Фриланс переводы: ᐉПеревод текстов на заказ — найти переводчика на бирже фриланса ◈ FL.RU

Содержание

Фриланс работа › Перевод текстов в России 23 сбросить фильтр ×

Если вы владеете иностранным языком, занимаетесь переводами, то работа на фрилансе вам точно подойдет. Но учитывайте, что теоретические знания и перевод — вещи разные. Например, многие билингвалы (лица, имеющие два родных языка) с работой удаленного переводчика могут и не справиться. Чтобы на высшем уровне овладеть специальностью и найти на бирже хорошие по стоимости заказы по переводу с английского, необходимо не просто знать иностранный язык, но и разбираться в теме.

Основные требования к профессии

Современная индустрия переводов с немецкого или английского как в России, так и в остальных странах, все больше начинает опираться на сотрудничество с независимыми фрилансерами и удаленными специалистами. Это экономит средства для желающих заказать тексты. Растет число публикаций на сайтах, увеличиваются ставки по цене, нарабатывается клиентская база, задачи становятся все интереснее.

Помимо знаний и опыта фрилансер, который готовит переводы текстов для заказчика, должен иметь:

  • самоорганизацию;
  • работоспособность;
  • ответственность.

Но самое главное — уметь разбираться в поставленной задаче. Находить на сайтах и анализировать информацию, затрагивающую нюансы перевода. И не просто искать, но и оперативно реагировать. Для успешной карьеры стоит освоить и некоторые дополнительные специальности: контент-менеджера, аналитика, верстальщика и другие.

Где переводчику-фрилансеру искать выгодные заказы

Новых исполнителей ожидает крупнейшая в России биржа Freelancehunt. На крупной площадке фриланса регулярно публикуют проекты новые клиенты, желающие заказать переводы. Сотрудничество при официальной поддержке нашей компании гарантирует безопасность всех сделок и достойную стоимость работ.

Начать сотрудничество для фрилансера просто: зарегистрируйтесь на площадке, оформите личный кабинет и беритесь за подходящие заказы.

Для быстрой наработки клиентской базы настройте систему оповещений о новых публикациях, ведь спрос на качественный перевод по достойной цене растет, к нам приходят новые заказчики в поисках квалифицированного фрилансера-переводчика.

Переводчики фрилансеры — вольные переводчики

Переводчик-фрилансер (внештатный переводчик, вольный переводчик, удаленный переводчик) — это переводчик, не состоящий в штате госучреждения, коммерческой компании или переводческого агентства. То есть, переводчик, сам ищущий себе переводческие заказы и самостоятельно решающий все вопросы, связанные с договорным оформлением, оплатой, претензиями к переводу и т.д.

Переводчик-фрилансер может сотрудничать с переводческими агентствами как с одним из источников стабильного получения переводческих заказов, но переводческие агентства являются и главным конкурентом фрилансеров: и те, и другие работают на одном рынке и часто с одним и тем же контингентом заказчиков.

Но все же агентства не всегда «сталкиваются лбами» с независимыми переводчиками. Так, многие агентства не берутся за переводы текстов объемом меньше 10 страниц. А крупные, «солидные» заказчики часто предпочитают работать с агентствами: их больше устраивает безналичный расчет и дополнительные юридические гарантии при сотрудничестве с юридическим лицом.

Правда само понятие фрилансера достаточно условно: что-то вроде красивого ярлыка. Вот мол я какой замечательный: сам себе хозяин и от заказчиков нет отбоя. Ведь в советское время мы были лишены возможности нигде не числиться, не ходить каждый день на службу. Это было уголовно наказуемым.

Сегодня же, в условиях широкого распространения компьютерных технологий и удаленной работы, многие штатные сотрудники тоже работают на дому. Таким способом компании экономят расходы на оснащение и содержание рабочего места. А «штатные» переводчики переводческих агентств это в подавляющем большинстве тоже фрилансеры, только имеющие письменный или устный договор с агентством о постоянном сотрудничестве.

Переводчику-фрилансеру, в отличие от переводчиков, состоящих в штате, приходится тратить немалые усилия на поиск заказов, на рекламу собственных услуг — поэтому фрилансер это, как правило, человек более активный, не ищущий тихой гавани и скорее экстраверт чем интроверт. Хотя и многие переводческие агентства тоже предпочитают иметь дело с экстравертами: на них можно больше навесить, они быстрее реагируют в условиях тех космических нагрузок, с которыми ежедневно сталкивается переводчик.

Фрилансер — это лишь определенный социально-правовой статус, отличающий такого переводчика от переводчиков, работающих по найму. В профессиональном плане категория «фрилансер» неоднородна и охватывает очень разные по квалификации и самопозиционированию группы переводчиков: от начинающего и малоопытного до маститого и элитарного.

Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
 немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России

Биржа переводов TranslatorsAuction – сайт для переводчиков

перед началом сотрудничества предлагается выполнить тестовый перевод…

У игроков биржи, а именно у фрилансеров, это может вызывать самые разные, порой диаметрально противоположные эмоции.

Кто-то лишь иронично улыбнется и тотчас сбросит вкладку с предложением сотрудничества, где есть такой пункт, другой продолжит поиск заказов, отложив рассмотрение варианта с выполнением теста на потом. Есть те, кто примут предложение и выполнят задание на условиях оплаты или бесплатно. Выполнивших предложенный перевод в свою очередь можно разделить на подгруппы, среди которых есть как новички, проходящие тест в порядке «пробы пера», так и серьезные специалисты, участвующие в крупном тендере. Мы все свободно выбираем, как вести свои дела, ведь слово «фрилансер» имеет корень «свобода». При конструктивном рассмотрении вопроса о целесообразности выполнения тестовых заданий можно отметить несколько ключевых моментов.

С одной стороны, перевод в тестовом режиме – это трата времени, что вне всякого сомнения можно записать в пассив. Но если рассматривать свою карьеру свободного переводчика как экономическую деятельность, то реализация пассивов – это и есть искусство самостоятельного ведения дел.

Что же мы будем иметь в активе, потратив время на тестовый перевод?

Прежде всего, такое задание, старательно выполненное и перепроверенное несколько раз, является визиткой фрилансера. Нет никакой возможности заявить о себе в сети как о переводчике другим способом: ни мастерски составленное резюме, ни коммерческое предложение экстра-класса не могут сравниться с тестовым переводом в плане профессионального потенциала. В отличие от продавца физического товара, переводчик предлагает свои интеллектуальные услуги. В этом случае письменный перевод – конечный продукт. Рассматривая биржу переводов в призме виртуального рынка, ни один из операторов не сможет отказаться от возможности продемонстрировать предмет сделки в исчерпывающем виде. В нашем случае – это выполненное тестовое задание.

Еще одно, пожалуй, наиболее важное преимущество, которое дает выполнение теста – это его перманентное хранение на сайте. Ведя поиск во всемирной сети, потенциальные заказчики могут по ссылкам перейти к аккаунту, владелец которого выложил свой тестовый перевод. Все это способствует качественному расширению базы заказчиков в глобальном масштабе, увеличению объемов работы и, соответственно, финансовому росту.

Срок выполнения теста, как правило, не является чрезвычайно сжатым, а объем – слишком большим. Чтобы профессионал смог дать начальную оценку качества, достаточно 1 – 2 академических страниц. Немаловажно, что в рамках данного сервиса другие переводчики смогут дать объективную оценку выполнения тестового задания. Причем каждый фрилансер может здесь как выложить свою работу для оценки, так и сам оценивать переводы коллег.

Выполнение тестовых заданий вполне можно рассматривать как приобретение акций: примеры качественной работы и позитивные отзывы заказчиков – вот наиценнейший капитал свободного игрока биржи переводов.

Особенности фриланс-перевода или как стать классным фрилансером

Задумываетесь стать фриланс–переводчиком (freelance translator)? Наши советы помогут вам начать или улучшить свои карьерные успехи переводчика! Почему фриланс перевод? Если у вас есть страсть к языкам и вы говорите хотя бы на двух из них свободно (один из них ваш родной язык), вы просто созданы для карьеры переводчика. Freelancing — это отличные условия для людей, понимающих зачем они этим занимаются: быть своим собственным боссом, не имея надобности ходить в офис каждый день, и браться за работу, которая вам действительно по душе. Freelancing не требует первоначальных финансовых вложении и может быть достаточно прибыльным бизнесом. Кроме того, это дает вам возможность развиваться творчески — в какой степени — будет зависеть от вашей специализации, отрасли и направленности. Жесткая конкуренция, трудные клиенты и сумасшедшие сроки – как и в любой работе здесь тоже есть свои недостатки, но для многих людей это достойный компромисс. Все еще хотите быть freelance переводчиком? Читайте дальше! Итак, вот 5 советов, которые помогут вам стать по истине лучшим фриланс-переводчиком: 1.Будьте известны. Вы должны рассказывать о себе в социальных сетях и на форумах, чтобы клиенты знали о вас и ваших услугах. Воспользуйтесь услугами рекламных агентств, если можете себе это позволить. 2.Ведите себя как профессиональные переводчики.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Установите разумную цену на ваши услуги, делайте переводы высокого качества и будьте профессионалом, чтобы ваши клиенты были довольны вашей работой. Никогда не соглашайтесь на работу, в которой вы не достаточно квалифицированы, или которую не сможете выполнить в срок – это может не благоприятно отразится на ваших отзывах. 3.Правильно используйте ваше время. Это чрезвычайно важно. Как быстро вы можете перевести? Говорят, что в среднем переводчик переводит 1SP (стандартную страницу = 1800 знаков, включая пробелы) в час, однако, большинство из нас работает гораздо быстрее. Найдите свой собственный темп. 4.Много работать. Так же, как в любом другом бизнесе, вы должны упорно трудиться, чтобы быть успешным. Иногда, возможно, придется работать по ночам, в выходные и праздничные дни. 5.Сотрудничайте с агентствами. Опять же, это зависит от того, какие вы делаете переводы. Если вы специализируетесь на литературных переводах, вы можете получить заказы от различных издательств, они будут в состоянии помочь вам с поиском рабочих мест.
Если вы делаете юридические переводы, сотрудничество с юридической фирмой может быть неплохой возможностью к получению регулярных заказов. Бюро переводов «Эталон» тесно сотрудничает с огромным количеством фриланс-переводчиков по всей Украине. Мы всегда открыты к новым знакомствам и заинтересованы в поиске профессионалов своего дела!

Переводы текстов по всем типам на заказ по всем ВУЗовским предметам

Переводы текстов и документов – обширная категория задач для фрилансеров на бирже Автор24. В сервисе вы можете заказать перевод документов, справок, статей, отчетов, аттестатов и прочих видов документов. Авторы работают как в простых тематиках (образование, коммерция), так и в сложных – медицина, экономика, юриспруденция, промышленность. Например, через биржу Автор24 вы сможете заказать срочный перевод писем, коммерческих предложений, историй болезней, инструкций и прочих документов. При этом форма подачи исходного материала может отличаться.

Это могут быть аудиофайлы, скриншоты, текстовые документы или фотографии текстовой информации. Работа с переводчиками через биржу Автор24 обойдется значительно дешевле, чем при обращении в бюро переводов, поскольку вы сами определяете бюджет и находите исполнителей. Интерфейс биржи лишь делает поиск исполнителя удобным, а также защищает ваши интересы в случае предоставления некачественного результата. Каждый заказчик может разместить проект с гарантированным 20 дневным периодом, в который работа может быть доработана фрилансером.

В случае если вы не можете разобраться в сложной терминологии, не понимаете на указанном языке или не можете найти подходящую категорию в видах работ на бирже Автор24, разметите свое задание без указания предмета. Так фрилансеры смогут самостоятельно оценив свои силы откликаться на ваш проект, с учетом описанных требований. Переводы выполняются практически на все распространенные языки, включая страны Еврозоны, Азии и даже Африки.
В личной переписке можно заранее обсудить сроки выполнения задания, форму предоставления результата, стоимость услуг переводчика. Если вы не нашли ответов на свои вопросы у фрилансера, хотите получить больше информации о сотрудничестве через биржу Автор24 – обратитесь к он-лайн помощнику. Он работает круглосуточно, как и горячая телефонная линия. Советуем также ознакомиться и с наиболее частыми вопросами от заказчиков и исполнителей в блоге.

Наши клиенты всегда дают обратную связь по выполненным заказам. Нам очень важно мнение клиентов, поэтому сервис нацелен на создание удобного и надежного пространства, которое позволит упростить жизнь миллионам студентов. Если здесь Вы нашли то, что искали — значит мы достигли своей цели.

Кроме реферата на заказ, Вы можете приобрести уже готовую работу, ознакомившись с перечнем тем, в разделе «готовые работы».

Если вдруг у Вас остались какие-то вопросы, обращайтесь за помощью по телефону (8-800-775-03-30) или пишите на имейл: [email protected].

Перевод текста на английский язык

Частные специалисты, зарегистрированные на YouDo, предлагают по доступной цене заказать у них перевод текста на английский язык. Чтобы найти профессионала, создайте на youdo.com задание. Свободные переводчики и авторы предложат вам свои услуги в сжатые сроки после публикации заявки. Благодаря этому вы оперативно договоритесь с подходящим исполнителем о сотрудничестве.

Стоимость работы специалистов

Исполнители YouDo стремятся регулярно получать заказы, а потому устанавливают доступные тарифы. Цена на услуги переводчика на английский рассчитывается индивидуально и зависит от следующих факторов:

  • объем текста
  • сложность работы
  • квалификация исполнителя (многие начинающие специалисты, зарегистрированные на YouDo, предлагают более низкие расценки на переводы с русского на любой другой язык)

Сотрудничество с автором-фрилансером, зарегистрированным на youdo. com, будет выгодным. Вы не платите посредникам, а лично договариваетесь о цене с частным переводчиком. Обратитесь к исполнителю YouDo, чтобы недорого заказать перевод с русского на английский язык.

Как выбрать специалиста на YouDo?

Оставить заявку на сайте youdo.com вы можете круглосуточно. Рассмотрите отклики и выберите исполнителя, исходя из:

  • прайса на перевод с русского на английский язык
  • профессионального опыта
  • рейтинга на YouDo, количества положительных отзывов от предыдущих заказчиков или других критериев

После того как вы определитесь с кандидатурой специалиста, индивидуально обсудите с ним условия работы по телефону или в чате на youdo.com. Исполнитель учтет все ваши пожелания, качественно и по приемлемой стоимости выполнив перевод текста на английский язык.

Как подать объявление на Юду?

Многие копирайтеры, зарегистрированные на сайте, отлично знают английский язык. Их довольно легко найти и сделать это можно несколькими способами:

  • просто подав объявление на Юду;
  • посредством самостоятельного поиска по сайту Юду;
  • при помощи работников портала, которые самостоятельно по запросу клиента подберут ему соответствующую всем требованиям кандидатуру.

Услуги копирайтера и их стоимость

Чтобы определить стоимость услуг, можно просмотреть на сайте расценки уже работающих фрилансеров. Стоит отметить, что цены на данный вид деятельности довольно лояльные на Юду. Также цены можно устанавливать самостоятельно в тот момент, когда клиент дает объявления о переводе на английский язык. Как правило, на Юду английский перевод у фрилансеров будет стоить в разы дешевле, чем на иных порталах.

Воспользовавшись услугами сервиса Юду, можно быстро подать объявления о переводе статей на английский язык. Также с помощью портала можно  найти объявление о переводе на английский либо иной язык.  Заказать все это можно удаленно, не выходя из дома, что весьма удобно.

С помощью сайта и объявления о переводе текстов на английский можно найти исполнителя, который качественно, профессионально и, самое главное, в короткие сроки выполнит необходимый объем работы, затребованный клиентом.

В услуги копирайтера-фрилансера входят следующие типы работ:

  • перевод текста с английского языка;
  • перевод текста с русского языка;
  • перевод текста на английский язык;
  • перевод на русский язык;
  • адаптация текста для читателей и подгонка к стилю контента сайта.

Как работать с порталом Юду?

Подать объявление о переводе контента на английский можно в буквальном смысле за пять минут. Для этого необходимо просто заполнить форму «заявка», после чего запрос будет перенаправлен к работникам сервиса.

Сервис Юду заботится о своих клиентах, поэтому работает в соответствии со следующими требованиями:

  • Заявка на поиск исполнителя принимается и рассматривается быстро.
  • Все исполнители, прежде чем начать сотрудничество с клиентом, проходят соответствующее тестирование.
  • Оплата труда производится только после выполнения заказа.
  • Сотрудники перезванивают клиенту сразу же после добавления заявки.
  • Сотрудники Юду работают с ориентиром «на клиента» и его пожелания, поэтому всегда подбирают наиболее подходящую кандидатуру для выполнения заказа.

Переводчик фрилансер — работа, которой можно заработать на жизнь

Фриланс с каждым годом все прочнее входит в нашу жизнь. Заниматься фрилансом может любой специалист, который выполняет свою работу на компьютере. Не исключение и переводчик-фрилансер. Профессия переводчика популярна в нашей стране. Много людей знают иностранные языки. Есть огромное число ВУЗов, которые обучают данной профессии. Наиболее востребованными языками являются: английский и немецкий. Также набирают популярность другие языки Западной Европы и специфические языки типа японского. Чем сложнее язык – тем больше Вы сможете зарабатывать.

Оглавление:

  1. Чем занимаются переводчики на фрилансе?
  2. Как стать переводчиком-фрилансером?
  3. Обучение языку
  4. Каким образом искать заказчиков?
  5. Методы взаиморасчетов на фрилансе
  6. Заказчики-студии (переводческие агенства)
  7. Комбинация методов поиска заказчиков
  8. Совершенствование в работе

Чем занимаются переводчики на фрилансе?

Естественно основное направление работы – это письменный перевод текстов. Задачи по устному переводу встречаются гораздо реже и требуют, чтобы человек, которому требуется услуга и Вы находились в одном городе.

Фрилансер-переводчик, который занимается переводами с английского на русский язык будет самым востребованным. Но вместе с востребованностью, есть и другая проблема – это большой объем конкуренции с другими фрилансерами. В этом плане специфичный язык будет гораздо лучше, чем популярный, но на поиск заказчика нужно будет потратить больше времени.

Специфический язык

Как стать переводчиком фрилансером?

Для того, чтобы начать работу переводчиком требуется:

  • Отличное знание иностранного языка
  • Не менее отличное знание русского языка
  • Знания в области перевода. Вы должны определить для себя специализацию в которой будете работать. Например: медицина, юриспруденция, строительство и т.д. Определение узкой специализации позволит Вам считаться высококлассным переводчиком в этой области. Будет больше заказчиков, расценки будут выше.
  • Знание своих сил. Определите объем перевода, который можете сделать в течение дня. Никогда не соглашайтесь на работу сверх данного объема или говорите, что требуется больше времени. Если делать работы больше чем можете, то будет либо низкое качество перевода либо сорваны сроки. Также полезно поддерживать связь с другими переводчиками, чтобы при необходимости передать им часть работы.
  • Компьютер с высокоскоростным доступом в сеть Интернет.
  • Антивирус, чтобы в неподходящий момент компьютер не вышел из строя. Срыв сроков заказа очень не нравится заказчикам.
  • Вы должны хорошо уметь работать с офисными программами и средствами коммуникации, такими как электронная почта и Skype. Всегда поддерживайте связь с работодателем. В тех случаях, когда сроки нужно перенести или возникли непредвиденные обстоятельства – обязательно предупреждайте.
  • Предварительно у Вас должны быть заведены электронные кошельки в основных платежных системах, таких как Яндекс Деньги, Webmoney, Qiwi. Иногда заказчики также работают переводом через Сбербанк.
  • Обязательно умение быстро печатать слепым десятипальцевым методом. Без этого навыка, даже если Вы прекрасно знаете иностранный язык, время затраченное на перевод статьи будет настолько большим, что Вам просто будет не выгодно заниматься деятельностью переводчика.
  • И конечно немаловажно умение выражать свои мысли на бумаге. Хороший стиль изложения добавит Вам плюсы в карму переводчика.

Фриланс для переводчика отличается тем, что необходимо самостоятельно искать заказы и заказчиков. Для многих фрилансеров – это становится просто головной болью.

Обучение языку

Как уже отмечалось выше отличное знание языка — это самое важное условие для того, чтобы Вы смогли начать работу переводчиком. Конечно можно использовать машинные переводчики, например от Google, но в любом языке есть сложности, крылатые выражения, необычные постановки слов, которые авто переводчики обычно переводят неверно. Да и постановку речи самостоятельно сделать тоже достаточно сложно.

В современном мире коммуникаций получить знания по языку очень просто прямо не выходя из дома. Есть обучение по Skype. Конечно это не бесплатно, но результат будет гораздо лучше и быстрее, чем учится самостоятельно.

Каким образом искать заказчиков?

Во-первых это — специализированные сайты. Их также называют биржами фриланса. Большинство из этих бирж не являются узкоспециализированными. На них ищут себе работу не только переводчики, но и другие фрилансеры.

Работу следует искать на биржах, где есть работа для переводчиков:

Специализированные сайты для переводчиков:

При работе на данных биржах очень важным является понятие рейтинга. Чем выше Ваш рейтинг – тем более ценят Вас работодатели. Также от рейтинга зависит оплата Вашей работы. В первое время, для наработки рейтинга, стоит брать заказы по небольшой цене, а в дальнейшем поднять расценки.

При работе допускается использование машинного перевода, но только не переусердствуйте. Некачественно откорректированный машинный перевод легко вычисляется. Отрицательный отзыв на бирже будет Вам при этом гарантирован.

Методы взаиморасчетов на фрилансе

При работах на биржах используются несколько методов взаиморасчетов:

  • Предоплата. Заказчик вносит обычно 50% до начала работы и остальную часть после предоставления и проверки перевода.
  • Безопасная сделка. Средства резервируются на бирже. После сдачи перевода текста Вы получаете полную оплату. Учтите, что при безопасной сделке учитываются сроки. Если Вы сдадите перевод не вовремя, то есть шанс, что оплату не получите совсем.

Кроме бирж фриланса есть и другие способы найти заказы на перевод текста.

Заказчики-студии

Вы можете сотрудничать с переводческими агентствами. В то же время они составляют Вам сильную конкуренцию как специалисту. Т.к. юридическим лицам чаще проще обратиться к организации, которая принимает оплату по безналичному расчету, даже в том случае если они переплачивают за перевод.

В случае обращения в переводческое агентство будьте готовы к тому, что будет необходимо выполнить тестовое задание, а также то, что Вам просто не ответят. Поток входящих заявок от желающих работать в агентстве переводчиков обычно настолько велик, что менеджер просто не успевает его читать.

Можно устроится в подобное агентство, но только уже не в качестве фрилансера, а в штат. Отличие состоит в том, что Вам при этом будут обязаны платить минимальную ставку и не будет необходимости искать заказы самостоятельно.

Еще один вариант – наладить хорошие отношения с другими фрилансерами, которые занимаются переводами. Возможно они будут передавать часть своей работы Вам (конечно при ее избытке).

Время, которое тратит фрилансер-переводчик на поиск заказов очень велико. Для достижения максимального эффекта следует комбинировать методы поиска заказчиков. Фрилансер – это разнонаправленный человек, который любит общаться. Если у Вас нет этого навыка, то скорее всего будет очень сложно.

Комбинация методов поиска заказчиков

Комбинация методов поиска заказчиков для переводчиков заключается в следующем:

  1. Зарегистрируйтесь на максимальном количестве бирж фриланса (как специализированных для переводов так и не специализированных).
  2. Отслеживайте появляющиеся там заказы. Оперативно отвечайте на проекты.
  3. Отошлите заявки на работу в максимальное количество переводческих агенств.
  4. Создайте собственный сайт для нахождения заказчиков. Опубликуйте на нем примеры своих работ. Это портфолио пригодиться Вам и в дальнейшей работе. Заказчикам на биржах можно просто указывать ссылку на сайт, где можно посмотреть Вашу работу и оценить стилистику перевода текстов.

Всегда совершенствуйтесь в своей работе

Читайте специализированную литературу, как на своем языке – так и на иностранном. Чем больше терминов и специфических понятий Вы знаете – тем лучше. Будет проще переводить тексты в дальнейшем.

  • Бесконечно практикуйтесь! Практика делает Ваши навыки переводчика более качественными!
  • Всегда знайте свои силы. Лучше сказать нет, чем сорвать сроки.
  • Обсуждайте заказ, если есть вопросы
  • Корректируйте и редактируйте текст до тех пор пока будет не к чему придраться.

Работа переводчика будет всегда востребована на рынке фриланса. Работайте, совершенствуйтесь, а заказчики будут всегда!

Видео по теме:

27 лучших переводчиков-фрилансеров для найма в июле 2021 года

Как нанять переводчиков

Во все более глобализирующемся обществе возможность переводить информацию с одного языка на другой как никогда ценно. Если вы хотите воспользоваться преимуществами более широкого доступа к рынкам по всему миру, переводчик может помочь вам расширить охват вашего маркетингового обеспечения.

Как отбирать специалистов по переводу

Во все более глобализирующемся обществе возможность переводить информацию с одного языка на другой как никогда ценно.Если вы хотите воспользоваться преимуществами более широкого доступа к рынкам по всему миру, переводчик может помочь вам расширить охват вашего маркетингового обеспечения.

  • Промышленность. Вам нужен переводчик, который понимает вашу отрасль, чтобы помочь вам понять, как лучше всего выйти на ваш целевой рынок.
  • Связь. Вам нужен переводчик, который сможет точно донести ваше сообщение до вашей целевой аудитории.
  • Отзыв. Проверьте отзывы прошлых клиентов на наличие ярких отзывов или красных флажков, которые могут рассказать вам, каково это работать с тем или иным переводчиком.

Как написать эффективное объявление о вакансии переводчика

Имея в виду четкое представление о вашем идеальном переводчике, пора написать эту вакансию. Хотя вам не нужно полное описание должности, как при приеме на работу сотрудника, постарайтесь предоставить достаточно подробностей, чтобы подрядчик знал, подходят ли они для проекта.

Первое, что вы должны решить, это то, что вам нужно сделать переводчику. Расскажите о проекте как можно более конкретно и постарайтесь ответить на следующие вопросы.

  • Что вы переводите? Укажите конкретный контент, который вы переводите, будь то локализация программного обеспечения, ваш веб-сайт, технические инструкции или учебные пособия, видео или маркетинговые материалы.
  • Есть ли какая-нибудь графика , связанная с вашим контентом, которую нужно перевести?
  • Какая комбинация языков вам нужна?
  • Определите свою аудиторию.
  • Объясните тон и голос.
  • У вас есть глоссарий или руководство по стилю?
  • Если вы локализируете программное обеспечение, требуется ли тестирование?
  • Как контент будет публиковаться и распространяться? Опишите готовый продукт, включая то, как он будет представлен аудитории — видео, PDF, электронная книга и т. Д.
  • Требуется корректура?

Тогда эффективная должность переводчика должна включать:

  • Объем работ: От расшифровки аудиофайлов до локализации вашего веб-сайта, перечислите все необходимые результаты.
  • Продолжительность проекта: В вашем объявлении о вакансии должно быть указано, является ли это большим или меньшим проектом.
  • Предыстория: Если вы предпочитаете иметь опыт работы с определенными отраслями, программным обеспечением или средствами массовой информации, укажите это здесь.
  • Бюджет: Установите бюджет и обратите внимание на свои предпочтения в отношении почасовой оплаты и контрактов с фиксированной ценой.

Готовы использовать услуги перевода и локализации для выхода на новые рынки и в новых культурах? Авторизуйтесь и опубликуйте свою работу по переводу на Upwork сегодня.

ПЕРЕВОДЧИКИ FAQ

Чем занимается переводчик?

Переводчик делает гораздо больше, чем просто переводит предложение с одного языка на другой, поэтому часто бывает необходимо нанять переводчика, несмотря на достижения в области автоматизации и обработки естественного языка. Редко когда переведенный документ, веб-страница или даже сообщение в социальной сети оказывается зеркальным отражением своего источника. Это потому, что на перевод уходит больше усилий, чем на замену одного слова другим. Эти опытные лингвисты творчески адаптируют концепции, фразы и тон и могут давать рекомендации по макетам, вариантам дизайна, связанным ключевым словам или изменениям для ясности и актуальности.

Зачем нанимать переводчиков?

Ваш бизнес выходит на новые рынки по всему миру? Вы локализуете свой веб-сайт и контент, чтобы он лучше работал с аудиторией в других странах? Для того, чтобы ваш переведенный контент находил отклик у вашей новой аудитории, качество имеет ключевое значение.

Переводчики

ценны для широкого круга проектов, которые могут потребовать от них опыта в более сложных темах, регулируемых отраслях, таких как здравоохранение, право и финансы, а также сложных технических вопросах, таких как производство и разработка программного обеспечения.Часто эти типы переводов могут быть настолько техническими, что даже профессор, говорящий на этом языке, не сможет успешно перевести материал. Все дело в том, чтобы соединить свободное владение языком и свободное владение определенной областью.

Переводчики могут стать важной инвестицией для брендов, выходящих на зарубежные рынки. Навыки и опыт человека, с которым вы работаете, могут напрямую повлиять на ваш успех. Так на что вы можете рассчитывать заплатить за свой проект? Давайте разберем некоторые ключевые факторы, чтобы помочь вам более точно оценить стоимость привлечения внештатного переводчика для вашего бизнеса.

Сколько стоит нанять переводчика?

Сколько вы должны заплатить за свой переводческий проект? А что, если ваш контент более сложен, чем простой материал с низким уровнем чтения? Ставки могут варьироваться в зависимости от многих факторов, включая знания и опыт, местоположение и рыночные условия. Узнайте о стоимости найма переводчика.

10 распространенных ошибок перевода, которых следует избегать

В наши дни перевод

можно легко принять как должное, поскольку доступны мобильные приложения, которые обещают упростить общение в чужой стране, и Google Translate, позволяющий автоматизировать перевод одним щелчком мыши.Однако редко бывает так просто. Перевод — это искусство, над которым опытные переводчики усердно трудятся.

Если вы планируете переводить контент или локализовать свой веб-сайт, прежде чем начать, обратите внимание на эти 10 распространенных ошибок.

1. Дословный перевод контента с исходного языка на целевой

Это верный способ избежать ошибок в вашем переводе. Несмотря на то, что слова могут быть правильно переведены, важно знать, что разные языки имеют разный синтаксис, структуру предложения и согласованность субъект-объект.Главное — обращать внимание на синтаксические нюансы, этимологию слов и фразеологию между языками.

2. Неспособность интерпретировать намерения, лежащие в основе языка

Отсутствие смысла перевода может иметь серьезные последствия. Хотя перевод может быть технически правильным, нюанс намерения может полностью изменить значение предложения с одного языка на другой. В некоторых случаях эта ошибка обостряла напряженность между странами, ставя их на грань войны, но чаще всего это приводит к неуклюжему переводу, который не имеет смысла.

3. Предполагая, что английский (США) — английский (Великобритания) будет зеркальным отображением

Различия могут быть незначительными, но они важны. Например, у крупных интернет-магазинов часто есть копировальные отделы, посвященные описаниям продуктов только для их британского рынка. Даже если вы, по сути, говорите на одном языке, когда дело доходит до чтения, часто встречаются различия в написании и фразы, которые для британца будут казаться совершенно американскими — такие слова, как «любимый / любимый», и общие описания, такие как «для наоборот »вместо« сзади ».Дьявол тоже кроется в деталях — некоторые общеупотребительные слова (даже слова, описывающие части предмета одежды) в США могут быть оскорбительными сленговыми словами через пруд.

4. Отсутствие подтверждения перевода носителем языка

Самый простой способ выявить в переведенном контенте потерянное намерение или неудобные фразы — попросить носителя языка подтвердить это. Выделение времени в вашем проекте для заключительной фазы проверки — хорошая идея независимо от перевода, но когда вы публикуете контент на языке, который вы не понимаете, лучше быть уверенным, что он не промахнулся.

5. Не создавать глоссарий или базу данных памяти переводов (TM) при работе

Получите максимальную отдачу от вложенных средств, создав глоссарий переведенных терминов по ходу работы — то, что ваш переводчик может делать в дополнение к своей работе. Попросите переводчика записать термины, которые вы часто используете, выделяющиеся слова или фразы, которые было немного сложнее понять. Таким образом, вы облегчите жизнь будущим переводчикам, обеспечите единообразие и, мы надеемся, уменьшите вероятность ошибки.

6. Перевод текста без учета стиля и тона

Представьте, насколько сложно было бы перевести стихотворение, и вы начинаете понимать, насколько сложным и разнообразным может быть тон гвоздя. Возможно, вы строго говорите о типах слов, которые выбирает ваш переводчик. Например, обычная статья не должна переводиться с большим количеством вывертышей или слишком сложными словами, что является обычным делом для тех, кто слишком смело владеет тезаурусом. Или вы можете говорить об общей сути книги или сценария.В конечном итоге то, как он читается, может быть не менее важным, чем то, что читается.

Эта ошибка не ограничивается маркетинговым контентом или литературными произведениями. Если тон не звучит, можно неправильно истолковать всю статью. Скажем, обычный документ, в котором рассуждают о погодных тенденциях, переведен очень официальным авторитетным тоном. Внезапно читатель может счесть ситуацию гораздо более ужасной, чем она есть на самом деле, и предположить, что глобальный шторм неизбежен.

Всегда обращайте внимание на тон и убедитесь, что вы четко передаете свои намерения своему специалисту по переводу.

7. Предполагая, что знание языка автоматически означает квалифицированный перевод

Подумайте вот о чем: даже профессора, которые зарабатывают на жизнь преподаванием иностранного языка, могут делать ошибки при переводе документов. Знание того, как говорить на двух разных языках, не дает автоматически права переводить с одного языка на другой, вопреки тому, что вы думаете. Перевод — это настоящее искусство, и для его успеха требуются творческие способности и большой опыт.

Для некоторых типов переводов — высокотехнического содержания, медицинского и научного перевода или других регулируемых отраслей — знание языка составляет лишь половину требований.Вы также ищете специалиста в этой отрасли или области. Для маркетингового перевода вам могут потребоваться дополнительные культурные знания, чтобы найти отклик у этой аудитории — например, знание о религиозных праздниках, политических новостях или поп-культуре.

8. Языки мышления никогда не меняются и не развиваются

Новые слова добавляются в словарь каждый год — и не только в английском языке. Переводчики — это профессиональные студенты, изучающие языки, которые они изучают, всегда в курсе новых слов, тенденций и эволюции языка.

9. Игнорирование «непереводимых» слов или разговорных фраз на родном языке

Это обычная проблема при использовании сленга, распространенных высказываний или запоминающихся слоганов. Они могут работать на одном языке, но не работать на другом. Лучше всего попросить носителя языка подтвердить это, чтобы убедиться, что ваше значение переносится на ваш целевой язык. Или же вы можете в конечном итоге стать банком HSBC, чей ребрендированный слоган «Ничего не предполагать» становится «Ничего не делать» в другой стране.

10. Предположим, что числа — это просто числа, независимо от языка

Обращайте пристальное внимание на цифры, статистику и любой перевод числовой информации, такой как валюта, даты, время, дозы лекарств и метрическая система (веса, расстояния, температуры и т. Д.)). Может показаться, что числа — это числа, независимо от того, кто их читает, но их форматы могут отличаться от страны к стране, а язык вокруг них может повлиять на их интерпретацию.

Внештатные переводчики и бюро переводов

AbkhazianAchineseAcoliAdangmeAfarAfrihiliAfrikaansAfro-азиатское (Other) AkanAkkadianAlbanianAleutAlgonquian languagesAltaic languagesAmerican Вход LanguageAmharicAncient HebrewApache languagesArabicAramaicArapahoAraucanianArawakArmenianArtificial (Other) AssameseAsturianAthapascan languagesAustronesian (Other) AvaricAvestanAwadhiAymaraAzerbaijaniBaatonumBalineseBaltic languagesBaluchiBambaraBamilekelanguagesBandaBantu (Other) BasaBashkirBasqueBejaBelarusianBembaBengaliBerber (Other) бходжпури (& Тару) BihariBikolBiniBislamaBoranaBosnianBrahuiBrajBretonBugineseBulgarianBuriatBurmeseCaddoCantonese (Yue китайский) CaribCatalanCaucasian (Other) Cebuano (Bisayan) Celtic ( Другие) Центральноамериканские индейцы (Другое) ЧагатайЧамЧаморроЧеченскиеЧерокиЧайеннЧибчаЧинКитайскийЧинукжаргонЧоктауЦерковно-славянскийЧуукесЧувашКукский остров МаориКоптический корнишКорсиканскийCreeCreekCreo & Pidgins Прочее (на основе французского и пиджин) Cregins Прочее (на основе французских и пиджинских языков) Другое (на основе французских и пиджинских языков) atianCushitic (Other) ЧешскийDagbaniDakotaDamaraДатскийDariDayakDelawareDidaDinkaDivehiDogriDravidian (Other) DualaDutchDutch Middle (ca.1050-1350) DyulaDzongkhaEfikЕгипетский (Древний) EkajukElamiteАнглийскийАнглийский Средний (около 1100-1500) Английский Старый (около 450-1100) Эскимосский (Другой) ЭсперантоэстонскийЕвропейский ПортугальскийЕвеЭвондо 1400-1600) Французский Старый (842-ca.1400) FrisianFriulianFulahFulaniGaGaelicGalicianGandaGayoGeezGeorgianGermanGerman средневерхненемецкий (ca.1050-1500) немецкий древневерхненемецкий (ca.750-1050) германская (Other) GilberteseGondiGothicGreboGreekGreek (Древний) Гренландский / KalaallisutGuaraniGujaratiHaidaHaitian-CreoleHausaHawaiianHebrewHereroHiligaynonHimachaliHindiHiriMotuHmongHungarianHupaI-kiribatiIbanIcelandicIgboIjoIlokoIndic (Другое ) Индоевропейский (Другой) ИндонезийскийИнгушиИнтерлингваИнтерлингваИнуктитутИнупиакИранский (Другой) ИрландскийИрландский Средний (900-1200) Ирландский Старый (до 900) Ирокезские языкиИтальянскийIu MienIzonЯпонскийЯпонскийЯванскийИудео-Арабский KarenKashmiriKashubianKawiKayahKazakhKhasiKhmer (Центральный) койсанская (Other) KhotaneseKikuyuKinyarwandaKirghizKisiiKlingonKomiKongoKonkaniKoreanKosraeanKpelleKrioKruKuanyamaKumykKunamaKurdishKurukhKusaieKutenaiLadinoLahndaLambaLaoLatinLatvianLezghianLingalaLithuanianLomaLoziLuba-KatangaLuhyaLuisenoLundaLuo (Кения, Танзания) Лушаи (Mizo) LuxembourgishMaay MaayMacedonianMadureseMagahiMaguindanaonMaithiliMakasarMalagasyMalayMalayalamMalteseMamManado MalayMandarin ChineseMandingoManipuriManobolanguagesManxMaoriMaranaoMarathiMariMarshalleseMarwariMasaiMayanlanguagesMbunduMendeMeoMeruMiaoMicmacMinangkabauMixtecoMohawkMoldavianMon-кхмерский (Other) MongoMongolianMontenegrinMordvinianMossiMultiplelanguagesMundalanguagesMuongNahuatl (ацтеков) NauruNavajoNdebeleNorthNdebeleSouthNdongoNepaliNewariNiger-кордофанской (прочие) NigerianNilo Сахары (прочие) NiueanNorseNorthAmericanIndian (Other) NorwegianNorwegian (Букмал) норвежский (нюнорск) нубийские языкиНьямвезиНьянджаНьянколеНьороНзимаОкитан / лангед’окоджибвеОрия geOsseticOtomianlanguagesОттоманскийOvamboPahlaviPalauanPaliPampangaPangasinanPapiamentoПапуско-австралийский (Другой) Пушту (Пушту) Персидский (Фарси) Персидский Старый (ок. 600-400B.С) PhoenicianPohnpeianPolishPortuguesePrakritlanguagesProvencalOld (to1500) PunjabiQ’eqchi»/ KekchiQuechuaRajasthaniRarotonganRhaeto-ROM (ретороманском) RohingyaRomance (Другое) RomanianRomanyRundiRussianSalishanlanguagesSamaritanAramaicSamilanguagesSamoanSandaweSangoSanskritSardinianScotsScottish GaelicSelkupSemitic (Другое) SerbianSerbo-CroatSererShanShonaSicilianSidamoSign LanguageSiksikaSimple EnglishSindhiSinhala (сингальцы) китайско-TibetanSiouanlanguagesSiswantSiSwati (свази) Славянский (Другое) SlovakSlovenianSogdianSomaliSombaSonghaiSoninkeSorbianSothoNorthernSouthAmericanIndian (Другое) Южный сото / SesothoSpanishSukumaSumerianSundaneseSusuSwahiliSwedishSylhetiSyriacTagalogTahitianTajikTamangTamashekTamilTatarTausugTeluguTerenoTetumThaiTibetanTigreTigrinyaTimneTiviTlingitTok PisinTonga (Nya) Тонга (TongaIslands) TrukTsimshianTsongaTswanaTumbukaTurkishTurkmenTuvaluanTuvinianTwiUgariticUighurUkrainianUlithianUmbunduUndeterminedUrduUzbekVaiValenciaVendaVietnameseVolapükVoticWakashanlanguagesWalamoWarayWash oWelshWoleaianWolofXhosaYakutYaoYapeseYiYiddishYorubaZapotecZenagaZhuang (Chuang) ZuluZunizzz Другой zzzzzz Test Language (1) zzz Test Language (2)

AbkhazianAchineseAcoliAdangmeAfarAfrihiliAfrikaansAfro-азиатское (Other) AkanAkkadianAlbanianAleutAlgonquian languagesAltaic languagesAmerican Вход LanguageAmharicAncient HebrewApache languagesArabicAramaicArapahoAraucanianArawakArmenianArtificial (Other) AssameseAsturianAthapascan languagesAustronesian (Other) AvaricAvestanAwadhiAymaraAzerbaijaniBaatonumBalineseBaltic languagesBaluchiBambaraBamilekelanguagesBandaBantu (Other) BasaBashkirBasqueBejaBelarusianBembaBengaliBerber (Other) бходжпури (& Тару) BihariBikolBiniBislamaBoranaBosnianBrahuiBrajBretonBugineseBulgarianBuriatBurmeseCaddoCantonese (Yue китайский) CaribCatalanCaucasian (Other) Cebuano (Bisayan) Celtic ( Другие) Центральноамериканские индейцы (Другое) ЧагатайЧамЧаморроЧеченскиеЧерокиЧайеннЧибчаЧинКитайскийЧинукжаргонЧоктауЦерковно-славянскийЧуукесЧувашКукский остров МаориКоптический корнишКорсиканскийCreeCreekCreo & Pidgins Прочее (на основе французского и пиджин) Cregins Прочее (на основе французских и пиджинских языков) Другое (на основе французских и пиджинских языков) atianCushitic (Other) ЧешскийDagbaniDakotaDamaraДатскийDariDayakDelawareDidaDinkaDivehiDogriDravidian (Other) DualaDutchDutch Middle (ca.1050-1350) DyulaDzongkhaEfikЕгипетский (Древний) EkajukElamiteАнглийскийАнглийский Средний (около 1100-1500) Английский Старый (около 450-1100) Эскимосский (Другой) ЭсперантоэстонскийЕвропейский ПортугальскийЕвеЭвондо 1400-1600) Французский Старый (842-ca.1400) FrisianFriulianFulahFulaniGaGaelicGalicianGandaGayoGeezGeorgianGermanGerman средневерхненемецкий (ca.1050-1500) немецкий древневерхненемецкий (ca.750-1050) германская (Other) GilberteseGondiGothicGreboGreekGreek (Древний) Гренландский / KalaallisutGuaraniGujaratiHaidaHaitian-CreoleHausaHawaiianHebrewHereroHiligaynonHimachaliHindiHiriMotuHmongHungarianHupaI-kiribatiIbanIcelandicIgboIjoIlokoIndic (Другое ) Индоевропейский (Другой) ИндонезийскийИнгушиИнтерлингваИнтерлингваИнуктитутИнупиакИранский (Другой) ИрландскийИрландский Средний (900-1200) Ирландский Старый (до 900) Ирокезские языкиИтальянскийIu MienIzonЯпонскийЯпонскийЯванскийИудео-Арабский KarenKashmiriKashubianKawiKayahKazakhKhasiKhmer (Центральный) койсанская (Other) KhotaneseKikuyuKinyarwandaKirghizKisiiKlingonKomiKongoKonkaniKoreanKosraeanKpelleKrioKruKuanyamaKumykKunamaKurdishKurukhKusaieKutenaiLadinoLahndaLambaLaoLatinLatvianLezghianLingalaLithuanianLomaLoziLuba-KatangaLuhyaLuisenoLundaLuo (Кения, Танзания) Лушаи (Mizo) LuxembourgishMaay MaayMacedonianMadureseMagahiMaguindanaonMaithiliMakasarMalagasyMalayMalayalamMalteseMamManado MalayMandarin ChineseMandingoManipuriManobolanguagesManxMaoriMaranaoMarathiMariMarshalleseMarwariMasaiMayanlanguagesMbunduMendeMeoMeruMiaoMicmacMinangkabauMixtecoMohawkMoldavianMon-кхмерский (Other) MongoMongolianMontenegrinMordvinianMossiMultiplelanguagesMundalanguagesMuongNahuatl (ацтеков) NauruNavajoNdebeleNorthNdebeleSouthNdongoNepaliNewariNiger-кордофанской (прочие) NigerianNilo Сахары (прочие) NiueanNorseNorthAmericanIndian (Other) NorwegianNorwegian (Букмал) норвежский (нюнорск) нубийские языкиНьямвезиНьянджаНьянколеНьороНзимаОкитан / лангед’окоджибвеОрия geOsseticOtomianlanguagesОттоманскийOvamboPahlaviPalauanPaliPampangaPangasinanPapiamentoПапуско-австралийский (Другой) Пушту (Пушту) Персидский (Фарси) Персидский Старый (ок. 600-400B.С) PhoenicianPohnpeianPolishPortuguesePrakritlanguagesProvencalOld (to1500) PunjabiQ’eqchi»/ KekchiQuechuaRajasthaniRarotonganRhaeto-ROM (ретороманском) RohingyaRomance (Другое) RomanianRomanyRundiRussianSalishanlanguagesSamaritanAramaicSamilanguagesSamoanSandaweSangoSanskritSardinianScotsScottish GaelicSelkupSemitic (Другое) SerbianSerbo-CroatSererShanShonaSicilianSidamoSign LanguageSiksikaSimple EnglishSindhiSinhala (сингальцы) китайско-TibetanSiouanlanguagesSiswantSiSwati (свази) Славянский (Другое) SlovakSlovenianSogdianSomaliSombaSonghaiSoninkeSorbianSothoNorthernSouthAmericanIndian (Другое) Южный сото / SesothoSpanishSukumaSumerianSundaneseSusuSwahiliSwedishSylhetiSyriacTagalogTahitianTajikTamangTamashekTamilTatarTausugTeluguTerenoTetumThaiTibetanTigreTigrinyaTimneTiviTlingitTok PisinTonga (Nya) Тонга (TongaIslands) TrukTsimshianTsongaTswanaTumbukaTurkishTurkmenTuvaluanTuvinianTwiUgariticUighurUkrainianUlithianUmbunduUndeterminedUrduUzbekVaiValenciaVendaVietnameseVolapükVoticWakashanlanguagesWalamoWarayWash oWelshWoleaianWolofXhosaYakutYaoYapeseYiYiddishYorubaZapotecZenagaZhuang (Chuang) ZuluZunizzz Другой zzzzzz Test Language (1) zzz Test Language (2)

7 проверенных способов найти вакансии переводчика-фрилансера

РАСКРЫТИЕ: ДАННЫЙ ЗАПИСЬ МОЖЕТ СОДЕРЖАТЬ ПАРТНЕРСКИЕ ССЫЛКИ, АНАЛИЗ БЕЗ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЗАТРАТ ДЛЯ ВАС Я ЗАРАБОТАЮ КОМИССИЮ, ЕСЛИ ВЫ НАЖМИТЕ ЭТОТ И СДЕЛАЙТЕ ПОКУПКУ.

«Итак, что вы делаете?»

Кто-то спрашивает меня об этом в течение 2 968 709 раз с тех пор, как я начал искусство знакомиться с людьми. Или нетворкинг, как хотите.

В зависимости от настроения мой ответ варьируется от простого «Я переводчик и писатель» до «Я помогаю брендам выделиться на англоязычном рынке». Второе, как правило, вызывает больший интерес, чем первое, но оба иногда вызывают следующий вопрос:

«Как вы привлекаете своих клиентов?» или «как вы находите работу внештатного переводчика?»

Я обычно даю краткий ответ, например «из уст в уста» или «маркетинг», потому что мой процесс привлечения клиентов не является ни одноканальным, ни линейным.Есть много способов найти клиентов в качестве переводчика-фрилансера.

Ниже приведены мои личные методы о том, как я могу найти своих клиентов в качестве переводчика-фрилансера. Другие переводчики добились успеха с разными маршрутами.

Хотите начать работу с новыми клиентами? Загрузите мой шаблон холодного электронного письма в формате PDF бесплатно!

Как найти работу переводчика-фрилансера

Вкратце, 7 способов найти работу переводчика-фрилансера следующие:

  • Работайте своим ремеслом (всегда старайтесь делать все возможное и продолжайте учиться и просить обратной связи)
  • Offline сеть
  • Каталоги профессиональных ассоциаций
  • Маркетинг в социальных сетях
  • Контент-маркетинг
  • ProZ Blueboard
  • Поиск по электронной почте

Они подробно описаны ниже.

Когда вы ищете работу внештатного переводчика, важно иметь долгосрочный настрой. Вам не нужна куча разовых работ только для того, чтобы платить по счетам. Ваша цель должна заключаться в построении долгосрочных и устойчивых отношений с клиентами. Поэтому вместо того, чтобы искать работу переводчика-фрилансера, ищите клиентов, с которыми вам нравится работать.

Конечно, следующая уловка — как найти клиентов — клиентов мечты — в качестве переводчика-фрилансера.

Священный Грааль привлечения клиентов

Прежде чем я перейду к коммерческой и маркетинговой стороне поиска работы внештатного переводчика или переводческих клиентов, я хочу глубоко вникнуть в вашу голову.

Работай своим ремеслом . Это мой девиз для всего. Любая социальная сеть, маркетинговая стратегия или сетевые усилия, которые вы предпримете, будут стоить ничего , если вы этого не сделаете.

Как фрилансер, вы бизнесмен. Значит, вам нужны деловые навыки, о которых я расскажу ниже. Но в первую очередь вы профессионал своего дела — художник. самая важная вещь, которую вам нужно сделать, — это поработать над своими навыками перевода и письма (а также над вашей тематикой, написанием SEO или чем-то еще, за что ваши клиенты на самом деле платят вам).

Итак, прежде чем пытаться найти клиентов, потренируйтесь в своей работе. Сделайте это лучше, чем вы. Избегайте использования низкооплачиваемой или бесплатной коммерческой работы в качестве практики. Это только навредит профессии в целом и вам навредит, когда вы попытаетесь поднять ставки.

Если вам повезло, что у вас есть сбережения, бюджет или кто-то другой, кто вас поддерживает, вы можете позволить себе перевести образцы текстов и заплатить профессионалу за их рецензирование и предоставление отзывов. В противном случае вы можете помочь неправительственным организациям (например, «Переводчикам без границ») и предложить свои услуги перевода бесплатно, пока вы создаете свое портфолио.Пройдите курсы перевода. Получите диплом переводчика. Все, что вам нужно, чтобы довести свои навыки до профессионального уровня.

Как переводчик, вы писатель . Повторите: Как переводчик, вы писатель . Пройдите письменные курсы, на которых люди будут редактировать вашу работу (на вашем изучаемом языке) и использовать эти навыки письма при переводе ваших текстов.

Пройдите курсы по своей предметной специализации и узнайте о терминологии и отраслевом жаргоне или руководствах по стилю в этой области.

Сначала овладейте своим ремеслом. Во-вторых, сосредоточьтесь на бизнесе и маркетинге.

Ладно, разобравшись с этим, как насчет того, чтобы найти потенциальных клиентов?

Связанное сообщение: 5 платформ для фрилансеров, которые действительно хорошо приносят прибыль

Как организовать работу в качестве переводчика-фрилансера

По мере того, как вы начинаете получать больше, важно отслеживать своих клиентов.

Агентства будут отправлять вам заказы на покупку (ЗП), и вы начнете повышать ставки по мере того, как набираетесь опыта.Вам нужно будет отслеживать, какие ставки у вас есть с кем, вам нужно будет заполнить NDA, которое вы подписываете, и вам нужно будет помнить условия оплаты, которые вы установили со всеми.

Раньше я хранил всю эту информацию в своей электронной почте, но когда пришло время возобновить обсуждение с лидером, который утих, я не мог вспомнить, что я их цитировал. Они возвращались и говорили мне: «Я думал, цена была X», и это заставляло меня плохо выглядеть как профессионал, часто заставляя меня терять клиента. Хуже того, иногда я ставил им более высокую оценку и занижал себя.Не говоря уже о том, что было трудно отслеживать условия оплаты и тому подобное.

Я использую очень дешевый инструмент LSP.expert, созданный специально для переводчиков, чтобы все это организовать и легко найти. Я рекомендую вам начать использовать его на ранней стадии — чем более организованным вы будете вначале, тем меньше будет хаоса в будущем.

Мой обзор LSP.expert можно прочитать здесь.

Виды переводчиков

Клиентов переводчиков можно разделить на две основные категории, каждая из которых имеет разные способы найма и работы с переводчиками:

  • Прямые клиенты
  • Бюро переводов

Внутри есть подгруппы эти две группы, но это и есть два зонтичных клиента, которых вы можете найти.Некоторые переводчики работают исключительно с одним или другим. Другие, как я, работают с обоими.

Клиент прямого перевода

Глубокие карманы. Восхитительное, божественное уважение к переводчикам и их трансцендентным языковым навыкам. И, конечно же, стремление наладить партнерские отношения со своим переводчиком (а не нанимать их на разовую работу).

Внештатные переводчики часто романтизируют и идеализируют прямого клиента. Прямые клиенты могут быть прекрасными. А когда они заботятся об имидже своего бренда, они часто будут готовы тратить больше и развивать партнерские отношения со своим переводчиком. Но не все прямые клиенты имеют большие бюджеты. и . Не все прямые клиенты будут иметь глубокие и уважительные [деловые] отношения с переводчиком. В любом случае наличие прямых клиентов дает много преимуществ. Но что такое прямой клиент?

Прямой клиент — это сам конечный клиент. Человек, бренд, юридическая фирма — это первоначальная организация, которая нуждается в переводе, и та, которая получит его в конце. Когда вы работаете с прямым клиентом, у вас нет посредников, посредников.Что еще более важно — у вас нет никого, кто снимает с вашей ставки 30-50% прибыли.

В качестве альтернативы, вы также будете в одиночку обрабатывать все переводы клиента и общаться (они могут нуждаться), нанимая собственного редактора и корректора, имея дело с клиентами, которые не понимают процесс перевода, и общаются с решениями высокого уровня. производители в брендах. Если вы не говорите как генеральный директор и не особо разбираетесь в продажах или обслуживании клиентов, прямые клиенты могут вам не подходить.В этом случае прокрутите страницу вниз до раздела бюро переводов ниже.

Поиск клиента прямого перевода
Автономная работа в сети
Мой самый успешный метод поиска прямых клиентов всегда был офлайн . Я целенаправленно и активно встречаюсь с людьми в моем городе и за его пределами и всегда с энтузиазмом рассказываю о том, что делаю.

Я не только обучаю своих клиентов или потенциальных клиентов вопросам перевода: я рассказываю об этом всем, кого встречаю.Я также стараюсь излучать уверенность, когда говорю о своей работе. Конечно, это приходит с опытом, но есть разница между откровенным принижением себя, говоря о том, что вы делаете, и реалистичностью и скромностью.

Если у вас еще нет достаточного опыта в переводе, чтобы говорить о том, как ваши переводы спасли жизни и принесли людям миллионы, тогда просто проявляйте особый интерес к брендам других людей и их межкультурному общению. Бесстыдно задавать вопросы и интересоваться ими и их проектами .

Короче говоря, регулярно и с энтузиазмом встречайтесь с людьми. Сходите на выставки, сетевые мероприятия. Черт возьми, сходите на дегустацию вин, если вы с большей вероятностью будете там разговаривать с людьми (особенно если вы хотите специализироваться на переводе вин!).

Если вы интроверт, установите для себя квоту — обменяйтесь визитными карточками с одним человеком , а затем вы можете пойти домой к своей книге или Netflix. Со временем это станет легче и естественнее.

Справочники профессиональных ассоциаций

Еще одно место для связи с прямыми клиентами — это справочники профессиональных ассоциаций .Присоединение ко всем этим профессиональным ассоциациям стоит денег, и многие из них предъявляют дополнительные требования (многолетний опыт, образование и некоторые экзамены на качество). Но каталоги участников обычно доступны для поиска, и многие клиенты используют их для поиска переводчиков той языковой пары и специализации, которая им нужна.

Кроме того, установление связей в ассоциациях — хороший способ встретиться с коллегами лично. А когда люди знают вас лично, они с гораздо большей вероятностью порекомендуют вам работу или клиента, на которого они, возможно, не смогут.Это просто факт.

И многие из этих ассоциаций проводят семинары и конференции и предоставляют вам скидки на вкусности. Я являюсь членом двух европейских изданий ITI и Средиземноморских редакторов и переводчиков. Эти каталоги также хороши для привлечения клиентов агентства — многие рекрутеры агентства просматривают эти каталоги в поисках новых талантов.

Маркетинг в социальных сетях

Я большой поклонник социальных сетей. Я периодически становлюсь одержимым разными каналами: я начал с Twitter (которым я почти не пользуюсь, но он все еще полезен для многих переводчиков), Facebook, Linkedin, а теперь и Instagram.

Подробнее: Как оптимизировать ваш внештатный переводчик Профиль LinkedIn

Я слышал, как люди критикуют социальные сети за то, что они не работают. Например, они разместили свое резюме в LinkedIn или участвовали в нескольких беседах в Twitter, и у них не было клиентов, которые заполняли свои почтовые ящики похвалой и просьбами с большим бюджетом.

И я также слышал, что многие переводчики вообще не используют социальные сети (или даже веб-сайты, если на то пошло) и делают вполне здоровую и прибыльную карьеру переводчика.Я копаю это. Хотя я подозреваю, что многие из этих отрицателей социальных сетей являются переводчиками, которые, возможно, сделали свою карьеру до наступления цифровой эпохи, ИЛИ имели прочную карьеру в другой области, где они установили несколько контактов золотого уровня.

Они вполне могут быть сетевиками ниндзя, которые настолько активно работают, что им даже не нужны социальные сети.

В любом случае социальные сети — это не прямой путь «привлечь клиентов». Как и в случае с оффлайн-сетями, это средство выявления и установления взаимопонимания и общения со всей вашей онлайн-сетью.

Это изменение вашего мышления и отношения к всемирной паутине вашего бизнеса. Это мышление, ориентированное на рост, где важна каждая связь. Это действительно дает результаты.

Здесь вы можете рассказать о своем опыте переводчика или в предметной области и дать полезные советы вашим потенциальным клиентам. Здесь вы можете начать разговор и сделать так, чтобы ваше имя постоянно появлялось.

Важно использовать социальные сети как часть вашей стратегии обращения к клиентам, но вам решать, на каком канале сосредоточиться.

Контент-маркетинг

Как блоггер и специалист по контент-маркетингу, я также должен подчеркнуть важность и эффективность контент-маркетинга. Я лично сосредотачиваюсь на письменном контенте, но если вы собираетесь создавать видео, инфографику или подкасты, у вас будет еще больше возможностей для привлечения потенциальных клиентов.

После того, как вы создали свой веб-сайт для внештатных переводчиков, ваш следующий шаг — начать вести там блог часто постоянно.Создайте план, которому вы сможете следовать. Если вы слишком заняты, то ведите блог только раз в месяц. Согласованность важнее для трафика, чем частота.

Старайтесь не говорить о вашей похвале и образовании по этому поводу. Клиентов это не волнует, они просто хотят знать, как решить свою проблему. Контент-маркетинг — это форма входящего маркетинга, которая позволяет потенциальным клиентам самим найти вас, когда им понадобится ваша работа.

Это долгосрочная стратегия. Большинство контента даже не начинает набирать обороты до тех пор, пока через 6–9 месяцев регулярных высококачественных публикаций.Но он чрезвычайно эффективен. Если вы можете регулярно (раз в неделю) писать в блоге контент, который поможет вашему клиенту, когда ему нужно решить проблему, у вас будет исключительное преимущество.

Связанное сообщение: Я потратил 2 года на создание прибыльного бизнеса по написанию контента. Вот что я сделал.

Клиентское бюро переводов

Бюро переводов — отличный способ начать переводческую работу. Для этого требуется меньше бизнес-знаний, поэтому вы можете приступить к работе, как только у вас появятся достаточные навыки перевода.Не каждому переводчику под силу работать с прямыми клиентами. Это требует тонкого понимания бизнеса, обслуживания клиентов, маркетинга и управления проектами. Некоторые переводчики предпочитают просто сосредоточиться на том, что у них получается лучше всего: на переводе.

Если вы не беспокоитесь о создании идеальной электронной почты и воронки продаж для привлечения прямых клиентов или просто не хотите постоянно общаться и обращаться к брендам и компаниям, то бюро переводов могут быть для вас правильным выбором. У меня есть клиенты обоих типов, и это меня вполне устраивает.

При работе с клиентами агентства вы обычно найдете:
— Их легче найти и связаться с ними
— Они понимают процесс перевода
Но вы также столкнетесь с тем, что:
— У вас меньше переговорных позиций (они часто цены уже согласованы со своими клиентами)
— Многие устанавливают свои собственные условия, включая условия оплаты (должны / могут быть согласованы)

Не все бюро переводов одинаковы. Спектр включает:

Бутик, специализированное (языковое и тематическое) агентство и бюро переводов левиафан с тысячами сотрудников и офисов по всему миру.Не все агентства хорошие и не все плохие.

Как узнать, к каким из них обращаться?

Proz BlueBoard

ProZ.com изменился с годами, и вакансии уже не так привлекательны, как раньше. В нем есть переводчики, предлагающие вакансии (обычно побеждает самый дешевый), а предложение клиентов не является премиальным. Вам не нужен ProZ, чтобы стать переводчиком, и многие переводчики утверждают, что участие в торгах на ProZ, скорее всего, снизит ваши шансы на получение стабильного дохода в качестве переводчика.Я все равно люблю пробовать что-то, если есть шанс сработать.

В первые дни моей карьеры я нашел большинство своих клиентов через ProZ, многие из которых были прилично оплачиваемыми, хорошими и надежными.

Преимущество платного члена ProZ.com — это доступ к BlueBoard. BlueBoard — это база данных сторонних переводчиков (большинство из которых — агентства), где переводчики могут оценить свой опыт работы с этим клиентом по шкале от 1 до 5.

Я никогда не подавал заявку и не принимал работу от клиента с оценкой ниже 4.3. Не спрашивайте меня, почему я выбрал именно этот номер, это просто тот, который мне удобнее всего. Используйте свое собственное суждение и проверяйте комментарии, оставленные переводчиками, которые с ними работали. Все, что касается неплатежей или погони за платежами, для меня недопустимо.

Многие бюро переводов имеют ссылки на процесс подачи заявок на своих веб-сайтах. Есть свободное время и заинтересованы в сотрудничестве с агентствами? После того, как вы выяснили, подходит ли вам агентство с точки зрения языковой пары, специализации и репутации, потратьте некоторое время на то, чтобы подать заявку как можно большему количеству сотрудников.

Email Prospecting

Независимо от того, нашли ли вы их в базе данных, такой как ProZ, или в ходе собственного исследования, ваши потенциальные клиенты бюро переводов могут не иметь приложения на своем веб-сайте. В этом случае вы можете отправить им холодное письмо.

Убедитесь, что вы изучили их и определили, что вы им подходите. И убедитесь, что они ЯВЛЯЮТСЯ агентством и действительно будут привлекать других переводчиков. Каждую неделю я получаю бесчисленное количество писем с переводчиками, присылающими мне свои резюме.

Помимо того, что их электронные письма плохо написаны, их языковые пары и специализация также не имеют ничего общего с тем, чем я занимаюсь. Я отправляю 90% этих писем прямо в корзину. Я часто могу сказать, что это дерьмо, даже не открывая их. Если в строке темы используется что-то вроде «Тайский <> En / Spa / French Translator», или только языковая пара, или просто одно слово, это basura .

Худшее, что вы можете сделать, — это написать обезличенное электронное письмо и просто прикрепить свое резюме, оценки и образовательный опыт.Это ПОЛНАЯ трата вашего времени. Используя эту технику, вы НИКОГДА не получите сильную клиентуру.

Поиск по электронной почте должен быть тщательно продуман и персонализирован. Покажите им, как результаты вашего перевода будут им полезны.
Примечание. Поиск по электронной почте также может помочь найти прямых клиентов, при условии, что вы также исследуете и персонализируете электронную почту.

Связанное сообщение: 4 способа неожиданной неудачи при холодном письме

Вывод: как найти работу переводчика

Есть гораздо больше способов получить клиентов для перевода, чем те, которые я перечислил выше.И даже к тем, о которых я только что написал, можно подойти по-разному.

И эти методы не работают и работают не со всеми переводчиками. Это то, что помогло мне в моей профессиональной переводческой карьере и у многих других профессионалов. Ваш подход переводчика должен быть адаптирован к вашему бренду.

Если вы что-то убираете, уберите следующие основные моменты:

  • Лучшее, что вы можете сделать , — это постоянно улучшать свое письменное и переводческое мастерство.Нет маркетинга или нетворкинга важнее качества вашей работы.
  • Сеть — это следующее лучшее, что вы можете сделать, чтобы повысить свои шансы найти клиентов. Молва приходит от вашей потрясающе потрясающей работы и от круга ваших коллег и друзей. Даже если вы не общаетесь с людьми, которые являются потенциальными клиентами, любой может находиться на расстоянии одного или двух человек от клиента вашей мечты.
  • Контент-маркетинг и присутствие в социальных сетях важны в эпоху цифровых технологий.Будьте осторожны с тем, как вы представляете себя в Интернете. Теперь вы профессионал, поэтому не используйте эти каналы, чтобы жаловаться на глупых клиентов (есть группы в Facebook, специально посвященные этому) или рассказывать свою последнюю романтическую драму.
  • Это нормально — идти по маршруту агентства, и там есть хорошие агентства. Проведите свое исследование и свяжитесь с ними, зная, что они (и вы) все из них.

Готовы найти новых клиентов, но не знаете, как к ним подойти? Скачать мои шаблоны холодных писем в формате PDF бесплатно!

Если у вас возникнут вопросы, свяжитесь со мной через Instagram или Facebook!

Сообщение по теме: 9 наиболее прибыльных навыков для фрилансеров (+ бесплатные ресурсы)

Есть ли будущее у внештатных переводчиков? Давай поговорим об этом!

В то время как спрос на услуги перевода находится на рекордно высоком уровне, многие фрилансеры говорят, что их доходы с поправкой на инфляцию, похоже, снижаются.Почему это происходит и можно ли что-нибудь сделать, чтобы обратить вспять то, что некоторые называют необратимой тенденцией?

За последние несколько лет глобализация привела к беспрецедентному росту индустрии языковых услуг. Многие слышали звонок и ответили на него. Данные переписи показывают, что количество письменных и устных переводчиков в США почти удвоилось в период с 2008 по 2015 год, и, по данным Бюро статистики труда, прогнозируется рост занятости письменных и устных переводчиков на 29% до 2024 года. 1 В прошлом году в интервью CNBC бывший президент ATA Дэвид Рамси заявил: «По мере того, как экономика становится все более глобализированной, а предприятия осознают потребность в письменном и устном переводе для продвижения своих продуктов и услуг, возможности для людей с продвинутыми языковыми навыками сохранятся резко вырасти ». 2 Судя по размеру отрасли, оцениваемой в 33,5 миллиарда долларов в 2012 году и ожидаемой в 37 миллиардов долларов в этом году 3 , похоже, что спрос на переводы будет только расти.

Однако многие переводчики-фрилансеры, работающие в течение длительного времени, похоже, не извлекают выгоду из этого роста, особенно те, которые не работают с большим количеством прямых клиентов. Многие сообщают, что им пришлось снизить ставки и работать больше часов, чтобы сохранить свои доходы с поправкой на инфляцию. Кроме того, похоже, тот же вопрос появляется в статьях, блогах и онлайн-форумах. А именно, если спрос на перевод растет вместе с возможностями для людей с продвинутыми языковыми навыками, почему многим профессиональным переводчикам-фрилансерам трудно найти работу, которая компенсирует перевод того, чем он является, — трудоемкий, сложный процесс, требующий продвинутого, уникального , а навыки, полученные с трудом?

Прежде чем пытаться обсудить этот вопрос, необходимо сделать краткое заявление об отказе от ответственности: по юридическим причинам антимонопольное законодательство запрещает членам ассоциаций обсуждать конкретные ставки. 4 Следовательно, ниже не будут упоминаться тарифы на перевод как таковые. Вместо этого он будет сосредоточен на том, почему многие опытные переводчики на быстро развивающемся рынке переводов, наводненном новичками, вынуждены менять работу или карьеру, и что можно сделать, чтобы обратить вспять то, что некоторые называют необратимой тенденцией.

Проблема (не поддается количественному определению)

Скажу честно. Поскольку я штатный переводчик с стабильной зарплатой, которая может регулярно повышаться, у меня нет непосредственного опыта работы с кризисом, с которым в настоящее время сталкиваются многие внештатные переводчики.Но у меня много друзей и коллег. Мы все делаем. Друзья, которые говорят нам, что потеряли постоянных клиентов, потому что не могли снизить ставки настолько, чтобы удовлетворить новые требования клиентов. Друзья, которые много лет занимались переводом, и теперь задаются вопросом, есть ли будущее у внештатных переводчиков.

К сожалению, в отличие от роста переводческой индустрии, количество внештатных переводчиков, обеспокоенных потерей своих доходов с поправкой на инфляцию, и будущим своей профессии невозможно определить количественно.Но это не значит, что проблема менее реальна. По крайней мере, если не судить по растущему количеству сообщений в социальных сетях, в которых обсуждается эта проблема, где имеется множество комментариев, подобных приведенным ниже. 5

  • «Расходы растут, но ставки остались на прежнем уровне или снизились. Не нужно быть гением, чтобы увидеть, что перевод постепенно превращается в побочную отрасль, а не в постоянную профессию ».
  • «Некоторые экономисты-экономисты утверждают, что перевод является быстрорастущей отраслью. Проблема в том, что рост идет по объему, а не по темпам.”
  • «Наша промышленность растет, но средняя заработная плата снижается. Это означает, что дешевое обслуживание растет быстрее, чем качество ».

Еще в 2010 году Common Sense Advisory, компания по исследованию рынка, специализирующаяся на переводах и глобализации, начала обсуждать стагнацию ставок, вызванную технологиями и глобализацией, и анализировать возможные причины. 6 Теперь, почти 10 лет спустя, давайте еще раз посмотрим, что привело к кризису, с которым сегодня сталкиваются многие внештатные переводчики.

Длинный список взаимосвязанных факторов

Причины, ведущие к стагнации ставок, вызванной технологиями и глобализацией, настолько взаимосвязаны, что трудно рассматривать каждую отдельно. Тем не менее, каждый заслуживает места в следующем списке.

Глобализация, интернет-технологии и рост спроса на переводческие услуги естественным образом привели к увеличению «предложения». Другими словами, все большее количество людей начали предлагать свои услуги переводчиков.Сегодня, как и все профессионалы, затронутые глобальной конкуренцией, большинство внештатных переводчиков в США, Канаде, Австралии и Западной Европе конкурируют с практически бесконечным пулом переводчиков, которые живут в странах, где стоимость жизни намного дешевле и которые могут предлагают гораздо более низкие ставки. Практически не имеет значения, являются ли эти переводчики настоящими профессиональными переводчиками или авантюристами, продающими машинный перевод ничего не подозревающим клиентам. Согласно закону спроса и предложения, когда предложение превышает спрос, цены обычно падают.

2. Само количество поставщиков языковых услуг и модель бизнеса / конкуренции: Рост глобального спроса также привел к увеличению числа поставщиков языковых услуг (LSP), выходящих на рынок. Сегодня, похоже, существуют тысячи бюро переводов на рынке, где доминируют ведущие игроки. 7 Вынужденные держать цены на низком уровне и инвестировать в рекламу и продажи для поддержания своей конкурентоспособности, многие агентства предоставляют себе ограниченные возможности для поддержания роста прибыли, наиболее очевидным из которых является сокращение прямых затрат (т.е., более низкие ставки, выплачиваемые переводчикам). Не имеет значения, получают ли эти агентства значительную прибыль каждый год (или знают ли что-нибудь о самом переводе). Есть много LSP, которые следуют бизнес-модели, которая просто не предназначена для обслуживания интересов переводчиков-фрилансеров. Достаточно интересно, что конкуренция друг с другом на основе одной только цены, похоже, также не отвечает их интересам, поскольку она вынуждает многих LSP вступать в саморазрушающуюся нисходящую спираль падения цен.По словам Луиджи Музии, писателя, переводчика, терминолога, учителя и предпринимателя, проработавшего в отрасли более 30 лет:

«Отрасль в целом ведет себя так, как если бы рынок был крайне ограничен. Как если бы выживание зависело от открытой войны […] путем прямой ценовой конкуренции. Очевидно, что постоянное снижение цен не является устойчивой стратегией в долгосрочных интересах профессионального переводческого сообщества ». 8

3. Нерегулируемое состояние профессии: Во многих странах, включая США.С., переводчик — это широко нерегулируемая профессия с низкими барьерами для входа. Также не существует стандартизированной карьеры, определяющей минимальный требуемый уровень подготовки, опыта или квалификационных данных. Несмотря на существование стандартов ISO и сертификатов профессиональных ассоциаций по всему миру, пока профессия (и членство во многих профессиональных ассоциациях) остается открытой для всех и каждого, конкуренция будет оставаться преувеличенно и неестественно высокой, сохраняя цены на низком уровне или, что еще хуже, сбивая их.

4. Технологии и технологические «улучшения»: От Интернета до средств компьютерного перевода (CAT) и машинного перевода, технологии могут не иметь прямого отношения к стагнации ставок, вызванной технологиями и глобализацией, но нельзя отрицать, что это связано . Интернет — это то, что делает возможным глобальное общение и конкуренцию. САТ-инструменты настолько повысили эффективность в некоторых областях, что большинство клиентов привыкли ожидать трехуровневого ценообразования во всех областях.Машинный перевод — это то, что позволяет любителям выдавать себя за профессионалов и является движущей силой бизнеса постредактирования машинного перевода, на который сегодня полагаются все больше и больше LSP. Обеспечивает ли машинный перевод качественный перевод, экономит ли время постредактирование машинного перевода и требует ли «нечетких совпадений» меньше работы, чем новый контент — все это неактуальные вопросы, по крайней мере, в нынешнем состоянии. Пока существуют технологии, которые повышают (или утверждают, что повышают) эффективность, конечные клиенты будут ожидать, что цены будут отражать эти «улучшения».”

5. Неосведомленные, ничего не подозревающие и равнодушные клиенты: Те из вас, кто читал мою статью о «необразованных» клиентах 9 , могут подумать, что я одержим этой темой, но мне кажется, что большинство У вышеупомянутых факторов есть один общий знаменатель: клиенты, которые либо не знают, что все переводы (и переводчики) не одинаковы, либо просто не заботятся о качестве получаемых ими услуг. Эти клиенты не захотят платить высокую цену за услугу, которую они не считают премиальной.

Одного взгляда на основные ошибки перевода и их финансовые последствия для таких компаний, как HSBC, KFC, Ford, Pampers, Coca Cola и многих других, достаточно, чтобы утверждать, что многие клиенты мало знают о переводе (или языках, на которых они пишут свои тексты). переведено на). 10 Они могут не знать, что результаты (с точки зрения качества) соизмеримы с навыками, опытом и знаниями переводчика, техникой / технологией, использованной для перевода, и временем, затраченным на проект.И кто их виноват? Любой, у кого есть два глаза, способен взглянуть на плохую раскраску и увидеть ее такой, какая она есть, но для этого требуется натренированный глаз, чтобы заметить плохой перевод, и знание самого процесса перевода (и языка в целом), чтобы ценить перевод для чего Это.

Кроме того, существует (к счастью, незначительное) количество клиентов, которых просто не волнует качество получаемых услуг и смысл перевода. К сожалению, это обесценивает нашу работу и профессию в глазах широкой общественности.К сожалению, когда что-то воспринимается как малоценное, оно не требует больших затрат. Как пишет казначей ATA Джон Милан:

«Когда потребители осознают ценность, они [клиенты] с большей готовностью платить за нее, что вызывает ряд вопросов для нашего рынка. Понимают ли покупатели языковых услуг предлагаемые услуги? Какую ценность они придают им? […] Все эти переменные будут влиять на окончательные рыночные ставки ». 11

6. Экономика / экономическое состояние мышления: Независимо от того, нужно ли клиентам или хотят ли они сэкономить на языковых услугах, нельзя отрицать, что в наши дни каждый, кажется, всегда ищет выгодную сделку.Те из нас, кто выполнял перевод от имени клиентов на аутсорсинг, знают, что чаще всего то, что побуждает клиента выбирать поставщика услуг, а не другого, — это цена, особенно когда многие LSP делают одинаковые заявления относительно своей квалификации, процессов обеспечения качества, и отраслевой опыт.

7. Прочие факторы: От онлайн-платформ и аукционов, которые поощряют торги на основе цены и недифференцированную глобальную конкуренцию, до LSP, делающих постредактирование машинного перевода краеугольным камнем своего бизнеса, до профессиональных переводчиков, готовых снизить свои ставки до крайние минимумы, есть много других факторов, которые могут быть ответственны за положение вещей.Однако они являются скорее побочными продуктами ситуации, чем самими факторами.

Очень реальная проблема

Рост глобальной конкуренции и стагнация ставок — не уникальная ситуация. Сегодня внештатные веб-дизайнеры, специалисты по поисковой оптимизации, графические дизайнеры и многие другие профессионалы в США, Канаде, Австралии и Западной Европе должны соревноваться с коллегами в Индии, Китае и других частях мира, где стоимость жизни невысока. намного дешевле — с той разницей, что качество продукта / услуги не обязательно приносится в жертву в процессе.И это может быть основным отличием того, что происходит в нашей отрасли от других: риск, связанный с самим переводом, как формой искусства, так и продуктом / услугой.

В то время как некоторые говорят об «уберизации» или «уберификации» 12 индустрии переводов или обвиняют технологии (а именно машинный перевод) в снижении ставок, другие указывают пальцем на бизнес-модель (т. Е. Модель бизнеса / конкуренции) это оттесняет лучших переводчиков и создает систему, в которой «плохие переводчики вытесняют хороших».«Результат, кажется, один и тот же независимо от того, какую теорию мы исследуем: количество квалифицированных переводчиков (и качество переводов) со временем может сократиться. Как объясняет Луиджи Музии:

«Беспрецедентный рост спроса на перевод в тандеме с эффектом закона Грешема (т.е. плохие переводчики вытесняют хороших) неизбежно приведет к хронической нехватке квалифицированных лингвистов. Разрыв между низшей и высшей сторонами рынка труда переводчиков увеличивается, и этот процесс неизбежно будет продолжаться.” 13

В период с 2006 по 2012 год Common Sense Advisory проводила регулярный опрос делового доверия среди LSP. В те годы, похоже, увеличилось количество LSP, которые сообщили, что испытывают трудности с поиском достаточно квалифицированных языковых специалистов для удовлетворения своих потребностей. 14 Поскольку количество переводчиков варьируется в зависимости от языковой пары, нехватка еще может быть очевидна не во всех сегментах отрасли, но эта тенденция, очевидно, достаточно заметна, чтобы все большее количество профессионалов (переводчики, LSP, бизнес-аналитики, и т.п.) беспокоятся об этом. И все думают об одном и том же: можно ли что-нибудь сделать, чтобы обратить вспять?

Есть ли «решения?»

Что касается решений, то в последние годы обсуждались два типа: микрорешения (т. Е. Индивидуальные меры, которые могут помочь отдельным переводчикам поддерживать свои расценки или получать больше работы) и макрорешения (т. Е. Крупномасштабные меры, которые могут помочь всю профессию на долгосрочной основе).

Что касается микро-решений, мы обычно находим:

  • Дифференциация (навыки, опыт, производительность, степень и т. Д.)
  • Специализация (язык, предметная область, рынок, подполя перевода, например, перевод)
  • Диверсификация (количество языков или предлагаемых услуг и т. Д.)
  • Презентация (маркетинговые мероприятия, деловая практика и т. Д.)
  • Обучение клиентов

В целом, микрорешения, как правило, приносят пользу только тому, кто их внедряет, хотя можно утверждать, что все, что можно сделать для улучшения своего имиджа как профессионала и обучения клиентов, также может принести пользу профессии в целом, хотя и менее значительным. степень.

Что касается макрорешения, мы находим вещи, над которыми отдельные переводчики имеют несколько ограниченные полномочия. Но профессиональные ассоциации (и даже правительства) могут помочь!

Масштабное обучение клиентов: Масштабное обучение клиентов, возможно, является краеугольным камнем перемен; единственное, что может изменить восприятие потребителей и переоценить профессию в глазах широкой публики. По словам казначея ATA Джона Милана:

«Вместе мы можем просвещать общественность и сделать так, чтобы наши потребители ценили нас больше как бриллианты, а не как воду» 15

Большинство профессиональных ассоциаций по всему миру уже публикуют материалы для обучения клиентов, такие как Перевод, как сделать это правильно — руководство по покупке перевода . 16 Другие инициативы, направленные на повышение осведомленности о переводе, такие как программа ATA School Outreach Program, также полезны, поскольку они обучают следующее поколение клиентов. Но некоторые утверждают, что обучение клиентов могло бы быть более «агрессивным». Другими словами, профессиональные ассоциации не должны ждать, пока клиенты будут запрашивать информацию, а должны доставлять информацию по каждому , проводя хорошо заметные кампании по охвату населения (например, рекламу, статьи и колонки в средствах массовой информации).Комитет по связям с общественностью АТА был очень активен в этой области, включая публикацию статей, написанных его группой писателей, в более чем 85 отраслевых и деловых изданиях.

Некоторые также отметили, что наличие у профессиональных ассоциаций четкой позиции по таким вопросам, как машинный перевод и последующее редактирование машинного перевода, также будет иметь большое значение для изменения восприятия потребителей. В этой связи многие приветствуют первый День защиты интересов ATA в октябре прошлого года в Вашингтоне, округ Колумбия, когда 50 письменных и устных переводчиков обратились к U.S. Конгресс по вопросам, влияющим на нашу отрасль, включая машинный перевод и модель «технически доступная самая низкая цена», часто используемая правительством для заключения договоров на языковые услуги. 17 Однако успеху широкомасштабного обучения клиентов может препятствовать один фундаментальный элемент, по крайней мере, в Соединенных Штатах.

Языковое образование: Я твердо верю, что есть некоторые вещи, которые нужно иметь личный опыт, чтобы ценить. Например, владелец малого бизнеса может думать, что подготовка налогов — это легко (и недооценивать услуги, предоставляемые его бухгалтером), пока он не попытается самостоятельно подготовить налоги для своего бизнеса и не поймет, насколько это сложно и отнимает много времени, не говоря уже об уровне знаний обязательный!

Точно так же моноязычным людям могут сказать или «понять», что перевод — это сложный процесс, требующий определенного набора навыков, или что двуязычие не делает вас переводчиком больше, чем наличие двух рук делает вас концертным пианистом.Но если они не изучали другой язык (или, в случае двуязычных людей, формально не изучали свой второй язык или не пробовали свои силы в переводе), они вряд ли по-настоящему осознают объем работы и знаний, необходимых для перевода, или ценить перевод таким, какой он есть на самом деле.

По данным Бюро переписи населения США, подавляющее большинство американцев (около 80%) остаются моноязычными, и только 10% населения США хорошо говорят на другом языке. 18 В своем отчете о состоянии языкового образования в США за 2017 год.S., Комиссия по изучению языков пришла к выводу, что США отстают от большинства стран, когда дело доходит до языкового образования и знаний, и рекомендовала национальную стратегию для улучшения доступа к изучению языка и «рассматривать языковое образование как постоянную национальную потребность». 19

До тех пор, пока языковое образование не улучшится и большинство потенциальных клиентов не изучат второй язык, можно утверждать, что подавляющее большинство американцев, вероятно, будут и дальше недооценивать услуги перевода и что широкомасштабное обучение клиентов может не принести ожидаемых результатов.Это оставляет нам один вариант, когда дело доходит до решения головоломки, связанной со стагнацией ставок, вызванной технологиями и глобализацией.

Общеотраслевые правила: В большинстве стран ожидается, что врачи будут иметь медицинское образование, пройти сертификацию и получить лицензию на медицинскую практику. То же самое касается стоматологов, медсестер, юристов, сантехников, электриков и многих других профессий. В этих областях обязательное образование, обучение и / или лицензирование / сертификация устанавливают основные стандарты и устанавливают ожидаемый уровень квалификации, которого клиенты научились ожидать и которому доверяют — уровень, который ценят все клиенты.

Говорим ли мы о регулировании доступа к самой профессии или о контроле доступа к профессиональным ассоциациям или платформам для онлайн-торгов, нет никаких сомнений в том, что внедрение отраслевых нормативных положений будет иметь большое значение для ограничения безудержной, недифференцированной конкуренции и уверенности клиентов в том, что они получение наилучшего обслуживания. Хотя некоторые могут подумать, что регулирование не является практическим вариантом, полезно помнить, что врачам не всегда нужно проходить обучение, сертификацию и лицензию для медицинской практики в США.S. Сегодня, однако, около 85% врачей в США сертифицированы аккредитованным медицинским советом, 20 , и можно с уверенностью сказать, что все американские врачи имеют медицинское образование и лицензию на медицинскую практику. Да и иначе широкая публика не захотела бы! Разве так неправдоподобно ожидать, что те же люди, которые не позволят никому, кроме квалифицированного хирурга, оперировать их, не захотят, чтобы никто, кроме квалифицированного профессионала, переводил руководство по техническому обслуживанию ядерных реакторов их страны?

Итак, что ждет переводчиков-фрилансеров в будущем?

В целом большинство экспертов сходятся во мнении, что спрос на услуги перевода будет продолжать расти, что технологии будут становиться все более и более распространенными, а отрасль переводов станет еще более фрагментированной.По словам Луиджи Музии:

В ближайшем будущем я вижу, что индустрия переводов останется сильно фрагментированной с еще большей концентрацией объема бизнеса в руках группы многоязычных поставщиков, которые нанимают переводчиков из нижнего уровня рынка ресурсов, чтобы поддерживать конкуренцию. цена. Эта сторона отрасли скоро будет составлять более половины всего пирога. Другая сторона будет состоять из крошечных местных бутиков и пулов технически подкованных переводчиков, использующих передовые инструменты для совместной работы.[…] Преобладающей моделью будет «свободная экономика», когда базовые услуги предлагаются бесплатно, а расширенные или специальные функции оплачиваются отдельно. Будущее за дезинтермедиацией и сотрудничеством. […] Победителями станут те переводчики, которые смогут использовать свои лингвистические навыки, повысив свою производительность за счет достижений в области технологий. 21

Однако будущее внештатного перевода может быть несколько более неопределенным. Действительно, многие утверждают, что даже при острой специализации, первоклассных переводческих навыках и соответствующих маркетинговых способностях шансы многих внештатных переводчиков на финансовый успех в долгосрочной перспективе могут быть ограничены из-за отсутствия отраслевых нормативных требований и языковой недостаточности у широкой публики. образование / знания (т.д., два фактора, питающих дикую недифференцированную конкуренцию). Но это не значит, что надежды нет.

По крайней мере, это то, чему меня научило изучение истории производства ванили. Выращивание и консервирование ванильных бобов — трудоемкий и сложный процесс, требующий больших затрат времени. Этот процесс означал, что более 150 лет ваниль считалась продуктом премиум-класса, и производители ванили зарабатывали прилично. Однако, когда в 1950-х годах ванилин (т.е. синтетический ароматизатор ванили) стал широко доступен, большинство производителей продуктов питания переключились на менее дорогую альтернативу.Спустя всего несколько десятилетий многие производители ванили вышли из бизнеса, а те, кто выстоял, едва зарабатывали на жизнь, вынуждены снижать цены или прибегать к сокращению производства (что снижает качество), чтобы продавать быстрее. В тот период прибыль приносили только ванильные брокеры. Однако в начале 21 века просвещение по вопросам питания и потребительский спрос на полностью натуральные продукты начали менять положение вещей, и к 2015 году ванилин пришел в упадок, и натуральная ваниль снова стала пользоваться большим спросом.К тому времени, однако, осталось мало производителей ванили, и изменение климата сказалось на производстве и значительно сократило предложение. Сегодня ванильные бобы стоят в 30–50 раз дороже, чем в эпоху ванилина ,22

Для тех, кто, возможно, упустил аналогию: профессиональные (внештатные) переводчики для переводческой отрасли такие же, как производители ванили для пищевой. Те, кто переносит нынешнюю стагнацию ставок, вызванную технологиями и глобализацией, в конечном итоге (если удастся обуздать действующие силы) могут стать свидетелями возрождения.Тем временем лучшее, что мы можем сделать, — это продолжать делать то, что мы делаем (предоставлять качественные услуги, обучать наших клиентов, бороться за лучшее языковое образование в США и поддерживать инициативы наших профессиональных ассоциаций по улучшению ситуации) и конструктивно говорить о проблема вместо того, чтобы делать вид, что ее не существует, что она не повлияет на нас или что с этим ничего нельзя поделать. Если вы читаете эту статью, все уже начало меняться!

ПРИМЕЧАНИЯ
  1. “СШАБум лингвистической индустрии, за семь лет численность персонала увеличится вдвое », Slator (24 мая 2017 г.), http://bit.ly/language-industry-booms.
  2. Роджерс, Кейт. «Где рабочие места: спрос на переводчиков стремительно растет», CNBC (7 июля 2017 г.), http://bit.ly/translation-demand.
  3. Келли, Натали и Дональд ДеПальма. «100 лучших поставщиков языковых услуг» (Консультации по здравому смыслу), http://bit.ly/Top-100-LSP.
  4. Политика соблюдения антимонопольного законодательства ATA, http://bit.ly/ATA-Antitrust.
  5. «Есть ли способ предотвратить снижение расценок на перевод?» (Форум Proz.com: Деньги имеют значение), http://bit.ly/ProZ-forum.
  6. DePalma, Дональд. «Цены на переводы: вверх, вниз или без изменений» (Common Sense Advisory), http://bit.ly/CSA-translation-prices.
  7. «Лучшие поставщики языковых услуг 2016 года» (Common Sense Advisory), http://bit.ly/CSA-top-LSPs.
  8. Музии, Луиджи. «Красиво или противно? Какие переводчики заканчивают раньше? » http://bit.ly/nice-or-nasty.
  9. Мажино, Кристель.«Обучение необразованного клиента », The ATA Chronicle (июль 2015 г.), http://bit.ly/undereducated-client.
  10. Брукс, Чад. «Трудности перевода: 8 международных маркетинговых неудач», Business News Daily , http://bit.ly/marketing-fails.
  11. Милан, Джон. « Почему я не могу повысить ставки? Введение в экономику языковых услуг », The ATA Chronicle (январь / февраль 2018 г.), http://bit.ly/Milan-rates.
  12. Витек, Стив.«Уберификация переводческой индустрии быстро развивается», http://bit.ly/Vitek-Uberification.
  13. Музии, Луиджи. «Неужели плохие переводчики вытесняют хороших?» http://bit.ly/Muzii-bad-translators.
  14. DePalma, Дональд. «Несоответствие спроса и предложения на перевод» (Common Sense Advisory), http://bit.ly/CSA-mismatch.
  15. Милан, Джон. «Почему я не могу повысить ставки? Введение в экономику языковых услуг », The ATA Chronicle (январь / февраль 2018 г.), http: // bit.лы / Милан-ставки.
  16. Перевод, как сделать правильно — руководство по покупке перевода , http://bit.ly/Getting_it_right.
  17. «Выйдя на Капитолийский холм: первый день защиты интересов ATA в Вашингтоне, округ Колумбия», The ATA Chronicle (январь / февраль 2018 г.), http://bit.ly/ATA-advocacy.
  18. «Подробное описание языков, на которых говорят дома, и способность говорить по-английски для населения от 5 лет и старше для США: 2009–2013 гг.» (Исследование американского сообщества, Бюро переписи населения США, октябрь 2015 г.), http: // bit.ly / census-home-languages.
  19. «Языки Америки» (Комиссия по изучению языков, 2017 г.), http://bit.ly/Americas-Languages.
  20. Париж, Бретань. «Все ли врачебные советы сертифицированы?» (Список Энджи), http://bit.ly/doctors-certified.
  21. Музии, Луиджи. «Неужели плохие переводчики вытесняют хороших?» http://bit.ly/Muzii-bad-translators.
  22. Бомгарднер, Мелодия. «Проблема с ванилью», Chemical & Engineering News (12 сентября 2016 г.), http: // bit.ly / CEN-ваниль.

Кристель Мажино имеет более чем 20-летний опыт работы в качестве профессионального переводчика. Последние 15 лет она работала штатным переводчиком в крупной корпорации по производству потребительских товаров, где она руководит переводом корпоративных, технических, торговых и маркетинговых материалов на несколько языков. Она имеет степень магистра английского, французского и испанского перевода в Университете Экс-ан-Прованса, Франция. Контактное лицо: Christelle_maginot @ conair.com.

Как стать успешным переводчиком-фрилансером

Хотите научиться зарабатывать на переводе?

Я уже был там!

И знаете что? Я зарабатываю 20 долларов в час за перевод с английского, немецкого и французского языков.

В чем мой секрет?

Позвольте мне объяснить вам: многие компании нанимают фрилансеров для перевода сообщений в блогах, юридических документов, руководств пользователей и т. Д.

Это прекрасная возможность быстро заработать.

Так в чем же загвоздка?

Одним словом: конкуренция.

Переводчиков очень много, и выделиться из толпы сложно.

Но не волнуйтесь, в этом руководстве я поделюсь своими кровными знаниями: как научиться переводческим навыкам, работать наземным переводчиком и получать приличную зарплату.

Охватываемые темы:

Давайте нырнем!

Введение: Мой путь переводчика-фрилансера

Прежде чем мы начнем, позвольте мне рассказать вам, как я стал переводчиком-фрилансером.

Вот некоторый контекст: я писал обзоры продуктов для открытого блога (подробнее здесь).

Мне повезло, потому что у этого открытого блога были и французская, и английская версии.

И знаете что? Моя мама научила меня говорить по-французски.

Вот почему я спросил своего менеджера, нужна ли им помощь в переводе некоторых из их статей.

Короче говоря, я только что получил свою первую работу переводчика.

Я получил возможность переводить статьи для самых разных веб-сайтов.

Благодаря настойчивости, мотивации и упорному труду я смог зарабатывать на жизнь достойным заработком!

А ты? Как вы думаете, у вас есть все необходимое, чтобы стать переводчиком-фрилансером?

Предупреждаем: перевод не для всех.

Чтобы помочь вам принять решение, я собрал интересную информацию о переводе-фрилансере: плюсы и минусы, сколько зарабатывают переводчики и квалификация, необходимая для работы.

Плюсы и минусы работы переводчиком-фрилансером

Есть некоторые аспекты написания внештатных писателей, которые вам необходимо знать.

Вот почему мне нравится эта работа:

  • Работать на дому — это здорово!
  • Если вы соблюдаете сроки, у вас есть свобода работать в своем собственном темпе.
  • Вам платят в соответствии с вашими навыками: опытные переводчики зарабатывают намного больше, чем любители (подробнее об этом позже).

Нет ничего идеального; есть также некоторые недостатки, которые следует учитывать:

  • Работа в одиночестве… Вы можете чувствовать себя одиноким, если не выйдете на улицу и не пообщаетесь, пока не работаете.
  • Фриланс непоследователен; Вам нужно каждый день суетиться в поисках работы переводчика!
  • Доходы непостоянны; Иногда вы получаете приличную зарплату, иногда — нет.

Какая квалификация вам нужна?

Хорошие новости: чтобы стать переводчиком-фрилансером, не требуется ученой степени или сертификата.

Объемное портфолио и хорошие рекомендации намного ценнее степени!

Однако сертифицированные переводчики имеют преимущество при подаче заявок на переводческие работы, связанные с написанием технических текстов, финансами или юридическими вопросами.

Сколько зарабатывают переводчики-фрилансеры?

В зависимости от должности переводчики могут получать либо незначительную, либо высокую зарплату.

По данным ZipRecruiter, средняя заработная плата переводчиков составляет 30 долларов в час. Однако существует значительное расхождение между заработком начального уровня (7 долларов в час) и заработком высшего уровня (60 долларов в час).

Я тоже это испытал! Сначала я зарабатывал около 12 долларов в час.

А теперь? Я могу заработать до 30 долларов за час!

Я научу вас, как найти работу переводчика высшего уровня позже в пути.

Просто имейте в виду, что доход от перевода зависит от исходного и целевого языков. По данным Американской ассоциации переводчиков (ATA), самые высокооплачиваемые языковые пары:

  • С английского на арабский (0,19 доллара США за слово)
  • С английского на китайский
  • С китайского на английский
  • С английского на японский
  • С английского на датский

И языковые комбинации, дающие самые низкие ставки:

  • С английского на итальянский (0.12 на слово)
  • С английского на португальский

Тип запрашиваемых переводческих услуг (медицинские, юридические, технические, финансовые или деловые) также существенно влияет на ваши доходы.

Позвольте мне научить вас зарабатывать деньги переводчиком!

Шаг 1. Совершенствуйте свои навыки перевода

Теперь, когда вы решили стать переводчиком-фрилансером, вам нужно убедиться, что ваши навыки находятся на должном уровне.

То, что вы говорите на другом языке, не означает, что вы можете добиться успеха в качестве переводчика-фрилансера!

Вам необходима подготовка, опыт и знание предмета.И это еще не все. также необходимо овладеть базовыми навыками:

  • Отличные навыки чтения и понимания вашего исходного языка.
  • Хорошие грамматические и письменные навыки на родном языке.
  • Культурные знания на целевом и исходном языках.
  • Приличная скорость набора.
  • Компьютерная грамотность (в наши дни большинство переводчиков работают с инструментами перевода, подробнее об этом позже).

Если вы не уверены, что у вас есть то, что нужно, попросите опытного переводчика отметить вашу работу — отличный способ оценить свой уровень.

Если вашего уровня недостаточно, вот лучшие способы улучшить свои навыки перевода:

  • Читайте газеты, журналы и слушайте радио на изучаемом языке.
  • Сотрудничайте с опытными переводчиками, чтобы узнать все тонкости работы.
  • Поговорите с носителями вашего целевого языка.
  • Подумайте о переводе на курсы, чтобы улучшить свой стиль письма.

Компьютерный перевод

Если вы не хотите быть конкурентоспособным переводчиком, вам необходимо использовать так называемые «инструменты компьютерного перевода» (CAT-инструменты).

Эти фантастические инструменты проверяют вашу орфографию, грамматику и обеспечивают единообразие терминологии на протяжении всего вашего проекта перевода!

Вы хотите знать, почему я использую их ежедневно?

С

CAT-программами вы станете лучшим и быстрым переводчиком.

Это означает больше денег и больше свободного времени!

Вот как в этом помогают CAT-инструменты:

  • CAT-программы сегментируют переводимый текст на предложения и представляют их в удобной форме.
  • Есть рекомендации от Google Translate и онлайн-переводчиков (это очень удобно).
  • Наконец, если предложение уже было переведено в вашей базе данных: бинго! Инструмент сделает перевод за вас.

Итак, каковы лучшие CAT-программы?

Я использую инструмент с открытым исходным кодом под названием «OmegaT».

Но вы можете использовать и другие популярные CAT-программы, такие как Linguee, SDL Trados, Fluency Now, MemoQ и т. Д.

Если вам нужен инструмент для проверки орфографии и грамматики, я использую Grammarly годами и ни разу не разочаровался.

Шаг 2. Найдите работу переводчика

Теперь, когда вы приличный переводчик, пора найти свою первую работу. И поверьте мне, может быть трудно добиться успеха!

Если у вас нет профессионального опыта, работодатели часто не хотят давать вам переводческий проект. Вот несколько способов обойти эту проблему:

  • Рассмотрите возможность волонтерства; некоторые благотворительные и некоммерческие организации ищут переводчиков. Это отличный способ получить практический опыт.
  • Переведите книги и другие фиктивные документы, чтобы продемонстрировать свои навыки.

Лучшие сайты для поиска работы внештатным переводчиком

Сайты фрилансеров — отличный способ для новичков найти низкооплачиваемую переводческую работу.

Если вы новичок, я рекомендую вам создать свое портфолио на общих веб-сайтах, например:

  • Fiverr — крупнейший в мире рынок услуг фрилансера.
  • PeoplePerHour — сайт, на котором фрилансеры могут делать ставки на вакансии.
  • Upwork — платформа, которая объединяет ведущие компании с талантливыми внештатными сотрудниками.
  • Flexjobs — примерно за 15 долларов в месяц вы получаете доступ к списку удаленных заданий.
  • TopTal — посредством тщательного отбора TopTal определяет лучших фрилансеров и связывает их с потенциальными работодателями.

Опытным переводчикам рекомендую следующие сайты:

  • Gengo — самое популярное бюро онлайн-переводов.
  • Smartcat.ai — эта платформа предоставляет бесплатный CAT-инструмент и рынок труда.
  • Smartling — переводите слова на веб-сайтах, в мобильных приложениях и других технических продуктах.
  • OneHourTranslation — признанное бюро переводов.

Избыточная поставка для ваших первых клиентов

Очень важно заботиться о своих первых клиентах.

Почему? Просто потому, что если вы сделаете отличную работу с первого раза, ваш клиент с большей вероятностью наймет вас во второй раз. Возможно, вы даже сможете превратить свои отношения в регулярный, повторяющийся поток доходов.

Переполнение для одного клиента не только влияет на объем переводческой работы, которую вы получаете от этого одного клиента; это также поможет вам создать сильное портфолио, которое произведет впечатление на ваших будущих работодателей.

Подача заявок на переводческие проекты

Если у вас есть некоторый опыт, вы можете подавать заявки на переводческие проекты.

Для того, чтобы ваш профиль переводчика выделялся среди других, вам необходимо создать мощную презентацию.

Вот самые важные вещи, которые следует упомянуть при подаче заявки на переводческий проект:

  • Добавьте свое портфолио; это единственный способ отличиться от ужасных переводчиков.
  • Если у вас есть опыт, не забудьте указать свои рекомендации в заявлении о приеме на работу.
  • Персонализируйте свое резюме под переводческий проект.
  • Сделайте заявку краткой и лаконичной.

Стать подрядчиком бюро переводов

Еще один способ найти работу переводчика — работать подрядчиком в бюро переводов (так называемые поставщики языковых услуг или LSP).

LSP обычно предлагают интегрированные услуги, которые включают консультации, редактирование и другие лингвистические услуги.

Чтобы устроиться на работу, все, что вам нужно сделать, это найти бюро переводов в вашем районе, отправить свое резюме и пройти тестовое задание.

Шаг 3: Увеличьте свой доход

Как я уже сказал во введении, некоторые переводчики-фрилансеры зарабатывают 10 долларов в час, а другие — 40 долларов.

Так в чем их секрет?

Короче говоря, эти переводчики могут делать то, чего не умеют большинство. У них есть авторитет и особые навыки, которым трудно научиться.

Вот несколько советов, которые помогут разбить стеклянный потолок.

Выберите нишу

Специализация — лучший способ получить более высокооплачиваемую работу.

Вот список секторов, в которых активно работают опытные переводчики:

  • Технические переводы руководств пользователя, руководств пользователя и т. Д.
  • Юридические переводы
  • Видеоигры
  • Веб-сайты (вы также можете специализироваться по теме: путешествия, финансы, мода и т. Д.)
  • Мобильные приложения
  • Локализация — адаптировать перевод продукта к конкретной стране или региону.
  • Веб-сайты электронной коммерции
  • Копирайтинг

Обратите внимание, что продолжительность проекта перевода обычно зависит от ниши. Например, перевод руководства пользователя занимает больше времени, чем перевод сообщения в блоге. Примите это во внимание, прежде чем выбирать свою нишу.

Создайте свою сеть

Нетворкинг необходим для вашей переводческой карьеры.

Вот почему: большинство работодателей нанимают кого-то, кого они знают и которым доверяют, а не совершенно незнакомого человека.

Не говоря уже о другом преимуществе построения сети: это делает перевод менее одиноким!

Заключительные слова

Вот краткое описание того, как вы можете начать свою карьеру переводчика-фрилансера:

  1. Повысьте свои навыки перевода.
  2. Получите первую работу переводчика.
  3. Постройте свою репутацию.
  4. Создайте портфолио, чтобы продемонстрировать свои навыки.
  5. Зарабатывайте больше, выбирая нишу.

Теперь ваша очередь зарабатывать деньги на онлайн-переводах!

Хотите еще?

Если вам понравилась эта статья, вам также могут понравиться:

Переводчик-фрилансер или бюро переводов.Какой вариант лучше?

Переводчик-фрилансер или бюро переводов. Какой вариант лучше?

Внутреннее устройство бюро переводов может показаться стороннему наблюдателю довольно непонятным. Вы знаете, что творится за стенами бюро переводов? А как насчет работы с переводчиком-фрилансером?

Бюро переводов работают как талантливое агентство переводов языков , потому что им нужны самые опытные профессиональные переводчики, говорящие на разных языках, в разных отраслях и по различным предметам, чтобы поручить их конкретным проектам.Опыт переводчиков в разных сферах — ключевой фактор при выборе подходящего ресурса для каждого проекта.

Работа с переводчиком-фрилансером может показаться лучшим и наиболее разумным с финансовой точки зрения вариантом. Однако фрилансеры не всегда предлагают лучшие решения в долгосрочной перспективе, и во многих ситуациях они могут обойтись вам дороже.

Если вы никогда раньше не работали с переводчиками; бывает сложно решить, какой вариант лучше всего подойдет для вашего проекта и как им управлять оптимальным образом.

Вопрос на миллион долларов.

Итак, вот вопрос к любому, кому требуются услуги перевода: следует ли нанимать переводчика-фрилансера или бюро переводов?

Найти переводчика-фрилансера в Интернете довольно просто. Вы когда-нибудь это проверяли? Это потому, что любой, кто говорит на двух или более языках и имеет компьютер, может называть себя переводчиком-фрилансером.

Но если вы хотите, чтобы перевод был выполнен профессионально, это не так просто. Вам нужен переводчик, который свободно владеет как целевым, так и исходным языком; и кто имеет многолетний опыт перевода в своей отрасли знаний.Для вашего проекта перевода вам нужен кто-то, кто не просто двуязычный. Кроме того, вам необходимо убедиться, что переводчик является родным на целевом языке, чтобы обеспечить высочайшее качество перевода.

Преимущества работы с бюро языковых переводов.

Профессиональные переводческие компании работают с лучшими переводчиками.

Квалифицированный переводчик понимает не только слова, но также тон и значение документа или письменной работы.Язык и общение сложны, и сертифицированный переводчик должен уметь переводить содержание с точностью. Хороший перевод в сочетании с процессами редактирования и корректуры дает отличные результаты перевода.

Переводчиков-фрилансеров бывает сложно найти и проверить для тех, кто не привык иметь дело с такими профессионалами. Но переводческие компании, такие как Global Arena, предъявляют строгие требования к привлечению своих профессиональных ресурсов. Например, Global Arena имеет обширный список квалифицированных и проверенных переводчиков, редакторов и корректоров для многих языков и предметов.Все наши переводчики, редакторы и корректоры имеют возможность продемонстрировать свое знание языков, которые они переводят. Когда вы нанимаете нашу переводческую компанию; у вас есть доступ к целой команде переводчиков, редакторов и корректоров с большим опытом работы в вашей тематике. Это означает более быстрое выполнение работ, поэтому вы никогда не пропустите крайний срок.

Когда вы нанимаете всего одного человека для выполнения всех ваших потребностей в переводе на один конкретный язык, вы можете обнаружить, что он или она изо всех сил стараются сделать все это эффективно и своевременно.

Переводите документы на несколько языков.

Если вам нужна услуга перевода на несколько языков, лучше всего подойдет переводческая компания, поскольку у нее есть множество переводчиков, с которыми они уже работают.

Если вы выберете внештатного переводчика, маловероятно, что хотя бы один переводчик предложит услуги перевода на все необходимые вам языки. Поэтому, если вы решите пойти по пути переводчика-фрилансера, вам, скорее всего, придется нанять и управлять несколькими переводчиками-фрилансерами.Профессиональные переводческие компании используют память переводов. Это означает, что если в вашем контенте есть фразы или отрывки, которые появляются несколько раз; переводческая компания может определить повторы, перевести первый экземпляр, применить перевод к повторяющемуся контенту и снова использовать его по мере необходимости в будущем.

Это сэкономит ваше время и деньги.

Контроль качества переводов.

Все наши переводы проходят строгий контроль качества, который включает перевод, редактирование и корректуру / проверку.Хорошая переводческая компания внимательно следит за качеством каждого переведенного документа перед доставкой.

Если руководитель проекта обнаруживает проблему, следующим шагом является отправка ее обратно для исправления. Менеджер проекта рассмотрит любые проблемы, связанные с выполненными переводами, и внесет корректирующие меры.

Контекст — важная часть обеспечения качества перевода. На перевод влияют формальные правила и контекст всего продукта. Когда это относится к предмету с конкретными терминами (например, медицинский сектор или технология), язык может измениться, и QA гарантирует соответствующее соответствие.Global Arena проверяет, что все переводчики и редакторы всегда являются носителями языка перевода.

И что теперь?

Как видите, управлять переводческим проектом сложнее, чем вы можете себе представить. Чтобы гарантировать лучшее качество и лучший продукт, очень важно работать с опытной командой и установленным процессом, который обеспечит точность перевода. Команда может быть собрана непосредственно вами; или вы можете воспользоваться услугами переводческого отдела Global Arena, чтобы помочь вам настроить и управлять вашими требованиями к переводу; и будьте уверены, что ваши потребности в переводе будут полностью выполнены вовремя и профессионально выполнены.

Решение за вами.

Вам нужна дополнительная информация о переводческих услугах?

Свяжитесь с нами

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью. Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet.Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind.Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt. Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Заводское обозначение: CF-102 / 672596cf0a5916d7.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *