Город переводчиков фрилансеров: Переводчикам нечего ловить на фрилансе? — Хабр Q&A

Содержание

Лекция 2 Интернет-ресурсы переводчика План лекции:

Лекция 2 Интернет-ресурсы переводчика

План лекции: Переводчик и Интернет-сообщества переводчиков Персональные сайты и блоги ведущих переводчиков Переводческие форумы Сайты для переводчиков-фрилансеров Интернет-ресурсы для переводчиков Сайты профессиональных организаций

Как переводчик жил без Интернета?

Переводчик и Интернет

Интернет в работе переводчика 1) быстрый доступ к огромным массивам справочной информации: электронные словари, энциклопедии, глоссарии, терминологические ресурсы; 2) использование Сети в качестве универсального многоязычного корпуса текстов; 3) получение фоновых сведений по предметной области переводимого текста; 4) использование специализированных переводческих и лингвистических ресурсов; 5) оперативная связь.

Интернет и информационная культура переводчика Профессиональные Интернет- сообщества; Интернет-сайты и блоги переводчиков; Переводческие форумы; Сайты профессиональных организаций; Сайты для переводчиков- фрилансеров; Интернет-ресурсы для переводчиков.

«Город переводчиков» ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ИНТЕРНЕТ- Новости отрасли Энциклопедия переводчика СООБЩЕСТВА Блоги переводчиков Авторский дневник Екатерины Рябцевой Форум Работа Читальня

http: //www. trworkshop. net/

«Студенческий городок» на ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ИНТЕРНЕТ- форуме ГП Обсуждение проблем обучения переводчиков в различных ВУЗах СООБЩЕСТВА Возможность получить помощь от более опытных коллег Обсуждение дипломных и курсовых работ Поиск литературы по конкретным темам

ПЕРСОНАЛЬНЫЕ САЙТЫ И БЛОГИ Сайт М. А. Загота Михаил Александрович Загόт – переводчик- синхронист, шансонье, автор и исполнитель песен Информация о переводчике Словарь библеизмов с переводом на русский язык и толкованием Видео и аудио

www. zagot. ru

ПЕРСОНАЛЬНЫЕ САЙТЫ И БЛОГИ Сайт Д. И. Ермоловича Дмитрий Иванович Ермолович – Профессор кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ, переводчик-синхронист Публикации (download) Вопросы-ответы Дополнения к словарю (НБАРС) Коллекция ошибок в разделе «Так не говорят по-русски» Коллекция переводческих трудностей в разделе «Переводизмы»

http: //yermolovich. ru/

ПЕРСОНАЛЬНЫЕ САЙТЫ И БЛОГИ Сайт В. Б. Кашкина Вячеслав Борисович Кашкин – профессор кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета Публикации (download) Ccылки на другие лингвистические ресурсы

http: //kachkine. narod. ru /Kashkin. Ru. html

ПЕРСОНАЛЬНЫЕ САЙТЫ И БЛОГИ Сайт П. Палажченко «Мой несистематический Website: лингвистика и политика» Павел Русланович Палажченко – переводчик, работал с М. С. Гобачевым и Э. А. Шеварнадзе, переводчик-синхронист «Несистематический словарь» Статьи по лингвистике и переводоведению Ссылки на полезные ресурсы

http: //pavelpal. ru/

ПЕРСОНАЛЬНЫЕ САЙТЫ И БЛОГИ Сайт А. П. Чужакина Андрей Павлович Чужакин – переводчик, специалист по странам Африки, доцент, преподает в МГЛУ. Публикации Практические советы (устный перевод) Видео уроки Книги по переводческой скорописи и издания «Мир перевода»

http: //apchuzhakin. narod. ru

ПЕРСОНАЛЬНЫЕ САЙТЫ И БЛОГИ Блог И. С. Шалыта «Заметки о техническом переводе» Израиль Соломонович Шалыт – директор инженерной переводческой компании «Интент» , г. Москва Полезная информация о техническом переводе Ссылки на уникальный Бесплатный справочник технического переводчика

http: //i-shalyt. livejournal. com/

ПЕРСОНАЛЬНЫЕ САЙТЫ И БЛОГИ Блог М. Волошко «Wordhord» Михаил Волошко – переводчик из Украины Подборка авторских глоссариев по различным тематикам (EN-RU-DE-UKR) Заметки о трудностях перевода, рекомендации по работе с программами ТМ Ссылки на другие ресурсы

http: //www. wordhord. com/

ПЕРСОНАЛЬНЫЕ САЙТЫ И БЛОГИ Блог Максима Манжосина «Тетради переводчика» http: //blog. slovotolk. com Проект «Словотолк» — подборка англо- русских глоссариев по различной тематике Практические советы переводчикам Ссылки на блоги других переводчиков

ПЕРСОНАЛЬНЫЕ САЙТЫ И БЛОГИ «Школа перевода В. Баканова» Владимир Игоревич Баканов – переводчик, литератор, издатель Полезные материалы для художественных переводчиков Конкурсы перевода Советы начинающим переводчикам

http: //www. bakanov. org/

Форум Города переводчиков ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ФОРУМЫ «Социально-правовой округ» (вопросы оплаты труда, образования, информация о конкурсах и конференциях) «Технологии на службе переводчика» (Программы ТМ и аппаратное обеспечение переводчика) «Тематический округ» (проблемы перевода, связанные с тематикой текста) «Языковой округ» (проблемы перевода, связанные с особенностями языков)

http: //www. trworkshop. net/forum/

Форум ассоциации лексикографов Lingvo ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ФОРУМЫ «Беседы переводчиков» (вопросы- ответы, переводческие трудности, вопросы взаимодействия с работодателями Авторские разделы Ресурсы и инструменты переводчика (программы ТМ, словари и т. п. ) Скорая переводческая помощь

http: //www. lingvoda. ru/forum

Форум на Мультитране ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ФОРУМЫ http: //www. multitran. ru Большое количество различных вопросов по разным тематикам Ссылки на другие переводческие форумы Недостаток – вопросы не разбиты по тематикам, а публикуются по мере поступления

Pro. Z. com САЙТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ- Возможность предложить свои услуги и найти заказы; ФРИЛАНСЕРОВ Поисковик по глоссариям, созданным пользователями сайта Организация вебинаров, семинаров, школ, конференций и конкурсов перевода Форум

http: //www. proz. com/

Kudo. Z – форум на Pro. Z. com САЙТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ- Возможность задать вопрос ФРИЛАНСЕРОВ переводчикам-носителям языка в любой языковой паре Возможность поиска по ключевым словам

http: //www. proz. com/kudoz/

«Переводчик-фрилансер» САЙТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ- Полезные статьи, затрагивающие различные аспекты работы ФРИЛАНСЕРОВ переводчиков-фрилансеров Обзор полезных программ Возможность завести собственный блог Минус – ресурс новый, информации немного

http: //perevodchik. in

Translators. Café. com САЙТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ- ФРИЛАНСЕРОВ Возможность предложить услуги и получить заказ Ссылки на полезные ресурсы Вопросы-ответы (по типу Kudo. Z)

www. translatorscafe. com

http: //socialtranslation. ru/ Международная социальная сеть для переводчиков Возможность предложить услуги и найти заказы База бюро переводов, репетиторов, переводчиков Форум

http: //socialtranslation. ru/

Другие сайты для поиска работы САЙТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ- http: //www. aquarius. net/ ФРИЛАНСЕРОВ http: //www. weblancer. net/ http: //www. free-lance. ru/ http: //www. guru. com/

http: //translation-blog. ru/ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ ДЛЯ ОГРОМНОЕ количество информации по теории и практике перевода ПЕРЕВОДЧИКОВ Ссылки на другие ресурсы Глоссарии терминов переводоведения Информация об изданиях по переводу, конкурсах, конференциях и т. д.

http: //translations. web-3. ru/ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ ДЛЯ Полезная информация по теории перевода ПЕРЕВОДИКОВ Образцы переведённых документов Коллекция полезных ссылок Форум Статьи по проблемам перевода

Мозгорилла. Журнал о переводе ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ ДЛЯ Последние новости профессионального сообщества ПЕРЕВОДЧИКОВ Интересные статьи, обзоры, интервью Обзоры рынка, бюро переводов Информация о последних событиях в профессиональной сфере Информация о последних новинках на рынке технологий перевода

http: //mozgorilla. com/

Век перевода ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ ДЛЯ http: //vekperevoda. com ПЕРЕВОДИКОВ Интернет ресурс, посвященный поэтическому переводу Алфавитный указатель переводчиков поэзии, начиная с 1855 г. Форум по проблемам поэтического перевода

Думать вслух – ресурс Д. М. Бузаджи et al (МГЛУ) ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ ДЛЯ http: //www. thinkaloud. ru ПЕРЕВОДЧИКОВ Научные работы по переводоведению Коллекция параллельных текстов с несколькими вариантами перевода Публицистика (интересные статьи о переводе и переводчиках)

Школа перевода специальной технической документации (ресурс ИПК «Интент» ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ http: //www. intent 93. ru/309/106 Набор параллельных текстов по различным инженерным тематикам. Исключительно высокое качество перевода

Факультет технического перевода (Facebook – Альянс ПРО+ Интент) ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ ДЛЯ http: //www. facebook. com/ftt. su ПЕРЕВОДЧИКОВ Возможность получить оперативную переводческую помощь Видеосюжеты по различным тематикам Обмен полезными ссылками

Jo. STrans (The Journal of Specialized Translation) ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ ДЛЯ http: //www. jostrans. org ПЕРЕВОДЧИКОВ Статьи, посвященные специальному переводу Интервью с переводчиками и преподавателями перевода ! ◦ Ресурс на английском языке

Печатные издания для переводчиков Журнал «Мир перевода» (СПР) Журнал «Мосты» (издательство Р- Валент) «Профессиональный перевод и управление информацией» (Логрус)

«Союз переводчиков России» САЙТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ (СПР) Единственная ОФИЦИАЛЬНАЯ общероссийская творческая ОРГАНИЗАЦИЙ организация, объединяющая переводчиков Объединяет переводчиков, переводческие бюро, ВУЗы и т. п. Издает нормативные материалы, журнал «Мир перевода» Член FIT и ТПП

http: //www. translators-union. ru

Международная федерация переводчиков (FIT) Крупнейшая международная организация, объединяющая переводчиков (88 000 переводчиков из 55 стран) Проведение конгрессов, конференций Создание нормативной документации Поддержка национальных переводческих организаций

www. fit-ift. org

www. atanet. org/

www. iti. org. uk

www. est-translationstudies. org

http: //aiic. net/

Лекция 2 Интернет-ресурсы переводчика Малёнова Евгения Дмитриевна Доцент каф. Английской филологии Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского

мастера по ремонту, репетиторы, тренеры, артисты и музыканты, мастера красоты и пр. — более 1 500 000 специалистов. Цены и отзывы на Профи. ✅️Поиск по вашим критериям, индивидуальный подход, удобный график. ✅Все районы ✅️На рынке с 2014 года. ✅️Более 7 000 000 клиентов

Лариса оставилa отзыв

Пять с плюсом

Все помыла очень хорошо, буду приглашать еще. По стоимости всё устраивает. Могу рекомендовать специалиста.

6 сентября 2018 · Самара

Генеральная уборка

Мария оставилa отзыв

Пять с плюсом

Быстро, профессионально!

24 апреля 2020 · Ленинский

Системные администраторы, Установка / настройка программного обеспечения, Обслуживание компьютеров, Настройка серверов, Настройка сетевого оборудования, Настройка IP-телефонии

Татьяна оставилa отзыв

Пять с плюсом

Дал замечательную консультацию по моему вопросу-стало многое понятно. Теперь буду обращаться к этому юристу в случае вопросов.

22 сентября 2020 · Октябрьский

Юристы, Составление документов, Юридическая консультация

Сергей оставил отзыв

Пять с плюсом

Светлана, Большое спасибо !!! Был на спа процедуре «шоколадное наслождение», очень понравилось! Распарился в кедровой бочке, скраб , шоколадное покрытие , масла и массаж. Очень классно !!! Отдохнул от повседневности и Кожа теперь как у младенца)) Обязательно повторю! Еще раз спасибо!

2 февраля 2022 · Самарский

Массаж расслабляющий

Любовь оставилa отзыв

Пять с плюсом

Магомед это настоящий профессионал ! Объясняет все доступно и в теории и на практике. Все самые сложные ситации поможет понять и пройти без страха. С ним уверенно и главное безопасно начинаешь ездить. Я считаю, что мне очень повезло сразу попасть к такому учителю! Оценка 10 с плюсом!

3 марта 2022 · Октябрьский

Вождение (АКПП), Отработка экзаменационного маршрута

· 1100 ₽

Лариса оставилa отзыв

Пять с плюсом

Моя дочь ученица 6 кл. обучается у Ольги Фолеевны третий месяц. Мы очень счастливы работать и общаться со специалистом высшего класса и просто хорошим человеком. Результат работы на лицо: в четверти выходит 5-ка! И это при том, что изначально знания были на 4-.. Спасибо большое!

4 марта 2022 · Самара

Математика

· 700 ₽

Игорь оставил отзыв

Все хорошо

5 марта 2022 · Октябрьский

Ключи/замки

Юлия оставилa отзыв

Работа сделана быстро и хорошо

6 марта 2022 · Октябрьский

Ремонт унитаза

Людмила оставилa отзыв

Пять с плюсом

Специалист суперский

вчера · Советский

Математика, ВПР по математике

Иммиграция в Узбекистан — Миграция на vc.ru

Всех приветствую! Очень много друзей и иностранных коллег в связи с геополитической ситуацией в мире стали интересоваться темой миграции в Узбекистан. Хочу написать, как всё обстоит в Узбекистане на самом деле, а не просто говорить: «Приезжайте, у нас тут всё классно».

{«id»:376237,»type»:1,»typeStr»:»content»,»showTitle»:false,»initialState»:{«isActive»:false},»gtm»:»»}

{«id»:376237,»gtm»:null}

35 347 просмотров

В статье информация будет по большей части о Ташкенте. Статья актуальна в день написания, так как всё очень быстро меняется. Цены буду обозначать в американских долларах.

Курс обмена на 7 марта 2022 года — $1 = 10880 сум

Регистрация

Пожалуй, начну с самого важного момента: законное пребывание в Узбекистане. На сегодняшний день гражданам стран СНГ разрешено находиться в стране в течение 90 дней без визы, для дальнейшего пребывания необходимо пересечь границу, после чего у вас будет ещё 90 дней.

Гости из СНГ могут находиться на территории страны без регистрации в течение трёх дней. Возможно, этот срок продлят до 10 дней. Потом вам необходимо будет зарегистрироваться. Если вы остановились в гостинице, то во время вашего пребывания в стране администрация гостиницы берёт на себя всё связанное с регистрацией. Если вы остановились в частном секторе и срок пребывания не превышает 30 календарных дней, тогда хозяин квартиры должен зарегистрировать вас на сайте гос.услуг — E-mehmon. Стоимость услуги около $0.5.

Если вы планируете оставаться в стране 2-3 месяца, вам нужно будет посетить районный ОВИР.

Сайт Главного управления миграции и оформления гражданства МВД РУз — Gumiog.uz

Проживание

Стоимость проживания в гостинице дороже среднего, а сервис оставляет желать лучшего. Многие привыкли к соотношению цены и сервиса, к примеру, Турции и Таиланда, но в Узбекистане эта сфера пока не сильно развита. Более-менее нормальная комната в гостинице обойдётся вам минимум в $25. Ночь в двухместном номере Hilton Tashkent — $205. Средняя цена номера с комфортными условиями — $50 за ночь. Для поиска гостиниц вы можете использовать все популярные сервисы, а также рекомендую местный сайт Mybooking.uz

Также можно найти частные квартиры для съёма. Вы можете воспользоваться сервисом Airbnb, там всегда есть реальные отзывы, и оплату можно произвести банковской картой. В Ташкенте, в основном, все пользуются сайтом Olx.uz Там, в фильтре, можно выбрать тип аренды: посуточная или долгосрочная.

Цена квартиры зависит от удалённости от центра. Средняя 2х-комнатная квартира в центре стоит минимум $400. Услуги маклера составляют 50% суммы от первого месяца аренды. Если просят больше, знайте, на вас хотят заработать. Будьте осторожны при аренде квартир, требуйте составление договора и только после заключения документа отдавайте деньги. Также советую не платить вперёд больше, чем на 2 месяца. Возможно, цена покажется вам заманчивой, но вы можете договориться об оплате на более долгий срок после того как проживёте хотя бы месяц.

{ «osnovaUnitId»: null, «url»: «https://booster.osnova.io/a/relevant?site=vc&v=2», «place»: «between_entry_blocks», «site»: «vc», «settings»: {«modes»:{«externalLink»:{«buttonLabels»:[«\u0423\u0437\u043d\u0430\u0442\u044c»,»\u0427\u0438\u0442\u0430\u0442\u044c»,»\u041d\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c»,»\u0417\u0430\u043a\u0430\u0437\u0430\u0442\u044c»,»\u041a\u0443\u043f\u0438\u0442\u044c»,»\u041f\u043e\u043b\u0443\u0447\u0438\u0442\u044c»,»\u0421\u043a\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c»,»\u041f\u0435\u0440\u0435\u0439\u0442\u0438″]}},»deviceList»:{«desktop»:»\u0414\u0435\u0441\u043a\u0442\u043e\u043f»,»smartphone»:»\u0421\u043c\u0430\u0440\u0442\u0444\u043e\u043d\u044b»,»tablet»:»\u041f\u043b\u0430\u043d\u0448\u0435\u0442\u044b»}} }

Центр города Ташкента

Центром города считается радиус 2км от памятника Амира Темура. Здесь хорошая инфраструктура, и по большей части живёт русскоговорящее население. Цены, разумеется, в этой части города выше, чем в других районах.

Банковские услуги

У нас есть местные платежные сервисы UzCard и Humo. Так же в столице около 70% точек продаж принимают карты Visa, Mastercard и UnionPay.
Иностранный гражданин может открыть счёт в банке, получить местную платёжную карту и карты Visa или Mastercard. Для этого необходимо получить регистрацию иностранного гражданина (о регистрации я уже написал) и посетить филиал банка, который вы выберете.
Информацию о банках с высоким рейтингом вы можете найти на сайте Bank.uz

На мой взгляд, лучший комплекс услуг и поддержка в «Kapitalbank». У них есть удобное приложение Apelsin для перевода и получения денег. Я позвонил в «Капитал» банк для уточнения момента с переводами SWIFT. Мне сказали, что, если иностранный гражданин откроет счёт в “Капитал” банке, он сможет получать SWIFT переводы без физического посещения банка. Если переводы будут от юридических лиц, тогда необходимо будет предоставить копию договора\контракта с отправителем.

Также несколько местных банков выпускает кобейджинговую карту МИР + UzCard. Это Aloqabank, Turonbank и Milliybank.
Коллеги из России, которые находятся на территории Узбекистана, подтвердили, что оплата картой МИР Сбербанка в торговых точках проходит без проблем.
Если верить информации на сайте «Капитал» банка, то банкоматы банка работают и с картами МИР.

Валюта и его обмен

Местная валюта — узбекский сум. Будьте готовы к тому, что некоторые услуги вам придётся оплачивать в долларах. Например, оплата за аренду квартиры. Курс доллара можно посмотреть на сайте Центрального банка Узбекистана.
После валютных реформ курс стал более-менее стабильным, резких скачков пока не было.
Советую вам не пользоваться услугами валютчиков, в банке всегда нормальный курс. Разница курса банка и валютчика мизерная, а шанс попасть к мошеннику — высокий.

Интернет

Интернет, к сожалению, оставляет желать лучшего.Я плачу $9 в месяц и получаю 10 мбит\с. Провайдеры — Uzonline, Netco, Turontelecom, Beeline, Comnet, TPS, ST, Sarkor и Istv. Провайдеров много, но цены примерно одинаковые.

Сотовая связь

Основные игроки рынка — Beeline, Mobi, Ucell и Uzmobile.
Исходя из моего опыта и опыта моих друзей, стабильная связь у оператора Билайн. Также многие выбирают оператора исходя из района проживания или работы. Мобильный интернет очень слабый. Есть 4G, но иногда мой телефон сам переходит на 3G. Я плачу $4.5 в месяц и получаю 12GB интернета и безлимитные звонки по Узбекистану.

Головная боль Узбекистана — это система регистрации IMEI-устройств, в которых есть SIM-карта. Если вы купили местную SIM-карту и вставили её в ваше устройство, то начинается обратный отсчёт в 30 дней. Если вы всё время будете находиться в роуминге, тогда регистрация не понадобится. Если вы планируете оставаться в Узбекистане больше 30 дней, то советую заранее зарегистрировать устройство. Вся информация по регистрации есть на официальном сайт Uzimei

Как подсказали мне в службе поддержки UZIMEI, для нерезидентов требуется обязательное посещение офиса UZIMEI или Главпочтамта . Стоимость услуги $5-6.

Коворкинг- центры

Сложно рекомендовать конкретный коворкинг, если нет опыта. Лучше выбирать исходя из вашей локации. Вот список коворкинг центов — Groundzero, Cspace, Bunker, Impactt и Hub

Транспорт

Будьте готовы приехать в мир машин Chevrolet, местный производитель этих машин — монополия. Однако в последнее время ситуация понемногу, таможенные пошлины снижаются.

Общественный транспорт

Из общественного транспорта могу порекомендовать только метро. Автобусы и маршрутные такси не очень комфортны для передвижения по городу.

После российского каршеринг-сервиса аренда авто в Ташкенте покажется очень дорогой. Аренду автомобилей предлагает местный сервис Car24, но цены очень высокие.

В Узбекистане много сервисов такси, но основные игроки — это Яндекс.Такси и Mytaxi Цены на такси вполне доступны, но не всегда состояние автомобилей и в целом сервис соответствуют действительности. Для удобства передвижения по городу многие использует приложение Яндекс.Карта

Полезные ссылки

  • Очень много полезной информации о жизни и услугах в Узбекистане вы можете найти в сообществе Фейсбук Потребитель.Уз
  • Если у вас есть проблемы со здоровьем и вы ищете хороших специалистов, вам помогут в группе фейсбука Врачи Ташкента. Совет: ждите советов врачей в ответ на ваш запрос.
  • Телеграм-бот по поиску лекарств ArzonApteka
  • Доставка еды Express24
  • Заказ продуктов питания Lebazar.uz и Zakaz.uz
  • Сайт Главного управления миграции и оформления гражданства МВД РУз — Gumiog.uz

Заключение

Это первая часть статьи. На днях опубликую вторую часть, где расскажу о здравоохранении, образовании, развлечениях, ИТ-тусовках и других аспектах жизни в Узбекистане.

Украинцы в Польше: полная инструкция для переселенцев

Более 1,7 миллионов украинцев покинули свою страну из-за военного вторжения россии. Такие данные озвучили в ООН. Беженцы пересекают западные границы Украины с Польшей, Румынией, Словакией, Венгрией и Молдовой. Редакция MC.today узнала, как украинцам устроиться в Польше: какие документы нужно оформить, как найти жилье и работу и сколько стоит жизнь в этой стране.


Пересечение границы

Польша – страна, куда бежит от войны больше всего украинцев. Сегодня она приняла уже более 1 млн. украинских граждан. Из-за большого наплыва сотрудники пунктов пересечения не успевают быстро пропускать людей через границу, поэтому некоторые люди стоят там по 60 часов. Вот почему лучше отслеживать ситуацию на границах и двигаться туда, где меньше людей. Это можно сделать на странице Granica-Граница на Facebook , где информация постоянно обновляется.

Вот все пункты пересечения границы с Польшей, каждый из них можно пересекать пешком или на авто:

Пересечь границу с Польшей можно не только на авто или пешком, но и на эвакуационном поезде в Варшаву, Пшемысль или Хелм. Каждый день на сайте Укрзалізниці публикуют расписание международных эвакуационных поездов. Билет на них покупать не нужно.

На вокзале Варшавы польские мамы оставляют коляски для украинских мам, которые приезжают с одним чемоданом. Фото: Facebook Ирины Кобыльченко.

Сейчас пересечь польскую границу можно даже без загранпаспорта или визы. Нужно взять с собой только самые главные документы: если есть, – загранпаспорт, если нет, то внутренний, а также свидетельство рождения детей. Если нет письменного разрешения отца, то с ребенком все равно пропустят. Напомним, что из-за военного положения в Украине запретили выезжать мужчинам-украинцам в возрасте от 18 до 60 лет.

Чтобы перевезти животное – собаку, кошку, хорька – нужно показать документ о прививках,  у животного должен быть также микрочип (по данным очевидцев, животных пропускают даже без справки и чипов, но официально информация  такая. – Прим. ред. ). Других питомцев – кроликов, рептилий, беспозвоночных – можно ввозить без ограничений, но окончательное решение принимает Национальная налоговая администрация при пересечении границы.

Документы о законном пребывании в Польше

7 марта в Польше приняли специальный закон по украинским переселенцам. Об этом рассказал премьер-министр Матеуш Моравецкий. Теперь украинцы могут законно находиться в Польше в течение 18 месяцев, никуда для этого обращаться не нужно. Украинцы могут работать в Польше без специального разрешения, получать медицинскую помощь, иметь доступ ко всем госуслугам наравне с поляками.

Потом этот срок можно будет продлить еще на 18 месяцев. В целом украинцы смогут быть в Польше до трех лет.

Не следует беспокоиться и тем, кто уже находится в Польше, но у них заканчивается легальный срок пребывания. Они могут оставаться в стране еще 18 месяцев.

Статус беженца

Если человеку негде жить и нет средств, можно подать заявку на статус беженца. Об этом следует уведомить сотрудника пограничной службы при пересечении границы. Вынужденного переселенца отвезут в один из ближайших гуманитарных пунктов, где предоставят всю информацию о пребывании в Польше. Там также можно будет получить горячую еду, при необходимости медицинскую помощь и место для отдыха.

Каждый день в нашем Telegram-канале мы публикуем подборки главных новостей дня и ключевое из статей. Самое интересное и важное, коротко и четко, каждый день 🙂

Процесс получения статуса беженца занимает в среднем шесть месяцев. В течение этого периода:

  • нельзя будет уехать в другую страну, даже вернуться в Украину, ведь нужно будет сдать паспорт гражданина Украины;
  • нельзя будет устроиться на работу, открыть счет в польском банке и вести какую-либо предпринимательскую деятельность;
  • нельзя будет самостоятельно решить, что есть, ведь еду и одежду будут предоставлять бесплатно от государства;
  • трудно будет найти нормальное жилье, ведь беженцам предоставят временное убежище. Детальнее о жилье для беженцев читайте в следующем разделе.

Каждый беженец получает одноразовую помощь – 300 злотых (2100 грн). А семьям с детьми будут ежемесячно платить социальные выплаты – 500 злотых (3500 грн).

Через шесть месяцев беженец получает вид на жительство в Польше сроком на три года, а также документ для путешествий между странами ЕС. Теперь можно будет официально устроиться на работу и открыть счет в банке.

Как найти жилье в Польше

Если у переселенца есть деньги, квартиру можно арендовать. Лучше всего спросить у знакомых – возможно, у кого-то из них кто-то сдает квартиру в Польше. Через знакомых договориться о сроке аренды будет гораздо легче. Если знакомых нет, нужно смотреть объявления на сайтах поиска недвижимости:

Чтобы найти жилье, нужно выбрать раздел Nieruchomości (недвижимость) – Mieszkania (квартира) – Wynajem (аренда). Здесь все работает так же, как и в Украине: нужно посмотреть варианты жилья, выбрать желаемое и написать риелтору. 90% всех объявлений на таких сайтах – от агентств недвижимости, а значит, нужно будет заплатить комиссию. Она составляет 50% стоимости аренды квартиры за месяц. Некоторые риелторы не берут комиссию от украинцев, но это нужно дополнительного обсуждать с агентом.

Кроме того, нужно будет обязательно дать депозит в размере месячной аренды или даже больше – как решит собственник жилья. Еще такой депозит называют «кауция». Это наш обычный задаток. Его вернут как только срок аренды закончится, а также если в квартире ничего не изменилось: мебель осталась целой, а стены – не разрисованны. Если договор расторгают досрочно, то «кауцию» не возвращают – только если удастся найти вместо себя нового арендатора.

Скриншот с польского сайта OLX.pl. Здесь речь идет о 2-комнатной квартире, которую можно снять за 2400 злотых (16 800 грн), с мебелью, кухней и детской комнатой в городе Катовица.

Самая маленькая по площади квартира – 20 кв.м. – называется «кавалерка». Ее можно снять в среднем за 1000–1300 злотых в месяц (7000–9000 грн), но все зависит от состояния квартиры, города и района, в котором она находится. Двухкомнатные квартиры будут стоить от 2400 злотых (16800 грн) в месяц. Арендатор также должен платить коммунальные платежи: за газ, свет, воду и интернет. В среднем это 300 (2100 грн) за «кавалерку» и 500 злотых (3500 грн) за двухкомнатную квартиру.

Если у переселенца нет денег, чтобы арендовать жилье, у него есть три варианта:

Получить временное убежище в польской семье – от нескольких дней до нескольких месяцев. Сейчас многие поляки готовы поселить украинцев у себя. Семья, принимающая беженцев из Украины, сможет получать 1200 злотых (8400 грн) в течение двух месяцев. Вот сайты, где можно найти такую ​​семью:

Найти бесплатное убежище. В настоящее время во всех крупных городах Польши организовали лагеря для временного пребывания беженцев:

Подписывайтесь на нашу Facebook-страничку, чтобы не пропустить ничего важного из новостей украинского IT 🙂

Подать заявку на статус беженца и получить убежище от государства . Для беженцев польское правительство создало девять центров приема , расположенных вдоль 535-километровой границы с Украиной. Например, в приграничной деревне Медика общежитие оборудовали в спортивном зале. Здесь установлены кровати, есть фельдшеры, сюда доставляют горячую еду. Пока нигде не пишут о предоставлении квартир беженцам или отдельных комнат.

Один из пунктов приема беженцев из Украины в Польше. Фото: YaVP

Как распоряжаться финансами в Польше

Фото: Facebook Ирины Кобыльченко

Финансисты советуют не привозить гривны наличными в Польшу – лучше положить гривну на карту. Так можно будет рассчитываться в магазинах Польши. Наличные в гривне не принимают в польских банках, их почти невозможно обменять в пунктах обмена – kantor.

Также можно купить за наличные валюту: доллары или евро (сейчас в Украине нельзя покупать валюту, но, возможно, кто-то из знакомых сможет вам продать доллары или евро. – Прим. ред. ) Здесь их можно обменять на злотые.

  • Средний курс злотого по отношению к гривне – 7 грн за один злотый. То есть, цену за товар в злотых нужно умножить на семь. Так можно получить стоимость в гривнах, чтобы легче было ориентироваться.
  • За один доллар нужно заплатить 4,15 злотых. То есть, чтобы купить 100 долларов, нужно заплатить 415 злотых. А если нужно поменять своих 100 долларов на злотые, то курс будет меньше – 3,95. То есть вы получите 395 злотых.
  • За один евро нужно заплатить 4,9 злотых. То есть, чтобы купить 100 евро, нужно заплатить 490 злотых. А если нужно поменять своих 100 евро на злотые, то курс будет меньше – 4,4. То есть вы получите 440 злотых.

Пока украинцы могут открыть счет в польском банке бесплатно. Он понадобится для того, чтобы посылать деньги в Украину или получать на счет средства – за работу, услуги или как финансовую помощь. Обслуживание карты, снятие и внесение наличных денег, переводы из и в Украину также бесплатные – никаких условий и комиссий в течение двух лет. Чтобы открыть счет, нужно иметь только загранпаспорт. У большинства банков есть мобильные приложения с украинской версией.

Вот перечень польских банков, поддержавших украинцев:

Как найти работу в Польше

Минимальная зарплата в Польше с 1 января 2022 составляет 3,01 тыс. злотых в месяц (21 070 грн) . А минимальная почасовая ставка – 19,70 злотых (137 грн) в час. Согласно трудовому законодательству, все сотрудники должны получать минимальную заработную плату независимо от  стажа.

Для поиска работы в Польше через сайты вакансий нужно зарегистрироваться на этих платформах, заполнить профиль и начать поиск.

Традиционные сайты поиска работы. Они похожи на украинские сайты вакансий: здесь можно разместить свое резюме, а также подавать заявку на нужную вакансию. На некоторых из них есть разделы «Работа для украинцев», однако описание вакансий все равно на польском языке. Вот самые крупные сайты:

  • Pracuj.pl – один из самых популярных сайтов по поиску работы в Польше. Здесь также более 100 образцов резюме на польском языке.
  • Praca.pl – также популярный сайт вакансий, есть английская версия.
  • InfoPraca – портал предлагает 20 тысяч вакансий.
  • JOBS.pl – сайту уже более 16 лет, есть английская и немецкая версии.

Сайты поиска работы в Польше по специальностям: 

Сайты вакансий, созданных специально для украинских переселенцев . Команда Jooble создала сайт для украинцев , вынужденно переехавших в другие страны. На нем можно посмотреть вакансии, где готовы взять украинцев в Польше, а также узнать:
– список документов, которые необходимы для трудоустройства;
– советы, как составить резюме;
– информацию, как безопасно найти работу.

Украинские предприниматели Иван Кичатый и Никита Оверчик запустили некоммерческую платформу UA Talents.  На UA Talents уже есть более 5 тыс. предложений. Есть вакансии от известных компаний – Meta, Bolt, Axel Springer Verlag, Zalando, StepStone. Сейчас платформа фокусируется на вакансиях в технологическом секторе.

Национальный институт архитектуры и градостроительства Польши создал базу данных вакансий в сфере дизайна.

Также можно скачать приложение WorkPort . Это сервис для переселенцев, где они могут найти работу. 

Льготы для украинцев в Польше

  1. Общественный транспорт . Сейчас для украинцев в Польше ввели бесплатный проезд в общественном транспорте. Нужно лишь показать контролеру паспорт со штампом о пересечении границы. Также украинские переселенцы могут бесплатно путешествовать по городам Польши. Для этого нужно обратиться в кассу и сказать кассиру об этом – он выдаст социальный билет, за который ничего не нужно платить.
  2. Налоговые льготы. Правительство Польши также ввело налоговые льготы для украинцев. Они не будут платить налог на наследство и дарение. Также не нужно платить налог на прибыль за финансовую помощь от физических лиц или компаний. Такие условия будут действовать до 31 декабря 2022 года.
  3. Льготы мобильных операторов. Помощь беженцам из Украины также оказывают мобильные операторы. Они предлагают бесплатные стартовые пакеты, а также дают возможность звонить в Украину по льготным ставкам. Вот список польских операторов:
  • Orange – плата за звонки на украинские стационарные и мобильные номера 0,29 злотых (2 грн) в минуту; 
  • Play – плата за звонки на украинские мобильные номера до 0,05 злотых (0, 35 грн) в минуту; 
  • Plus – пакет бесплатных 500 минут на Киевстар, Lifecell и Vodafone;
  • T-Mobile – пакет бесплатных 300 минут на международные звонки в Украине.

На своей странице в Facebook украинский волонтер в Польше Ирина Кобыльченко также опубликовала список мест, которые можно посетить с детьми бесплатно. На входе достаточно показать паспорт:

  • развлекательные парки для детей Stacja Grawitacja в Варшаве; 
  • развлекательные парки для детей Trampolin в Варшаве;
  • все граждане Украины могут посетить известный музей Коперника .

Музей Коперника в Варшаве. Фото: The Warsaw

Языковые курсы в Польше

Прежде всего в Польше создали группу волонтеров-переводчиков, которые помогают с переводом украинцам. Вот здесь можно найти контакты переводчика. 

Начать учить польский язык можно онлайн:

  • На сайте polskijazyk . Начальный уровень – от уровня А1 до уровня Б2 – бесплатно. Примерная стоимость курса далее – 800 злотых за 48 академических часов.
  • На сайте preply.com с репетиторами. Стоимость обучения от 60 до 100 злотых (от 420 до 700 грн) в час.

Вот перечень платных центров по изучению польского языка в крупных городах Польши:

Как украинцу получить медицинскую помощь в Польше

Все переселенцы из Украины имеют доступ в государственные медицинские учреждения Польши бесплатно. Все расходы взял на себя Национальный фонд здоровья. Украинцы могут обратиться:

  • к семейному врачу;
  • в специализированные клиники или больницы;
  • или позвонить на горячую линию, чтобы получить профессиональную медицинскую консультацию по телефону: 800137200.

Кроме того, бесплатную медицинскую помощь оказывают и несколько частных клиник:  

  • на портале uamed.pl есть данные всех польских медицинских учреждений и врачей, которые будут оказывать медицинскую помощь украинцам по разным направлениям;  
  • консультации в частной медицинской группе Luxmed ;
  • частные консультации врачей, в том числе на украинском языке на сайте znanylekarz.pl ;
  • стоматологическая помощь в клинике dentysciukrainie ;
  • психологическая поддержка в группе психологов на Facebook .  

А в этих фондах оказывают помощь людям с инвалидностью, приехавшим из Украины: 

Как устроить детей в польскую школу или детсад

Все дети от 7 до 18 лет могут учиться в государственной польской школе. Их принимают в школы в течение года. Обучение – бесплатное, но на польском языке.

Представитель Министерства национального образования Анна Островская сказала, что занятие в польских школах для украинских учеников будет отличаться от обычных уроков. Пока они работают над тем, чтобы создать подготовительные отделения для украинских школьников. Украинские дети смогут посещать дополнительные занятия по польскому языку и другим предметам, чтобы скорее адаптироваться к учебному процессу.

Сегодня система образования в Польше состоит из трех уровней:

  • восемь классов в начальной школе – szkoła podstawowa – с 6–7 до 15 лет;
  • три класса в начальной школе – szkoła ponadpodstawowa – это лицеи, техникумы – с 16 до 20 лет;
  • высшее образование после окончания начальной школы – szkolnictwo wyższe – с 18 лет.

Для того чтобы ребенка приняли в школу, нужно предоставить загранпаспорт (или внутренний паспорт, если нет заграничного) родителя и ребенка.

Украинских детей также принимают в государственные детские сады, но сейчас там очень мало мест даже для польских детей. Для поступления в детский сад нужно стать в очередь. Вот один из комментариев мамы в Instagram:

Скриншот комментария под постом в Instagram

Пребывание ребенка в государственном саду не всегда бесплатно. Стоимость устанавливают местные органы власти: там решают, сколько часов в день ребенок может проводить в садике бесплатно и за сколько часов родители должны заплатить дополнительно. Питание в детском саду также платное. 

В частном детском садике плата колеблется от 500 до 1,2 тыс. злотых (от 3500 до 8400 грн) в месяц.

Важные ссылки и организации, куда можно обратиться за помощью

  • Польское правительство запустило сайт , где координируют помощь Украине.
  • Фонд помощи украинцам Ocalenie .
  • Бесплатная юридическая помощь здесь и в группе в Facebook .
  • Вся информация для украинских переселенцев в Польше на сайте www.ukrainesupport.net. 
  • Польские власти запустили специальную горячую линию +48477217575.
  • Погранслужба в Польше +48825685119.

5 самых безопасных городов мира для вашего внештатного бизнеса

Вы хотите куда-нибудь переехать? Одна из замечательных особенностей работы, не зависящей от местоположения, — это ваша свобода выбирать, где в мире вы хотели бы работать.

У нас есть переводчики из разных уголков земного шара, которые работают с нами здесь, в Томедесе, и некоторые из наших переводчиков также не являются коренными жителями этой страны. В конце концов, что может быть лучше для погружения в иностранный язык, чем жизнь в самой стране?

Если вы хотите переехать и надеетесь найти безопасный город для жизни, то этот пост для вас!

Зои Генри из Inc.Недавно был опубликован список десяти самых безопасных городов мира. В этом посте мы обсудим пять из десяти названных ею городов и выделим те, которые могут быть наиболее привлекательными для переводчиков-фрилансеров. Начнем с пятого и закончим самым безопасным городом в мире.

5. Нью-Йорк

Возможно, вы не ожидали, что этот город окажется в нашем списке, но уровень убийств в Нью-Йорке снижается каждый год с 1990 года, несмотря на ежегодный рост населения.

Город также имеет высокий уровень цифровой безопасности, что отлично подходит для переводчиков-фрилансеров, ведение бизнеса которых зависит от Интернета.

Кроме того, значение города для мирового бизнеса заключается в том, что он привлекает множество международных путешественников и является домом для людей разных национальностей, предоставляя привлекательные возможности для переводчиков-фрилансеров.

4. Цюрих

Цюрих — крупнейший город Швейцарии, но в нем по-прежнему мало населения по сравнению с другими городами мира. Очевидно, что на самом деле это может быть большим плюсом для независимого от местоположения фрилансера, поскольку вам не нужно, чтобы ваши клиенты находились в пределах досягаемости, и, таким образом, вы можете наслаждаться безопасностью менее населенного города.

Швейцарцы также имеют выдающиеся медицинские учреждения, которые привлекают людей со всего мира.

3. Сидней

Сидней представляет собой фантастическое сочетание безопасности, возможностей и качества жизни, о чем свидетельствует высокая продолжительность жизни в городе. Город относительно популярен среди начинающих предпринимателей и может предоставить отличные возможности для налаживания связей и предложения услуг перевода на местном уровне: поскольку Азия находится так близко, вы можете найти местные предприятия, которые надеются открыть там филиал и нуждаются в хорошем переводчике.

Конечно, как внештатный переводчик, вы не ограничиваетесь только местными жителями для ведения бизнеса, и вы даже можете поменять свой домашний офис на пляж!

2. Амстердам

Этот город имеет завидную инфраструктуру и уровень личной безопасности, что делает его комфортным местом для жизни. Амстердам привлекает художников и новаторов со всего мира, что может открыть интересные возможности для бизнеса.

Кроме того, в европейских городах ожидается проживание жителей разных национальностей и языков, что даст вам возможность освежить свои языковые навыки или завязать деловые контакты.

1. Токио

Столица Японии — один из самых густонаселенных городов мира, но в то же время и самый безопасный. Его жители пользуются высоким уровнем цифровой и личной безопасности, и правительство также вкладывает значительные средства в защиту города от стихийных бедствий, а это означает, что он также должен быть хорошо защищенным местом для жизни.

Токио привлекает множество предпринимателей, надеющихся развивать глобальный бизнес, и, таким образом, может представлять собой стратегическое место для жизни переводчика-фрилансера.Несмотря на большую занятость, существует большой спрос на языковые курсы, которые могут стать хорошей подработкой в ​​дополнение к вашему переводческому бизнесу.

Заключительные мысли

Вам нравится какой-нибудь из этих городов? Является ли безопасность одной из самых больших проблем при выборе места для жизни? Не стесняйтесь делиться своими мыслями (и своим местоположением!) с нами ниже.

Безопасность | Стеклянная дверь

Пожалуйста, подождите, пока мы проверим, что вы реальный человек. Ваш контент появится в ближайшее время.Если вы продолжаете видеть это сообщение, отправьте электронное письмо чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Veuillez терпеливейший кулон Que Nous vérifions Que Vous êtes une personne réelle. Votre contenu s’affichera bientôt. Si vous continuez à voir ce сообщение, связаться с нами по адресу Pour nous faire part du problème.

Bitte warten Sie, während wir überprüfen, dass Sie wirklich ein Mensch sind. Ихр Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, Информировать Sie uns darüber bitte по электронной почте и .

Эвен Гедульд А.У.Б. terwijl мы verifiëren u een человек согнуты. Uw содержание wordt бинненкорт вергегевен. Als u dit bericht blijft zien, stuur dan een электронная почта naar om ons te informeren по поводу ваших проблем.

Espera mientras verificamos Que eres una persona real. Tu contenido se sostrará кратко. Si continúas recibiendo este mensaje, информация о проблемах enviando электронная коррекция .

Espera mientras verificamos Que eres una persona real.Tu contenido aparecerá en краткий Si continúas viendo este mensaje, envía un correo electronico a пункт informarnos Que Tienes Problemas.

Aguarde enquanto confirmamos que você é uma pessoa de verdade. Сеу контеудо será exibido em breve. Caso continue recebendo esta mensagem, envie um e-mail para Para Nos Informar Sobre O Problema.

Attendi mentre verificiamo che sei una persona reale. Il tuo contenuto verra кратко визуализировать. Se continui a visualizzare questo message, invia удалить все сообщения по электронной почте indirizzo для информирования о проблеме.

Пожалуйста, включите Cookies и перезагрузите страницу.

Этот процесс выполняется автоматически. Вскоре ваш браузер перенаправит вас на запрошенный вами контент.

Пожалуйста, подождите 5 секунд…

Перенаправление…

Код: CF-102/6ea58e769d3c00a5

Пример

LEaF Translations – Совет города Йорка

LEaF Translations — переводческая компания из Йорка, основанная в 2017 году Люси Пембаюм для предоставления качественных переводов частным лицам и организациям.Отказавшись от работы в агентстве языковых переводов, Люси решила начать свой собственный бизнес, чтобы сосредоточиться на качестве, а не на скорости переводов, а также на поощрении этичного ведения бизнеса. LEaF Translations стремится оказывать положительное влияние на своих клиентов, отдельных лиц и организации, а также на планету.

Часть доходов компании ежемесячно перечисляется в фонд Ecologi, помогая сажать и выращивать больше деревьев в Великобритании и способствуя позитивным экологическим решениям против изменения климата во время глобальной климатической чрезвычайной ситуации.Люси вместе со своим мужем также управляет компанией Fair Trade, продающей индонезийские товары. Одним из бизнес-приоритетов LEaF является осведомленность о климате, и они стремятся побудить больше компаний применять этические методы ведения бизнеса.

Первоначально созданная как компания по переводу с немецкого на английский, LEaF Translations добавила больше языков в 2020 году, включая французский, испанский и китайский. Команда из 10 постоянных опытных и квалифицированных внештатных переводчиков-носителей языка предлагает свои услуги через LEaF, уделяя особое внимание качеству работы.Все переводы также стандартно проверяются экспертом по второму языку.

LEaF Translations присоединились к членству в Visit York в начале 2020 года, чтобы предлагать свои услуги туристическому и гостиничному бизнесу в городе. Компания стремилась предоставить переводы веб-сайтов, которые позволят компаниям занимать более высокие позиции в рейтингах Google в других странах, а также переводы других рекламных материалов, таких как листовки, вывески и т. д. Однако 2020 год и пандемия коронавируса по существу остановили все международные поездки, поэтому предприятия не уделяли приоритетное внимание инвестициям в переводы веб-сайтов.

Люси решила сосредоточиться на обучении для развития своих профессиональных навыков — она стала квалифицированным членом Института письменного и устного перевода, что позволяет ей переводить юридические документы, такие как свидетельства о браке и визы, что добавляет новую услугу в бизнес. Большую часть года Люси сосредоточилась на развитии компании и управлении проектами новой команды внештатных переводчиков, выбирая людей на основе рекомендаций, что гарантирует, что качество остается приоритетом номер один.Люси также начала работать с агентствами цифрового маркетинга, предлагающими услуги SEO (поисковая оптимизация) и исследования ключевых слов.

Менеджеры по развитию бизнеса Совета города Йорка поддерживают LEaF Translations с начала 2020 года, после того как Люси впервые встретилась с менеджером по развитию бизнеса Луизой Со через LinkedIn. Луиза помогла Люси повысить осведомленность о своем бизнесе и познакомила ее с ценными контактами, которые могут помочь компании Люси расти.

Люси Пембаюм, основатель LEaF Translations, сказала:

Луиза была великолепна.У нас есть регулярные звонки о прогрессе, чтобы узнать, в каком состоянии находится бизнес, и Луиза всегда предлагает поддержку и ценные советы по финансированию, обучает навыкам и знакомит меня с потенциальными клиентами или людьми в этом секторе. Благодаря Луизе я смог познакомиться с Грейс Рэдхед из Бюро студенческой стажировки Йоркского университета, которая курирует программу стажировки университета, и прямо сейчас я провожу собеседования со студентами для прохождения стажировки в LEaF!

«Нетворкинг-группа Connect over Coffee, которой также руководит Луиза, — мое самое любимое виртуальное нетворкинг-мероприятие.Он очень непринужденный, но в то же время информативный и аутентичный, с полезными беседами представителей различных предприятий региона и очень полезен с точки зрения знакомства с новыми людьми и установления деловых связей. Я определенно рекомендую людям присоединиться к этому ежемесячному сетевому мероприятию!».

Глядя в будущее, Люси сосредоточена на развитии LEaF Translations — сначала продолжая работать с агентствами цифрового маркетинга над исследованием ключевых слов, а затем, когда набирают обороты международные поездки, помогая туристическим и гостиничным предприятиям привлекать больше клиентов с помощью переводов веб-сайтов.

Сотрудничая с Программой стажировки Университета Йорка, LEaF Translations стремится помочь молодым выпускникам заняться переводческим бизнесом и сделать долгосрочную карьеру в сфере языков. Своим собственным примером Люси также надеется побудить предприятия быть более этичными и экологически безопасными.

Узнайте больше о LEaF Translations на их веб-сайте.

См. также

переводчиков в городе: Часть 5 — Сан-Диего

Переводчики в городе (#xl8city) — это серия статей, посвященных тому, почему переводчики выбирают работу в определенном городе.Поскольку фрилансеры, по сути, могут работать в любой точке мира, в сериале делается попытка выяснить, что отдельные города могут предложить лингвистам, и представлены свидетельства нескольких переводчиков о том, как их город может мотивировать и вдохновлять их в работе.

Марьям Косар Абди (@Maryam_Abdi) — зарегистрированный судом переводчик сомалийского языка, внештатный переводчик и основатель Академии переводчиков. Она имеет степень бакалавра политических наук Калифорнийского университета в Сан-Диего.Марьям является лауреатом премии Wiley W. Manuel Коллегии адвокатов штата Калифорния за бесплатные юридические услуги.

Рафа Ломбардино (@eWordNews) — сертифицированный переводчик, работающий с английским, португальским, испанским и итальянским языками с 1997 года. Родом из Сантоса в Сан-Паулу, Бразилия, Рафа переехал в Санти, округ Сан-Диего, в 2002 году.

Хуан Давила-Сантьяго (@jdavisan) — судебный переводчик, сертифицированный Административным управлением судов США, и переводчик с английского на испанский, сертифицированный ATA.Уроженец Пуэрто-Рико, Хуан работал переводчиком в суде, на конференциях и в прямом эфире. После получения степени магистра в области двуязычного юридического перевода он стал штатным переводчиком в Фениксе, штат Аризона, а затем занял аналогичную должность в Сан-Диего.

«Переводчики в городе» пытается раскрыть основные причины, по которым лингвисты-фрилансеры предпочитают поселиться в определенном месте. На мой взгляд, должно быть что-то действительно особенное, особенно в такой разнообразной стране, как Соединенные Штаты, чтобы привлечь фрилансеров в конкретный город.

Марьям поступила в Калифорнийский университет в Сан-Диего и осталась в городе после выпуска. Однако Сан-Диего — не единственная ее база. «Я также работаю в Лос-Анджелесе и округе Ориндж, но я решил остаться в Сан-Диего из-за качества жизни. Хотя это большой город, он не такой загруженный, как Лос-Анджелес».

Рафа переехала в Сан-Диего, чтобы жить со своим мужем, который из города. «Я уже работала переводчиком, чтобы обеспечить себя в школе журналистики, поэтому мне было легко продолжить свою деятельность на новом месте.В этом магия этого занятия; если вы переводчик, вы можете работать в любом месте, где есть компьютер и подключение к Интернету».

Что касается Хуана, то именно работа штатного переводчика привела его в Сан-Диего. Но он задается вопросом, было ли это чем-то большим, чем работа, которая заманила его в город. «Это почти идеальная погода, которой мы наслаждаемся круглый год, или это широкий спектр образовательных и развлекательных возможностей, которые у нас есть прямо у нашего порога? Может быть, это потому, что мы можем отправиться в горы, чтобы поиграть в снегу холодным зимним утром, а затем вернуться, чтобы поймать волну, прежде чем отправиться в модный ресторан на ужин — и все это в один и тот же день!»

Как человек, который никогда не был в Калифорнии, я думаю, что это идеальное место для переводчика.Но что еще, кроме погоды, привлекает переводчиков?

Рафа любит технологические преимущества жизни там, где она живет. «Мне нравится работать в Калифорнии из-за инфраструктуры, что касается компьютеров. Легко найти детали, чтобы починить компьютер и быстро запустить его. Рядом всегда есть технологическая компания, особенно в Силиконовой долине. У нас также есть доступ к высокоскоростному интернету бизнес-класса. В наши дни переводчики должны иметь высокоскоростной интернет, но, кажется, связи в Калифорнии на голову выше остальных.

Как бы Хуан ни любил город, который он называл своим домом в течение пяти лет, он говорит, что у него есть и недостатки. «Сан-Диего не чужд лесных пожаров, засух и землетрясений. Что еще более важно, если вы знакомы с печально известным «налогом на солнце», вы, вероятно, знаете, что за все это желательность приходится платить. На 31,9% больше, чем в среднем по США, Сан-Диего занимает девятое место по стоимости жизни в Соединенных Штатах. По данным за 2012 год, семьи со средним доходом в округе Сан-Диего тратят в среднем 63 процента своего дохода на жилье и транспорт, что больше, чем в Вашингтоне, округ Колумбия.C., Сан-Франциско и Бостон. Неудивительно, что недавние опросы показывают, что в 2013 году из Сан-Диего уехало больше людей, чем въехало».

Но Сан-Диего, должно быть, делает что-то правильно, чтобы удерживать там фрилансеров. Что предлагает его окружение, что вдохновляет переводчиков в их работе?

«Работа в большом городе побудила меня начать и вести процветающий переводческий бизнес, — говорит Марьям. «На профессиональном уровне Сан-Диего — отличный город для работы, потому что он вдохновляет людей бросать себе вызов и не отставать от быстрого темпа города.На личном уровне есть много занятий и дел, поэтому скука не проблема. Погода в Сан-Диего теплая в течение всего года. Меня вдохновляет работа на пляже в одной из местных кофеен в Пасифик-Бич. Я считаю, что наше окружение влияет на наш взгляд на жизнь и работу, поэтому я стараюсь часто работать вне дома».

Как объясняет Хуан, в климате Сан-Диего есть нечто большее, чем очевидное преимущество. «Наша щадящая погода также обеспечивает повышенное спокойствие, например, зная, что вы вряд ли потеряете электроэнергию из-за сильной грозы прямо перед важным дедлайном или что ваш рейс по пересеченной местности вряд ли будет отменен за день до задания по устному переводу. .Любой, кто регулярно становится заложником суровых погодных условий, знает, что предсказуемая и беспроблемная поездка на работу бесценна, когда ваше задание находится в двух часах езды или когда вы проводите большую часть дня за рулем или пешком между судебными слушаниями. и интервью в тюрьме».

Рафа ценит отдых и расслабление в Сан-Диего. «Поскольку это действительно быстро развивающаяся и требовательная отрасль, я считаю, что лингвисты заслуживают частых перерывов, чтобы перезарядить свои батареи и дать мозгу отдохнуть.В районе Сан-Диего есть много пляжей и парков, которые могут вдохновить вас, и приятная прогулка иногда может помочь вам найти слово или выражение, которое вы искали, и которое никакой словарь не поможет вам найти с первого взгляда. Живя в Санти, я могу наслаждаться очень красивым парком вокруг озер, совершать длительные пробежки по удобным для пешеходов дорогам и наслаждаться видом на Западные холмы за своим домом, когда я отдыхаю от работы. Тем не менее, я всегда буду тосковать по пляжу в моем родном городе, и теперь я усердно работаю в Санти, чтобы насладиться отдыхом в Сантосе.

Учитывая, что Калифорния является одним из самых космополитичных штатов США, означает ли это, что в Сан-Диего существует сильное многоязычное сообщество, которое может принести пользу письменным и устным переводчикам?

«Калифорния действительно является международным центром, и спрос на лингвистические услуги всегда высок, — говорит Рафа. «Несмотря на то, что переводчики работают в основном онлайн, мы хотим время от времени общаться с коллегами и учиться на их опыте лицом к лицу. Культурное разнообразие здесь позволяет вам сделать это и познакомиться с переводчиками, которые имеют различный опыт и имеют дело с сегментами и областями, о которых вы можете практически ничего не знать.

Для Хуана близость города к Мексике, граница которого находится менее чем в 20 милях от центра Сан-Диего, также расширяет возможности профессионального развития, доступные лингвистам. «Это открывает мир возможностей для поставщиков, заинтересованных либо в получении, либо в предложении непрерывного образования к югу от границы. Близость к стране, где подавляющее большинство населения говорит на одном из ваших рабочих языков, также упрощает доступ к экспертам в предметной области, инструкторам, профессорам и коллегам-лингвистам.

Действительно, неудивительно, что некоторые говорят о Сан-Диего и Тихуане как о едином мегаполисе, объясняет Хуан. К сожалению, это не так просто. «Несмотря на эту, казалось бы, пористую (но тщательно контролируемую) границу, нельзя избежать того факта, что напряженность, связанная с границей, влияет на многие аспекты жизни в Сан-Диего, в том числе на работу, которую выполняют многие поставщики языковых услуг. Например, объем дел, которыми занимаются переводчики федеральных судов в этом регионе, почти полностью состоит из пограничных преступлений, таких как контрабанда иностранцев или наркотиков и незаконный повторный въезд ранее депортированных иностранцев [иммигрантов].

Это, должно быть, захватывающая ситуация с лингвистической точки зрения, и, конечно же, несравнимая ни с чем в Западной Европе, о которой я могу думать.

« Жизнь вдоль границы оказывает прямое влияние на языковую среду нашего города», — продолжает Хуан. «Давний и динамичный приток людей, не говорящих по-английски, в Сан-Диего превратил его в настоящую лингафонную лабораторию. Вы услышите, как английский сосуществует (и часто сталкивается) с испанским и другими языками почти везде, куда бы вы ни пошли: от торговых центров, развлекательных заведений и ресторанов до автобусов, больниц и государственных учреждений.Знакомство с языком, используемым в этом регионе, полезно не только для письменных и устных переводчиков с ограниченным знанием приграничной культуры, но также особенно важно для переводчиков с испанского языка, выросших не в Мексике, а в другой стране, как в моем случае: Сан-Диего городской класс, где каждая прогулка становится учебным опытом».

Это не просто смесь английского и испанского языков, которой могут наслаждаться жители Сан-Диего. Языковая ситуация города гораздо глубже.

«Не все в полной мере осознают языковое разнообразие, которым наслаждается Сан-Диеган, — утверждает Хуан. «Хотя испанский язык присутствует в этом районе на протяжении веков, многие другие языки также проникают в Соединенные Штаты через наш город. Только в Мексике говорят почти на 70 языках коренных народов, некоторые из которых являются единственными языками, на которых говорят многие иммигранты, пересекающие границу.

Кроме того, Международный комитет спасения (IRC) переселяет более 1000 беженцев в год в районе Сан-Диего в рамках партнерства с США.С. Государственный департамент. По мере того, как эти иммигранты и беженцы вступают в контакт с поставщиками медицинских услуг, иммиграционными властями и правоохранительными органами, становится необходимым иметь квалифицированных лингвистов, доступных в различных условиях».

Мы надеемся, что языковое разнообразие Сан-Диего сослужит хорошую службу, чтобы предложить обширный портфель курсов и мероприятий по письменному и устному переводу. Так ли это?

«В Сан-Диего существует множество программ повышения квалификации, — поясняет Марьям.«В городе есть программа перевода Калифорнийского университета в Сан-Диего для всех, кто заинтересован в получении сертификата письменного или устного перевода. Устные и письменные переводчики могут вступать в профессиональные ассоциации, такие как Калифорнийская федерация устных переводчиков (CFI) и Ассоциация письменных и устных переводчиков в районе Сан-Диего (ATISDA)».

Читатели в США помнят, что в 2012 году в Сан-Диего прошла ежегодная конференция Американской ассоциации переводчиков.Это единичный случай или в Сан-Диего часто проходят переводческие мероприятия? «Здесь проводится множество мероприятий и конференций, так как это идеальное место для многих письменных и устных переводчиков. Это отличное место, чтобы совместить работу и удовольствие, а также спланировать отпуск на мероприятиях, связанных с работой».

Давайте закончим с некоторыми заключительными размышлениями от наших участников. Почему они считают Сан-Диего городом мирового класса для переводчиков?

«Сан-Диего — отличный город для переводчиков, желающих начать свой переводческий бизнес-фрилансер, — считает Марьям.«Возможности безграничны, и спрос на услуги перевода с годами увеличился из-за роста ограниченного населения, владеющего английским языком. В городе говорят на более чем 150 языках, и у него самая оживленная международная граница. Близость к Лос-Анджелесу и округу Ориндж также дает переводчикам-фрилансерам возможность получить больше заказов».

Хуан также рисует Сан-Диего в хорошем свете для тех, кто думает начать свое дело в городе. «Несмотря на трудности, с которыми неизбежно сталкиваются такие места, как Сан-Диего, я считаю, что этот город предлагает уникальный набор возможностей для языковых специалистов.Даже ведение бизнеса здесь привлекательно, если учесть, что журнал Forbes только что выбрал Сан-Диего как лучший город США для запуска стартапа в 2014 году, что должно успокоить делового лингвиста. Благодаря культурному разнообразию Сан-Диего, многочисленным вариантам обучения и устойчивому рынку языковых услуг работа здесь переводчиком — настоящее благословение. О, и погода тоже помогает.

На следующей неделе будет последний пост переводчиков в городе.Сериал достигает своего апогея и направляется в эксцентричный город Барселону с Юдит Изкарой (@dramacanpatatas), Саймоном Берриллом (FB: SJB Translations) и Майей Фигероа (@maia_figueroa).

50 лучших онлайн-переводчиков-фрилансеров и агентств по найму

Потребность в поставщиках переводческих услуг растет, так как все больше компаний расширяют свое присутствие в зарубежных странах. Некоторые компании, работающие на глобальном уровне, предпочитают создавать собственные внутренние отделы переводов, а не отдавать их на аутсорсинг.Этот отдел выручает, когда возникают очень срочные переводческие задачи. Однако в большинстве случаев эти штатные переводчики могут быть не в состоянии справиться с переводческими проектами целиком из-за отсутствия лингвистических и предметных знаний. Кроме того, создание собственного отдела обходится дороже, поскольку компании необходимо инвестировать в программные средства и нести расходы на обучение переводчиков.

Следовательно, в настоящее время предприятия предпочитают нанимать лучшие переводческие компании, чтобы избежать проблем, упомянутых выше.

Каковы преимущества найма бюро переводов/фрилансеров?
  • Доступ к профессиональным переводчикам с большим опытом работы

Передавая перевод на аутсорсинг, компания гарантирует, что компетентный переводчик-носитель языка будет работать с содержанием. Предприятия могут выбрать подходящего переводчика из огромного числа кандидатов, имеющих соответствующий опыт. Это помогает сохранить аутентичность переведенной работы, а также оптимизировать весь процесс перевода.

  • Соблюдение сроков без ущерба для качества

Профессиональные переводчики стремятся сократить время выполнения перевода. Большинство поставщиков переводческих услуг создают постоянный канал связи со своими клиентами, своевременно получая критические отзывы и отзывы. Затем эксперты исправляют любые ошибки или предложения, чтобы предоставить точный документ при сохранении качества продукта. Все это заканчивается в заранее установленные сроки, которые иногда могут составлять всего несколько часов.

  • Экономичная альтернатива

Собирать штатную команду переводчиков дорого для компаний, особенно когда нет проектов круглый год. Тем не менее, нанимая переводчиков-фрилансеров, компании получают возможность составить окончательный список и выбрать подходящего кандидата, который соответствует их бюджету. Бюро переводов также используют широкий спектр профессиональных инструментов и программного обеспечения для предоставления высококачественных услуг своим клиентам.

В каких отраслях требуются услуги переводчика?

Контент, относящийся к отрасли здравоохранения, например этикетки, инструкции, упаковка, документы о клинических испытаниях, исследовательские работы, сертификаты управления качеством и т. п., требует точного перевода.Медицинский перевод требует предельного внимания, так как банальная ошибка может быть опасна для жизни. Бюро переводов с опытом работы в сфере здравоохранения, которое разбирается в тонкостях различных требований, является лучшим выбором для тех, кто ищет услуги.

Юридический перевод включает в себя перевод официальных документов, выпущенных правительством или уполномоченными учреждениями. Эти документы включают свидетельство о рождении, свидетельство о браке, юридические соглашения, завещание, меморандумы, контракты и т. д.Переводчик высшего уровня должен учитывать различные базовые контексты, которые должен представлять документ. Наем внештатного переводчика с юридическим образованием может гарантировать, что перевод будет соответствовать социально-культурным, а также политико-правовым аспектам исходного и целевого языков.

Тексты, такие как буклеты с инструкциями, руководства, руководства пользователя, интерактивные справочные справочники и т. д., содержащие данные, относящиеся к профессиональным областям, называются техническими документами. Эти документы иногда требуют перевода скриншотов и инфографики на целевой язык.Неверная интерпретация этих текстов может привести к серьезным осложнениям на более позднем этапе. Например, неточное руководство может привести к сбою установки важного прибора на заводе, что приведет к огромным потерям. Эффективный переводчик знаком с терминологией и жаргоном, используемым в этой конкретной отрасли, и может правильно передать информацию.

Финансовый перевод может потребовать преобразования минимального объема контента. Тем не менее, это должно быть сделано точно, чтобы избежать недопонимания и грубых ошибок.Финансовые документы, такие как банковские записи, выписки со счетов, бухгалтерские книги и т. д., часто переводятся. Большинство профессиональных переводчиков предлагают корпоративные соглашения о неразглашении для обеспечения конфиденциальности своих клиентов. Поскольку в разных странах действуют разные правила форматирования, нумерации и терминов, рекомендуется выбрать переводчика-фрилансера, который владеет финансовой лексикой и фразами.

Литературный перевод означает перевод литературных произведений, таких как рассказы, стихи, романы и пьесы.Переводчики обеспечивают сохранение сути текста при переводе. Его обычно считают высшей формой перевода, поскольку он включает в себя учет культурных нюансов исходного и целевого языков, а также перевод эмоций, юмора, чувств и других тонких характеристик произведения. Переводчику необходимо передать уникальность проекта, сохранив при этом рифмующиеся слова, идиомы, каламбуры, анаграммы и т. д., включенные в текст.

Какие ключевые качества следует искать во фрилансерах?

Правильный поставщик услуг перевода — это тот, чьи достоинства не ограничиваются только лингвистическими знаниями и точностью — вместо этого тот, кто владеет отраслевой лексикой и понимает тон документа.

При поиске лучшего переводчика-фрилансера необходимо учитывать определенные ключевые особенности.

Увлеченный переводчик никогда не потеряет интерес к своей работе. Это гарантирует, что они всегда на 100% отдаются поставленной перед ними задаче.

Владения иностранным языком недостаточно, чтобы быть лучшим переводчиком. Не менее важно овладеть искусством перевода.

Наличие богатого словарного запаса означает, что онлайн-переводчик может понять значение, подразумеваемое исходным языком, и преобразовать его в целевой язык, чтобы передать точное значение.

Лучший переводчик знает, что сохранение аутентичности исходного текста имеет решающее значение в работе по переводу. Профессиональные переводчики следят за тем, чтобы окончательный документ не противоречил или неправильно представлял источник.

Клиент может нанять лучшего переводчика для своего проекта, но если онлайн-переводчик не использует все имеющиеся в его распоряжении ресурсы, он не сможет выполнить качественную работу.

При достижении вышеупомянутого качества работы важно сосредоточиться на ясности текста.Если текст не требует использования сложных структур, лучшие переводчики должны избегать сложных фраз и двусмысленности.

Как включить переводчика-фрилансера в окончательный список?

Предпочтение в проекте перевода следует отдавать тому, кто обладает обширными знаниями и опытом как в исходном, так и в целевом языках. Обратите внимание на образование, прежде чем нанимать переводчиков, чтобы обеспечить плавный ход проекта.

Для получения оптимальных результатов предприятиям необходимо нанять наиболее квалифицированного переводчика, специализирующегося в нужной области.Переводчики, которые ранее работали по специализированной дисциплине, знакомы с руководящими принципами и лексикой отрасли.

Для любой компании-клиента бюджет может быть решающим фактором при отборе кандидатов. Большинство опытных переводчиков, как правило, берут больше, чем новички, поскольку они склонны переводить сложные документы. Кроме того, они могут доставить продукт в более короткие сроки благодаря обширной практике. Однако для нетехнических и простых материалов компании могут выбрать новых переводчиков-фрилансеров, чтобы сэкономить деньги.

Крайне важно при найме переводчиков отдавать предпочтение тому, кто либо является носителем одного из языков (целевого или исходного), либо владеет двумя языками. Это может помочь им сделать перевод более профессиональным и точным.

Большинство опытных фрилансеров получат отзывы и отзывы от своих бывших клиентов о выполненном ими проекте. Эти данные могут помочь клиентуре определить потенциал поставщика переводческих услуг, а также его способность соблюдать установленные сроки.

Как найти лучшего переводчика для вашего проекта?

После составления списка лучших онлайн-переводчиков следующей задачей является тщательное их изучение и поиск лучшего кандидата для проекта.

Каждый язык имеет различный тон и уровень сложности, поэтому обсудите, должен ли переведенный документ иметь профессиональный и технический тон или перевод должен быть простым и понятным? Всегда важно нанять кого-то, кто с готовностью отвечает на срочные сообщения и электронные письма.

Переводчики должны быть открыты для предложений и критики, чтобы еще больше повысить качество переведенного документа. Спросите, способен ли переводчик анализировать и исправлять конкретные ошибки? Их ответы могут дать представление об их рабочей этике и гибкости. Клиенты должны сообщить о подходящем времени, чтобы связаться с поставщиком услуг перевода, чтобы обеспечить легкое завершение проекта.

Для фрилансера местоположение редко имеет значение.Однако, в зависимости от типа услуги и серьезности проекта, клиенту может потребоваться найти местного внештатного переводчика или бюро переводов. Местоположение также имеет значение при переводе больших объемов физических документов. Например, было бы затруднительно пересылать многочисленные документы туда и обратно между клиентом и переводчиком, если переводчик находится очень далеко от клиента.

Вопросы, которые необходимо задать перед наймом внештатного переводчика и/или агентства:
  • Взимается ли плата за перевод за исходное или целевое слово?

Исходное слово — это исходный язык документа, а целевое слово — это окончательный язык, на который будет переведен текст.Перевод документов с одного языка на другой может иногда приводить к увеличению или уменьшению количества слов. Например, перевод на испанский или китайский язык может привести к увеличению количества конечных слов, поскольку они добавляют несколько дополнительных статей для объяснения определенных слов. Это изменение числа может привести к тому, что перевод будет дороже, чем первоначальная оценка. Однако предварительное подтверждение модели ценообразования позволяет компаниям сохранять ясность и избегать любых конфликтов в будущем.

  • Включена ли корректура в услугу?

Некоторые бюро переводов и фрилансеры не предлагают услуги корректора вместе с переводом. Если поставщик услуг вычитывает переведенный документ, то подтвердите, делает ли это отдельный эксперт или нет. Второй эксперт может указать на некоторые ошибки, которые не заметил первоначальный переводчик. Свежий взгляд повышает достоверность и достоверность конечного продукта. Желательно узнать об этом, чтобы компания могла рассчитать совокупные расходы.

  • Включает ли Услуга рассмотрение исправлений и предложений, предложенных Организацией?

«Человеку свойственно ошибаться». Вполне возможно, что полученный документ содержит некоторые ошибки и проблемы, несмотря на то, что он был переведен и проверен лучшим переводчиком в бизнесе. Учитывая это, крайне важно проконсультироваться с поставщиком услуг перевода, чтобы решить эту проблему. Сообщите о количестве исправлений, предлагаемых бюро переводов, а также о сроках выполнения этих исправлений.Кроме того, обсудите способ оставить предложения по необходимым изменениям.

  • Прилагается ли к переводу сертификат точности?

Сертификат точности подтверждает подлинность переведенных документов. Однако не все поставщики услуг предлагают эту возможность, тогда как те, кто предлагает, могут включать или не включать стоимость сертификации. Клиенту, возможно, придется запросить и оплатить сертификат отдельно. Еще одна дополнительная услуга, которую могут предложить лучшие бюро переводов, — нотариальное заверение переведенного документа.Крайне важно указать требования и их соответствующие ставки до начала операции.

  • Какие меры безопасности использует переводчик?

Сохранение конфиденциальности документа является решающим фактором для каждой переводческой компании. Также важно, чтобы клиент согласовывал с поставщиком переводов меры безопасности, необходимые для обеспечения того, чтобы доступ к документу был ограничен только наиболее надежными лицами.Лучшие внештатные переводчики и агентства понимают важность сохранения конфиденциальности проекта. Следовательно, узнайте об их мерах предосторожности, а также о том, могут ли они участвовать в подписании соглашений о неразглашении.

Сколько стоит нанять переводчика?

Получение желаемого качества перевода требует терпения и времени. Независимо от того, является ли задача простой или сложной, очень важно предоставить переводчикам достаточно времени для работы, не чувствуя себя обремененной.

Стоимость найма лучших переводчиков-фрилансеров варьируется в зависимости от определенных определяющих факторов.

Время выполнения проектов зависит от их уровня сложности, а также количества страниц, которые необходимо перевести. Бюджет проектов большого/большого объема должен быть ориентирован на усилия, затрачиваемые переводчиком на перевод и корректуру документа.

Средняя ставка может варьироваться от 25 до 60 долларов в час в зависимости от уровня сложности текста.

Языковая пара перевода может полностью изменить диапазон за дополнительную плату. Компании с легкостью найдут внештатных переводчиков для более распространенных / широко распространенных языков. Это может снизить скорость перевода из-за высокой конкуренции. В то время как для редких языковых пар стоимость может быть намного выше.

Для популярных языков , таких как китайский, испанский, немецкий и т. д., диапазон обычно составляет от 15 до 40 долларов США в час.

Принимая во внимание, что показатели для необычных / нишевых языков , таких как финский, шведский, корейский и т. д.может варьироваться от $ 25 до $ 55+ в час.

Стоимость перевода также зависит от многолетнего опыта онлайн-переводчика, а также от направленности его работы по переводу. Переводчик-фрилансер, работающий в отрасли десятилетиями, должен брать больше, чем тот, кто недавно начал расширять свою сферу деятельности. Кроме того, лучшие внештатные переводчики, предлагающие специализированные решения, такие как медицинские, финансовые или юридические переводы, будут иметь определенный диапазон цен на свои услуги.

Ставки для опытных переводчиков составляют приблизительно от 40 до 70 долларов США в час.

Что касается специальной профессии , опытные переводчики могут взимать от 45 до 80 долларов в час.

По мере того, как все больше компаний создают глобальную платформу для своих брендов, спрос на переводческие услуги резко вырос. Более того, постоянно появляются новые переводческие компании и фрилансеры. Это постоянно растущее число поставщиков услуг может сделать задачу поиска идеального партнера, предлагающего переводческие решения, чрезвычайно утомительной.Чтобы противостоять этому, мы составили следующий список лучших онлайн-переводчиков-фрилансеров и агентств профессиональных переводческих услуг, которые могут эффективно удовлетворить все потребности в переводе.

Переводчики-фрилансеры

Начнем со списка лучших внештатных переводчиков.

1. Кристина Багкаки

Кристина — носитель чешского и греческого языков. Она опытный внештатный переводчик и работает в этой сфере более четырех лет.Имеет опыт перевода документов с чешского на греческий, с чешского на английский, с английского на греческий и наоборот. Пройдя Интенсивную программу перевода вместе с 10-недельным курсом медицинской терминологии для профессиональных переводчиков, Кристина является отличным выбором для компаний, которым нужны медицинские переводчики.

Квалификация: Медицинский перевод

Языки: Чешский <> Греческий <> Английский

2. Аманда Хонг

Аманда — лучший переводчик английского и китайского языков из Тайваня. Жизнь в родных англоязычных странах позволила ей точно перевести текст, уловив смысл и нюансы языка. Ее степень в области рекламы и маркетинга позволяет ей переводить рекламные кампании, которые привлекают местных жителей. Она также способна переводить маркетинговые предложения, описания продуктов, этикетки продуктов и т. д.

Квалификация: Маркетинговый перевод

Языки: английский <> китайский

3. Иньпин Хуан

Yinping — профессиональный переводчик с английского на китайский (упрощенный/традиционный китайский). Он верит в предоставление 100% человеческого перевода с высококачественными услугами. Он работал в таких компаниях, как Google, мэрия города Чикаго, Американо-китайская торговая палата и многих других, пока проживал в США. Он обладает опытом более шести лет, в течение которого он успешно завершил более 80 проектов.

Экспертиза: NA

Языки: Английский <>  Китайский

4. Крис Мендес

Крис обладает более чем 7-летним опытом работы в сфере переводов, локализации и корректуры. Он предлагает профессиональные переводческие решения между английским, испанским, итальянским, португальским и французским языками. Глобальный институт переводов также сертифицирует его. Он способен выполнять юридические, медицинские, технические переводы, переводы приложений и многое другое, сохраняя при этом высокое качество обслуживания. Он гордится тем, что обеспечивает переводы, которые на 100% выполняются человеком, то есть без использования переводческих систем.Он умеет вычитывать, редактировать и редактировать ранее переведенные материалы.

Квалификация: Медицинский и технический перевод

Языки: Английский <> Испанский <> Итальянский <> Португальский <> Французский

5. Рейко Андо

Рэйко — сертифицированный переводчик с японского на английский. Она специализируется на деловых, финансовых, медицинских переводах и многих других.Она также сертифицирована Microsoft для выполнения технических переводов. Она профессиональный переводчик с более чем трехлетним опытом японско-английского перевода и работала в нескольких двуязычных компаниях в США и Японии. Она также работала штатным переводчиком в Microsoft Japan. Рэйко имеет степень бакалавра в области бизнеса (финансов) и степень в области японской литературы.

Квалификация: Деловой перевод

Языки: Японский <> Английский

6. Леа Леви

Леа выросла во Франции, а также в Соединенных Штатах, поэтому владеет английским и французским языками на двух языках. Она изучала испанский язык на протяжении всей средней школы, а также продолжила учебу в колледже. Леа получила двойную специальность по испанскому языку и антропологии. Чтобы еще больше улучшить свои языковые навыки и понимание культур, она также провела семестр в Испании.

Экспертиза: NA

Языки: английский <> французский <> испанский

7. Брэм Реузен

Брэм умеет переводить руководства по продуктам, руководства по медитации, а также официальные документы, такие как свидетельства о рождении, свидетельства о браке и т. д. Он также способен переводить сообщения в блогах, новостные статьи и широкий спектр текстов. Он также имеет опыт перевода документов, связанных с поездками. Поскольку он верит в тщательное изучение тем и внимательно относится к деталям, он является компетентным претендентом на перевод документов с английского на голландский и наоборот.

Экспертиза: NA

Языки: Голландский <> Английский

8. София Фата

София — талантливый и профессиональный переводчик с японского на английский и наоборот. Ее опыт включает шесть лет переводческих проектов, а также корректуру, расшифровку и устный перевод. Она также имеет опыт перевода документов, связанных с ИТ и финансами.Тем не менее, она также склонна ежедневно работать над темами, связанными с общим бизнесом, играми, казино и туризмом.

Квалификация: Перевод в области информационных технологий и финансов

Языки: Японский <> Английский

9. Фабио Салси

С 2003 года он посвятил себя работе в качестве переводчика-фрилансера, руководителя языкового отдела и специалиста по итальянскому языку в крупных переводческих компаниях по всему миру.Он также основал переводческую компанию Fabio Salsi Traduzioni в 2009 году. У него есть опыт локализации программного обеспечения, приложений, документации и т. д. на итальянский язык. Он идеально подходит для проверки, редактирования и предоставления отзывов об уже переведенных документах.

Квалификация: Перевод ИТ и технологий

Языки: английский <> итальянский

 

10. Ева Стикема

Ева имеет многолетний опыт в области переводов. Имеет опыт перевода текстов с английского, французского, голландского и испанского языков на немецкий язык. У нее есть опыт перевода документов, связанных с ИТ, программным обеспечением, технологиями, маркетингом, продажами, бизнесом, телекоммуникациями и многим другим. Получила диплом переводчика в Германии, Франции и Англии. Она работала с известными поставщиками переводческих услуг, такими как Lionbridge или Fasttranslator.

Экспертиза: NA

Языки: английский > немецкий

11. Михаил Аби-Салех

Майкл — опытный внештатный переводчик из США. Он работает в этой области более 16 лет и понимает потребность в безошибочном переводе без изменения тона текста. Наем лучших фрилансеров — это быстрый способ для компаний преодолеть языковой барьер, который мешает их отношениям с их глобальными партнерами и клиентами.Дополнительным преимуществом является то, что онлайн-переводчики, такие как Михаил, также предлагают решения для корректуры.

Экспертиза: Юридическая и техническая

Языки: английский <> немецкий

12. Эла Кремер

Эла является носителем немецкого языка и имеет опыт перевода юридических и финансовых документов на английский язык.Она хорошо владеет английским языком, свободно говорит как в Великобритании, так и в США. Ранее она работала юристом. Это позволяет ей точно и без проблем переводить юридические документы. Кроме того, она работает внештатным юристом-лингвистом в Суде Европейского Союза. У нее более десяти лет опыта в переводе официальных документов, контента веб-сайтов, бизнес-планов, академического контента и т. д.

Квалификация: Юридический перевод

Языки: английский <> немецкий

13. Андерсон Элиас

Андерсон — опытный переводчик, переводящий документы с английского и испанского языков на бразильский португальский язык. Он имеет степень магистра в области переводоведения и предлагает свои услуги многочисленным быстро развивающимся, мультикультурным и разнообразным отраслям. Андерсон является аккредитованным членом Бразильской ассоциации переводчиков (ABRATES) и Национального союза переводчиков (SINTRA) в области перевода контента для маркетинга, розничной торговли и электронной коммерции.Он способен локализовать игры, переводить финансовые сводки, контракты, электронные письма, статьи в блогах, ИТ и юридические тексты.

Квалификация: Маркетинговый и финансовый перевод

Языки: английский > бразильский португальский | Испанский > Бразильский португальский

14. Ренате Деринг

Ренате — опытный переводчик с английского на немецкий (не наоборот).Она имеет большой опыт в переводе медицинских, образовательных и юридических документов. Поскольку она проработала в сфере здравоохранения восемь лет, она хорошо знакома с терминологией и медицинскими устройствами. Это позволяет ей переводить материал быстро и без ошибок. Она также помогает предприятиям корректировать тексты и материалы на немецком языке.

Квалификация: Медицинский перевод

Языки: английский <> немецкий

15. Анн-Лиз Пелла

Анн-Лиз — хорошо зарекомендовавший себя внештатный переводчик. Имеет опыт работы более 19 лет в сфере переводов. Кроме того, она работала переводчиком в Учебном и научно-исследовательском институте Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР). Она является экспертом в переводе широкого спектра документов, таких как романы, маркетинговые материалы, а также веб-сайты, а также юридические документы. Наем переводчика-фрилансера, такого как Пеллат, позволяет компаниям получать высококачественные услуги.

Квалификация: Юридический, технический и маркетинговый перевод

Языки: английский <> французский

16. Даура Домингес

Даура родом из Испании и является носителем испанского языка. Она владеет английским языком на продвинутом уровне (сертификат IELTS — уровень C2), а также владеет французским языком на среднем уровне (сертификат DELF — уровень B2).Это делает ее подходящим кандидатом для выполнения переводов с французского на испанский и английский языки. Она привержена срокам и может работать быстро под давлением. Крайне важно нанять переводчиков, таких как Даура, которые гибки и эффективны для успешного завершения проекта.

Экспертиза: NA

Языки: Английский <> Испанский

17. Сьюзи Джексон

Сьюзи — носитель английского языка (британский английский), работает в сфере перевода более четырех лет.Имеет опыт перевода текстов с испанского, португальского и французского на английский язык. Она является сотрудником Института письменного и устного перевода (ITI) и получила степень с отличием по испанскому и португальскому языкам, что свидетельствует о ее авторитете. Она предлагает услуги перевода, редактирования и корректуры клиентам по всему миру.

Экспертиза: NA

Языки: Испанский > Английский | португальский > английский | французский > английский

18. Анна Енджеевская

Анна родом из Польши и говорит на двух языках (польском/английском). У нее более чем десятилетний опыт переводов. Наряду с навыками перевода она приобрела глубокие знания маркетинговой тактики и новых и появляющихся технологий. Она предлагает широкий спектр переводческих услуг, таких как маркетинг и PR, юриспруденция, ИТ-локализация (веб/программное обеспечение/мобильная версия), медицина, общий бизнес, литература и т. д.

Квалификация: Маркетинговый перевод

Языки: польский <> английский

19. Жюстин Рабиа Баер

Жюстин живет во Франции. Она проработала более пяти лет в Нью-Йорке, что позволило ей понять и учесть культурные нюансы в своей работе в качестве переводчика. Она получила степень в области переводов, иностранных языков и литературы, что еще больше помогает ей повышать качество своей работы. Обладая более чем восьмилетним опытом работы в отрасли, Джастин предлагает решения для перевода и транскрипции широкому кругу предприятий, как на местном, так и на глобальном уровне.

Экспертиза: NA

Языки: английский <> французский

20. Евгения Гресь

Евгения — опытный переводчик с английского на украинский/русский. Ее опыт в переводе текстов, связанных с модой, красотой, гостеприимством и другими продуктами и брендами образа жизни, сделал ее вероятным кандидатом для маркетинговых и переводческих агентств мирового уровня.Однако она более уверенно переводит юридические и политические документы. Она также имеет опыт локализации программного обеспечения и приложений.

Квалификация: Юридический и политический перевод

Языки: английский > украинский | английский > русский

21. Дарина Леонидова

Дарина работает переводчиком-фрилансером уже почти десять лет.Она работала со многими крупными брендами над важными проектами в разных странах мира. Например, она работала в Health-Tourism (США), Geniusbeauty (США), Meetrip (Франция), BIBS (Великобритания), Speakerclub (Россия), Japanhoppers (Япония) и т.д. и точный перевод работы в заранее оговоренное время.

Специализация: Туризм, IT и медицинский перевод

Языки: английский > украинский | английский > русский

22. Кристель Берланд

Christel — один из ведущих переводчиков с французского на английский и наоборот на рынке. Она специализируется в сфере туризма. Поскольку у нее есть диплом в области туризма, она в курсе терминологии и понимает необходимость точного перевода текста, чтобы обратиться к туристам и путешественникам. Она помогала нескольким туроператорам и турагентствам в привлечении англоговорящих клиентов в их бизнес.

Квалификация: Туристический перевод

Языки: французский > английский

23. Кэтрин Прэди

Екатерина работает переводчиком-фрилансером уже 11 лет. Она провела значительное количество времени в Великобритании и Франции. Это помогло ей получить знания об обеих культурах, упростив задачу адаптации документов для целевой аудитории.Она предлагает расширенные услуги перевода с французского на английский и наоборот. Кроме того, она предоставляет услуги корректора на английском языке. Она также имеет элементарные знания итальянского языка.

Экспертиза: Научный и общий перевод

Языки: Французский <> Английский

24. Регина Аллези

Регина — опытный переводчик.Она проработала в этой отрасли более восьми лет. Обладая обширным опытом маркетинговых переводов, она является одним из лучших вариантов для английских, норвежских и китайских компаний, желающих перевести свои пресс-релизы, контракты и другие документы на французский язык. Она всегда готовит глоссарии своих переводов, чтобы облегчить клиентам процесс чтения. Кроме того, она предлагает локализацию веб-сайтов.

Квалификация: Маркетинговый перевод

Языки: английский > французский | норвежский > французский | китайский > французский

25. Шелли Лу

Шелли родом из Тайваня и является носителем китайского языка. Она предлагает услуги перевода с 2009 года. Она является экспертом в области перевода текстов и документов, связанных с путешествиями и отдыхом, информационными технологиями и приложениями, популярной наукой, общими социальными темами и многим другим. Она работает с National Geographic в качестве переводчика книг и журналов по контракту с 2013 года. Ее опыт включает работу с агентствами по маркетингу, социальному обеспечению, индустрии развлечений и финансовым связям с общественностью.

Квалификация: Маркетинговый перевод

Языки: английский > китайский

26. Франческа Сетта

Франческа живет в Италии и предлагает профессиональные переводы на итальянский язык с английского/французского/испанского языков. Она имеет степень магистра в области иностранных языков для бизнеса и международного сотрудничества, что делает ее идеальным претендентом на общие деловые и маркетинговые переводы.Она также способна выполнять медицинские переводы. Наймите лучших переводчиков, таких как Франческа, чтобы они легко переводили документы на тот язык, который лучше всего подходит клиентам.

Квалификация: Маркетинговый перевод

Языки: Итальянский <> Английский <> Китайский

27. Леони фон Хартманн

Леони — переводчик-фрилансер с самым высоким рейтингом.Она работает удаленно переводчиком более 5 лет. Она продемонстрировала отличный талант в создании транскрипций, а также в работе в качестве озвучивания. Ее образование в области философии и политики помогло ей сохранить политические и общие переводы. Она является экспертом в переводе огромного количества книг в кратчайшие сроки. Она также предлагает услуги корректора (желательно на немецком языке).

Квалификация: Политический перевод

Языки: немецкий <> английский

28. Ванесса Уолш

Она гордится тем, что выполняет переводы профессионального качества в короткие сроки, сохраняя при этом точность текста. Она специализируется на литературных переводах, веб-сайтах, академических переводах и переводах на деловую/маркетинговую тематику. Однако она также имеет опыт перевода текстов, связанных с юридическими, медицинскими, финансовыми и техническими документами, включая резюме, лицензии и другие сертификаты. Имеет степень бакалавра иностранных языков и международных исследований с отличием.

Специализация: Литературный и маркетинговый перевод

Языки: Французский > Английский | немецкий > английский

29. Валора Фанелл

Валора — двуязычный житель США. Благодаря своему обширному опыту работы на Франкфуртской фондовой бирже она умеет выполнять бизнес-переводы. Она работала с несколькими известными брендами, такими как P&G, Cake HR Software, Google, Prestashop, Response Ware и др.Она также перевела несколько книг Эй Джей Типтона и Кэтрин Тейлор. Кроме того, она умело переводила некоторые игры и приложения, такие как RAW Emojis, WitchCraft, Ziango Block Placer и т. д.

Специализация: Литературно-деловой перевод

Языки: английский > немецкий

30. Хуань В.

Хуань работает письменным и устным переводчиком более пяти лет.Ранее за это время она предлагала качественные письменные и устные переводы более чем 50 корпоративным и индивидуальным клиентам. В ее портфолио входит работа с ведущими клиентами, такими как Совет по туризму и конгрессам Лос-Анджелеса, East-West Marketing Corp., Управление по туризму Хучжоу (провинция Чжэцзян) и Shanghai International Exhibition Co., Ltd. Она окончила Пекинский университет китайской медицины и подходит для выполнения медицинских переводов.

Квалификация: Медицинский перевод

Языки: английский <> китайский

Бюро переводов

Найдите ниже лучшие бюро переводов с их исследовательской оценкой, основанной на результатах тщательного анализа, проведенного командой GoodFirms:

1. Решения LanguageLine

LanguageLine Solutions — одно из лучших бюро переводов в мире. Команда экспертов позволяет общаться и строить отношения, устраняя любой языковой барьер, страну происхождения и другие обстоятельства. Лучшие переводчики увлечены своими клиентами и стремятся преодолеть разрыв между многочисленными культурами и сообществами.

LanguageLine Solutions может легко и точно перевести любой текст, чтобы способствовать развитию бизнеса своих клиентов.Компания языковых решений предлагает услуги по переводу документов для улучшения языкового доступа в различных отраслях, таких как здравоохранение, финансовые услуги, страхование, правительство и т. д.

2.     TransPerfect

TransPerfect помог компаниям расширить свое присутствие по всему миру. Компания была основана более 25 лет назад и поставила перед собой цель помочь компаниям ориентироваться на мировом рынке. Штаб-квартира компании находится в Нью-Йорке, а также офисы в 90 городах на шести континентах.Лучшие переводчики предоставили услуги нескольким отраслям, таким как розничная торговля, юриспруденция, электронная коммерция, СМИ, финансы, развлечения, реклама, производство, промышленность и многие другие.

Являясь одной из ведущих переводческих компаний, TransPerfect предлагает несколько уровней обслуживания в зависимости от требований своих клиентов, таких как конспектированный перевод, заверенный перевод, многоэтапный перевод и корректура.

3.     Donnelley Language Solutions

Donnelley Language Solutions является частью SDL.Это глобальный новатор в области технологий языкового перевода с опытом работы более 25 лет. Donnelley имеет офисы по всей Америке, Азии и Европе и оказывает поддержку своим клиентам по всему миру 24/7. Несколько основных услуг, предлагаемых компанией, включают языковые услуги, перевод, корректуру, прокси-сервер для перевода веб-сайтов и т. Д. Чтобы помочь брендам преодолеть разрыв в общении, предоставив качественный перевод. Команда опытных переводчиков ежедневно переводит текст на более чем 190 языков, чтобы обеспечить соответствие контента целевой аудитории.

4.     Лайонбридж

Компания Lionbridge, основанная в 1996 году, является пионером в области переводческих услуг. В компании работает более 50 тысяч опытных переводчиков, которые могут качественно перевести широкий спектр текстов и документов на более чем 350 языков. Они сосредоточены на сохранении смысла, стиля и тона документа при его переводе с исходного языка на целевой язык.

Основная цель бюро переводов — точно передать значение каждого слова, извлеченного из исходного текста, чтобы помочь бизнесу достичь своих целей.Lionbridge предлагает непревзойденное решение, сочетающее в себе лучшие трансляторы и искусственный интеллект.

5.     Amplexor International

Amplexor — ведущий поставщик услуг по управлению контентом и перевода, предлагающий решения по всему миру. Лучшие переводчики и передовые технологии помогают компании доставлять контент быстро и точно. Основанная в 1987 году, компания обслуживала такие отрасли, как автомобилестроение и производство, аэрокосмическая и оборонная промышленность, науки о жизни, финансы и государственный сектор, а также многие другие.

Amplexor предлагает перевод, чтобы помочь компаниям достичь больших высот на мировых рынках, разрабатывая и предоставляя привлекательную и точную информацию для целевой аудитории. Команда лучших переводчиков обладает глубокими отраслевыми знаниями и опытом в бизнес-сфере, что обеспечивает эффективную и индивидуализированную коммуникацию во всех форматах.

6.     Многоязычные решения SeproTec

Компания SeproTec, основанная в 1989 году, входит в группу компаний Sepro.Компания имеет более чем 30-летний опыт работы в сфере переводов, предоставляя качественные и экономичные решения. Компания предлагает услуги в таких отраслях, как инфраструктура и архитектура, финансы, юриспруденция, производство, реклама, маркетинг, издательское дело и радиовещание и т. д.

Общение с потребителем на его родном языке является обязательным условием для бизнеса в продвижении бренда. Основной задачей переводчика SeproTec является поддержка своих клиентов с точки зрения переводов и локализации.Наем лучших бюро переводов помогает компаниям масштабировать свои бренды по всему миру.

7. Welocalize

Welocalize помогает брендам расширять свою глобальную аудиторию и достигать ее, общаясь на более чем 200 языках. Компания предлагает широкий спектр решений, таких как перевод, адаптация, локализация и автоматизация. Команда опытных переводчиков трансформирует контент на разных платформах, устройствах и т. д.так что это резонирует с покровительством и обеспечивает непревзойденный опыт клиентов по всему миру.

Welocalize имеет офисы в США, Европе и Азии. В состав компании входят лучшие переводчики, обладающие профессиональными навыками перевода и поддерживающие более 500 языковых комбинаций. Специалисты-лингвисты — местные, носители языка, имеющие сертифицированный опыт работы в дополнение к ученой степени в области лингвистики.

8.     Interpreters and Translators, Inc.

iTi — это мультикультурное языковое решение, которое обслуживает широкий спектр отраслей, таких как здравоохранение, аэрокосмическая промышленность, производство, образование, юриспруденция, правительство, маркетинг и другие. Команда переводчиков предлагает клиенту гибкие и индивидуальные решения в короткие сроки.

iTi создает точные переводы, сохраняющие содержание, стиль, тон и формат исходного документа. Для компаний, выходящих за границу, важно уметь доносить свои идеи и видения до местных жителей.Найм ведущих переводческих агентств, таких как это, помогает компаниям достичь этой цели.

9.      Ubiqus

Ubiqus — ведущее бюро переводов, предлагающее языковые решения с 1991 года. Компания имеет более 20 офисов, стратегически расположенных по всей Северной Америке и Европе, а также штаб-квартиру, расположенную в Париже, Франция, для удовлетворения языковых потребностей клиентов по всему миру.

Компания работает во многих отраслях, таких как розничная торговля, здравоохранение, электронная коммерция, НПО, СМИ, юриспруденция, развлечения, реклама, финансы и многие другие.Помимо услуг перевода, он также предлагает услуги устного перевода, опросы аудитории, расшифровку аудио и видео, аудиозапись и т. д. В Ubiqus работает команда лучших переводчиков, предлагающих надежные и экономичные решения с использованием индивидуальных инструментов и технологий.

10.      Объяснение

Xplanation — это глобальное бюро переводов, которое предлагает решения для нескольких ключевых отраслевых секторов, таких как медицина, банковское дело, финансы, розничная торговля, юриспруденция, маркетинг, энергетика, реклама и т. д.Он имеет несколько офисов, базовый офис которых находится в Левене, Бельгия.

Команда опытных переводчиков помогает локализовать программное обеспечение, интерактивную справку, руководства по продуктам, содержимое веб-сайтов и предлагает многоязычные публикации. Чтобы помочь бизнесу расти на международном рынке, лучшие переводчики понимают бренд и каждый раз предоставляют качественный контент. Xplanation дополнительно предлагает индивидуальные решения NMT для грамотного и точного перевода большего количества контента.

11. Линго24

Lingo24 была основана в 2001 году со штаб-квартирой в Эдинбурге. В нем работает более четырех тысяч штатных и внештатных переводчиков, хорошо оснащенных для выполнения любых требований к языковой паре. Компания получила несколько наград и признаний за свою обширную работу в области языка.

Lingo24 фокусируется на создании и предоставлении последовательного и надежного перевода, соответствующего тону, стилю и терминологии бренда.Кроме того, бюро переводов предоставляет команду опытных и преданных своему делу переводчиков, чтобы обеспечить успешное завершение проекта, экономя время и деньги, необходимые для бизнеса.

12.      Day Translations

Day Translation состоит из профессиональных экспертов по переводу, которые занимаются предоставлением точных переводов клиентам из самых разных отраслей. Они стремятся уложиться в любой срок, который их клиенты представляют с точностью и эффективностью.Профессиональная команда сертифицированных переводчиков предлагает услуги на всех основных языках мира.

Помимо письменного перевода, компания также предлагает устные переводы с участием человека и услуги по локализации веб-сайтов. Лучшие переводчики понимают, что неправильный перевод может не только дорого стоить бизнесу, но и нанести ущерб репутации, поэтому Day Translation гарантирует безошибочный перевод с их 5-этапной проверкой содержания.

13. TranslateMedia

TranslateMedia — одна из ведущих компаний, предлагающих языковые решения, предлагающая первоклассные услуги по переводу и транскреации. Он предлагает специализированную команду переводчиков, надежный процесс управления качеством, а также специальную платформу управления переводами для предоставления превосходных переводческих услуг своим клиентам.

TranslateMedia предлагает творческий перевод, который гарантирует передачу сообщения бренда, сохраняя при этом стиль, тон и контекст страны, языка, региона и целевой аудитории.Компания также предлагает несколько технологий, позволяющих клиентам контролировать процесс локализации и значительно повышающих рентабельность инвестиций.

14.      Технология CCJK

CCJK — один из ведущих поставщиков переводческих услуг, предлагающий переводческие решения для более чем 80 языковых пар. Он имеет множество местных и отраслевых лингвистических средств, чтобы обеспечить круглосуточную доставку перевода и максимально быстрое выполнение работ.Имея почти 20-летний опыт работы, мы помогли им выполнять быстрые, точные и эффективные переводы.

Профессиональные переводчики предлагают перевод документов, вычитку, создание глоссария, управление терминологией / товарными знаками, создание руководств по стилю в дополнение к веб-сайту, локализацию мобильных приложений / игр, перевод сценариев и т. д. Чтобы предложить неограниченное и беспроблемное обслуживание, онлайн-агент всегда на месте, чтобы помочь клиенту.

15.      Mars Translation

Mars Translation — ведущий международный поставщик переводческих услуг, предлагающий интуитивно понятные, экономичные и прозрачные решения.Он имеет онлайн-портал, на котором клиенты могут легко получать переведенные тексты, веб-контент, видеоконтент и т. д., обеспечивая при этом высокое качество и скорость. Профессиональные переводчики обслуживали такие бренды, как GE, Samsung, Herbalife Nutrition, Siemens, Shayla, Melesta Games, Gilson и т. д.

В компании

Mars Translation работают сертифицированные лингвисты, способные выполнять объемные переводы в установленные сроки. Они также предлагают услуги корректуры, чтобы клиент получал тексты без ошибок. Более того, с их памятью переводов клиенты избавлены от необходимости дважды платить за один и тот же сегмент перевода.

16.      Prestige Network

Prestige была основана в 1991 году со штаб-квартирой в Ньюбери. Компания имеет несколько офисов в Соединенном Королевстве, оборудованных для удовлетворения потребностей предприятий и брендов по всему миру. Он обслуживал компании, начиная от стартапов и заканчивая международными клиентами, такими как Dow, Honda, Оксфордский университет, Bechtel, Johnson & Johnson, JP Morgan и т. д.

Prestige — компания, сертифицированная по стандарту ISO, а также почетный член Ассоциации переводческих компаний (ATC, 2019).Он предлагает широкий спектр переводческих решений, таких как машинный перевод, многоязычная настольная издательская система, настольный перевод, перевод веб-сайтов и т. д.

17.      Wordbank

Wordbank был основан в 1988 году и с тех пор помогает своим клиентам создать глобальную репутацию для своего бренда. Они строят мост между компаниями и их целевой аудиторией, предоставляя контент на родном языке.Это позволяет бренду общаться с потенциальными клиентами и завоевывать их доверие.

В Wordbank работает более 4000 специалистов по языку и культурных консультантов, способных переводить тексты более чем на 140 языков по всему миру. Он обслуживал 90 рынков и несколько известных брендов, таких как Maserati, Mazda, Forevermark, Philips, Disney и Hilton.

18.   Семантикс

Semantix является заметным игроком в сфере профессиональных лингвистических услуг Северного региона.Он имеет специализированную сеть из более чем 7000 устных и письменных переводчиков и языковых консультантов, ориентированных на предоставление исключительных услуг каждому клиенту. Он работал с предприятиями из таких отраслей, как розничная торговля, электронная коммерция, юриспруденция, медицина, средства массовой информации, финансы, реклама и т. д.

Команда лучших переводчиков выполняет высококачественные переводы в кратчайшие сроки и по доступной цене. Он также предлагает машинный перевод, позволяющий владельцам бизнеса выполнять переводы быстрее, эффективнее и безопаснее.

19.   Morningside Translations

Компания Morningside Translation, основанная в 2000 году, является одним из самых быстрорастущих поставщиков переводческих услуг в Северной Америке. Он специализируется на юридических, медико-биологических и патентных переводах, которые требуют предельной точности и знаний соответствующей терминологии. Компания сертифицирована по стандарту ISO 9001 и предлагает переводы более чем на 150 языков.

Штаб-квартира Morningside расположена в Нью-Йорке, а офисы Morningside также расположены в Сан-Франциско, Лондоне, Гамбурге и Иерусалиме, стратегически расположенные для охвата мировой аудитории.Он также использует революционные CAT-инструменты для повышения эффективности и доступности для клиентов. Они также поддерживают инструменты управления терминологией для управления клиентскими глоссариями.

20.   Перевод Straker

Уже более десяти лет компания Straker Translation обслуживает компании по всему миру и помогает им предоставлять контент потенциальным клиентам на любом языке. Он имеет несколько офисов в Новой Зеландии, Австралии, Европе, Азиатско-Тихоокеанском регионе, США и Канаде.Более 10 тысяч профессиональных лингвистов работают круглосуточно, чтобы предоставлять услуги высочайшего качества с точностью и точностью.

Straker обслуживает предприятия из таких отраслей, как электронная коммерция, финансы, игры, юриспруденция, маркетинг, медицина, туризм и т. д. Он предлагает решения для корпоративных переводов, автоматизации перевода и личного перевода. Они предлагают почасовой перевод, а также расценки на проект в зависимости от требований клиентов.

Заключительные мысли!

Выберите наиболее подходящего переводчика из приведенного выше списка для ваших переводческих проектов!

Команда GoodFirms.co постоянно изучает как новые, так и действующие компании-поставщики профессиональных переводческих услуг и фрилансеров, которые могут предложить первоклассные языковые решения для бизнеса. Список регулярно обновляется, чтобы включить имена достойных претендентов. Кроме того, рейтинги постоянно обновляются на основе отзывов клиентов, а также результатов и поддержки, предлагаемой переводческими компаниями. Чтобы попасть в приведенный выше список для нашего следующего раунда исследования, мы хотели бы пригласить талантливых переводчиков-фрилансеров и бюро переводов поделиться своими качествами, оставив комментарий ниже.

Многочисленные преимущества использования переводческих услуг побуждают организации нанимать лучших переводчиков, способных эффективно и точно донести бизнес-идеи и предложения до клиентов по всему миру. Итак, изучите и оцените приведенный выше список и обратитесь к идеальной компании, предоставляющей переводческие услуги, для успеха вашего переводческого проекта.

Amazon Внештатные постредакторы / переводчики — Amazon — Люксембург

ОПИСАНИЕ

Вы хотите сотрудничать с одним из самых быстрорастущих и инновационных предприятий электронной коммерции? Начните работать фрилансером для Amazon и помогите нам внести свой вклад в расширение нашего ассортимента продуктов на платформах ЕС.

Роль
Как внештатный сотрудник, работающий на целевом языке, вы будете нести ответственность за перевод, корректуру и постредактирование описаний продуктов, чтобы сделать их доступными для клиентов Amazon. Используя CAT-инструменты, вы обеспечите соответствие переводов, созданных человеком и компьютером, специальным руководствам по стилю Amazon и внутренним стандартам для страниц сведений о продуктах.

Обратите внимание, что вам не нужно будет переезжать для этой конкретной роли, так как вы будете работать удаленно.

Заявка
К рассмотрению принимаются только заявки, поданные через онлайн-форму: https://docs.google.com/forms/d/1O5cNnrx7G4tqyvYXIm5CTnYQ9KPP6FSX73o_weJYrVg/viewform
Имейте в виду, что мы не будем рассматривать заявки, отправленные с помощью кнопки «Применить».

ОСНОВНЫЕ КВАЛИФИКАЦИИ

Amazon в настоящее время ищет талантливых и высоко мотивированных лингвистов для работы в качестве постредакторов/переводчиков в любых языковых парах. В настоящее время наиболее востребованными языковыми комбинациями являются следующие:
немецкий – чешский (родной), немецкий – голландский (родной), немецкий – польский (родной), немецкий – турецкий (родной), английский – турецкий (родной), китайский – с японского (родной), с английского на японский (родной), с немецкого на японский (родной), с японского на китайский (упрощенный мандарин) (родной), с немецкого на китайский (упрощенный мандарин) (родной), с английского на китайский (упрощенный мандарин) (родной), с английского на арабский (стандартный) Современный (родной), американский английский – бразильский португальский (родной), мексиканский испанский – канадский английский (родной), мексиканский испанский – американский английский (родной), канадский английский – американский английский (родной), канадский английский – мексиканский испанский (родной), с американского английского на мексиканский испанский (родной), с американского английского на итальянский (родной), с немецкого на американский английский (родной), с американского английского на немецкий (родной), с испанского на французский (родной), с американского английского на французский (родной), с немецкого на французский итальянский (родной), французский – испанский (нет tive) и с итальянского на испанский (родной).

Обратите внимание, что если ваша языковая комбинация не указана в списке, упомянутом выше, не стесняйтесь подать заявку в любом случае, указав, какой язык вы можете пост-редактировать/перевести, мы сохраним вашу заявку в нашей базе данных и свяжемся с вами, если ваши языки надо будет.

Нам требуется от 2 500 до 18 000 слов в неделю.

Если вы заинтересованы, не стесняйтесь подать заявку через форму: https://docs.google.com/forms/d/1O5cNnrx7G4tqyvYXIm5CTnYQ9KPP6FSX73o_weJYrVg/viewform

Как стать внештатным переводчиком

Интернет предоставляет широкие возможности для трудоустройства.Это особенно удобно для переводчиков, потому что, в большинстве своем, их работа может быть удаленной. Многие профессионалы в отрасли сейчас рассматривают возможность перехода на фриланс из-за огромных возможностей, предлагаемых самозанятостью. Главный вопрос для них — как стать переводчиком-фрилансером? На самом деле, это не так сложно, как может показаться. Тем не менее, есть определенные аспекты, которые следует учитывать при принятии решения стать переводчиком-фрилансером.

Важность хорошего образования и специализации

Внештатный перевод — чрезвычайно конкурентная среда.Поэтому для того, чтобы преуспеть в ней, нужно иметь соответствующее образование и достойный опыт работы в этой сфере. Основная проблема удаленной работы с клиентами заключается в том, что они не могут видеть переводчика лично, поэтому их уровень доверия к отдельному переводчику на фрилансе ниже, чем к тому, кто работает в бюро переводов. И в какой-то степени это абсолютно логично – никто не может быть уверен в том, что в интернете его работу выполнит профессионал, ведь все положительные отзывы и отзывы могут быть подделаны.Поэтому клиенты, как правило, выбирают тех, кто имеет весомые доказательства своего профессионализма. Это может быть предыдущий опыт работы в известных компаниях или сертификат, выданный признанной организацией, такой как Американская ассоциация переводчиков (АТА). Репутация на биржах фриланса также играет важную роль. Если у кого-то низкий средний рейтинг, вряд ли клиенты выберут именно этого специалиста среди десятков других, имеющих более положительные отзывы. Таким образом, чтобы зарабатывать на жизнь внештатным переводчиком, нужно не только хорошо переводить, но и уметь эффективно общаться с клиентами, четко соблюдать все сроки и уметь рекламировать себя.

Еще одним решающим фактором будет специальность. Для тех, кто занимается только общими переводами, ситуация не очень выгодная, так как они выполняются по самой низкой цене в отрасли и спрос на них не очень высок по сравнению с количеством переводчиков, которые этим занимаются. Это означает, что для того, чтобы быть успешным внештатным переводчиком, необходимо заполнить определенную рыночную нишу. Это может быть языковая пара, в которой спрос выше конкуренции, или специализация, в которой не так много профессионалов.Конечно, работа в узкой области, такой как бизнес, здравоохранение, наука, право или технологии, требует знания предмета, терминов и специальной лексики в этой области. Однако награда значительна. Переводчики некоторых специализаций могут брать в два раза больше, чем за общий текстовый перевод, и иметь больше клиентов и заказов. Следовательно, они не только берут больше, но и выполняют больше работы, что увеличивает заработок. Если вы опытный переводчик и хотите перейти на фриланс, возможно, не обязательно выбирать какую-то специализацию, но это определенно повысит ваши шансы найти клиентов и прилично заработать.

Так что хороший бэкграунд, востребованная языковая пара и специализация чрезвычайно важны для переводчиков-фрилансеров. Без одного из них можно много бороться, и может потребоваться несколько месяцев, чтобы начать зарабатывать. Таким образом, если вы планируете работать переводчиком-фрилансером, это самое первое, на что стоит обратить внимание.

Независимая работа на месте

Одним из преимуществ работы на фрилансе является возможность управлять своим временем, рабочей нагрузкой и доходами.Но одна из лучших вещей во внештатном переводе — это полная свобода, когда дело доходит до рабочего места. Вы можете работать практически везде, где есть Wi-Fi и возможность зарядить ноутбук. Это может быть любое место, где вы чувствуете себя комфортно — дом, библиотека, кафе, коворкинг или любое другое место, которое только можно себе представить. Также можно изменить место в любое время или даже иметь определенное место для каждого дня недели. Кроме того, не нужно тратить деньги и время на дорогу до офиса, стоять в пробках или переживать, что опоздаешь на работу.Ваш рабочий день начинается тогда, когда вы хотите, и в любом месте, где вы решите.

Конечно, это красиво и удобно, но настоящее преимущество заключается в возможности выбрать любой город, поселок или страну для проживания. Если нет конкретного физического пространства, куда вам нужно ездить на работу, то вы можете быть где угодно . И это может быть не только вопрос личных предпочтений, можно управлять своими расходами, выбирая места с более дешевой арендной платой и более низкими ценами на еду. Таким образом, зарабатывая столько же, сколько внештатный переводчик в Нью-Йорке, человек, живущий в маленьком красивом городке, может фактически тратить в два раза меньше и откладывать эти деньги на другие приятные вещи, такие как путешествия.Да, и кстати, работая внештатным переводчиком, можно путешествовать и менять место работы каждую неделю или месяц, или с любой другой желаемой периодичностью.

Таким образом, большинство переводчиков-фрилансеров могут получать удовольствие от работы вне зависимости от местоположения. Однако и это может доставить некоторые неудобства. Поскольку вы работаете с разными людьми, часто требуется гибкость. Одним из таких случаев является несовпадение часовых поясов. Например, если вы работаете в США, а ваши клиенты находятся в Европе, скорее всего, вам придется отвечать на их звонки по Skype посреди ночи или рано утром.И наоборот, если вы в настоящее время проживаете во Франции, но ваш клиент из Калифорнии, вам может быть трудно распределять время на звонки, которые будут приемлемы для вас обоих. Кроме того, работа на фрилансе не означает, что вы работаете круглосуточно каждый день. В некоторые дни, когда вы проводите время на досуге, вам все равно нужно будет поддерживать связь с вашими клиентами и принимать новые заказы или уточнять детали по уже принятым. Надеюсь, эта проблема легко решаема — со смартфоном и мобильным интернетом переводчик-фрилансер может отвечать на любые рабочие электронные письма или принимать звонки в любом месте без необходимости носить с собой ноутбук.

Плюсы и минусы профессии переводчика-фрилансера

Нет идеальных профессий. Каждая работа имеет свои преимущества и недостатки. Главное – найти поле и способ работы, подходящие именно вам. Поэтому, чтобы решить, хотите ли вы продолжить карьеру внештатного переводчика или нет, вам нужно взвесить все плюсы и минусы этой профессии. Итак, вот они.

Преимущества

Вы можете быть ранней пташкой или проснуться днем ​​и закончить после полуночи.Если вам это нравится, вы можете даже вздремнуть в обеденное время. Будучи переводчиком-фрилансером, человек может распоряжаться своим временем так, как ему удобно.

  • Свобода выбора проектов

Вы ненавидите большие переводческие проекты и предпочитаете работать только над небольшими? В отличие от бюро переводов, вы можете отказаться от всего, что хотите, и принимать только те заказы, которые вам интересны.

В зависимости от того, как долго вы работаете, как быстро вы переводите и сколько вы берете, вы можете управлять своим доходом.Если человек собирается купить новый автомобиль, он может захотеть работать больше, в то время как в любое другое время они предпочитают работать только четыре дня в неделю по 8 часов или интенсивно работать два-три месяца, а затем сделать очень долгий отпуск.

Как уже было сказано, вы можете работать в любой точке мира, где есть Wi-Fi и электричество. Вашим клиентам, по большей части, все равно, где вы проживаете.

Недостатки

  • Оплата за фактически выполненную работу

Если офисный работник может проводить некоторое время в чатах с коллегами и устраивать перерывы на кофе, его зарплата, скорее всего, не пострадает.Но для переводчика-фрилансера, которому платят за фактическую работу, а не за время, проведенное на работе, очень важно, сколько времени уходит на рабочий процесс.

Можно подумать, что это невозможно, но абсолютная свобода может быть недостатком. Полное отсутствие контроля может сделать человека безответственным, и часто бывает трудно выйти из этого состояния.

Если заработок зависит от того, сколько человек тратит на работу, вся жизнь может превратиться в трансцендентный рабочий процесс.Для переводчика-фрилансера чрезвычайно важно соблюдать баланс между работой и личной жизнью.

В любой профессии люди могут быть или не быть успешными. Чтобы хорошо зарабатывать и быть довольным своим занятием, переводчику-фрилансеру необходимы профессионализм, целеустремленность, самодисциплина, коммуникабельность, умение себя рекламировать и немного везения. Если вы считаете, что такая работа вам подходит и у вас есть необходимые навыки, то попробовать однозначно стоит.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.