Фриланс перевод текстов: ᐉПеревод текстов на заказ — найти переводчика на бирже фриланса ◈ FL.RU

Содержание

почему получается не у всех?

Переводчик-фрилансер: почему получается не у всех?

Общаясь «с гражданскими лицами», переводчику приходится отвечать на множество глубоких вопросов.

О чем речь в моей любимой песне? Как моей дочери найти работу переводчиком, если ей очень нравится французский? Кому вообще в наше время нужны переводчики?

Если ты еще и переводчик-фрилансер, количество увлекательных тем для общения автоматически увеличивается вдвое. А вот моя подруга (сестра, знакомая…) пробовала и разочаровалась. Почему?

Поэтому сегодня я решила совместить приятное с полезным. Во-первых, объяснить, почему фрилансерами не всегда могут быть даже очень хорошие переводчики. Во-вторых, познакомить читателей с автором уже двух популярных книг о переводе / фрилансе и председателем АТА Коринной Маккей.

Перевод записи «Why do some freelance translators fail?» как обычно публикуется с разрешения автора. И не пропустите множество интересных и полезных комментариев от настоящих асов!

* * *

Не будучи сторонником советов в духе «для вашего же блага»,  на этот раз все же попробую.

На своих онлайн-курсах я встречаю множество начинающих переводчиков. Когда мы вновь связываемся спустя месяцы и годы после курсов и когда беседуем с неопытными/потенциальными переводчиками, выясняется, что у кого-то фрилансером быть «получается», а у кого-то нет. В попытках сформулировать советы студентам и новичкам в переводах мне удалось ненаучным методом определить подводные камни, которые становятся серьезной проблемой для тех, кто только начинает карьеру фрилансера. Уверена, что у читателей тоже найдется немало полезных подсказок и поучительных историй… обязательно поделитесь!

Завышенные ожидания при минимуме маркетинговой активности. Я получаю массу вопросов от начинающих переводчиков, которые «весьма расстроены тем, что обратились уже больше чем в 30 бюро переводов и везде получили отказ». Знаю, что повторяла это уже и раньше несколько (сотен) раз, и все же повторю снова: за первый год карьеры фрилансера я связалась с более чем 400 переводческими компаниями.

Абсолютно всем, кто отреагировал положительно, я отправила написанное от руки письмо с визиткой, в котором благодарила за ответ и сообщала, что буду рада сотрудничать с ними в будущем.

От себя добавлю: заранее продумайте, с кем вы хотите работать, чтобы знать, к чему стремиться. Каков ваш идеальный заказчик переводов?

– Расчет на сравнительно короткий начальный этап. Думаю, что абсолютный минимум для любого можно оценить в шесть месяцев: два на поиск работы, два на работу и два на оплату. Еще более реалистичным сроком будет год, а «крейсерскую скорость» основная часть фрилансеров развивает примерно через три года.

От себя добавлю: чтобы было проще отслеживать прогресс, составьте для себя бизнес-план, пусть даже на одну–две страницы.

– Слабая языковая подготовка. Как часто отмечала Крис Дербан, автор книги «The Prosperous Translator», фрилансеру сложно выйти на соответствующий языковой и культурологический уровень, не прожив как минимум год в стране/странах изучаемого языка. И не вздумайте проводить там все время, мило общаясь со своими соотечественниками!

От себя добавлю: повышение профессионального уровня стоит сделать своим приоритетом. Без него маркетинг ничего не даст.

– Нежелание «выходить в свет». Я все понимаю: вы не сильны в общении с незнакомцами, не хотите, чтобы злобные вирусы охотились через Интернет за вашим адресом и т.д. и т.п. Но у фриланса своя специфика. Невозможно сотрудничать с тем, кого нельзя найти. Никто не предложит работу тому, о ком ничего не знает. Поэтому так или иначе — лично или через Интернет (а лучше сразу двумя путями) — но выбираться из укрытия все же придется.

От себя добавлю: участвуя в конференциях, постепенно учитесь получать от них больше.

– Замкнутый круг низких расценок. А вот это действительно проблема. Большинство начинающих переводчиков не планирует работать по заниженным ставкам. Но лучше какая-то работа, чем вообще никакой, и вы решаете хоть с чего-то начать, чтобы выйти на рынок. Многие новички обещают себе, что через пару месяцев или лет найдут клиентов, которые готовы платить больше. Но если приходится по 10 часов в день переводить, просто чтобы заработать на жизнь, сложно выкроить время на такие поиски. В этом случае велик риск остаться с дешевой синицей в руках.

От себя добавлю: проектам типа No Peanuts for Translators уже много лет. Если хотите больше зарабатывать как переводчик, ищите тех, у кого это уже получается. А главное, повышайте уровень и качество услуг.

– Неадекватная оценка объема работ при самозанятости. Один мудрый предприниматель как-то заметил, что самозанятому приходится работать 60 часов в неделю на себя вместо того, чтобы 40 часов в неделю работать на кого-то еще. И хотя я твердо уверена, что бесконечно перегружать себя не стоит, в целом все сказано верно. Недавно я выступала с докладом о самиздате. Многие участники соглашались, что идея звучит заманчиво, но опасались «огромного объема работы».

Хм-м.. все верно! Работы действительно много, но лучше я вложу усилия в собственный проект, чем буду заботиться о кошельке издательства. То же относится и к фрилансу. Это огромный объем работы! Кстати, я уже говорила, что работы будет много? Но возможность самостоятельно принимать решения и брать на себя ответственность за собственное будущее того стоит.

Читатели, нужно ваше авторитетное мнение! Как вы считаете, почему не все начинающие переводчики успешно осваивают фриланс?

Click to tweet [inlinetweet prefix=”” tweeter=”” suffix=”via ol_zaytseva”]Переводчик-фрилансер: почему получается не у всех?[/inlinetweet]

Бонус-2014. Короткое, но показательное видео об ожиданиях и разочарованиях фриланса.

* * *

Похожие заметки

Если вы хотите стать нашим переводчиком

Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, чтобы уделить часть своего времени фриланс-переводам? Или о том, чтобы вовсе сделать перевод с любимого языка основной профессией?

Сегодня об особенностях работы в TRAKTAT, а также о том, как стать нашим переводчиком-фрилансером, рассказывает Старший специалист по подготовке производства Софья Иванушкина.

— Сколько для переводчиков-фрилансеров вакансий у вас востребовано на сегодняшний день, т.е. числится в базе TRAKTAT?

— Если брать все языки, то эта цифра составляет около тысячи занятых переводчиков-фрилансеров (вакансии, которые именно закрыты и востребованы в течение нескольких месяцев).

— С каким количеством из них мы работаем постоянно?

— В среднем это сто человек в месяц.

— Это те, кто работает постоянно, каждую неделю получая заказы?

— Да.

— Чем эти фрилансеры отличаются от тех, кто мало загружен переводами и не имеет заказов?

— В нашей базе собраны разные группы фрилансеров: имеющие другую основную работу, и потому берущие переводы лишь изредка, есть постоянные переводчики, стабильно получающие у нас заказы и объёмы; есть и те, кто владеет очень редкими языками, заказы на которые встречаются 1-2 раза в год (например, фламандский, телугу, пушту, кхмерский) и, соответственно, на них нет спроса. Более того, переводчики делятся по уровню выполнения переводов, включая индивидуальный опыт, наличие одной и более отраслевых специализаций, владение различным софтом, инструментами Word, специальными программами. Соответственно, к тем, у кого качество перевода стабильно держится на высоком уровне, обращаются чаще.

— Что должен сделать переводчик-фрилансер, чтобы попасть в нашу базу или по крайней мере быть потенциальным работником в следующей раз когда откроется вакансия переводчика-фрилансера?

— Первый шаг – прислать нам резюме на адрес [email protected]. После этого мы рассматриваем резюме, и если нас устраивает специализация, образование и опыт работы кандидата, мы высылаем ему тестовый перевод, по итогам которого предлагаем тарифы и высылаем инструкции, которые помогут в работе. После принятия нашего предложения и согласования условий мы приступаем к сотрудничеству с переводчиком, в том числе заключаем с переводчиками договора с использованием статуса ИП.

 

— Существуют ли какие-то требования к образованию? Может ли человек, не имеющий специального лингвистического или филологического образования, получить работу в качестве фрилансера в TRAKTAT?

— Такие случаи бывают, но, как правило, это люди, которые осуществляют узкоспециализированные, отраслевые переводы из определённой технической области (буровое оборудование, авиация, атомная энергетика), медицинские переводы, то есть имеют профильное образование с дополнительной языковой подготовкой или со стажем работы в международных компаниях, за границей, в крупных компаниях, т.е. профессиональными лингвистами-переводчиками они не являются. Тем не менее, в своей области это настоящие эксперты. Кроме того, это – специалисты в области перевода, так как они самостоятельно продолжают изучать иностранный язык, владеют специальной терминологией и выполняют переводы на достойном уровне.

— Имеет ли значение возраст или место проживания фрилансера?

— Нет. Главное, чтобы у него был доступ к интернету, а также возможность связаться с ним – то есть телефон, электронная почта.

— А что насчёт оплаты, TRAKTAT оплачивает переводы в электронном виде?

— Оплата у нас осуществляется разными способами, так, как удобно фрилансеру, начиная от простого перечисления денег на телефон (по небольшим заказам с редкими языками), электронными деньгами, переводом на счёт в банке, платёжными карточками. Также мы используем платёжные системы (WebMoney, Yandex, etc). Принцип работы прост: допустим нужно выполнить переводы с английского… фрилансер получает по почте исходный текст, выполняет перевод, мы проверяем, если все нормально, то оплачиваем работу.

— Софья, а какие языки можно считать редкими?

— Редкими… в Индии, например, наряду с двумя официальными языками, представлен также список из 22 языков, которые могут использоваться правительствами индийских штатов для различных административных целей. В этой стране языки в разных штатах настолько сильно отличаются друг от друга, что для каждого языка нужен отдельный переводчик.

— Среди внештатных сотрудников TRAKTAT есть такие специалисты?

— Да, безусловно.

— Если говорить о тематике перевода, специалистом в какой области нужно быть, чтобы попасть в базу фрилансеров TRAKTAT?

— Переводы к нам приходят по самым разнообразным тематикам. Есть специалисты, работающие с финансовой, юридической, технической, медицинской тематикой.

— Какие вакансии являются наиболее востребованными в нашем бюро переводов?

— В первую очередь, это вакансия переводчика английского языка в Москве. Далее, следуют вакансии удалённого переводчика немецкого языка и французского языка. Как ни странно, сейчас также востребованы вакансии переводчика с языков бывших республик СССР. В частности: узбекский (особенно, пользуется популярностью услуга типа «перевод паспорта гражданина Узбекистана»), часто требуется осуществить перевод с русского на таджикский, и обратно. Это связано с тем, что ряд наших филиалов находится на «окраинах» города, где заказывают много переводов личных документов, причём именно с этих языков.

— То есть человек, знающий эти языки, точно будет востребован на вакансии удалённого переводчика в Москве?

— Совершенно верно. Но такой переводчик обязательно должен иметь высшее образование, желательно, филологическое или экономическое.

— Переводы с каких языков оплачиваются выше и какие заказы у вас более выгодны с точки зрения фрилансера-переводчика?

— Это не секрет – лучше всего оплачиваются переводы с редких языков, например, древнеегипетский язык, перевод с санскрита на русский, перевод со старославянского на русский, перевод с древнегреческого на русский и т.д., этот список можно продолжать очень долго. Но здесь, на самом деле, все больше зависит от объёмов. Если фрилансер работает с английским языком, переводит быстро и качественно, соответственно, он может взять большее количество работы и получить в итоге более высокую оплату. Хотя тарифы на редкие языки гораздо выше, заказов фрилансеры, работающие с редкими языками, получают гораздо меньше просто потому, что таких заказов немного. Поэтому, вопрос, какие заказы выгодны с точки зрения фрилансера-переводчика не совсем правильный. Кому-то выгодно раз в три месяца взяться за сложный заказ вроде перевода с древнерусского языка.

— Применяются ли к фрилансерам какие-либо штрафы? Если применяются, то в каких случаях?

— Штрафные санкции, точнее, сниженные тарифы, применяются в исключительных случаях к переводчикам, если они сдают перевод ненадлежащего качества, если нарушают установленные менеджером сроки сдачи готового перевода, а также если возникают какие-то серьёзные проблемы с качеством перевода. Для нас главное – это сроки и качество. Если мы получаем перевод, сделанный в google translate, причём перевод неудобочитаем, отсутствуют знаки препинания, текст содержит много орфографических ошибок, понятно, что здесь мы будем разбираться, насколько оплата соответствует полученному переводу.

— С таким внештатным переводчиком прекращают сотрудничество или вначале раздаются какие-то «предупредительные выстрелы»?

— Все зависит от того, насколько серьёзно нарушение. Были ситуации, когда мы прекращали сотрудничество, потому что человек, отправляя работу, должен отдавать себе отчёт в том, что он присылает. Иногда, вместо того, чтобы принять замечания, постараться исправить работу, переводчик начинает требовать — «Я сделал! Вы должны мне оплатить!»

Мы ценим лояльность и желание учиться на своих ошибках. Если человек понимает, что он допустил критичные ошибки, с этим согласен и старается впоследствии не допускать таких нарушений, мы не будем разрывать с ним отношения. Но если это повторяется не один раз, результата от работы с таким переводчиком нет.

— Есть ли у фрилансеров какая-то норма, объём, обязательный к выполнению? 

— Преимущественно норму или объём работы за день, неделю, фрилансеры устанавливают сами, потому что все зависит от их занятости. Есть переводчики, у которых имеется основная работа, для них фриланс – подработка, соответственно, они могут переводить примерно 3-4 страницы в день. Есть специалисты, которые занимаются переводами постоянно, у них это основная работа, и тогда всё зависит от скорости перевода, потому что кто-то может легко перевести 10-15 страниц в день, а для кого-то максимум – 6-8 страниц. Каждый фрилансер устанавливает сам свой порог, сообщает о нём, и когда берёт заказы, самостоятельно рассчитывает, сможет ли перевести определённый объем в указанные менеджером сроки.

— Есть ли у фрилансеров перспективы попасть в штат?

— Да, у нас это бывает. Отличный пример — Владимир Язовцев. Он пришёл к нам фрилансером ещё когда учился, затем, когда закончил учёбу, мы пригласили его в штат. Он работал переводчиком, затем – старшим переводчиком, после чего стал переводчиком-редактором, сейчас он – старший редактор. Хотя, конечно, актуальность ежедневного приезда в офис необходима только для переводчиков из Москвы.

— Сколько времени уходит у фрилансера до того момента, как он сможет перевестись в штат?

— Это субъективный вопрос. Всё зависит от качества перевода, от желания человека. Порой сами фрилансеры обращаются с предложениями работать у нас, и, если мы хорошо знаем их, включая их сильные стороны, нам лучше взять в штат знакомого человека и дальше с ним работать.

— По твоему опыту, какими качествами обладает хороший переводчик?

— В первую очередь это – стремление к самосовершенствованию, стремление к тому, чтобы постоянно узнавать новое. Способность конструктивно воспринимать замечания редакторов, учиться на своих ошибках. Второе – это самодисциплина. Фрилансеры обязуются выполнить работу вовремя. При этом же требуется, чтобы выполненная работа была надлежащего качества. Если фрилансер ответственен, и мы получаем хорошо сделанную работу в срок, значит, мы довольны и даём ему больше заказов.

Есть ещё один момент, который, как лакмусовая бумажка, отделяет людей, обладающих таким качеством, как самодисциплина, от тех, кто этого не имеет. У нас есть анкета, которую заполняет каждый фрилансер перед тем, как начать работать с ТРАКТАТОМ. В анкете указано около 15 тематик: переводчики с опытом и такими качествами, как самодисциплина и личная ответственность, указывают только те тематики, в которых имеют опыт – например, энергетика, фармацевтика, IT. Те, у кого нет опыта, ставят крестики везде. Причём таким кандидатом может оказаться студент, который не разбирается почти ни в чем, но считает, что может взяться за все.

Ну и, наверное, не последний важный пункт – это эрудированность. Чем больше он читает, чем больше стремится узнать что-то новое, умеет пользоваться разнообразными интернет-ресурсами, тем лучше, качественней и профессиональнее будет его перевод.

Пчёл.нет — биржа переводчиков фрилансеров: новичков и профессионалов

В современную жизнь все прочнее входит фриланс, им может заниматься каждый специалист, который выполняет свою работу на компьютере.

Переводчики фрилансеры не являются исключением, основное направление их работы – письменный перевод документов, текстов, им обязательно требуется превосходные навыки иностранного и русского языка. Особенно востребованными считаются английский и немецкий языки, но набирают популярность и многие другие, например, японский, китайский.

Бесплатная Pchel.net биржа фриланса для переводчиков (профессионалов, новичков) – удобный и быстрый поиск, предлагающий удаленную работу, а также вакансии стабильной работы в фирме, офисе. Фриланс сервис работает с 2007 года, его разработчики регулярно внедряют креативные улучшения, возможности для более простого поиска фрилансеров, сотрудников, исполнителей в области IT.

Биржа фриланса дает исключительные возможности находить специалистам интересные и выгодные заказы, а кому требуются эти услуги, могут выбирать действительно грамотных, опытных программистов, маркетологов, копирайтеров, переводчиков, веб-дизайнеров, многих других сотрудников. На портале биржи находятся проекты, вакансии со всех знаменитых сайтов работы, а отзывчивая поддержка сервиса помогает пользователям разобраться по каждому интересующему их вопросу.

Работа переводчиком является интересной, творческой, на бирже фриланса она может стать вспомогательным заработком или постоянным доходом, главное – хорошее  знание иностранных языков. Фрилансеры переводчики с резюме, где обязательно указываются языки, которыми они владеют, опыт работы, программы, литературные навыки, умения, могут заинтересовать работодателей, благодаря возможностям сайта Pchel.net. Именно, на этом сервисе можно бесплатно поместить неограниченное число фриланс проектов, вакансий. На портале непременно найдется тот, чье мастерство переводчика станет полезным, например, в переводе научной работы, публикации для блога, описания товаров.

 Плюсы фриланс биржи для специалистов:

  • можно быстро найти вакансии для постоянной или удаленной работы;
  • есть возможность оперативного импорта личного портфолио, многочисленная загрузка работ;
  • конкретные контакты работодателя – почта, телефон, другие;
  • понятная структура начисления рейтинга;
  • для правильной работы с сервисом отсутствуют навязывания коммерческих услуг.

Тексты и переводы: фрилансеры с резюме и портфолио, прекрасно владеющие иностранными языками, умеющие заинтересовать читателя, могут в удобном формате сервиса взаимодействовать с заказчиками.

Плюсы фриланс биржи для работодателей:

  • большой выбор — на сервисе находится 40 тысяч резюме специалистов многообразных IT направлений;
  • рейтинг по городам, с портфолио и отзывами клиентов;
  • есть платные услуги для роста количества заявок к объявленному фриланс проекту, вакансии;
  • используя фриланс, работодателю нет необходимости держать рабочие места, а оплата производится только за сделанную работу.

Пошаговая работа с переводчиком-фрилансером

  1. Статьи
  2. Справка для БП
  3. Пошаговая работа с переводчиком-фрилансером

Каждый менеджер проектов, который работает в бюро переводов, не понаслышке знает, как сложно порой найти нового высококвалифицированного переводчика на фрилансе, который работает качественно и с соблюдением сроков.

 

А затем ещё вести с ним работу так, чтобы не случилось никаких форс-мажоров, и проект был успешно завершён. 

Для работы с фрилансером необходимо учитывать всевозможные нюансы. И если вы ещё только начинаете осваивать мастерство менеджера переводческих проектов, лучше идти по списку, чтобы ничего не пропустить.

Итак, вы наконец-то нашли переводчика с подходящим резюме для проекта или текущей работы. Однако, это ещё только начало того пути, который называется совместная работа с переводчиком-фрилансером. И не стоит надеяться, что она пройдёт как по маслу — лучше предусмотреть все возможные варианты развития событий и быть готовым решить быстро любую рабочую задачу.

 

План действий:

1.      Определяем квалификацию

Резюме, диплом и стаж – это первый этап отбора кандидата. Но тестовый перевод может рассказать гораздо больше о специалисте. Именно поэтому он должен стать обязательным шагом в выстраивании рабочей связи с переводчиком-фрилансером. Объём обычно варьируется от одного до двух листов одного текста. Проверять его должен штатный специалист (переводчик или редактор) с опытом в данной тематике. Возможность оплаты такого теста зависит от политики самого бюро переводов и договорённости с конкретным переводчиком.

2.      Уточняем стоимость работы

Каждый фрилансер имеет свои ставки по переводу одной переводческой страницы. Они могут варьироваться в зависимости от сложности текста, его специфики, срочности и языковой пары. Стоит сразу оговорить все условия работы, в том числе возможный денежный штраф за некачественное выполнение перевода или несоблюдения сроков.

3.      Налаживаем обратную связь

Но вот вы остановили свой выбор на конкретном переводчике. Он успешно прошёл тест, дело идёт. Но не время расслабляться. Рабочие контакты для связи должны быть обязательно хорошо налажены. Помните, что, прежде всего, переводчик –это человек. Это означает, что вас могут ожидать разные нюансы во время работы. Например, неверное понимание поставленной задачи, медленные ответы на электронные письма, сложности при выстраивании диалога и согласования рабочих моментов, невозможность самостоятельно разобраться с нестандартным форматированием, глоссарием и т.д. Поэтому лучше, когда у вас есть несколько видов связи с переводчиком-фрилансером: электронная почта, телефон, skype, мессенджеры и т.д.

С переводчиком-фрилансером обязательно должен быть постоянно на связи штатный специалист. Обычно это бывает менеджер проектов, который может быстро прийти на помощь переводчику –разобраться с программой, с нераскрывающимся архивом или документом, выслать дополнительные справочные материалы. Насколько хорошо и быстро работает обратная связь можно понять, предварительно обсудив рабочие моменты. После этого вам также станет ясно, как переводчик разбирается в поставленных задачах и насколько скоро их выполняет.

4.      Оговариваем сроки работы

Время, выделенное на выполнение проекта, во многом зависит от договорённости с клиентом. Соответственно, после получения заказа менеджеру проектов необходимо проанализировать объём заказа и определить сроки его выполнения одним переводчиком. Если выделенного времени недостаточно, то в этом случае необходимо распределить весь объём заказа между несколькими штатными и внештатными специалистами. Одновременно с этим нужно у каждого из переводчиков-фрилансеров уточнить, сколько они смогут перевести за указанное время. При этом не стоит забывать, что при сжатых сроках и больших объёмах работы теряется качество. Поэтому лучше разделить этот перевод на большее число исполнителей.

5.       Подготавливаем рабочие материалы

Перед тем, как отправить материалы для работы переводчику, их все надо подготовить. Чтобы сэкономить время и деньги, сразу после получения текстов от заказчика, необходимо проверить их на предмет повтора. Например, технические тексты при большом объёме очень часто имеют элементы повтора. Специальные переводческие программы помогут вам найти такие участки и сократить материал для фактического перевода. Также оговорите заранее с переводчиком необходимый вид перевода (адаптированный, перевод для ознакомления, готовый перевод для вёрстки и/или публикации). От этого зависит его стоимость.

6.      Предоставляем справочные материалы

При разделении заказа между несколькими переводчиками, возникает вопрос о том, как сохранить единообразие терминологии. Для этого необходимо подготовить справочные материалы, глоссарии. Желательно, чтобы заказчик предоставил готовый глоссарий. При его отсутствии бюро переводов должно его составить само. Предыдущие переводы аналогичных текстов дадут переводчику понимание требований к работе. Если у вас нет таких материалов, то будьте готовыми к тому, что у разных переводчиков, даже с высокой квалификацией, не получится единообразия используемых терминов в тексте.

7.      Выстраиваем работу с другими специалистами (редактор/корректор/верстальщик)

Стоит всегда помнить о том, что от качества готового перевода зависит репутация бюро переводов. Но каким бы ни был профессионалом переводчик, но он – человек, а не машина. И он допускает грамматические и стилистические ошибки. Скорее всего, понадобятся правки. Каждый готовый текст должен проверяться рядом специалистов, редактором и корректором, чтобы повысить качество финального перевода.

8.      Последний этап

После проверки перевода штатными специалистами желательно отправлять фидбэк переводчику-фрилансеру. Польза есть и для бюро переводов, и для переводчика – это поможет учесть имеющиеся ошибки или неточности и наладить работу в дальнейшем. В случае недобросовестного выполнения заказа или срыва сроков на переводчика-фрилансера можно наложить денежный штраф. И, конечно, не забудьте об оплате его работы.

Все статьи

База переводчиков Smartcat — Найдите переводчика за пару кликов

  • Совпадений не найдено.
  • Абхазский

  • Аварский

  • Азербайджанский (кириллица)

  • Азербайджанский (латиница)

  • Акан

  • Албанский

  • Амхарский

  • Английский

  • Английский (Австралия)

  • Английский (Индия)

  • Английский (Ирландия)

  • Английский (Канада)

  • Английский (Новая Зеландия)

  • Английский (США)

  • Английский (Сингапур)

  • Английский (Соединенное Королевство)

  • Английский (Филиппины)

  • Английский (ЮАР)

  • Арабский

  • Арабский (Алжир)

  • Арабский (Бахрейн)

  • Арабский (Египет)

  • Арабский (Иордания)

  • Арабский (Ирак)

  • Арабский (Катар)

  • Арабский (Кувейт)

  • Арабский (Ливан)

  • Арабский (Марокко)

  • Арабский (ОАЭ)

  • Арабский (Саудовская Аравия)

  • Арабский (Судан)

  • Армянский

  • Армянский (восточный)

  • Армянский (западный)

  • Ассамский

  • Афарский

  • Африкаанс

  • Бамбара

  • Баскский

  • Башкирский

  • Белорусский

  • Белуджский (южный)

  • Бембе (Кибембе)

  • Бенгальский

  • Бирманский

  • Бихари

  • Болгарский

  • Боснийский

  • Валлийский

  • Венгерский

  • Венда

  • Влашский цыганский (кириллица)

  • Влашский цыганский (латиница)

  • Волоф

  • Восточный Кая

  • Вьетнамский

  • Гаитянский креольский

  • Галисийский

  • Ганда

  • Гренландский

  • Греческий

  • Грузинский

  • Гуарани

  • Гуджарати

  • Датский

  • Динка

  • Зулу

  • Иврит

  • Игбо

  • Идиш

  • Ингушский

  • Индонезийский

  • Ирландский

  • Исландский

  • Испанский

  • Испанский (Аргентина)

  • Испанский (Испания)

  • Испанский (Колумбия)

  • Испанский (Мексика)

  • Итальянский

  • Итальянский (Италия)

  • Итальянский (Швейцария)

  • Йоруба

  • Кабильский

  • Кабувердьяну

  • Казахский

  • Каннада

  • Каренский, сго (бирманское письмо)

  • Каренский, сго (латиница)

  • Каталанский

  • Киньяруанда

  • Киргизский

  • Китайский (Кантонский)

  • Китайский (пиньинь)

  • Китайский (традиционный)

  • Китайский (традиционный, Гонконг)

  • Китайский (традиционный, Макао)

  • Китайский (традиционный, Тайвань)

  • Китайский (упрощённый)

  • Китайский (упрощённый, КНР)

  • Китайский (упрощённый, Малайзия)

  • Китайский (упрощённый, Сингапур)

  • Коми

  • Корейский

  • Корнский

  • Коса

  • Крио

  • Курдский (северный)

  • Курдский (центральный)

  • Курдский (южный)

  • Кхмерский

  • Лаосский

  • Латинский

  • Латышский

  • Лимбургский

  • Лингала

  • Литовский

  • Люксембургский

  • Македонский

  • Малагасийский

  • Малайский

  • Малайский (Малайзия)

  • Малайский (Сингапур)

  • Малаялам

  • Мальтийский

  • Маори

  • Маратхи

  • Марийский

  • Маршалльский

  • Монгольский

  • Немецкий

  • Немецкий (Австрия)

  • Немецкий (Германия)

  • Немецкий (Швейцария)

  • Непальский

  • Нигерийский пиджин

  • Нидерландский

  • Нидерландский (Аруба)

  • Нидерландский (Бельгия)

  • Нидерландский (Бонайре, Синт-Эстатиус и Саба)

  • Нидерландский (Кюрасао)

  • Нидерландский (Нидерланды)

  • Нидерландский (Синт-Мартен)

  • Нидерландский (Суринам)

  • Норвежский

  • Норвежский (букмол)

  • Норвежский (нюнорск)

  • Окситанский

  • Ория

  • Оромо

  • Осетинский

  • Панджаби (гурмукхи)

  • Панджаби (шахмукхи)

  • Папьяменто

  • Папьяменто (Аруба)

  • Папьяменто (Бонайре, Синт-Эстатиус и Саба)

  • Папьяменто (Кюрасао)

  • Персидский

  • Персидский (Афганистан) / Дари

  • Персидский (Иран)

  • Польский

  • Португальский

  • Португальский (Бразилия)

  • Португальский (Португалия)

  • Пушту

  • Рохинджа (латиница)

  • Рохинджа (ханифи)

  • Румынский

  • Румынский (Молдавия)

  • Румынский (Румыния)

  • Рунди

  • Русский

  • Русский (Беларусь)

  • Русский (Казахстан)

  • Русский (Россия)

  • Самоанский

  • Санго

  • Санскрит

  • Сантали

  • Сардинский

  • Саха

  • Свати

  • Себуано

  • Северный Ндебеле

  • Северный Сото

  • Сербский (кириллица)

  • Сербский (латиница)

  • Сесото

  • Сингальский

  • Синдхи

  • Словацкий

  • Словенский

  • Сомалийский

  • Суахили

  • Сунданский

  • Сусу

  • Тагальский

  • Таджикский

  • Тайский

  • Тамильский

  • Татарский

  • Телугу

  • Тибетский

  • Тигринья

  • Тонганский

  • Тсвана

  • Тсонга

  • Турецкий

  • Туркменский

  • Удмуртский

  • Узбекский (кириллица)

  • Узбекский (латиница)

  • Уйгурский

  • Украинский

  • Урду

  • Филиппинский

  • Финский

  • Французский

  • Французский (Бельгия)

  • Французский (Канада)

  • Французский (Франция)

  • Французский (Швейцария)

  • Фула

  • Хазара

  • Хауса (латиница)

  • Хинди

  • Хмонг

  • Хорватский

  • Центрально-аляскинский юпик

  • Чева

  • Чеченский

  • Чешский

  • Чинский

  • Чувашский

  • Шведский

  • Шона

  • Эсперанто

  • Эстонский

  • Южный Ндебеле

  • Яванский

  • Японский

  • Работа Переводчиком Английского Языка на Jobs for Editors.com

    Работа переводчиком — базовый вид деятельности для людей с высоким уровнем владения английского языка. Отличное знание грамматики и стилистических особенностей помогает сделать качественный перевод любого текста.

    С другой стороны, если работа переводчик английского языка вам хорошо знакома, то вы легко сможете освоить и другие направления, связанные с лингвистикой.

    Практические навыки в различных сферах — отличительная черта профессионала!

    Выбирайте взаимовыгодное сотрудничество с jobsforeditors.com!

    Замените запрос „переводчик работа на дому“ на „фриланс редактор“ и получите ряд преимуществ от компании jobsforeditors.com!

    В данный момент наша компания проводит набор редакторов для работы с англоязычными текстами. Направления и тематики, которые мы предлагаем различны — от технического и бизнес английского, до статей на тему искусства и литературы. У нас вы точно найдёте что-то по своему вкусу.

    Процесс работы выглядит так — вы получаете текст и вносите необходимые исправления. После этого мы отправляем готовый заказ клиенту. Все просто! А главное, что ваши способности переводчика будут востребованы.

    Минимум требований — максимум возможностей

    Для того, чтобы успешно выполнять обязанности редактора, вам совсем не обязательно иметь опыт работы в даной сфере. Достаточно простого стремления совершенствовать свои навыки и желания освоить новый вид работы в лингвистике.

    Наши требования к кандидатам минимальны:

    • Письменный английский Advanced
    • Диплом бакалавра по специальностям филология\перевод\международная экономика
    • Опыт работы переводчиком
    • Личностные качества — ответственность, исполнительность, креативность.

    Навыки работы редактором значительно повысят ваш профессиональный уровень, а также послужат прекрасным способом реализовать свои творческие способности.

    Работа без привязки к офису — возможность свободно располагать своим временем

    Если удалённая работа переводчиком — это то, что вы ищете, тогда, вероятно, работа редактора англоязычных текстов также окажется подходящей для вас. Мы предлагаем свободный режим работы без привязки к офису. Выбирайте любое удобное время и место.

    Количество заказов каждый специалист определяет для себя самостоятельно. В среднем их число варьируется от 15-20 текстов в неделю. Как правило, длина каждого из них не превышает 2-3 страниц.

    Для того, чтобы помочь вам освоить редактирование, мы разработали недельный обучающий курс. Он включает в себя подбор всех необходимых правил редактирования и форматирования текстов в различных стилях. Консультации персонального супервайзера расскажут, как эффективно пользоваться редакторским кабинетом на нашем сайте.

    Получите необходимые теоретические знания без дополнительных вложений.
    Возможно, редактирование — ваше призвание?

    Мы гарантируем достойную оплату труда дважды в месяц. Регулярно превышаете предполагаемую норму заказов? Получите бонусы!

    Отправляйте своё резюме уже сегодня. Мы обязательно рассмотрим его и свяжемся с вами.

    Освойте редактирование с jobsforeditors.com и удивите коллег и конкурентов своими успехами!

    Как работает переводчик-фрилансер | Заметки Белого Тигра

    Когда десять лет назад я поступил на факультет переводов, нас учили как переводить: что такое теория перевода, как передавать смысл, как сохранять форму… Но никто не говорил, как именно переводить. Ну вот говорит мне заказчик, «нужно перевести документ с китайского на русский», а дальше что? Открыть в Word’е и писать поверх оригинала? Или лучше открыть документ слева и справ, и переписывать, стараясь копировать форматирование? Или загнать в Google Translate, а потом редактировать?

    Давайте расскажу, как я работаю. Если вы ещё только учитесь на письменного переводчика, или вам приходится переводить время от времени, вы обязательно узнаете что-нибудь полезное.

    Disclaimer

    Я не истина в последней инстанции, многие работают по-другому. Если что-то я делаю не так — приглашаю в комментарии!

    Что у нас на входе?

    Письменный переводчик сталкивается с текстом в совершенно разных форматах. Это может быть договор в формате *.doc, с форматированием и сносками.

    Это может быть расписание строительных работ в табличке Excel.

    Это могут быть письма в Outlook.

    Это может быть string-файл локали приложения в каком-нибудь *.xml.

    И что со всем этим делать? Как переводить? В чём держать словарик часто употребляемых слов?

    Технологии

    Computer Assisted Translation

    Computer Assisted Translation (CAT) — принцип работы с письменными переводами, который обязателен в 21-м веке. Нельзя быть конкурентоспособным переводчиком, игнорируя современные технологии. Существует множество standalone-программ и онлайн-приложений, относящихся к CAT, например Trados, MemoQ, Tolma.ch и OmegaT.

    Принцип простой: текст разбивается на сегменты, которые переводятся один за другим. Каждый сегмент и его перевод автоматически сохраняется в ТМ (translation memory, базу данных переводов) без привязки к конкретному документу.

    Программа анализирует каждый новый сегмент и ищет похожие в ТМ. При полном совпадении программа может автоматически подставить перевод, при частичном — показать переводчику совпадения и различия.

    CAT отслеживает терминологию, помогая сохранить единый перевод терминов в множестве документов (название деталей, имена персонажей, и т.п.).

    Чем больше вы работаете с CAT, тем больше накапливается в памяти перевода, тем легче вам переводить каждый новый документ.

    Machine Translation

    Использовать машинный перевод для помощи переводчику — тренд последних нескольких лет. Это не означает переводить с помощью Google Translate, а лишь отображать машинный перевод по каждому сегменту в процессе работы. Это увеличивает скорость перевода на 100-200% без снижения качества перевода. Правда, это сработает только в том случае, когда переводчик знает язык. Редактировать машинный перевод с незнакомого языка категорически нельзя, можете существенно исказить смысл.

    Софт

    Эти программы пригодятся в работе переводчика. Буду подробнее останавливаться на каждой из программ по мере необходимости.

    • OmegaT
      Относится к программам CAT — помощникам переводчика, незаменимый инструмент.
    • GoldenDict
      Онлайн-словари хорошо, а офлайн ещё лучше. Для меня это Golden Dict. Это как ABBYY Lingvo, только бесплатно.
    • LibreOffice
      Много лет использую Libre Office как основной офисный пакет, но всегда держу под рукой Microsoft Office на случай неграмотного форматирования от заказчика.
    • F.lux
      Чтобы глазки не болели, и спалось хорошо.
    • Okapi
      Набор незаменимо полезных программ для работы с памятью перевода и для проверки орфографии.
    • ApSIC Xbench
      Автоматизированная проверка переводов. Версия 2.9 уже не поддерживается, зато совершенно бесплатная.
    • Notepad++
      Мощный текстовый редактор, пригодится для случаев, когда нужно что-то техническое поправить ручками.

    Организация

    Для начала упорядочим свою работу. Не храните файлы на рабочем столе или в Моих документах. Пусть у вас будет отдельная папка Работа, и только для работы. Внутри можете организовывать как вам удобно. У меня следующим уровнем идут компании, с которыми я работал.

    Я большой фанат автоматизации перевода. Чем больше переводишь, тем больше копится в Translation Memory, тем легче переводить в дальнейшем. Поэтому любые переводы я стараюсь делать через OmegaT. Перестроиться на полную работу через CAT не так уж и сложно. Достаточно сохранить исходный файл в нужную папку, а затем открыть OmegaT. Иногда файл нужно подготовить, но сделать это совсем не сложно.

    Подготовка файлов для OmegaT

    Базовый принцип — оставить в файле только тот контент, который требуется перевести, и убрать лишнее. Форматирование при этом можно сохранить.

    Например, в таблице Excel заказчик может оставить колонки ID, ChineseRussian, Comments. Очевидно, что под ними в конечном итоге должен быть нужный контент, но сами названия переводить не обязательно. Создайте копию файла и удалите содержимое из лишних колонок и строк, но не удаляйте сами строки, чтобы не нарушать структуру файла — будет проще собрать всё вместе в дальнейшем.

    В текстовом документе Word лишними могут быть комментарии заказчика, подстрочник-пояснение на языке перевода, и прочее.

    Иногда документ Word служит просто хранилищем для разрозненных кусков текста, которые заказчик любезно структурировал в одном файле.

    Некоторые технические файлы, вроде strings.xml из приложений для Android, помимо текста содержит названия переменных, выглядит это примерно так:

    Однако, удалять названия переменных не нужно: OmegaT и многие другие CAT-программы знакомы со структурой таких файлов и сами скроют от ваших глаз технический текст.

    Если вы постоянно переводите корреспонденцию, просто копируйте текст письма в текстовый файл или Word.

    Summary: форматирование сохраняйте, текст не для перевода — удаляйте. Всегда храните оригинальные файлы от заказчика.

    Проекты

    Будем считать, что вы уже установили OmegaT и подключили машинный перевод.

    В OmegaT у каждого проекта есть только одна рабочая TM, в которую сохраняется вновь переводимый текст. Поэтому разумно создавать отдельные проекты не только по языковой принадлежности, но и по тематике перевода. Например, у меня есть проект General_ZH-RU для текстов общей тематики и каких-то случайных заказов, Games_ZH-RU для около-игровых текстов.

    Кроме того, при работе над большими проектами конкретного заказчика имеет смысл создать отдельный проект именно для него, чтобы сохранять уникальную терминологию именно для этого продукта. Например, для перевода игры Luvinia с китайского на русский у меня есть проект Luvinia_ZH-RU. При этом память перевода из одного проекта можно добавить в другой в качестве вспомогательной: начали работать над переводом новой игры — создайте ей отдельный проект, и подключите памяти из других игровых проектов.

    Глоссарий

    Вести глоссарий проекта очень важно. Глоссарий — не словарь, это перевод слова в контексте конкретно проекта. Добавлять слова в глоссарий в OmegaT совсем не сложно, вот здесь я привожу наглядный пример.

    В глоссарий следует заносить специфические для проекта термины. Например, в играх на платформе Playstation джойстик нужно называть исключительно «контроллером», а для Xbox — «геймпадом». Это требования гайдлайнов Microsoft и Sony, перепутать их нельзя ни в коем случае.

    В художественных текстах в глоссарий следует добавлять имена персонажей, особенно если их перевод напрямую не вытекает из оригинала. К примеру, человека по фамилии 灰 [hui] можно перевести как Хой или Хуэй, а если это персонаж игры (и китайским происхождением можно пренебречь), то и вообще Грэй.

    Когда имя встречается раз в три тысячи символов, можно забыть, как именно вы его обозвали, и встречался ли он вообще. Глоссарий и CAT подскажут правильный вариант ещё до того, как вы об этом подумаете.

    Переводим! — разбираем конкретный кейс

    Заказчик дал нам вот такой файлик в Word. Объясню по порядку, что мы с ним будем делать.

    Определим контент

    Мы переводим с китайского на русский. В файле есть много китайского и немного английского. Очевидно, что не всё из этого будет видно конечному пользователю.

    Из контекста понятно, что не нужно переводить:

    • 催付场景:在买家创建订单半小时后,仍没有支付的情况下,卖家可以主动发起的一个催付款的通知消息。用于沟通服务未支付的原因。[ситуация: ….]
      Это описание ситуации, для которой нужен текст
    • 催付消息模板:[шаблон напоминания об оплате]
      Это просто обозначает, где начинается «шаблон», который нужно перевести
    • 中文 [китайский]
      Это означает, что дальше оригинальный текст на китайском
    • 标题 [заголовок]
      Означает, что дальше идёт заголовок

    …и аналогичные предложения. А так же английский, с которого мы не переводим.

    Создадим копию с контентом

    Теперь сохраним выдержку в отдельный файл без лишнего мусора. Самым очевидным решением будет сохранить текст в такой же формат, как и исходный — Word, очистив его от мусора. Получится примерно так:

    Такой файл уже готов к работе через OmegaT или другую программу.

    Но здесь кроются подводные камни. Поставьте себя на место заказчика:

    1. Сможет ли он без знания языка сопоставить исходный текст и перевод?
    2. Есть ли room for error — возможность допустить глупую ошибку? Например, выделить не тот фрагмент, или вместе с текстом захватить сопроводительную информацию
    3. Понятная ли структура у файла?

    Для подобных документов Word не подходит, текст для перевода перемешан с сопроводительным текстом. Вы можете облегчить работу себе и заказчику. Чем понятнее структура, тем меньше вопросов он будет вам задавать.

    А решение простое: перенесите нужный текст в Excel:

    Это делается простым Ctrl+C -> Ctrl+V.

    Какой бы формат вы ни выбрали, сохраните получившийся файл в папку \source\ вашего проекта OmegaT.

    Сколько брать?!

    Теперь у нас есть файл только с тем, что следует перевести. И уже можно прикинуть, сколько заказчик должен заплатить за перевод.

    В письменном переводе единица измерения — слово. Для языков вроде китайского, где определить слово в нашем понимании не так просто, единицей будет один символ.

    Но это не всё. Добросовестный переводчик, работая с большим проектом, может сделать скидку, тарифицируя повторяющиеся сегменты и нечёткие совпадения (fuzzy matches) дешевле, ведь на них затрачивается намного меньше усилий. Просить меньше денег может показаться контринтуитивно, но сделав скидку и объяснив заказчику причину, вы значительно поднимите свою репутацию в его глазах, и создадите образ честного подрядчика. Хотя можете и схалтурить, дело за вами.

    Внимание: делайте скидку за повторы только внутри конкретного проекта. Брать дешевле за совпадения с другими вашими ТМ не рекомендуется 🙂

    Word может посчитать количество символов, но не подскажет, сколько там повторов, а CAT вроде OmegaT подскажет.

    Сначала посмотрим общую статистику. Запустите OmegaT, нажмите Tools -> Statistics
    Обратите внимание на цифры в Characters total и Characters unique. Разница между двумя этими цифрами — символы в предложении, которое повторяется в этом документе и переведётся автоматически, т.е. практически не потребует от вас усилий.

    А ещё можно посмотреть подробности для похожих сегментов, где совпадение не 100%. Для этого нажмите Tools -> Match statistics per file

    Так сколько просить-то?!

    Если вы только начинаете переводить, и не знаете, сколько просить денег за символ/страницу, то посмотрите цены на ваше направление в разных переводческих агентствах. Просите столько же или больше на 50%. Если заказчик откажется, торгуйтесь. В любом случае, на первых заказах вы заработаете опыта больше, чем денег.

    Переводим

    Запускаем OmegaT, открываем проект с файлом, начинаем перевод.

    В процессе перевода добавляйте в глоссарий слова, у которых может быть разный перевод, но вы хотели бы придерживаться одного. Например, если боитесь запутаться в переводе слова 订单 (заказ, бланк заказа, покупка) — добавьте его в глоссарий. В следующий раз, когда слово встретится в тексте, система сама подскажет перевод, и даже поможет его вписать:

    Проверяем

    Перед тем, как вернуть файл, проверьте, что в тексте нет глупых ошибок: используйте встроенный Language Tools. Для этого нажмите Tools -> Check issues…

    Смотрите, целых три ошибки. Две опечатки — ничего необычного, это можно было заметить с помощью spellchecker’а даже в Word’е. А вот отсутствие перевода одного предложения простой текстовый редактор вам бы не подсказал.

    Дважды кликните на ошибку в окне Issues, чтобы перейти к сегменту с ней.

    Создаём готовый файл

    Когда с переводом закончено, нажимаем Project -> Create translated documentsВ папке \target\ проекта появится готовый файл. Он будет иметь точно такую же структуру, как и оригинальный файл, только текст будет заменён на перевод.

    Вот как выглядят оригинальный и переведённый файлы Word:

    Такой вариант оптимален, если вы, например, переводите договор или книгу, и вам нужна идентичная копия документа на другом языке. Но если клиент будет в дальнейшем как-то использовать ваш текст, то ему придётся туго: как он сможет соотнести ваш перевод с оригиналом, не вчитываясь в каждую строку?

    В этом случае поможет использование Excel:

    Как видно, каждой строчке на китайском соответствует строка на русском под тем же номером. Теперь достаточно совместить оба столбца в одном файле. Скопируйте столбец в другой файл, и подпишите его. Заказчик точно не ошибётся:

    Файл готов, возвращайте заказчику.

    Вместо заключения

    Тонкостей в работе переводчика целая куча. Я постоянно сижу на форуме 大БКРС, где регулярно задаются одни и те же вопросы от начинающих переводчиков. Вот и написал подобие статьи, чтобы кидать ссылку, а не повторять одно и то же. Я бы сам был рад прочитать такую статью в начале своей карьеры, чтобы совершать меньше ошибок.

    Задавайте вопросы! С удовольствием напишу по ним продолжение.

    blog.wtigga.com — Заметки белого тигра

    Tags: бкрс, инструкция, китайский, перевод, софт

    19 комментариев

    Нанять

    внештатных переводчиков | Услуги переводчика

  • Насколько важно нанимать профессиональных переводчиков?

    Если ваша компания ориентирована на клиентов, говорящих на других языках, вам необходимо найти качественные профессиональные услуги перевода, с которыми можно было бы работать. Наем профессиональных переводчиков — единственный способ убедиться, что люди, читающие информацию о вашей компании на одном языке, понимают чувства и намерения, которые вы хотите передать. Избегайте соблазна просто воспользоваться инструментом онлайн-перевода.Это потому, что, просто переводя слова, вы можете потерять смысл, что особенно важно при использовании маркетинговых или рекламных материалов.

  • Какие несколько моментов мне следует помнить, прежде чем нанимать внештатного переводчика?

    Если вы планируете нанять переводчика-фрилансера, поищите человека, который является носителем целевого языка, на который вы хотите переводить. Это гарантирует, что аудитория, которую вы хотите охватить, поймет ваш материал. Также неплохо найти специалиста в области, которая вам больше всего интересна, например в юриспруденции, медицине, маркетинге и т. Д.Как всегда, проверьте квалификацию переводчика и поищите отзывы и ссылки, подтверждающие его опыт.

  • Машинный перевод и человеческий перевод. Что лучше?

    Хотя машинный перевод может помочь в переводе основных, общеупотребительных слов и фраз, перевод, сертифицированный человеком, намного лучше. Это потому, что машины не так хороши, как люди, в реализации намерений писателя. Это означает, что они не всегда выбирают подходящий перевод для конкретного слова, фразы или предложения.Если вы используете только машинный перевод, общий перевод не будет хорошего качества. Хорошей золотой серединой может быть то, что машинный перевод будет проверять сертифицированный переводчик.

  • Могу ли я чем-нибудь помочь в процессе перевода?

    Вы можете помочь процессу перевода, предоставив ясный, легкий для понимания исходный материал для перевода. Также неплохо сообщить вашему переводчику, кому переводится документ, чтобы он мог использовать соответствующий стиль и тон.Кроме того, большинство переводчиков сообщат вам, если есть какие-либо особые требования. Перед принятием окончательного решения разумно убедиться, что ваш переводчик специализируется в нужной вам области.

  • Нужна ли мне отдельная услуга корректуры?

    Когда вы нанимаете переводчика, вам не всегда нужна отдельная служба корректуры. Многие переводчики включают корректуру как часть услуги перевода. Они проверяют, что окончательный перевод читается правильно, имеет смысл и соответствует исходному документу.Однако не всегда можно гарантировать, что ваш переводчик является профессиональным корректором. Если вы хотите в этом убедиться, подумайте о том, чтобы нанять профессионального корректора, чтобы он окончательно проверил ваш документ перед тем, как использовать или опубликовать его.

  • Как я могу быть уверен, что переводы точны и соответствуют культурным традициям?

    Лучший способ получить точный перевод с учетом культурных особенностей — это нанять профессионального переводчика, который является носителем языка, на который вы переводите. Этот опыт поможет переводчику точно передать любые нюансы или особые значения вашего исходного текста, используя соответствующие слова и фразы в окончательном документе.Если вы не уверены, попросите другого носителя языка вычитать перевод, чтобы убедиться, что он соответствует вашим потребностям.

  • 5 лучших мест для поиска внештатных переводчиков

    История стара, как мировой рынок: представьте себе владельцев небольшого интернет-магазина, продающего, скажем, свитера для собак. У них все хорошо, особенно в Испании, как показывает их инструмент аналитики (на удивление). Поскольку они знают, что выход на мировой рынок необходим для расширения и роста, они хотят перевести свой модный небольшой веб-сайт электронной коммерции на испанский.Они знают, что точный перевод — это ключ к тому, чтобы выглядеть заслуживающим доверия и профессиональным на международном рынке. И найти подходящего переводчика-фрилансера для вашего бизнеса может быть непросто, но эти платформы упрощают задачу!

    Мы сделали процесс без стресса, выбрав для вас 5 лучших веб-сайтов:

    № 5. Fiverr

    Этот сайт стоит посмотреть, если вам нужно быстро исправить ситуацию, особенно если у вас ограниченный бюджет! Несмотря на то, что это не относится к службам перевода, простой поиск предоставит ряд вариантов всего за несколько секунд.Уточните свой поиск, указав языки, бюджет и временные рамки — и ищите фрилансеров 5 * с большим количеством отзывов. К счастью, Fiverr рекомендует вам их лучший выбор; вы также можете найти пользователей с ярлыками «Pro Verified» и «Rising Talent». Однако поиск вариантов может занять много времени, и не все переводчики-фрилансеры будут работать на профессиональном уровне. В целом, вариант, который стоит рассмотреть, если вы хотите выполнять поиск, не беспокоясь о необходимости создавать учетную запись или размещать вакансии.

    № 4. Upwork

    Как и в случае с Fiverr, кадровый резерв огромен, но вы можете получить всю необходимую информацию за считанные секунды. Опять же, Upwork позволяет искать бесплатные и применять такие фильтры, как «тип таланта», «почасовая ставка» и «успех работы». Здесь результаты более точны, и вы можете быть более уверены в том, кого нанимаете. Переводчиков-фрилансеров с самым высоким рейтингом — с «последовательной и успешной» историей — легко узнать по синему значку щита, но вы можете щелкнуть профиль любого работника, чтобы узнать, сколько работ они выполнили, и их средний рейтинг.Этот сайт, на котором легко ориентироваться, предлагает быстрые результаты для переводчиков с проверенным опытом точной работы в срок и с любым бюджетом.

    № 3. ProZ

    Описывая себя как «Интернет-сообщество и рабочее место для языковых профессионалов», ProZ предоставляет обширную базу данных надежных и профессиональных переводчиков. Опять же, вы можете разместить собственную вакансию или найти переводчиков, работающих на нужных вам языках. Отличный вариант для поиска переводчика-фрилансера, который хорошо подходит для ваших конкретных бизнес-потребностей.Тем не менее, сайт немного старомоден и определенно можно было бы обновить его, чтобы сделать его более удобным для пользователя!

    № 2. База переводчиков

    Как и ProZ, на этом сайте перечислены только внештатные письменные и устные переводчики, а не фрилансеры из разных областей. Хотя TranslatorsBase не позволяет просматривать страницы до регистрации, этот процесс не требует слишком много времени, и вы можете бесплатно разместить объявление. Хотя презентация более последовательна и модернизирована, чем ProZ, сайт, опять же, может быть более удобным для пользователя.Однако это отличный вариант, если вам нужен менее распространенный язык или переводчик-фрилансер с очень специфическим набором навыков.

    №1. Текст United

    Наконец, наша собственная система объединяет машины, профессиональных переводчиков и экспертов в предметной области, чтобы предоставить клиентам среду совместного перевода. Таким образом, Text United предоставляет вам простой способ сделать ваш контент доступным на международном уровне. Кроме того, мы будем оказывать вам поддержку на каждом этапе пути! Нужно убедить? Попробуйте наше программное обеспечение бесплатно в течение 14 дней.

    Независимо от того, выберете ли вы переводчика-фрилансера или нашу собственную TMS, мы надеемся, что эта разбивка была полезна для того, чтобы помочь вам найти то, что подходит для вашего бизнеса.

    этикетка Переводчики

    Ваша первая переводческая работа — Руководство, как стать переводчиком-фрилансером

    Ваш первый концерт


    Сколько следует заряжать?

    Установление ставок, особенно в начале карьеры, — это тонкий баланс между попыткой быть конкурентоспособным, но при этом не продавать себя по заниженным ценам — не только потому, что вам в конечном итоге придется зарабатывать на жизнь, но и потому, что клиенты (те, которых стоит иметь) часто устают от чрезвычайно дешевых тарифов (и часто по уважительной причине).

    Обычно вы можете рассчитывать заработать от 0,04 до 0,08 доллара за слово за перевод. Кроме того, не забудьте установить разумную минимальную плату. Это, как правило, от 15 до 30 долларов США, чтобы смягчить бухгалтерскую и административную работу, которая связана даже с небольшой работой.

    Есть несколько способов решить, сколько стоит заряжать. Вот несколько идей:

    Найдите свой абсолютный минимум и свой целевой доход

    Прежде всего, выясните, какой минимум вы можете позволить себе взимать плату.Помните, что это не та сумма, которую вам следует взимать. Вначале, особенно если вы занимаетесь неполный рабочий день, вам, возможно, придется платить меньше, пока не наберетесь достаточно работы. Тем не менее хорошо знать минимум, который вы можете выдержать.

    Для этого вы можете использовать инструмент ниже. Чтобы рассчитать минимальную ставку, укажите свои бизнес-расходы и в поле желаемого дохода свои расходы на проживание. Добавьте количество часов, которые вы можете потратить на перевод (помните, что вам также придется продвигать свои услуги и решать административные задачи), сколько слов вы можете перевести в час и сколько недель отпуска вы планируете проводить в год.

    Инструмент подскажет вам количество слов, которые вы должны перевести, чтобы покрыть ваши основные расходы, и сколько вы можете взимать за слово для этого.

    Как только вы узнаете, какой должна быть ваша абсолютная минимальная ставка, вы должны стремиться выше. В поле «Желаемый годовой доход» укажите целевой доход на год и снова воспользуйтесь инструментом.

    Это не точная наука, но, по крайней мере, она даст вам представление об усилиях, необходимых для достижения желаемого уровня дохода.

    Сколько берут плату другие переводчики?

    И снова ProZ приходит нам на помощь: здесь вы можете найти результаты проведенного ими опроса.

    Очевидно, используйте это только для справки. Это не исчерпывающий список, но он может дать вам представление о том, сколько взимают другие (или, точнее, как они рекламируют свои услуги на ProZ.com).

    Введите свою языковую пару в поля в верхнем левом углу страницы (см. Рис. Ниже), чтобы отобразить интересующие вас данные.

    По крайней мере, этот инструмент поможет вам избежать смехотворно низких (или высоких) оценок за вашу языковую комбинацию и опыт.

    Срочные сборы и работа в выходные дни

    Вынуждает ли крайний срок проекта работать антиобщественные часы? Тогда продолжайте и добавьте надбавку. Чтобы отразить это, мы предлагаем увеличить ставки на 20-25%. Очевидно, вам нужно упомянуть об этом, прежде чем браться за проект.

    Как бы вы ни решили рассчитать свои ставки, крайне важно, чтобы вы усердно работали, чтобы как можно быстрее подняться на несколько первых ступенек лестницы.

    Это должно быть одной из ваших первых целей (наряду с получением хороших отзывов и созданием вашего портфолио и репутации).


    Советы для успешной первой работы

    Итак, вы сделали это. Вы убедили это агентство или прямого клиента дать вам шанс.

    Некогда расслабляться, ведь именно здесь начинается «настоящая» работа!

    Поскольку постоянные клиенты — лучший тип клиентов, вам необходимо убедиться, что вы выполняете исключительную работу, которая соответствует или превосходит ожидания ваших клиентов.

    Вопросы к клиенту перед началом работы:

    Кто является целевой аудиторией?
    Когда он вам понадобится?
    Есть ли какие-либо предыдущие переводы / глоссарии / памяти переводов, которые мне следует использовать?
    Какой формат вам нужен?
    Есть ли руководство по стилю, которое мне нужно прочитать?
    … и несколько советов для вас:

    Это ваша первая работа: убедитесь, что она «идеальна» для возможности снова поработать с этим клиентом
    Убедитесь, что вы можете выполнить работу, прежде чем соглашаться на нее
    Что бы вы ни делали, выполняйте вовремя
    Если вы столкнетесь с проблемы, сообщите кому-нибудь как можно скорее
    Принимайте конструктивную критику, не обижаясь — это поможет вам стать лучше

    Помните, что вы хороши настолько, насколько хорошо ваша последняя работа.Конкуренция жесткая: не позволяйте вашим стандартам упасть!

    Перейдите в раздел «Дополнительно», чтобы получить советы, полезные советы и другие тактики, которые позволят вам работать быстрее, зарабатывать больше и стать супергероем-переводчиком.

    Вакансий внештатного переводчика — Translancer.net

    Для нашего долгосрочного проекта нужен переводчик-носитель языка с корейского на английский… Делайте ставки только для тех, кто принимает участие в торгах […]
    Информация о вакансии

    — Deve ler e escrever em Inglês fluentemente
    — Conhecimento de seguros нет необходимости
    — Deve estar disponível para […]
    Сведения о вакансии

    Китайско-индонезийский веб-сайт слов около 37k слов.
    , если у вас есть время поработать над этим в ближайшие 4 дня, подайте заявку […]
    Сведения о вакансии

    В связи с потребностями развития бизнеса наш веб-сайт сравнения цен теперь необходимо перевести на испанский. Содержание […]
    Сведения о вакансии

    Перевод моего диплома. […]
    Сведения о вакансии

    Мне нужен носитель китайского языка для перевода текста моего веб-сайта. […]
    Описание вакансии

    Мне нужен был опытный переводчик, чтобы перевести 887 слов с английского на японский.

    Вы можете увидеть прикрепленный документ для […]
    Описание работы

    О нас:
    [Описание вашей компании]

    Подробности работы:
    [Расскажите нам немного о проекте]

    Мы ищем an […]
    Сведения о вакансии

    Навыки перевода EN-DE являются первоочередной задачей, и перевод должен быть нативным. Во-вторых, я предпочитаю переводчика с пилотом […]
    Описание вакансии

    У нас есть простая и короткая справка о рождении для перевода с маратхи на английский.

    Внимательно следуйте формату и вернитесь назад […]
    Сведения о вакансии

    Перевести любой язык на любой язык […]
    Сведения о вакансии

    Нам нужен новый фрилансер для перевода с английского на немецкий […]
    Сведения о вакансии

    Здравствуйте,

    Я работаю в консалтинговой компании по исследованию мирового рынка и ищу переводчиков-носителей японского, которые могут нас поддержать […]
    Описание вакансии

    У меня есть 3 аудиофайла продолжительностью 20 15 и 6 минут. Мне понадобится их перевод с латыни на […]
    Сведения о вакансии

    Привет, я исследователь, и мне нужен исторический документ, переведенный с португальского на английский.[…]
    Сведения о вакансии

    Для перевода позиции объемом 3250 слов с английского на корейский.
    Тема позиционного документа связана с […]
    Сведения о вакансии

    Ищу переводчика арабского с хорошим уровнем английского языка для перевода нескольких статей в течение следующего месяца […]
    Сведения о вакансии

    Мне нужен переводчик документ с арабского на английский […]
    Сведения о вакансии

    Мне нужен кто-нибудь, чтобы перевести некоторые документы с английского на португальский.Мне нужна быстрая и хорошая машинистка. Мне нужно […]
    Сведения о вакансии

    Мне нужен переводчик-носитель языка для перевода документа с французского на арабский […]
    Сведения о вакансии

    Мы хотели бы перевести проект из 1700 слов с английского на польский. Все кандидаты должны быть носителями польского языка […]
    Сведения о вакансии

    У нас есть PDF-файл, который необходимо напечатать, чтобы заменить / перепечатать на итальянском языке. Итальянские копирайтеры, необходимые для […]
    Сведения о задании

    У нас есть PDF-файл, который необходимо ввести, чтобы заменить / перепечатать на венгерском языке.Венгерские писатели необходимы для […]
    Сведения о вакансии

    В настоящее время я нахожусь в Шанхае и хочу начать изучать китайский язык с нуля,
    Это долгосрочная цель, и я ищу […]
    Сведения о вакансии

    10 основных навыков и способностей перевода для фрилансера

    Практика переводов

    Перевод подпадает под последнюю категорию. Навыки, которыми должен обладать переводчик, можно развить и отточить на практике. Чтение на разных языках также может помочь улучшить ваши способности как успешного переводчика и поможет вам стать экспертом в своей области.

    Хотели бы вы пойти к поставщику услуг за помощью, если бы вы знали заранее, что они не очень хорошо справляются со своей работой? Без прав? Потому что никто бы не стал. Но есть несколько областей, в которых вы не можете быть уверены, если не попробуете сами и не увидите, заслуживает ли компания ваших денег. Это факт, что люди любой профессии должны обладать определенными навыками, чтобы добиться успеха в своей области. Если они не трудолюбивы, они не смогут достичь определенного уровня знаний. Следовательно, они не смогут сделать себе имя в своей отрасли.

    Выпуски переводов

    В языковой индустрии навыки переводчика очень важны для решения лингвистической проблемы, чтобы стать успешным переводчиком в своей переводческой профессии. Вот почему переводчики должны пройти тест, прежде чем они будут приняты компанией. Если они обладают квалификацией и опытом, они смогут предоставить своим клиентам лингвистическую помощь высочайшего качества.

    Некоторые люди рождаются с талантами и лучше понимают язык.С каждым годом они становятся лучше. Но это не значит, что вы не можете чему-то научиться, если от природы у вас это не очень хорошо получается. Фактически, большинство профессионалов в мире осваивают свою профессию упорным трудом. Хирурги не обладают талантом делать точные хирургические разрезы. Они учатся всему в школе, а затем много практикуются, чтобы улучшить свои навыки.

    Мир языков не исключение. Это приобретенный талант, который вы можете улучшать каждый день, если продолжаете практиковаться.Развитие навыков перевода — это не то, что можно сделать в одночасье. Но если вы проявите терпение и готовы усердно работать, вы достигнете уровня экспертов в рекордно короткие сроки. И как только вы станете профессионалом, вы не должны прекращать практику, поскольку это единственный способ стать экспертом в своей области. Ваши навыки станут лучше, чем у всех остальных, если вы не откажетесь от практики и обучения.

    У всех есть желания, которые они отложили на будущее. Некоторые из нас хотят научиться играть на музыкальном инструменте, когда их жизнь становится менее загруженной.Некоторые всегда хотели изучать латынь, чтобы понимать древние тексты. Кроме того, есть навыки, которые вы должны освоить, если хотите преуспеть в своей работе, например, как работать с Microsoft Office, если вы собираетесь работать в офисе. Но в навыках хорошо то, что вы можете освоить их в любой момент своей жизни, а также можете работать над их улучшением. Вы можете отточить их, если будете постоянно практиковаться.

    Стать специалистом по переводу

    Любой, кто работает в языковой индустрии, имеет навыки перевода.Но только опытные с годами улучшили свои лингвистические способности. Это те, кто может предоставить качественную помощь, когда кому-то требуется помощь с языковыми проблемами. Не позволяйте никому говорить вам, что вы выживете в мире перевода, не обладая определенными навыками.

    Обычно люди думают, что любой, кто не выберет научную область исследования, застрянет в рисовании и иллюстрациях. Но они не знают, что за пределами науки существует слишком много возможностей.Варианты безграничны для тех, кто не хочет получать медицинскую степень. И большинство из этих вариантов довольно интересны, например, творческое письмо, кинопроизводство и лингвистика. Любой, кто хочет понять языковое разнообразие мира, может изучить различия и увидеть, насколько уникальны наши языки. Красота этих языков привлекает многих в эту область.

    Перевод указанных языков также является очень полезной областью обучения. Но никто не может добиться успеха, не развив некоторые навыки перевода.Без работы над получением и оттачиванием этих навыков они мало что смогут сделать для тех, кому требуется помощь с языковыми проблемами. Эти навыки могут сделать человека самым уважаемым профессионалом в сфере переводов.

    «Не забудьте потратить время и попрактиковаться в изучении программного обеспечения памяти переводов». Посмотрите наши бесплатные обучающие видеоролики о памяти переводов. Бюро переводов будут платить более высокую ставку.

    Есть несколько вещей, к которым вас никто не готовит в детстве.Один из них — выбрать карьеру, а затем жить по своему выбору. Конечно, родители могут дать вам совет по этому поводу, но в конечном итоге это будет ваше решение, и вам придется извлечь из него максимум пользы. Люди думают, что дети отказываются от книг и изучения языков, но это не совсем так. Многие люди изучают языки и входят в языковую среду, чтобы помочь людям общаться.

    Эти люди не только получают степень в области лингвистики, чтобы лучше разбираться в своей области, но и регулярно практикуются, чтобы оттачивать свои переводческие навыки.Только благодаря усилиям этих профессионалов сегодня можно получить квалифицированную работу в сфере переводов. Если бы не их тяжелый труд, многие люди в мире не смогли бы преодолеть языковой барьер, и мир не воцарился бы на земле из-за конфликтов между народами.

    Человек-переводчик против Google Переводчика

    В умах людей существует множество заблуждений относительно некоторых областей. Они считают, что если Google Translate может помочь им понять слово на иностранном языке, возможно, получить лингвистическую помощь не так уж и сложно.Они не знают, что изучение языков — это отдельная область со своими правилами. Человек должен получить ученую степень и широко практиковаться, если он хочет иметь возможность работать с документами, написанными на иностранных языках. Они не могут работать в полевых условиях, пока не будут полностью обучены и не поймут все правила перевода.

    Самый важный аспект, который люди игнорируют, — это навыки переводчика. Именно эти навыки помогают этим специалистам точно выполнять свою работу. Если они не будут регулярно работать над совершенствованием своих навыков, они не смогут выполнять качественную работу для своих клиентов.Вот почему поставщик лингвистических услуг нанимает только самых квалифицированных специалистов. Неопытный человек не может дать хороших результатов, когда ему поручают перевод документа.

    Ваша первая работа по переводу

    Как новый переводчик-фрилансер на рынке, вам необходимо обладать всеми вышеперечисленными навыками и способностями, чтобы сделать это. Профессиональный переводчик должен обладать и другими навыками, но это обязательные требования. Когда вы начинаете работать в бюро переводов и получаете свою первую работу, первое, что вам нужно подписать, — это Соглашение о конфиденциальности.Это стандартный процесс. Каждое агентство платит разную ставку в зависимости от количества слов в документе (исходный текст документа для перевода). Бюро переводов не назначают цену на основе переведенного содержания, так как это что-то непредсказуемое. Вы получите с предложением крайний срок перевода. Это крайний срок, когда вам нужно предоставить переведенный документ в агентство.

    Каким образом переводчики-фрилансеры должны оценивать свои услуги?

    В ответ на недавний пост «Сколько стоит перевод?» Я получил интересное сообщение от читателя, который заметил: «Если бы опытные переводчики могли взимать почасовую плату за свои обширные знания и навыки письма, им платили бы наравне с поверенные.

    Большинство переводчиков оценивают свои услуги пословно, но когда я был переводчиком-фрилансером, я решил найти творческие способы обойти модель ценообразования на слово, которая преобладает в отрасли. В конце концов, мои клиенты не просто платили мне за то, чтобы я переводил одно слово в другое. Они платили мне за многие другие дела — проводить исследования своего бренда и конкурентов, придумывать переводы, которые идеально соответствовали бы их маркетинговым сообщениям, и, что немаловажно, за то, чтобы я отвечал на их отзывы и запросы, когда я взаимодействовал с их внутренними сообщениями. рецензенты и сотрудники в стране, чтобы предоставить им лучшие переводы.

    Переводил ли я копию, которая появляется на бутылке шампуня, или редактировал текст на домашней странице веб-сайта крупной сети ресторанов, я очень внимательно следил за тем, чтобы эти бренды сияли аутентичностью на иностранном языке, и что ничего бы не потерялось по пути. Как и многие переводчики, я хотел не просто передать сообщение — я хотел, чтобы переведенное сообщение было не менее убедительным и эффективным, чем исходное сообщение.

    В самом деле, моей секретной целью всегда было сделать перевод еще лучше, даже если мои клиенты, которые не говорили на этом языке, были бы никем не мудры.Я чувствовал, что если я добьюсь этого, они увидят успех и будут возвращаться ко мне. Я знаю, что многие переводчики, как и я, гордятся тем, что делают выдающуюся работу, хотя заказчик редко ценит их работу.

    Еще в 1990-х (ой!) Я фактически не взимал столько, сколько обвинял адвокат в моем районе. Стоимость моей жизни была невысокой, и я хотел, чтобы у моего клиента была справедливая цена. Мои ставки были достаточно высокими, чтобы я мог зарабатывать то, что я хотел, но достаточно низкими, чтобы мои клиенты не обходились слишком дорого.Однако я также дал понять своим клиентам, что то, что они получали от меня, было чем-то большим, чем просто перевод. Я должен был убедиться, что они понимают разницу. Эта часть зависела от меня как микропредпринимателя.

    За привилегию иметь доступ к своим услугам я взимал со многих своих клиентов постоянный гонорар — они платили ежемесячную сумму, которая включала определенное количество слов. Взамен я предложил им лучшее качество обслуживания, гарантированное время выполнения работ и доступность по вызову за исключением письменного уведомления, чтобы я мог взять отпуск по своему усмотрению.В обмен на предложение другого типа услуг я имел гарантированный стабильный стабильный доход. Часто они даже не использовали все слова, включенные в их контракт, поэтому я позволил им перенести неиспользуемые слова в будущие месяцы, если они использовали их в рамках годового контракта. Как фрилансер я не хотел финансовых пиков и спадов, поэтому это позволило мне иметь гибкость фриланса, не принимая на себя столько риска.

    Большинство переводчиков не идентифицируют себя таким образом — как бизнесменов, не говоря уже о маркетологах.Упаковать продукт таким образом, чтобы люди понимали его истинную ценность, непросто. Как внештатный переводчик, вы должны быть маркетологом и продавцом, а также исполнителем и обслуживающим персоналом. Однако, если вы примете задачу предложить свой продукт покупателю таким образом, чтобы эти преимущества были кристально очевидными, они часто захотят заплатить вам за него справедливо.

    В то время как некоторые переводчики довольны существующим положением дел и любят свою работу, другие чувствуют себя ущемленными и лишенными прав.Переводчики, которые думают не как бизнесмены, находятся в хвостовой части цепочки поставок. На них часто оказывают давление агентства, которые изо дня в день просят их снижать ставки. Обычно эти агентства делают это, потому что они тоже не очень хорошо делают ясное ценностное предложение своим клиентам. Они попадают в ту же ловушку, что и переводчики — предполагая, что у них нет никакой возможности что-то изменить, и реагировать на ценовое давление вместо того, чтобы проявлять инициативу и предлагать свежие, инновационные альтернативы.

    Но предприимчивые переводчики могут взять дело в свои руки. Сегодня я знаю нескольких переводчиков, которые, когда клиент спрашивает, сколько стоит перевод, назначают клиентам расценки, основанные на чем-то другом, кроме цены за слово. Одно это отличает их от других переводчиков, которые указывают только цену за слово. Покупатель думает: «Хорошо, должно быть что-то в вас изменилось. Почему вы так заряжаете? » Это дает вам возможность начать разговор о том, что ваши услуги включают в себя гораздо больше, чем эквивалент «копирования / вставки» на языке «исходный-целевой».«Вы можете рассказать им, чем и почему вы отличаетесь. И многие из них будут готовы платить вам за эти дополнительные услуги с добавленной стоимостью.

    Что бы вы ни делали, не попадайтесь в ловушку, глядя на покупателя свысока. Они не могут волшебным образом знать, что то, что вы предлагаете, отличается от того, что они могут заказать на обычном рынке переводчиков, или от того, что они могут получить с помощью Google Translate. Они просто не знают того, чего не знают. Вы должны предоставить им панировочные сухари и привести их к такому выводу.

    Переводчики, которых я знаю, которые назначают расценки не за слово, также предлагают расценки за слово, когда клиент запрашивает это, но это основано на том, сколько они хотели бы зарабатывать в месяц, за час, в день, а не за слово . Они объяснят, что обычно не цитируют таким образом, но что их другая ставка составляет определенное количество центов за слово, потому что они обычно заканчивают определенное количество слов в час. Таким образом, они не отказываются предлагать расценки, которые легче сопоставить с ценами других переводчиков.Но они используют это как возможность еще больше подчеркнуть свою дифференциацию.

    Некоторые переводчики ссылаются на «требования» клиентов снизить расценки, работать быстрее за меньшие деньги и так далее. Но в этом нет смысла — в конце концов, красота фрилансера заключается в том, что вы можете брать любую работу, которую хотите, брать столько, сколько хотите, и, если вам не нравится работать на определенных клиентов, находите новых — если вы хочу найти время и силы, чтобы найти их. Цена за слово является стандартом де-факто в отрасли и, вероятно, не исчезнет в ближайшее время.Использование различных методов для продвижения ваших переводческих услуг — и разная цена — лишь один из них — в конечном итоге зависит от каждого переводчика.

    Суть в том, что переводчики-фрилансеры могут и платят почасовую оплату, но только тогда, когда они решают быть активными участниками своего собственного успеха, а не когда они позволяют себе быть жертвами, сохраняя статус-кво. Говоря словами Джуди и Дагмар Дженнер, двух сверхдержав-переводчиков, написавших «Предпринимательского лингвиста», «… перестаньте думать о себе как о« просто »лингвисте-фрилансере и начните думать о себе как о бизнесе.Начни вести себя как один! »

    Дженнерс отмечает, что работа переводчиком-фрилансером сама по себе является огромным достижением. Однако многим переводчикам необходимо придерживаться другого мировоззрения и думать о себе не как о жертвах или винтиках в машине, а как о профессионалах в бизнесе.

    Если вы переводчик, спросите себя, действительно ли вы цените себя как предпринимателя, или вам удобно сидеть сложа руки и надеяться, что статус-кво в отрасли когда-нибудь изменится без ваших действий.Большая часть рынка по-прежнему будет вести себя подобным образом и запрашивать цену за слово, но это не мешает вам находить клиентов, которые готовы экспериментировать с более креативными моделями. Это может быть подходящим для них и, скорее всего, не для всех типов клиентов. Это нормально — вам нужно заботиться только о своих клиентах.

    И если вы покупатель услуг перевода или локализации, знайте, что не все переводы выполняются одинаково. Многие переводчики делают для вас гораздо больше, чем просто переводят контент веб-сайтов, независимо от того, правильно ли они оценивают эти услуги и делают эти дополнительные преимущества явными для вас или нет.В конце концов, вы можете покупать только то, что они продают.

    Наем переводчиков онлайн — Guru

    Нанять переводчика онлайн на Guru

    Переводчик-фрилансер переводит контент с одного языка на другой, обеспечивая при этом неизменность смысла и контекста исходного контента. Работа переводчика также включает создание словарей терминов и глоссариев. Нанятые переводчики могут специализироваться на двух или более языках.Вам следует связаться с переводчиками, которые специализируются на вашем предпочтительном языке.

    Работа переводчика-фрилансера

    Вы можете нанять переводчиков-фрилансеров онлайн, которые выполнят перевод широкого спектра материалов. Вы можете найти переводчиков-фрилансеров для перевода материалов, включая книги, статьи, отчеты, письма и многое другое, на любой язык по вашему выбору.

    Работа переводчика-фрилансера включает:

    Также есть языковые переводчики.Языковой переводчик — первый лингвист, работающий с исходным текстом. Основная цель переводчиков-фрилансеров — точно передать текст с исходного языка на целевой язык. Среди языковых переводчиков наибольшим спросом пользуются индонезийский, испанский и японский языки. Вы можете нанять индонезийских переводчиков, если у вашей компании есть определенные требования к индонезийскому языку. Японский переводчик-фрилансер может помочь вам с текстами, относящимися к японскому языку. Вы также можете нанять испанских переводчиков, если у вас есть продукты или информация, требующие точного перевода на испанский язык или с него.

    Чего ожидать от переводчика-фрилансера?

    Ключевые обязанности опытного и квалифицированного переводчика-фрилансера:

    • Перевод контента из разных форматов, включая текстовый, аудио и видео

    • Перевод документации различного типа, в том числе литературной, коммерческой, исследовательской, научно-технической и образовательной

    • Чтение или прослушивание / просмотр материала, обеспечение полного понимания смысла и контекста, а также сохранение первоначального значения

    • Использование веб-сайта для внештатных переводов, программного обеспечения и дополнительных инструментов для поддержки и обогащения процесса перевода

    • Обеспечение соблюдения стандартных практик для соблюдения этических и юридических требований

    Вы также можете найти переводчиков-фрилансеров, которые специализируются в вашей нише и обладают знаниями и опытом в соответствующей области.Когда вы работаете с переводчиком-фрилансером онлайн, убедитесь, что у него есть подтвержденная репутация в удовлетворении требований клиентов и соблюдении сроков.

    В Guru вы можете оценить квалификацию, опыт и отзывы, прежде чем нанимать внештатных переводчиков. Получите представление об их способности ловко выполнить вашу задачу, проверив их портфолио и отзывы.

    Совет гуру :

    Ежечасно, по заданию или периодически. Выберите один из четырех платежей и работайте так, как хотите.Ищите и нанимайте фрилансеров в нашем онлайн-портале Guru. Выполняйте работу с безопасностью, гибкостью и экономичностью.

    Чтобы найти и нанять внештатных переводчиков, которые лучше всего подходят для вашей работы, разместите вакансию бесплатно.

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *