Переводчик фрилансер: Как стать переводчиком фрилансером — пошаговый план

Содержание

Письменный переводчик-фрилансер

Технический и маркетинговый перевод – ваше призвание? Вы в совершенстве владеете языками и имеете позитивный настрой на интенсивную работу? Хотите сообщить нам о своем желании сотрудничать? Всего три шага и мы с радостью примем вас в нашу команду внештатных переводчиков на удаленной основе!

ВАЖНО! Перед отправкой заявки убедитесь, что вы прикрепили к ней выполненный ранее тест (или тесты) и актуальное резюме.

Если вы предпочитаете не выполнять тест прямо сейчас, то рассмотрите, пожалуйста, следующую вакансию: logrusglobal.ru/freelance/post-editor.html и выполните тест по материалам конкретного проекта уже в момент его получения. Просьба учесть, что в этом случае ваша кандидатура не будет рассматриваться менеджером для работы над проектами редактирования и перевода.

У Вас остались вопросы? Ознакомьтесь, пожалуйста, с F.A.Q для соискателей удаленной работы. Если ответа на ваш вопрос так и не нашлось, вы можете задать его менеджеру по работе с удаленными сотрудниками через раздел заявки Candidate’s Comments.

Почему менеджер проектов при личном обращении по почте, сразу требует заполнения заявки, не предоставив информацию о проекте?

До официального оформления и подписания договора с вами общается не менеджер проектов, а менеджер по работе с удаленными сотрудниками. В его задачи не входит предложение проектов. Он собирает данные о вас как о кандидате, выразившем желание сотрудничать с нами, анализирует, при необходимости делает дополнительный запрос и только после этого передает данные менеджеру проектов на рассмотрение.

Значит ли это, что, заполняя заявку, я просто пополняю базу контактов, а проект не получаю?

Согласитесь, что удаленный переводчик заинтересован в том, чтобы установить отношения с добросовестным работодателем, которые бы гарантировали ему оплату выполненных работ. Для этого следует заключить договор, чтобы обе стороны знали друг друга и взяли на себя определенные обязательства, выполнение которых защищено законодательством РФ. Для заключения договора нам необходимо собрать минимальный набор сведений о переводчике.

Сбор данных о кандидатах, выразивших желание сотрудничать с нами, может осуществляться только с двумя целями: пополнение пула переводчиков и подбор переводчика под текущий проект.

Если менеджер проектов обращает внимание на кандидатуру с целью пополнения пула переводчиков, то тест, резюме, ставки и другие данные сохраняются в базе и рассматриваются в момент появления необходимости в привлечении дополнительных ресурсов, помимо уже имеющихся. Если заявка одобрена, то вам будет предложено заключить договор и приступить к работе над проектом, когда он появится.

Если менеджер проектов заинтересовался кандидатурой в качестве кандидата на горящий проект, то ваши данные будут рассмотрены немедленно и в случае одобрения вам будет предложено заключить договор, и вы сразу приступите к работе над проектом.

Могу ли я вместо заполнения заявки написать на адрес, указанный на сайте, сообщив о себе все в свободной форме?

Можете, но в ответ Вы, скорее всего, получите письмо от менеджера по работе с удаленными сотрудниками с предложением заполнить заявку, т. к. чаще всего подобные письма не содержат той информации, которая нам нужна для оценки возможности сотрудничества. При этом времени будет потрачено уже гораздо больше (напишете письмо, дождетесь ответа, все равно заполните форму, дождетесь результатов рассмотрения заявки…).

Что представляет из себя заявка и для чего она нужна?

Заявка — то же самое письмо-презентация, но содержит она только ту информацию, которая действительно нужна нам для принятия решения о возможности сотрудничества. Вы не тратите впустую время на написание длинного и подробного письма, 50% которого не работает, и на ответы на дополнительные запросы от менеджера.

В форме есть специальный раздел, в котором Вы можете, при желании, оставить дополнительные мысли и вопросы для менеджера по работе с удаленными сотрудниками.

После отправки заявки я обязуюсь принимать проекты?

Нет, заполнение заявки – это только способ сообщить о себе и своем желании сотрудничать. Оформление осуществляется путем подписания договора о сотрудничестве после согласования ставок и оценки предоставленных данных.

Даже после подписания договора проект может быть выдан не сразу, а когда появится необходимость в привлечении дополнительных ресурсов.

Нужно ли сообщать об отправке заявки на почту менеджера дополнительно?

Нет, после того как Вы нажали кнопку SUBMIT, менеджер по работе с удаленными сотрудниками сразу получает автоматическое извещение.

Какие тематики нужно указывать в заявке?

В заявке следует указать максимум две ключевых тематики и две альтернативных.

Под ключевыми имеются в виду тематики, с которыми вы работаете регулярно без перерыва в течение минимум трех лет. Как минимум на одну из них должен быть выполнен тест.

Под альтернативными имеются в виду тематики, с которыми вы работаете реже, но тоже не менее трех лет.

Владеть всеми тематиками в равной степени невозможно, поэтому такая заявка имеет хорошие шансы быть отклоненной. Конечно, есть универсальные специалисты, но для начала все равно лучше ограничиться парой тематик.

Какие ставки нужно указывать в заявке?

Мы просим указать шесть видов ставок: перевод (пословная и почасовая), редактирование (пословная и почасовая), постредактирование (пословная и почасовая).

Для определения пословной ставки за перевод нужно исходить из того, что одна переводческая страница текста на европейских языках содержит 250 эффективных слов (или 1800 знаков). Необходимо указать ставку за одно слово переводческой страницы.

Пословная ставка за редактирование – это, как правило, 30% от ставки за перевод. Разумеется, мы все понимаем, что это всего лишь ориентир, т.к. производительность редактирования зависит от качества редактируемого текста.

Пословная ставка за постредактирование, как правило, равна 50% ставки за перевод; разумеется, мы понимаем, что это также всего лишь ориентир, т.к. производительность постредактирования зависит от качества машинной выдачи и от требований к желаемому результату.

Почасовая ставка за перевод равна почасовой ставке за редактирование — это просто оценка стоимости вашего времени, которая не зависит от вида работ.

Если не будет указана хотя бы одна из перечисленных выше ставок, то заявка будет отклонена.

Что будет, если я не приложу тест после заполнения заявки?

В этом случае ваша кандидатура автоматически будет рассматриваться только для проектов постредактирования.

Менеджер не будет предлагать проекты перевода и редактирования. Тест все равно нужно будет пройти, но уже на материале конкретного проекта непосредственно в момент его поступления.

Зачем мне выполнять тест, если я могу прислать образцы ранее переведенных материалов?

Кроме проверки уровня владения тематикой и языковой парой, тест демонстрирует уровень сложности и специфику материалов, с которыми Вам придется работать.

Иногда, в процессе работы над тестом, переводчик выясняет, что такого рода материал ему не интересен или он с таким материалом раньше не работал и передумывает заполнять заявку.

Чужие материалы нам мало о чем говорят. Если мы будем принимать материалы, переведенные Вами заранее, то первый же проект после оформления может оказаться полной неожиданностью и заключенный договор придется аннулировать. Отказ от выполнения уже выданного и подтвержденного проекта, а также неквалифицированное его выполнение (критерии четко определены в нашем договоре), может привести к занесению в черный список.

Кроме того, результаты оценки теста позволяют лучше понять уровень наших требований, что может пригодиться при повторной подаче заявки в будущем.

Каковы мои действия после отправки заявки?

— ждать письма от менеджера по работе с удаленными сотрудниками в течение суток c момента отправки заявки; в письме менеджер сообщит о результатах рассмотрения заявки (принята или отклонена) с указанием причин и если принята, то сохранена она в базе для последующего обращения в момент появления проекта или передана редактору;

— если заявка была принята и передана редактору, то ждать письма от менеджера по работе с удаленными сотрудниками с результатами тестирования в течение недели со дня отправки заявки;

— если тестирование пройдено, то ждать письма от делопроизводителя в течение суток с момента оглашения положительных результатов тестирования с предложением заключить договор;

— если договор подписан, то ждать письма от менеджера проектов с предложением проекта (проект может быть предложен сразу, а может, и позже — в момент появления необходимости в привлечении дополнительных ресурсов).

Почему я должен пересматривать указанные мной в заявке ставки по запросу менеджера?

Вам предлагается пересмотреть ставки, когда они существенно выше тех, по которым обычно работают наши проверенные переводчики. Если вы не желаете их понижать – это ваше право, но сотрудничество в этом случае будет невозможно, поскольку очевидно, что, выбирая между двумя кандидатами на работу с проектом, менеджер предпочтет того, у кого ставки ниже при том же качестве работы. Учитывая то, что все оформленные переводчики предварительно прошли тесты, результаты которых были одобрены нашим редактором, качество перевода у всех наших оформленных переводчиков сочтено нами приемлемым.

В течение какого периода будут доступны результаты тестирования?

Результаты тестирования могут быть доступны в течение недели с момента передачи теста менеджером редактору.

Однако, тест может быть передан редактору как сразу после поступления заявки (если она рассматривается на горящий проект), так и в момент, когда появится необходимость в привлечении дополнительных ресурсов (если заявка рассматривается для расширения пула переводчиков). Спасибо за терпение и понимание!

Если моя заявка отклонена, то это значит, что я плохо выполнил тест?

Нет, при рассмотрении заявки, помимо результатов тестирования, учитываются все параметры, указанные в заявке: ставки, опыт владения специализированными инструментами перевода, опыт работы с тематикой и языковой парой, опыт удаленной работы и множество других. Конкретную причину отклонения заявки может сообщить менеджер после рассмотрения ее редактором, по вашему запросу.

Могу ли я подать заявку повторно в случае ее отклонения?

В случае пересмотра ставок вы можете подать повторную заявку сразу.

В случае отклонения заявки по причине недостаточно высокого качества обработки тестового материала, мы согласны рассматривать повторную заявку не ранее, чем через год. Степень требуемого качества тестового материала определяется исходя из требований заказчиков, а не на основании наших амбиций — мы заинтересованы в новых переводчиках, но тесты с грубыми ошибками будут отклонены.

Потребуется ли мне предоставить какие-то дополнительные документы помимо заявки в момент подписания договора?

Да. Нужно будет вместе с заполненной копией договора прислать два резюме (на русском и на английском) в формате Word.

Можно ли вместо резюме прислать ссылку на профиль в сети?

На этапе подачи заявки – да. На этапе оформления – нет.

Официально оформленное резюме требуется, прежде всего, для подачи заказчику в момент поступления проекта. Он будет выбирать кандидатов на основе анализа резюме. Профили в сети мы можем посмотреть, но только исчерпывающий профиль может служить заменой резюме. Резюме всегда содержит то, что обычно не выкладывается в сети.

Обязательно ли присылать английский вариант резюме?

Если Вы хотите принимать не только внутренние проекты, но и международные, то да. Если Вам достаточно внутренних проектов, то можно не присылать.

Почему заказчики выбирают бюро переводов

 Существует мнение, что бюро переводов являются лишь посредниками между заказчиком и переводчиком. С одной стороны, кажется, что дешевле обратиться к частному переводчику, так называемому, фрилансеру и получить при этом хороший перевод. В отличие от бюро переводов, фрилансер и заказчик работают напрямую. С другой стороны, переводчик это человек, который получил гуманитарное образование и имеет определённую специализацию в переводах. Он может, например, прекрасно делать технические переводы, но при этом не иметь достаточных знаний, чтобы сделать хороший перевод медицинских текстов. Очень часто бывает так, что хорошего знания только определённого языка не достаточно. Для осуществления перевода нельзя просто перевести дословно текст. Главное точно передать смысл текста. Существует много узкоспециализированных терминов, разобраться в которых и правильно перевести сможет только человек, обладающий знаниями в данной тематике. Бюро переводов «Импрешн» имеет большую базу переводчиков, которые специализируются на различных тематиках.       Благодаря этому наше бюро переводов сможет быстро и качественно сделать для Вас перевод текста любой тематики, от литературного произведения до технического перевода.
    Второй причиной, из-за которой люди выбирают бюро переводов, является то, что фрилансер не сможет быстро и качественно выполнить перевод текстов большого объёма. Бюро переводов «Импрешн» сможет распределить текст большого объёма между несколькими переводчиками, специализирующимися по данной тематике, которые сделают перевод быстро и качественно. После этого, переведённые фрагменты текста объединяются в единое целое, и над текстом работает редактор. Он придаст тексту единую стилистику и проверит переведённый текст на наличие ошибок. Кроме этого, бюро переводов «Импрешн» сможет осуществить при необходимости нотариальное заверение подписи переводчика. Таким образом, бюро переводов выполняет задачу комплексно, обеспечивая максимальную скорость и качество её выполнения. Если Вы цените своё время и предпочитаете посвящать его делам, которые Вам более интересны, то не стоит экономить на переводе важных для Вас документов и текстов. Это может впоследствии очень дорого обойтись. Тем более что цены   на услуги бюро переводов «Импрешн» умеренные. Вы легко в этом убедитесь, сравнив их с ценами конкурирующих бюро переводов.
    Кроме всего выше сказанного, следует добавить, что бюро переводов «Импрешн» отвечает перед заказчиком за произведённую им работу. Мы гарантируем качество и соблюдение всех сроков выполнения Ваших заказов.  Бюро переводов «Импрешн» заключает договор о предоставлении услуг с юридическими лицами. Вы можете ознакомиться с текстом договора , который находится в пункте «Примеры». После окончания выполнения работ, наше бюро переводов выдаёт акт о выполненных работах.
    Дружный коллектив бюро переводов «Импрешн» всегда рад Вас видеть в нашем офисе.
Все интересующие Вас вопросы, можете так же задать по телефону .

Сколько зарабатывают переводчики | TranslatorsAuction

 Доход в переводческом деле зависит от многих факторов. Наиболее важным фактором является исходный и целевой языки. По данным Американской ассоциации переводчиков (ATA), наиболее высокооплачиваемыми языковыми парами ($ 0.19 за слово) являются:

•    С английского на арабский
•    С английского на китайский
•    С китайского на английский
•    С английского на японский
•    С английского на датский


А языковые комбинации с самыми низкими расценками ($0.12 за слово):


•    С английского на итальянский
•    С английского на португальский

Тематика перевода (медицинский, юридический, технический, финансовый или бизнес) также является еще одним важным фактором в повышении расценок за перевод.

Базовые навыки, которыми должен овладеть каждый переводчик

То, что вы говорите на другом языке, вовсе не означает, что вы можете стать успешным переводчиком.
Вам нужно иметь знания и опыт в теме, которую вы переводите. И это еще не все. Вам также необходимо освоить такие базовые навыки как:


•    Отличные навыки чтения и понимания на вашем родном языке.
•    Отличное знание грамматики на вашем родном языке.
•    Культурные знания как о целевом, так и об исходном языке.
•    Достойную скорость печати.
•    Компьютерную грамотность — большинство переводчиков в наши дни работают с помощью автоматизированного инструмента перевода.
 
Какое образование должен иметь переводчик-фрилансер?

С одной стороны, чтобы стать переводчиком не обязательно иметь диплом, опыт работы и объемное портфолио гораздо ценнее. Но с другой стороны, если вы сертифицированный переводчик, то это дает вам преимущество при подаче заявок по переводу на медицинскую, юридическую, техническую тематику.
Постоянное развитие переводческих навыков — залог успеха. Для начала убедитесь, что ваш уровень квалификации достаточен.
Попросите опытного переводчика оценить ваш уровень в переводческой деятельности. В случае если ваш уровень недостаточен, вот лучшие способы улучшить свои навыки перевода:
•    Читать газеты, журналы и слушать радио на вашем целевом языке.
•    Подумать о том, чтобы пройти курсы перевода, чтобы улучшить свой стиль письма.
•    Сотрудничайте с опытными переводчиками и изучите все тонкости их работы.
•    Потратьте некоторое время на разговоры с носителями вашего целевого языка.
Вы также можете повысить скорость и качество перевода с помощью инструментов CAT. Эти удивительные инструменты проверяют вашу орфографию, грамматику и гарантируют согласование терминологии в проекте, которая особенно важна в юридическом и техническом переводе. Наиболее популярными инструментами CAT являются Linguee, SDL Trados, Fluency Now и MemoQ,
 

Как найти работу в качестве внештатного переводчика?

 
Теперь, когда вы убедились, что вы хороший переводчик, пришло время найти вашу первую работу. И поверьте мне, это может быть очень нелегко.
Когда у вас нет профессионального опыта, заказчики не будут спешить отдать вам свой заказ на перевод. Вот несколько способов обойти эту проблему:
•    Подайте заявку на перевод на фриланс биржу для переводчиков TranslatorsAuction.
•    Окажите помощь в переводе благотворительным и некоммерческим организации которые ищут переводчиков. Это отличный способ получить практический опыт.

 


Когда вы уже имеете заказы от нескольких клиентов или бюро переводов, перед вами станет вопрос как увеличить ваш доход.

И вот что вы можете сделать:
Выберите нишу, ведь специализация — лучший способ получить более высокооплачиваемую работу.
Вот список наиболее оплачиваемых областей перевода:
•    Технические переводы инструкций по эксплуатации, руководств пользователя
•    Видео игры
•    Веб-сайты (особенно связанные с модой, путешествиями)
•    Мобильные приложения
•    Локализация — адаптирование перевода продукта для конкретной страны или региона.
•    Юридические переводы (но только если вы имеете юридическое образование)
•    Копирайтинг
 

Подведём итог всему вышесказанному.

Вот краткий обзор того, как вы можете начать свою карьеру в качестве переводчика-фрилансера:
1.    Совершенствуйте свои навыки перевода.
2.    Получите свою первую работу по переводу.                                                                                                                                                                                                           3.   Зарабатывайте больше денег при помощи специализации.

 

Муки выбора: переводчик-фрилансер или бюро переводов?

Mittwoch, 23. Mai 2018 20:21

Бытует мнение, что обратившись в бюро переводов вам гарантирован качественно выполненный перевод. Агентства заявляют, что переводчики проходят строгий отбор и тестирование, но по причине отсутствия сертификации и лицензирования переводческой деятельности в России переводчикам не обязательно получать профильное образование. Однако чтобы стать профессиональным переводчиком необходимо получить лингвистическое образование, пройти стажировки, свободно владеть иностранным языком и иметь определённый опыт работы.

Поиск и выбор переводчиков, как правило, осуществляется в интернете или по рекомендациям. Как у бюро переводов, так и у независимых переводчиков есть собственные сайты с отзывами и рекомендациями заказчиков. Таким образом, вы сами можете судить о репутации, профессионализме и квалификации исполнителя.

Прямое сотрудничество — эффективная коммуникация

Ни для кого не секрет, что многие бюро переводов с плохой репутацией берут заказы по максимально выгодной цене, и ищут исполнителей, которые выполнят перевод по низким ценам. По такой схеме, нацеленной на получение прибыли, работает большое количество агентств и посредников. В такой «порочной» цепочке агентство стремится выбрать наиболее дешёвый вариант, на который обычно соглашаются переводчики низкой квалификации, что в итоге отрицательно сказывается на качестве перевода.

Часто сотрудничество с переводчиком напрямую намного удобнее, ведь заказчик обращается к самому исполнителю, избегая лишних посредников. В бюро переводов вы общаетесь с менеджером, который параллельно обрабатывает несколько заказов. Помимо этого ваш заказ может быть выполнен низкоквалифицированным переводчиком. В случае независимого переводчика вы всегда можете проверить его квалификацию и профессиональный статус, запросив документы о профильном образовании, подтверждение опыта работы и рекомендации.

Многоэтапная проверка качества, вычитка, редактирование или качественный перевод, выполненный квалифицированным специалистом?

Действительно ли заказчику необходимо платить за дополнительные услуги и так называемую многоэтапную проверку качеству, если профессиональный переводчик изначально выполняет перевод качественно? Бюро переводов предлагают различные дополнительные услуги, например, проверка качества, вычитка, редактирование, корректура. В итоге получается, что вы сначала платите за выполнение перевода, а потом доплачиваете за редактирование и исправление ошибок. Профессиональный переводчик, в свою очередь, должен выполнять переводы качественно, поскольку качество напрямую влияет на его репутацию. Для исключения человеческого фактора (опечаток, редактирования стилистики) достаточно одной проверки редактором, а в отраслевых тематиках, лучше всего, чтобы переводчик сотрудничал с техническими специалистами, с которыми он может обсудить детали (терминологию, принятую внутри компании).

Разумная стоимость без дополнительных расходов

Сотрудничая с квалифицированным переводчиком, вы можете быть уверены, что платите за качество и избегаете дополнительных расходов. Как правило, профессиональные переводчики знают себе цену и ценят своих заказчиков. По необходимости, вы можете доплатить переводчику за срочность, но вы не платите за услуги посредника и расходы на содержание офиса.

Преимущества бюро переводов

В тех случаях, когда вам нужны несколько версий перевода на разных языках или несколько переводчиков для разных языковых пар, агентство сможет привлечь внешние ресурсы и обработать ваш запрос одновременно для разных языков. Помимо этого, если вам необходимо перевести большой объём текста в короткие сроки или ваш проект предполагает совместную работу разных специалистов (дизайнеры, дикторы, программисты), агентство сможет одновременно задействовать экспертов из различных сфер и координировать проект. 

Единство и различие требований 

При этом нужно учитывать, что клиенты ищут либо бюро переводов, либо переводчика-фрилансера. У бюро переводов есть явные преимущества для клиента: в одном месте можно заказать перевод с разных языков и по различным тематикам. Помимо этого компании создают системы управления качеством, с ними всегда можно связаться в рабочее время, и отсутствует риск невыполнения обязательств из-за отпуска или больничного. Фрилансер, в свою очередь, может предложить клиенту как индивидуальное сопровождение проекта и поддержку специалиста, так и дать уверенность в том, что именно этот конкретный переводчик, которого клиент нашёл, и который соответствует его требованиям, будет переводить его проект. Обращаясь в агентство, клиент не всегда знает, какому именно переводчику направят его запрос. И конечно, сравнивая две альтернативы и обращаясь к исполнителю-фрилансеру, клиент точно не ожидает, что переводчик перенаправит его запрос другому, не известному ему исполнителю и не сможет оперативно отвечать на его запросы в рабочее время. Таким образом, фрилансер, выдающий себя за агентство, для клиента представляет собой сочетание недостатков этих двух вариантов.

SCIT – Яковлев Сергей Николаевич

1994-по наст. время: переводчик-фрилансер. Устный (синхронный и последовательный), письменный перевод, редактирование. Включен в реестр устных переводчиков-фрилансеров, аккредитованных для работы с учреждениями Европейского союза.
Среди клиентов: МОТ, ПРООН, ОЭСР, Министерство энергетики США, Тихоокеанская северо-западная национальная лаборатория, Ливерморская национальная лаборатория им. Лоуренса, Администрация по контролю за наркотиками США, Всемирный совет церквей, Администрация Санкт-Петербурга, МЭРТ РФ, Британский совет, Генконсульство США в СПб, Генконсульство Великобритании в СПб, ЕБРР, Красный Крест, SilverTech Inc., OSI Soft Inc., GlaxoSmithKline, TНK-BP, MasterCard Europe, VISA, Промстройбанк, Ситибанк, Высшая школа менеджмента СПбГУ , Городской суд Санкт-Петербурга, Russian House Translation Services (США), Всемирная федерация терапевтических сообществ (США), Verbum Rossica (Финляндия), Pro2Serve (США), TechTrans International (США).

2002-2003: Переводчик Центра исследования проблем нераспространения, Монтерейский институт международных исследований.
1995-1999: Переводчик, ассистент продюсера. Корпункт Сети телевидения и радио CRTN в Санкт-Петербурге

Основные темы: ядерные материалы, экономика и финансы, менеджмент, нефть и газ, военный перевод, образование, гуманитарное право, транспорт, информационные технологии.

Образование

  • 2002-2003 — Высшая школа перевода Монтерейского института международных исследований, Монтерей, США
  • Степень магистра письменного и устного перевода (русский и английский языки) с отличием
  • 1996-1998 — Аспирантура при кафедре английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена
  • 1990-1995 — РГПУ им. А.И. Герцена, факультет иностранных языков, английский и немецкий языки.
  • 1990-1995 — Русский христианский гуманитарный институт, факультет русской истории и культуры

1995-2000: ассистент кафедры английского языка факультета иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена
1999-наст. время: доцент кафедры английского языка Института иностранных языков

Среднее количество дней синхронного и последовательного перевода – около 10 дней в месяц. Участие в крупных переводческих проектах в качестве переводчика, редактора или корректора – ок. 15 тыс. слов в месяц.

Рабочие языки: русский, английский. Другие иностранные языки – немецкий.

В школе преподает синхронный перевод (c русского на английский язык).

В 2009 г. успешно сдал экзамен на профессионального переводчика Европейской комиссии.

Как работает переводчик-фрилансер | Заметки белого тигра

Когда десять лет назад я поступил на факультет переводов, нас учили как переводить: что такое теория перевода, как передавать смысл, как сохранять форму… Но никто не говорил, как именно переводить. Ну вот говорит мне заказчик, «нужно перевести документ с китайского на русский», а дальше что? Открыть в Word’е и писать поверх оригинала? Или лучше открыть документ слева и справ, и переписывать, стараясь копировать форматирование? Или загнать в Google Translate, а потом редактировать?

Давайте расскажу, как я работаю. Если вы ещё только учитесь на письменного переводчика, или вам приходится переводить время от времени, вы обязательно узнаете что-нибудь полезное.

Disclaimer

Я не истина в последней инстанции, многие работают по-другому. Если что-то я делаю не так — приглашаю в комментарии!

Что у нас на входе?

Письменный переводчик сталкивается с текстом в совершенно разных форматах. Это может быть договор в формате *.doc, с форматированием и сносками.

Это может быть расписание строительных работ в табличке Excel.

Это могут быть письма в Outlook.

Это может быть string-файл локали приложения в каком-нибудь *.xml.

И что со всем этим делать? Как переводить? В чём держать словарик часто употребляемых слов?

Технологии

Computer Assisted Translation

Computer Assisted Translation (CAT) — принцип работы с письменными переводами, который обязателен в 21-м веке. Нельзя быть конкурентоспособным переводчиком, игнорируя современные технологии. Существует множество standalone-программ и онлайн-приложений, относящихся к CAT, например Trados, MemoQ, Tolma.ch и OmegaT.

Принцип простой: текст разбивается на сегменты, которые переводятся один за другим. Каждый сегмент и его перевод автоматически сохраняется в ТМ (translation memory, базу данных переводов) без привязки к конкретному документу.

Программа анализирует каждый новый сегмент и ищет похожие в ТМ. При полном совпадении программа может автоматически подставить перевод, при частичном — показать переводчику совпадения и различия.

CAT отслеживает терминологию, помогая сохранить единый перевод терминов в множестве документов (название деталей, имена персонажей, и т.п.).

Чем больше вы работаете с CAT, тем больше накапливается в памяти перевода, тем легче вам переводить каждый новый документ.

Machine Translation

Использовать машинный перевод для помощи переводчику — тренд последних нескольких лет. Это не означает переводить с помощью Google Translate, а лишь отображать машинный перевод по каждому сегменту в процессе работы. Это увеличивает скорость перевода на 100-200% без снижения качества перевода. Правда, это сработает только в том случае, когда переводчик знает язык. Редактировать машинный перевод с незнакомого языка категорически нельзя, можете существенно исказить смысл.

Софт

Эти программы пригодятся в работе переводчика. Буду подробнее останавливаться на каждой из программ по мере необходимости.

  • OmegaT
    Относится к программам CAT — помощникам переводчика, незаменимый инструмент.
  • GoldenDict
    Онлайн-словари хорошо, а офлайн ещё лучше. Для меня это Golden Dict. Это как ABBYY Lingvo, только бесплатно.
  • LibreOffice
    Много лет использую Libre Office как основной офисный пакет, но всегда держу под рукой Microsoft Office на случай неграмотного форматирования от заказчика.
  • F.lux
    Чтобы глазки не болели, и спалось хорошо.
  • Okapi
    Набор незаменимо полезных программ для работы с памятью перевода и для проверки орфографии.
  • ApSIC Xbench
    Автоматизированная проверка переводов. Версия 2.9 уже не поддерживается, зато совершенно бесплатная.
  • Notepad++
    Мощный текстовый редактор, пригодится для случаев, когда нужно что-то техническое поправить ручками.

Организация

Для начала упорядочим свою работу. Не храните файлы на рабочем столе или в Моих документах. Пусть у вас будет отдельная папка Работа, и только для работы. Внутри можете организовывать как вам удобно. У меня следующим уровнем идут компании, с которыми я работал.

Я большой фанат автоматизации перевода. Чем больше переводишь, тем больше копится в Translation Memory, тем легче переводить в дальнейшем. Поэтому любые переводы я стараюсь делать через OmegaT. Перестроиться на полную работу через CAT не так уж и сложно. Достаточно сохранить исходный файл в нужную папку, а затем открыть OmegaT. Иногда файл нужно подготовить, но сделать это совсем не сложно.

Подготовка файлов для OmegaT

Базовый принцип — оставить в файле только тот контент, который требуется перевести, и убрать лишнее. Форматирование при этом можно сохранить.

Например, в таблице Excel заказчик может оставить колонки ID, ChineseRussian, Comments. Очевидно, что под ними в конечном итоге должен быть нужный контент, но сами названия переводить не обязательно. Создайте копию файла и удалите содержимое из лишних колонок и строк, но не удаляйте сами строки, чтобы не нарушать структуру файла — будет проще собрать всё вместе в дальнейшем.

В текстовом документе Word лишними могут быть комментарии заказчика, подстрочник-пояснение на языке перевода, и прочее.

Иногда документ Word служит просто хранилищем для разрозненных кусков текста, которые заказчик любезно структурировал в одном файле.

Некоторые технические файлы, вроде strings.xml из приложений для Android, помимо текста содержит названия переменных, выглядит это примерно так:

Однако, удалять названия переменных не нужно: OmegaT и многие другие CAT-программы знакомы со структурой таких файлов и сами скроют от ваших глаз технический текст.

Если вы постоянно переводите корреспонденцию, просто копируйте текст письма в текстовый файл или Word.

Summary: форматирование сохраняйте, текст не для перевода — удаляйте. Всегда храните оригинальные файлы от заказчика.

Проекты

Будем считать, что вы уже установили OmegaT и подключили машинный перевод.

В OmegaT у каждого проекта есть только одна рабочая TM, в которую сохраняется вновь переводимый текст. Поэтому разумно создавать отдельные проекты не только по языковой принадлежности, но и по тематике перевода. Например, у меня есть проект General_ZH-RU для текстов общей тематики и каких-то случайных заказов, Games_ZH-RU для около-игровых текстов.

Кроме того, при работе над большими проектами конкретного заказчика имеет смысл создать отдельный проект именно для него, чтобы сохранять уникальную терминологию именно для этого продукта. Например, для перевода игры Luvinia с китайского на русский у меня есть проект Luvinia_ZH-RU. При этом память перевода из одного проекта можно добавить в другой в качестве вспомогательной: начали работать над переводом новой игры — создайте ей отдельный проект, и подключите памяти из других игровых проектов.

Глоссарий

Вести глоссарий проекта очень важно. Глоссарий — не словарь, это перевод слова в контексте конкретно проекта. Добавлять слова в глоссарий в OmegaT совсем не сложно, вот здесь я привожу наглядный пример.

В глоссарий следует заносить специфические для проекта термины. Например, в играх на платформе Playstation джойстик нужно называть исключительно «контроллером», а для Xbox — «геймпадом». Это требования гайдлайнов Microsoft и Sony, перепутать их нельзя ни в коем случае.

В художественных текстах в глоссарий следует добавлять имена персонажей, особенно если их перевод напрямую не вытекает из оригинала. К примеру, человека по фамилии 灰 [hui] можно перевести как Хой или Хуэй, а если это персонаж игры (и китайским происхождением можно пренебречь), то и вообще Грэй.

Когда имя встречается раз в три тысячи символов, можно забыть, как именно вы его обозвали, и встречался ли он вообще. Глоссарий и CAT подскажут правильный вариант ещё до того, как вы об этом подумаете.

Переводим! — разбираем конкретный кейс

Заказчик дал нам вот такой файлик в Word. Объясню по порядку, что мы с ним будем делать.

Определим контент

Мы переводим с китайского на русский. В файле есть много китайского и немного английского. Очевидно, что не всё из этого будет видно конечному пользователю.

Из контекста понятно, что не нужно переводить:

  • 催付场景:在买家创建订单半小时后,仍没有支付的情况下,卖家可以主动发起的一个催付款的通知消息。用于沟通服务未支付的原因。[ситуация: ….] Это описание ситуации, для которой нужен текст
  • 催付消息模板:[шаблон напоминания об оплате] Это просто обозначает, где начинается «шаблон», который нужно перевести
  • 中文 [китайский] Это означает, что дальше оригинальный текст на китайском
  • 标题 [заголовок] Означает, что дальше идёт заголовок

…и аналогичные предложения. А так же английский, с которого мы не переводим.

Создадим копию с контентом

Теперь сохраним выдержку в отдельный файл без лишнего мусора. Самым очевидным решением будет сохранить текст в такой же формат, как и исходный — Word, очистив его от мусора. Получится примерно так:

Такой файл уже готов к работе через OmegaT или другую программу.

Но здесь кроются подводные камни. Поставьте себя на место заказчика:

  1. Сможет ли он без знания языка сопоставить исходный текст и перевод?
  2. Есть ли room for error — возможность допустить глупую ошибку? Например, выделить не тот фрагмент, или вместе с текстом захватить сопроводительную информацию
  3. Понятная ли структура у файла?

Для подобных документов Word не подходит, текст для перевода перемешан с сопроводительным текстом. Вы можете облегчить работу себе и заказчику. Чем понятнее структура, тем меньше вопросов он будет вам задавать.

А решение простое: перенесите нужный текст в Excel:

Это делается простым Ctrl+C -> Ctrl+V.

Какой бы формат вы ни выбрали, сохраните получившийся файл в папку \source\ вашего проекта OmegaT.

Сколько брать?!

Теперь у нас есть файл только с тем, что следует перевести. И уже можно прикинуть, сколько заказчик должен заплатить за перевод.

В письменном переводе единица измерения — слово. Для языков вроде китайского, где определить слово в нашем понимании не так просто, единицей будет один символ.

Но это не всё. Добросовестный переводчик, работая с большим проектом, может сделать скидку, тарифицируя повторяющиеся сегменты и нечёткие совпадения (fuzzy matches) дешевле, ведь на них затрачивается намного меньше усилий. Просить меньше денег может показаться контринтуитивно, но сделав скидку и объяснив заказчику причину, вы значительно поднимите свою репутацию в его глазах, и создадите образ честного подрядчика. Хотя можете и схалтурить, дело за вами.

Внимание: делайте скидку за повторы только внутри конкретного проекта. Брать дешевле за совпадения с другими вашими ТМ не рекомендуется 🙂

Word может посчитать количество символов, но не подскажет, сколько там повторов, а CAT вроде OmegaT подскажет.

Сначала посмотрим общую статистику. Запустите OmegaT, нажмите Tools -> Statistics
Обратите внимание на цифры в Characters total и Characters unique. Разница между двумя этими цифрами — символы в предложении, которое повторяется в этом документе и переведётся автоматически, т.е. практически не потребует от вас усилий.

А ещё можно посмотреть подробности для похожих сегментов, где совпадение не 100%. Для этого нажмите Tools -> Match statistics per file

Так сколько просить-то?!

Если вы только начинаете переводить, и не знаете, сколько просить денег за символ/страницу, то посмотрите цены на ваше направление в разных переводческих агентствах. Просите столько же или больше на 50%. Если заказчик откажется, торгуйтесь. В любом случае, на первых заказах вы заработаете опыта больше, чем денег.

Переводим

Запускаем OmegaT, открываем проект с файлом, начинаем перевод.

В процессе перевода добавляйте в глоссарий слова, у которых может быть разный перевод, но вы хотели бы придерживаться одного. Например, если боитесь запутаться в переводе слова 订单 (заказ, бланк заказа, покупка) — добавьте его в глоссарий. В следующий раз, когда слово встретится в тексте, система сама подскажет перевод, и даже поможет его вписать:

Проверяем

Перед тем, как вернуть файл, проверьте, что в тексте нет глупых ошибок: используйте встроенный Language Tools. Для этого нажмите Tools -> Check issues…

Смотрите, целых три ошибки. Две опечатки — ничего необычного, это можно было заметить с помощью spellchecker’а даже в Word’е. А вот отсутствие перевода одного предложения простой текстовый редактор вам бы не подсказал.

Дважды кликните на ошибку в окне Issues, чтобы перейти к сегменту с ней.

Создаём готовый файл

Когда с переводом закончено, нажимаем Project -> Create translated documentsВ папке \target\ проекта появится готовый файл. Он будет иметь точно такую же структуру, как и оригинальный файл, только текст будет заменён на перевод.

Вот как выглядят оригинальный и переведённый файлы Word:

Такой вариант оптимален, если вы, например, переводите договор или книгу, и вам нужна идентичная копия документа на другом языке. Но если клиент будет в дальнейшем как-то использовать ваш текст, то ему придётся туго: как он сможет соотнести ваш перевод с оригиналом, не вчитываясь в каждую строку?

В этом случае поможет использование Excel:

Как видно, каждой строчке на китайском соответствует строка на русском под тем же номером. Теперь достаточно совместить оба столбца в одном файле. Скопируйте столбец в другой файл, и подпишите его. Заказчик точно не ошибётся:

Файл готов, возвращайте заказчику.

Вместо заключения

Тонкостей в работе переводчика целая куча. Я постоянно сижу на форуме 大БКРС, где регулярно задаются одни и те же вопросы от начинающих переводчиков. Вот и написал подобие статьи, чтобы кидать ссылку, а не повторять одно и то же. Я бы сам был рад прочитать такую статью в начале своей карьеры, чтобы совершать меньше ошибок.

Задавайте вопросы! С удовольствием напишу по ним продолжение.

blog.wtigga.com — Заметки белого тигра

Есть ли будущее у внештатных переводчиков? Давай поговорим об этом! – Американская ассоциация переводчиков (АТА)

Первоначально этот пост был опубликован в The ATA Chronicle и публикуется с разрешения.

В то время как спрос на переводческие услуги находится на рекордно высоком уровне, многие фрилансеры говорят, что их доходы с поправкой на инфляцию, похоже, снижаются. Почему это происходит и можно ли что-нибудь сделать, чтобы обратить вспять то, что некоторые называют необратимой тенденцией?

За последние несколько лет глобализация привела к беспрецедентному росту индустрии лингвистических услуг.Многие услышали и откликнулись на призыв. Данные переписи показывают, что количество письменных и устных переводчиков в США почти удвоилось в период с 2008 по 2015 год, и, по данным Бюро статистики труда, прогнозируется, что к 2024 году перспективы занятости письменных и устных переводчиков вырастут на 29%. 1 В интервью CNBC в прошлом году бывший президент ATA Дэвид Рамси заявил: «Поскольку экономика становится все более глобализированной, а предприятия осознают необходимость письменного и устного перевода для продвижения своих продуктов и услуг, возможности для людей с продвинутыми языковыми навыками будут продолжать резко расти. . 2 Судя по размеру отрасли, которая оценивалась в 33,5 миллиарда долларов в 2012 году и, как ожидается, достигнет 37 миллиардов долларов в этом году 3 , кажется, что спрос на переводы будет только расти.

Однако многие переводчики-фрилансеры, по-видимому, не получают выгоды от этого роста, особенно те, кто не работает с большим количеством прямых клиентов. Многие сообщают, что им пришлось снизить свои ставки и работать больше часов, чтобы сохранить свои доходы с поправкой на инфляцию.Кроме того, один и тот же вопрос появляется в статьях, блогах и онлайн-форумах. А именно, если спрос на перевод растет вместе с возможностями для людей с продвинутыми языковыми навыками, почему многие профессиональные переводчики-фрилансеры испытывают трудности с поиском работы, которая компенсирует перевод за то, чем он является — трудоемкий, сложный процесс, требующий передовых, уникальных , а приобретенные навыки?

Прежде чем приступить к обсуждению этого вопроса, необходимо сразу сделать оговорку: по юридическим причинам антимонопольное законодательство запрещает членам ассоциаций обсуждать конкретные ставки. 4 Поэтому далее не будут упоминаться тарифы перевода как таковые. Вместо этого он сосредоточится на том, почему многие опытные переводчики на бурно развивающемся рынке переводов, наводненном новичками, вынуждены менять направление или карьеру, и что можно сделать, чтобы обратить вспять то, что некоторые называют необратимой тенденцией.

Проблема (не поддающаяся количественной оценке)

Буду честен. Будучи штатным переводчиком со стабильной зарплатой, которую регулярно повышают, я не имею непосредственного опыта работы с кризисом, с которым в настоящее время сталкиваются многие переводчики-фрилансеры.Но у меня много друзей и коллег, которые это делают. Мы все делаем. Друзья, которые говорят нам, что они потеряли давних клиентов, потому что не смогли снизить свои ставки настолько, чтобы удовлетворить новые требования клиентов. Друзья, которые занимались переводами целую вечность и теперь задаются вопросом, есть ли будущее у внештатного перевода.

К сожалению, в отличие от роста индустрии переводов, число переводчиков-фрилансеров, обеспокоенных потерей своих заработков с поправкой на инфляцию и будущим профессии, невозможно подсчитать.Но это не значит, что проблема менее реальна. По крайней мере, не судя по растущему количеству постов в социальных сетях, обсуждающих эту проблему, где много комментариев, подобных приведенным ниже. 5

  • «Расходы растут, а тарифы остались на прежнем уровне или снизились. Не нужно быть гением, чтобы увидеть, что перевод постепенно становится второстепенной отраслью, а не основной профессией».
  • «Некоторые экономисты утверждают, что перевод — это развивающаяся отрасль. Проблема в том, что рост идет в объемах, а не в темпах.
  • «Наша промышленность росла, а средняя заработная плата падала. Это означает, что дешевый сервис растет быстрее, чем качественный».

Еще в 2010 году Common Sense Advisory, исследовательская компания, специализирующаяся на переводе и глобализации, начала обсуждать стагнацию темпов, вызванную технологиями и глобализацией, и анализировать возможные причины. 6 Теперь, почти 10 лет спустя, давайте еще раз взглянем на то, что привело к кризису, с которым сегодня сталкиваются многие переводчики-фрилансеры.

Длинный список взаимосвязанных факторов

Причины стагнации темпов, вызванные технологиями и глобализацией, настолько взаимосвязаны, что трудно думать о каждой из них в отдельности. Тем не менее, каждый заслуживает место в следующем списке.

Глобализация, интернет-технологии и рост спроса на переводческие услуги естественным образом привели к росту «предложения». Другими словами, все больше людей стали предлагать свои услуги в качестве переводчиков.Сегодня, как и все профессионалы, затронутые глобальной конкуренцией, большинство переводчиков-фрилансеров в США, Канаде, Австралии и Западной Европе вынуждены конкурировать с практически бесконечным числом переводчиков, живущих в странах, где стоимость жизни намного ниже и которые могут предлагают гораздо более низкие ставки. Практически не имеет значения, являются ли эти переводчики настоящими профессиональными переводчиками или авантюристами, продающими машинный перевод ничего не подозревающим клиентам. Как диктует закон спроса и предложения, когда предложение превышает спрос, цены обычно падают.

2. Огромное количество поставщиков лингвистических услуг и модель бизнеса/конкуренции: Увеличение глобального спроса также привело к увеличению числа поставщиков лингвистических услуг (LSP), выходящих на рынок. Сегодня на рынке, где доминируют ведущие игроки, существуют, по-видимому, тысячи бюро переводов. 7 Вынужденные снижать цены и инвестировать в рекламу и продажи для поддержания своей конкурентоспособности, многие агентства ограничивают себя в возможности увеличения прибыли, наиболее очевидным из которых является сокращение прямых затрат (т.д., более низкие ставки, выплачиваемые переводчикам). Получают ли эти агентства существенную прибыль каждый год (или знают ли что-нибудь о самом переводе) — не имеет значения. Есть много LSP, которые следуют бизнес-модели, которая просто не предназначена для обслуживания интересов переводчиков-фрилансеров. Интересно, что конкуренция друг с другом только на основе цены, по-видимому, также не служит их интересам, поскольку заставляет многих поставщиков логистических услуг попадать в обреченную на провал нисходящую спираль снижения цен.Как говорит Луиджи Музии, писатель, переводчик, терминолог, преподаватель и предприниматель, проработавший в отрасли более 30 лет:

«Отрасль в целом ведет себя так, как будто рынок крайне ограничен. Это как если бы выживание зависело от открытой войны […] путем прямой ценовой конкуренции. Постоянное снижение цены явно не является устойчивой стратегией в долгосрочных интересах профессионального переводческого сообщества». 8

3. Нерегулируемое состояние профессии: Во многих странах, включая США.С., перевод — широко нерегулируемая профессия с низкими входными барьерами. Также не существует стандартизированной карьерной траектории, предусматривающей минимальный уровень подготовки, опыта или требуемых полномочий. Несмотря на существование стандартов ISO и сертификатов профессиональных ассоциаций по всему миру, до тех пор, пока профессия (и членство во многих профессиональных ассоциациях) остается открытой для всех и каждого, конкуренция будет преувеличенно и неестественно высокой, удерживая цены на низком уровне или, что еще хуже, сбивая их.

4. Технологии и технологические «улучшения»: От Интернета до инструментов автоматизированного перевода (CAT) и машинного перевода, технологии могут не иметь прямого отношения к стагнации темпов, вызванной технологиями и глобализацией, но нельзя отрицать, что это связано . Интернет — это то, что делает возможным глобальное общение и конкуренцию. CAT-инструменты настолько повысили эффективность в некоторых областях, что большинство клиентов привыкли ожидать трехуровневого ценообразования во всех областях.Машинный перевод — это то, что позволяет любителям выдавать себя за профессионалов и стимулирует бизнес постредактирования машинного перевода, на который сегодня полагаются все больше и больше LSP. Обеспечивает ли машинный перевод качественные переводы, экономит ли время постредактирование машинного перевода и требуют ли «нечеткие совпадения» меньше работы, чем новый контент, — все это неуместные вопросы, по крайней мере, в нынешнем положении дел. Пока существуют технологии, которые улучшают (или утверждают, что улучшают) эффективность, конечные клиенты будут продолжать ожидать, что цены будут отражать эти «улучшения».

5. Неосведомленные, ничего не подозревающие и равнодушные клиенты: Те из вас, кто читал мою статью о «необразованных» клиентах 9 , могут подумать, что я одержим этой темой, но мне кажется, что большинство вышеупомянутые факторы имеют один общий знаменатель: клиенты, которые либо не знают, что все переводы (и переводчики) не созданы равными, либо просто не заботятся о качестве услуг, которые они получают. Эти клиенты не захотят платить премиальную цену за услугу, которую они не считают премиальной.

Одного взгляда на крупные ляпы перевода и их финансовые последствия для таких компаний, как HSBC, KFC, Ford, Pampers, Coca Cola и многих других, достаточно, чтобы постулировать, что многие клиенты мало знают о переводе (или о языках, на которых они переводят свои тексты). переводится на). 10 Они могут не знать, что результаты (с точки зрения качества) соизмеримы с навыками, опытом и знаниями переводчика, техникой/технологией, используемой для перевода, и временем, затраченным на проект.И кто их винит? Любой, у кого есть два глаза, способен посмотреть на плохо нарисованную работу и увидеть ее такой, какая она есть, но требуется опытный глаз, чтобы заметить плохой перевод, и знание самого процесса перевода (и языка в целом), чтобы оценить перевод за то, что он делает. Это.

Кроме того, есть (к счастью, незначительное) количество клиентов, которых просто не волнует качество получаемых ими услуг или то, имеет ли перевод смысл или нет. К сожалению, это обесценивает нашу работу и профессию в глазах широкой публики.К сожалению, когда что-то воспринимается как малоценное, оно не имеет тенденции к высокой цене. Как пишет казначей ATA Джон Милан:

«Когда потребители воспринимают ценность, они [клиенты] с большей готовностью за нее платят, что поднимает ряд вопросов для нашего рынка. Понимают ли покупатели языковых услуг предлагаемые услуги? Какую ценность они им придают? […] Все эти переменные повлияют на конечные рыночные ставки». 11

6. Экономика/Экономическое состояние разума: Независимо от того, хотят ли клиенты сэкономить деньги на языковых услугах, нельзя отрицать, что в наши дни все всегда ищут выгодную сделку.Те из нас, кто переводил на аутсорсинг от имени клиентов, знают, что чаще всего решение клиента выбрать поставщика услуг вместо другого зависит от цены, особенно когда многие поставщики переводческих услуг делают одни и те же заявления о своей квалификации, процессах обеспечения качества, и отраслевой опыт.

7. Прочие факторы: От онлайн-платформ и сайтов-аукционов, поощряющих ценовые торги и недифференцированную глобальную конкуренцию, до поставщиков переводческих услуг, делающих постредактирование машинного перевода краеугольным камнем своего бизнеса, до профессиональных переводчиков, готовых снизить свои ставки до крайние минимумы, есть много других факторов, которые могут быть ответственны за положение вещей.Однако они являются скорее побочными продуктами ситуации, чем сами факторы.

Очень реальная проблема

Растущая глобальная конкуренция и стагнация ставок вряд ли являются уникальной ситуацией. Сегодня внештатные веб-дизайнеры, специалисты по поисковой оптимизации, графические дизайнеры и многие другие профессионалы в США, Канаде, Австралии и Западной Европе должны конкурировать с коллегами в Индии, Китае и других частях мира, где стоимость жизни высока. намного дешевле — с той разницей, что качество продукта/услуги не обязательно приносится в жертву в процессе.И это может быть основным отличием того, что происходит в нашей отрасли и других: риск, связанный с самим переводом, как с формой искусства, так и с продуктом/услугой.

В то время как одни говорят об «уберизации» или «уберификации» 12 индустрии переводов или обвиняют технологии (а именно, машинный перевод) в снижении показателей, другие указывают пальцем на бизнес-модель (т. е. модель бизнеса/конкуренции) это маргинализирует лучших переводчиков и создает систему, в которой «плохие переводчики вытесняют хороших.«Результат, кажется, один и тот же, какую бы теорию мы ни исследовали: количество квалифицированных переводчиков (и качество переводов) со временем может снизиться. Как объясняет Луиджи Музии:

«Беспрецедентный рост спроса на перевод в тандеме с действием закона Грешема [то есть, когда плохие переводчики вытесняют хороших] неумолимо приведут к хронической нехватке квалифицированных лингвистов. Разрыв между низшими и высшими сегментами рынка переводческого труда увеличивается, и этот процесс неизбежно будет продолжаться. 13

В период с 2006 по 2012 год компания Common Sense Advisory проводила регулярный опрос бизнес-доверия среди LSP. В те годы, казалось, увеличилось число LSP, которые сообщали о трудностях с поиском достаточного количества квалифицированных специалистов по языкам для удовлетворения их потребностей. 14 Поскольку количество переводчиков варьируется в зависимости от языковой пары, нехватка может быть еще не очевидна во всех сегментах отрасли, но тенденция очевидна настолько, что растет число профессионалов (переводчиков, переводчиков, бизнес-аналитиков, и т. д.) беспокоятся об этом. И все задаются одним и тем же вопросом: можно ли что-нибудь сделать, чтобы обратить это вспять?

Есть ли «решения»?

Что касается решений, то в последние годы обсуждались два типа решений: микрорешения (т. всю профессию на долгосрочной основе).

На стороне микрорешения мы обычно находим:

  • Дифференциация (навыки, опыт, производительность, степень и т. д.))
  • Специализация (язык, предметная область, рынок, подполя перевода, такие как транскреация)
  • Диверсификация (количество предлагаемых языков или услуг и т. д.)
  • Презентация (маркетинговые усилия, деловая практика и т. д.)
  • Обучение клиентов

Вообще говоря, микрорешения, как правило, приносят пользу только тому, кто их реализует, хотя можно утверждать, что все, что можно сделать для улучшения имиджа профессионала и обучения клиентов, может также принести пользу профессии в целом, хотя и в меньшей степени. степень.

Что касается макрорешений, мы находим вещи, над которыми отдельные переводчики имеют несколько ограниченную власть. Но профессиональные ассоциации (и даже правительства) могут помочь!

Крупномасштабное обучение клиентов: Крупномасштабное обучение клиентов, возможно, является краеугольным камнем изменений; единственное, что может изменить потребительское восприятие и переоценить профессию в глазах широкой публики. По словам казначея ATA Джона Милана:

«Вместе мы можем просвещать общественность и сделать так, чтобы наши потребители ценили нас больше, как бриллианты, а не как воду» 15

Большинство профессиональных ассоциаций по всему миру уже публикуют обучающие материалы для клиентов, такие как «Первый перевод: как правильно — руководство по покупке перевода» . 16 Другие инициативы, направленные на повышение осведомленности о переводах, такие как школьная информационная программа ATA, также полезны, поскольку они обучают следующее поколение клиентов. Но некоторые утверждают, что обучение клиентов может быть более «агрессивным». Другими словами, профессиональные ассоциации не должны ждать, пока клиенты начнут искать информацию, а передавать информацию по номеру каждому , проводя весьма заметные информационно-просветительские кампании (например, рекламу, статьи и колонки в средствах массовой информации).Комитет по связям с общественностью АТА был очень активен в этой области, включая публикацию статей, написанных его группой писателей, в более чем 85 торговых и деловых изданиях.

Некоторые также упомянули, что наличие у профессиональных ассоциаций четкой позиции по таким вопросам, как машинный перевод и постредактирование машинного перевода, также будет иметь большое значение для изменения восприятия потребителей. В связи с этим многие приветствуют первый День адвокатуры АТА в октябре прошлого года в Вашингтоне, округ Колумбия, когда 50 письменных и устных переводчиков обратились в США.S. Конгресс по вопросам, влияющим на нашу отрасль, включая машинный перевод и модель «самая низкая цена, технически доступная», часто используемая правительством для заключения контрактов на языковые услуги. 17 Однако успеху крупномасштабного обучения клиентов может помешать один фундаментальный элемент, по крайней мере, в Соединенных Штатах.

Языковое образование: Я твердо верю в то, что есть вещи, с которыми нужно иметь личный опыт, чтобы их ценить. Например, владелец малого бизнеса может думать, что подготовка налогов проста (и недооценивать услуги, предоставляемые его бухгалтером), пока он не попытается самостоятельно подготовить налоги для своего бизнеса и не поймет, насколько это сложно и требует много времени, не говоря уже об уровне знаний. обязательный!

Точно так же одноязычным людям могут сказать или «понимать», что перевод — это сложный процесс, требующий определенного набора навыков, или что двуязычие не делает вас переводчиком в большей степени, чем наличие двух рук делает вас концертирующим пианистом.Но если они не изучили другой язык (или, в случае двуязычных людей, формально не изучили свой второй язык или не попробовали свои силы в переводе), они вряд ли по-настоящему осознают объем работы и опыта, необходимых для перевода. или ценить перевод за то, что он есть на самом деле.

По данным Бюро переписи населения США, подавляющее большинство американцев (около 80%) остаются одноязычными, и только 10% населения США хорошо говорит на другом языке. 18 В своем отчете за 2017 год о состоянии языкового образования в США.S., Комиссия по изучению языков пришла к выводу, что США отстают от большинства стран, когда речь идет о языковом образовании и знаниях, и рекомендовала национальную стратегию для улучшения доступа к изучению языков и «ценить языковое образование как постоянную национальную потребность». 19

До тех пор, пока языковое образование не улучшится и большинство потенциальных клиентов не изучат второй язык, можно утверждать, что подавляющее большинство американцев, вероятно, будут продолжать недооценивать переводческие услуги и что широкомасштабное обучение клиентов может не дать ожидаемых результатов.Это оставляет нам один вариант, когда дело доходит до решения загадки стагнации ставок, вызванной технологиями и глобализацией.

Общеотраслевые правила: В большинстве стран врачи должны иметь медицинское образование, пройти сертификацию и получить лицензию на медицинскую практику. То же самое относится к стоматологам, медсестрам, юристам, сантехникам, электрикам и многим другим профессиям. В этих областях обязательное образование, обучение и/или лицензирование/сертификация устанавливают основные стандарты и устанавливают ожидаемый уровень квалификации, который клиенты привыкли ожидать и которому доверяют, — уровень квалификации, который ценят все клиенты.

Говорим ли мы об регулировании доступа к самой профессии или о контроле доступа к профессиональным ассоциациям или платформам для онлайн-торгов, нет никаких сомнений в том, что внедрение общеотраслевых правил будет иметь большое значение для ограничения дикой, недифференцированной конкуренции и обеспечения уверенности клиентов в том, что они получение наилучшего обслуживания. Хотя некоторые могут подумать, что регулирование не является практичным вариантом, может быть полезно помнить, что врачам не всегда нужно было проходить обучение, сертификацию и лицензию, чтобы заниматься медицинской практикой в ​​США.S. Однако сегодня около 85% врачей в США сертифицированы аккредитованной медицинской комиссией 20 , и можно с уверенностью сказать, что все американские врачи имеют медицинское образование и лицензию на медицинскую практику. И широкая публика не хотела бы этого по-другому! Так ли неправдоподобно ожидать, что те же самые люди, которые не позволяют никому, кроме квалифицированного хирурга, оперировать себя, захотят, чтобы никто, кроме квалифицированного профессионала, не переводил руководство по обслуживанию ядерных реакторов их страны?

Итак, что ждет внештатных переводчиков в будущем?

В целом, большинство экспертов сходятся во мнении, что спрос на переводческие услуги будет продолжать расти, что технологии будут становиться все более распространенными, а отрасль переводов станет еще более фрагментированной.По словам Луиджи Музии:

В ближайшем будущем я вижу, что индустрия переводов останется сильно фрагментированной с еще большей концентрацией объема бизнеса в руках группы многоязычных поставщиков, которые нанимают переводчиков из нижнего слоя рынка ресурсов, чтобы продолжать конкурировать на цена. Эта сторона отрасли скоро будет составлять более половины пирога. Другая сторона будет состоять из крошечных местных фирм-бутиков и технически подкованных пулов переводчиков, использующих передовые инструменты для совместной работы.[…] Преобладающей моделью будет «свободная экономика», когда базовые услуги предлагаются бесплатно, а дополнительные или специальные функции оплачиваются с премией. Будущее за дезинтермедиацией и сотрудничеством. […] Победителями станут те переводчики, которые смогут использовать свои специальные лингвистические навыки, повысив свою производительность за счет достижений в области технологий. 21

Однако будущее внештатного перевода может быть немного более неопределенным. Действительно, многие утверждают, что даже при острой специализации, первоклассных навыках перевода и соответствующих маркетинговых способностях шансы многих внештатных переводчиков на финансовый успех в долгосрочной перспективе могут быть ограничены отсутствием отраслевых правил и отсутствием языка у широкой публики. образование/знания (т.д., два фактора, подпитывающие дикую, недифференцированную конкуренцию). Но это не значит, что надежды нет.

По крайней мере, это то, чему меня научила история производства ванили. Выращивание и сушка ванильных бобов — трудоемкий, трудоемкий и сложный процесс. Это процесс, который означал, что на протяжении более 150 лет ваниль считалась продуктом премиум-класса, а производители ванили неплохо зарабатывали. Однако, когда в 1950-х годах ванилин (то есть синтетический ванильный ароматизатор) стал широко доступен, большинство производителей продуктов питания переключились на менее дорогую альтернативу.Всего через несколько десятилетий многие производители ванили разорились, а те, кто выжил, едва зарабатывали на жизнь, были вынуждены снижать цены или прибегать к сокращению производства (что снижало качество), чтобы продавать быстрее. В этот период единственными, кто получал прибыль, были ванильные брокеры. Однако в начале 21 века образование в области питания и потребительский спрос на полностью натуральные продукты начали меняться, и к 2015 году ванилин потерял популярность, а натуральная ваниль снова стала пользоваться большим спросом.К тому времени, однако, осталось мало производителей ванили, а изменение климата повлияло на производство и значительно сократило предложение. Сегодня стручки ванили продаются в 30–50 раз дороже, чем в эпоху ванилина .22

Для тех, кто, возможно, пропустил аналогию: профессиональные (фрилансеры) переводчики для индустрии переводов то же, что производители ванили для пищевой промышленности. Те, кто терпит нынешнюю стагнацию темпов, вызванную технологиями и глобализацией, могут в конечном итоге (если можно будет использовать действующие силы) стать свидетелями возрождения.А пока лучшее, что мы можем сделать, это продолжать делать то, что мы делаем (предоставлять качественные услуги, обучать наших клиентов, бороться за лучшее языковое образование в США и поддерживать инициативы наших профессиональных ассоциаций по улучшению ситуации) и конструктивно обсуждать проблема вместо того, чтобы делать вид, что ее не существует, что она нас не затронет или что с этим ничего нельзя поделать. Если вы читаете эту статью, значит, все уже начало меняться!

ПРИМЕЧАНИЯ
  1. «СШАБум языковой индустрии, удвоение численности персонала за семь лет», Slator (24 мая 2017 г.), http://bit.ly/language-industry-booms.
  2. Роджерс, Кейт. «Где рабочие места: спрос на письменных и устных переводчиков стремительно растет», CNBC (7 июля 2017 г.), http://bit.ly/translation-demand.
  3. Келли, Натали и Дональд ДеПальма. «100 лучших поставщиков языковых услуг» (здравый смысл), http://bit.ly/Top-100-LSP.
  4. Антимонопольная политика ATA, http://bit.ly/ATA-Antitrust.
  5. «Есть ли способ предотвратить снижение скорости перевода?» (Форум Proz.com: Деньги имеют значение), http://bit.ly/ProZ-forum.
  6. ДеПальма, Дональд. «Цены на перевод: выше, ниже или без изменений» (здравый смысл), http://bit.ly/CSA-translation-prices.
  7. «Лучшие поставщики языковых услуг в 2016 году» (здравый смысл), http://bit.ly/CSA-top-LSPs.
  8. Музии, Луиджи. «Хорошо или противно? Какие переводчики заканчивают работу первыми?» http://bit.ly/nice-or-nasty.
  9. Мажино, Кристель.«Обучение необразованных клиентов », The ATA Chronicle (июль 2015 г.), http://bit.ly/undereducated-client.
  10. Брукс, Чад. «Трудности перевода: 8 провалов международного маркетинга», Business News Daily , http://bit.ly/marketing-fails.
  11. Милан, Джон. « Почему я не могу поднять ставки? Введение в экономику языковых услуг», The ATA Chronicle (январь/февраль 2018 г.), http://bit.ly/Milan-rates.
  12. Витек, Стив.«Уберификация индустрии переводов быстро продвигается вперед», http://bit.ly/Vitek-Uberification.
  13. Музии, Луиджи. «Плохие переводчики вытесняют хороших?» http://bit.ly/Muzii-bad-translators.
  14. ДеПальма, Дональд. «Несоответствие спроса и предложения на перевод» (рекомендация здравого смысла), http://bit.ly/CSA-mismatch.
  15. Милан, Джон. «Почему я не могу поднять ставки? Введение в экономику языковых услуг», The ATA Chronicle (январь/февраль 2018 г.), http://bit.ly/Милан-ставки.
  16. Перевод, правильное выполнение — Руководство по покупке перевода , http://bit.ly/Getting_it_right.
  17. «Выход на Капитолийский холм: первый день защиты интересов ATA в Вашингтоне, округ Колумбия», The ATA Chronicle (январь/февраль 2018 г.), http://bit.ly/ATA-advocacy.
  18. «Подробная информация о языках, на которых говорят дома, и способности говорить по-английски для населения в возрасте 5 лет и старше в Соединенных Штатах: 2009–2013 годы» (Опрос американского сообщества, Бюро переписи населения США, октябрь 2015 г.), http://bit.ly/Census-Home-языки.
  19. «Языки Америки» (Комиссия по изучению языков, 2017 г.), http://bit.ly/Americas-Languages.
  20. Париж, Бретань. «Все ли врачи сертифицированы?» (Список Энджи), http://bit.ly/doctors-certified.
  21. Музии, Луиджи. «Плохие переводчики вытесняют хороших?» http://bit.ly/Muzii-bad-translators.
  22. Бомгарднер, Мелодия. «Проблема с ванилью», Chemical & Engineering News (12 сентября 2016 г.), http://bit.ly/CEN-ваниль.

Биография автора

Кристель Мажино имеет более чем 25-летний опыт работы профессиональным переводчиком. В течение последних 18 лет она работала штатным переводчиком в крупной корпорации по производству потребительских товаров, где занимается и контролирует перевод корпоративных, технических материалов, материалов по продажам и маркетингу на несколько языков. Она имеет степень магистра в области международного бизнеса/маркетинга и перевода на английский, французский и испанский языки Университета Экс-ан-Прованс, Франция.Контактное лицо: [email protected]

Как стать успешным переводчиком-фрилансером

Работая внештатным переводчиком более 10 лет, я могу с уверенностью сказать, что это работа моей мечты. Я люблю то, что я делаю. Однако, когда в 2002 году я начал заниматься карьерой переводчика-фрилансера, я мало знал о профессии или бизнесе, не говоря уже о том, что требовалось для достижения успеха. Я бы настоятельно рекомендовал карьеру переводчика-фрилансера, но не каждый может стать хорошим переводчиком-фрилансером.Так что, если вы хотите стать переводчиком-фрилансером или хотите улучшить свои навыки, читайте дальше. Я предполагаю, что вы уже двуязычны или почти двуязычны по крайней мере в одной языковой паре.

1. Отличные навыки письма на родном языке

Чтобы преуспеть в качестве внештатного переводчика, вы должны быть очень хорошим писателем, с отличной грамматикой и знанием различных стилей письма на вашем родном языке. Если вы почти не владеете двумя языками, вам следует переводить только на свой родной язык.Ваши переводы будут читать носители языка с большим опытом работы в той области, в которой вы переводите, поэтому, если вы не сможете писать на том уровне, на котором читает ваша аудитория, вы доставите массу хлопот как себе, так и своим клиентам .

Как улучшить эти навыки:

  • Если вы не живете в стране, где говорят на вашем родном языке, крайне важно как можно чаще проводить в такой стране много времени, чтобы не отставать от эволюции языка.
  • Приобретите и обратитесь к руководствам по языку и стилю и регулярно обновляйте эти ресурсы.
  • Читайте газеты и журналы, смотрите телевизор и слушайте радио на изучаемом языке.
  • Пройдите курсы повышения квалификации, чтобы улучшить свои навыки и стиль письма.
  • Сотрудничайте с корректорами и попросите показать изменения, которые они вносят, чтобы вы оба могли учиться друг у друга.
2.    Отличные навыки чтения и понимания на исходном(ых) языке(ах)

Чтобы преуспеть в качестве переводчика-фрилансера, вам необходимо свободно или почти свободно говорить на исходном языке, чтобы вы могли в совершенстве понимать исходные тексты и по-настоящему понимать, что вы переводите.

Как улучшить эти навыки:

  • Каждый год проводите время в стране, где говорят на вашем исходном языке.
  • Читайте, слушайте и смотрите материал на исходном языке.
  • Пройдите языковые курсы на исходном языке.
  • Приобретите и обратитесь к руководствам по языку и стилю.
3.    Культурные знания на целевом и исходном языках

Хороший внештатный переводчик хорошо знаком с культурными различиями между страной или странами, в которых говорят на исходном и целевом языках.Мы, переводчики, также должны действовать как культурные консультанты и сообщать клиентам, когда что-то не работает или не подходит для целевой культуры. Каким бы хорошим ни был перевод, если в нем есть культурные оплошности, цели клиента не будут достигнуты.

Как улучшить эти навыки:

  • Проведите время как в исходной, так и в целевой культуре.
  • Запишитесь на курсы по межкультурному общению и изучите материалы о разных культурах.
4. Способность специализироваться в одной или нескольких предметных областях

Если вы много знаете о предмете, вы можете обеспечить более качественные переводы при работе с этим предметом. Например, работая в компании в качестве внештатного переводчика, вам нужно знать об их продукте или услуге и о том, как они работают, чтобы избежать ошибок перевода. В идеале вы должны иметь возможность обсуждать тему с людьми, которые ее написали, как если бы вы были одним из них. Вы можете выбрать область знаний из своей профессиональной истории, если она у вас есть.Если нет, вы можете найти членов семьи или близких друзей, обладающих опытом в предмете, у которого вы можете чему-то научиться. Вы также можете пройти курсы по предмету, чтобы узнать о нем больше, или попросить коллегу, обладающего опытом в данной области, научить вас переводу соответствующих материалов. Наличие специализации также облегчит продвижение ваших идеальных клиентов, поскольку вы сможете сузить свою целевую группу и напрямую поговорить с ними. Я знаю нескольких переводчиков, которые специализируются в очень узких предметных областях, таких как косметика или управление отходами, и делают это очень хорошо.Они могут напрямую общаться с определенной целевой группой, и их клиенты считают их ценными экспертами, за которых стоит платить хорошие деньги.

Как улучшить эти навыки:

  • Выберите область специализации, соответствующую вашему академическому, профессиональному или другому родственному опыту.
  • Учитывайте время, необходимое для изучения текстов в вашей области специализации, и взимайте соответствующую плату.
  • Будьте в курсе последних событий и терминологии с помощью различных средств массовой информации на исходном и целевом языках.
5.    Хорошее владение компьютером и клавиатурой

Большинство переводчиков в наши дни работают с компьютерным переводческим инструментом или инструментом CAT, и должны знать, как работают компьютеры и различные программы, уметь легко научиться использовать новые инструменты и понимать, как проводить исследования и продвигать себя в Интернете. . Чтобы быть хорошим переводчиком-фрилансером, вы также должны хорошо владеть клавиатурой, чтобы приносить прибыль. Вы должны уметь печатать быстро всеми пальцами, даже если вы используете программу преобразования речи в текст, поскольку вам нужно будет редактировать тексты, которые вы создаете.

Как улучшить эти навыки:

  • Пройдите курс обучения игре на клавиатуре и работе с компьютером.
  • Узнайте из форумов, блогов, YouTube и т. д.
  • Наймите кого-нибудь для поддержки ИТ и компьютеров и учитесь у них.
6.    Умение обслуживать клиентов (например, связываться с клиентами, разговаривать с ними и собирать платежи).

Если вы сможете обеспечить хорошее обслуживание клиентов, ваши клиенты оценят вас и вернутся снова и снова.Маркетинговые навыки также ценны; Вы не можете быть успешным переводчиком-фрилансером без маркетинга своих услуг.

Как улучшить эти навыки:

  • Пройдите курсы от местных или национальных переводческих организаций и онлайн-курсы по маркетингу ваших услуг, обслуживанию клиентов и другим деловым навыкам.
  • Практика, практика, практика…
7.    Самомотивация, организованность и дисциплина

У вас должна быть мотивация для постоянного продвижения своих услуг, и вы должны быть организованы и дисциплинированы, чтобы укладываться в сроки и эффективно зарабатывать деньги.

Как улучшить эти навыки:

  • Прочтите все, что сможете, об организационных навыках и тайм-менеджменте.
  • Организуйте свое время и рабочее пространство.
  • Придерживайтесь распорядка и расскажите о своем рабочем времени семье и друзьям.
8.    Учебная способность для получения степени или сертификата

Это не обязательно должен быть диплом переводчика. Высшее образование и/или квалификация в области перевода, например сертификат, могут быть очень важным критерием при поиске работы переводчика.

Как улучшить эти навыки:

  • Получите диплом переводчика или специалиста в своей области.
  • Пройдите курсы по переводу или по своей специализации; курсы могут быть онлайн или лично, короткие или длинные.

Могут быть и другие навыки, которые полезно иметь переводчику-фрилансеру. Большинство переводчиков, которых я знаю, и я в том числе, любят учиться и стремятся постоянно узнавать что-то новое, и это также хорошие качества, которыми должен обладать переводчик-фрилансер.Вы постоянно учитесь? Пожалуйста, поделитесь своими мыслями ниже, особенно если вы можете подумать о других навыках, которые важны, когда вы становитесь переводчиком-фрилансером.



Для получения дополнительной информации и помощи в создании маркетингового плана и правильном начале года ознакомьтесь с кратким руководством – 8 шагов к маркетинговому плану для переводчиков.

Дальнейшее чтение:

Как стать переводчиком-фрилансером

Если вы говорите на втором языке и хотите монетизировать этот навык, вы можете узнать, как стать переводчиком-фрилансером.

Сегодня я включил интервью с ветераном-переводчиком Айсией Шахарудин, которая начинала как переводчик, а сейчас руководит успешным внештатным бюро переводов Am-interpretiv.

Она расскажет, как она начала, обо всех тонкостях внештатного перевода и о том, как стать внештатным переводчиком.

 

Статьи по теме монетизации существующих навыков:

 

 

  ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

Некоторые ссылки здесь являются партнерскими ссылками, и я могу заработать, если вы нажмете на них, БЕЗ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ затрат для вас.Я надеюсь, что вы найдете информацию здесь полезной! Спасибо.

 

Расскажите нам немного о себе и о том, как вы стали внештатным переводчиком:

Меня зовут Айсия, письменный/устный переводчик, ставший владельцем бизнеса, из Куала-Лумпура, Малайзия. Я занимаюсь переводами около 18 лет, из них 10 лет фрилансером и 8 лет владельцем бюро переводов.

Я был тем книжным ребенком, который прочитал Хикаят Меронг Махавангса (малайзийское литературное произведение о мифических королях и легендах) в возрасте 10 лет.

Моя мама была учителем и использовала школьную библиотеку в качестве услуги няни? Я вырос, жадно читая, отсюда и возникла моя любовь к языкам.

 

Какую работу вы выполняете?

Я лично занимаюсь малайским письменным и устным переводом, но за последние 5 лет, поскольку я руковожу собственным агентством, мне пришлось переключиться и больше сосредоточиться на операционной стороне бизнеса, такой как поиск талантов, административный персонал и т. д.

Время от времени я выполняю разовые переводы или специальные проекты, если они нуждаются в опытной индивидуальной экспертизе.

Есть также несколько постоянных клиентов, работу которых мне нравится выполнять лично, так что я тоже этим занимаюсь. Несколько раз в месяц я буду заниматься устным переводом, потому что мне это нравится, и хорошо практиковаться.

Любые детали, которые вам нравятся/не нравятся?

Лично я предпочитаю устный перевод письменному. С устным переводом, как только мероприятие завершено, вам больше не нужно о нем думать.

Перевод более утомительный; У меня есть 2-недельная гарантия на бесплатную редакцию, чтобы клиенты могли вернуться с частью, которую я перевел, и запросить незначительные изменения.

Обычно это выбор слов, стилей и т. д.

Итак, я не могу сказать, что закончил, когда перевод будет доставлен. Сказав это, я люблю видеть свои работы на выставке. Я горжусь своей дотошностью и лингвистическими способностями, и просмотр моей работы по телевидению (субтитры к фильмам или телевизионная реклама) и в печатных изданиях действительно стоит того.

Примечание* Когда вы начинаете свой путь к тому, чтобы стать переводчиком-фрилансером, вы можете не знать разницы между ними.

Разница между устным и письменным переводом заключается в том, что переводчики передают смысл с одного языка на другой в письменной форме, а переводчики передают смысл устно.

Что такое внештатный перевод?

Внештатный перевод — это когда переводчик работает на себя, беря проекты от разных клиентов (бюро переводов или прямых заказчиков) и ведет их от начала до конца.

Когда я говорю от начала до конца, я имею в виду от подхода к клиенту, отправки резюме, согласования ставок, подписания договоров о защите, фактического перевода, выставления счетов и т. д.

По сути, вы представляете собой коммерческую организацию, хотя и представляете собой моноспектакль. Иногда люди неправильно понимают или не думают об этих аспектах внештатного перевода, но если вы начинающий переводчик или думаете о переходе на фриланс, полезно помнить об этих вещах.

  Почему вы занялись переводом-фрилансером?

Свобода.Я с самого начала знал, что не хочу работать на других людей, и я позаботился о том, чтобы мне никогда не пришлось. У меня было несколько преподавательских работ сразу после университета, каждая из которых длилась 6 месяцев.

Хотя мне это нравилось (обучать 19-летних, когда тебе всего 23, — это прекрасно, прежде всего потому, что они автоматически любят тебя!).

Я бы никогда не вернулся.

Во внештатном переводе я сам устанавливаю часы, работаю с клиентами, с которыми хочу работать. Я могу вырасти настолько большим, насколько захочу, или остаться маленьким только для того, чтобы платить по счетам, я нахожу такую ​​свободу воодушевляющей.

Я могу работать откуда угодно. Иногда я ездил на Бали на 2 недели, просто потому что могу. Я работал 4 часа, заканчивал день и шел осматривать достопримечательности.

 

Как стать переводчиком-фрилансером: как вы начали?

Я начал, когда учился в университете, потому что мне нужны были деньги. Детям в гуманитарной школе всегда нужна была помощь с заданиями, я начал с перевода статей — глубоких вещей, вроде стоицизма, экзистенциальных теорий и т. д. — и начался небольшой бизнес.

Мы с друзьями сделали листовки, установили постраничную ставку и приступили к работе. Я работал буквально за копейки, но это дало мне необходимую подготовку; введение в сутолоку, оттачивая свои навыки перевода и искусство взыскания долгов?

Можете ли вы описать типичный день?

Я работаю, когда работаю, а обычного дня не существует. Я не начинаю в 9 утра и заканчиваю в 6 вечера. Основная причина в том, что у меня есть клиенты в США и Европе, поэтому, чтобы поймать их (разницу во времени), мне иногда приходится работать ночью.

Раньше я жаловался своим друзьям, как я завидую их рутине с 9 до 5, но с тех пор я принял ритм своей жизни.

Хотя у меня есть система блокировки времени.

Я трачу 2 часа утром и 2 часа днем ​​на работу. Обычно я сидел с 10 утра до полудня, и снова с 14:30 до 16:30. Остаток дня свободен.

Как стать внештатным переводчиком: Типы клиентов, которые платят за внештатных переводчиков:

Бюро переводов — лучшее место для начала.Это работает так: компании нужно что-то перевести, и их первой остановкой будет бюро переводов. Затем агентство найдет подходящего переводчика для этой работы, так что именно здесь вы, как внештатный переводчик, вступаете в дело.

Если вы новичок, я рекомендую обратиться к международным агентствам переводов, чтобы предложить свои услуги. Не волнуйтесь, если у них пока нет работы для вашей языковой пары, вашим первым шагом должно стать попадание в их базу данных.

Работа может прийти (или не прийти), но если вы повторите это со 100 агентствами, вы увеличите свои шансы на получение проекта.И почему международные агентства?

Исходя из личного опыта, могу сказать, что местные бюро переводов уже имеют штатных переводчиков в платежной ведомости, и, поскольку конкуренция на местном уровне жесткая, вы можете также вести свой бизнес за границей и получать оплату в долларах США.

Второй тип клиентов будет напрямую с клиентами/компаниями. Их труднее найти, потому что компании обычно хотят работать с другой компанией и не хотят иметь дело с фрилансерами. Вы определенно можете попытаться приблизиться к ним, и когда вы это сделаете, удвойте или утройте свою ставку.

Вот список международных бюро переводов.

Как стать внештатным переводчиком: Что и как брать?

Скорость перевода обычно рассчитывается на исходное слово. Я немного опасаюсь предлагать, сколько брать, поскольку это действительно зависит от вашего качества, опыта и деловой смекалки, но я могу посоветовать, что текущая рыночная ставка составляет 0,05 доллара США (0,20 ринггита за слово).

Эта ставка является ставкой фрилансера, если вы получили прямого клиента, взимайте более высокую плату, потому что вам не нужно обращаться в агентство.

Как можно получить опыт?

Если вы хотите узнать, как стать переводчиком-фрилансером, вы можете начать с бесплатного добровольного перевода для TedTalks. Я также знаю, что Viu (как и Netflix) получает свои субтитры с помощью краудсорсинга, так что обязательно проверьте и их.

Coursera (компания, занимающаяся онлайн-курсами) также имеет глобальное сообщество переводчиков, к которому вы можете присоединиться и получить опыт.

Кроме того, «Переводчики без границ» (TWB) — это некоммерческая организация, которая предлагает переводческую поддержку для гуманитарных агентств и агентств по развитию, а также других некоммерческих организаций, и вы можете стать волонтером в них и получить опыт.

Как стать переводчиком-фрилансером: где найти работу переводчика

Есть несколько специализированных порталов для переводческой работы, таких как Proz, Translatorscafe. Есть и другие веб-сайты, боюсь, я не пробовал их, поэтому я не совсем уверен, но проверьте Upwork и тому подобное.

Я бы тоже посоветовал заняться саморекламой. Сообщите людям, что вы предлагаете услуги перевода для такой-то языковой пары. Когда я только начинал, у меня не было никакой маркетинговой стратегии, и я на 100% полагался на сарафанное радио.

Чем больше людей знали о том, чем я занимаюсь, тем больше у них было возможности лично воспользоваться или порекомендовать мои услуги другим людям, которые в них нуждаются.

Записка от Аиши.

Я быстро погуглил, и оказалось, что Proz и Translatorcafe действительно предлагают работу по переводу, но там может быть сложно конкурировать с опытными переводчиками.

Альтернатива, если вы новичок, это поиск более коротких проектов с более низкой конкуренцией на People Per Hour, Upwork и Fiverr.Просто введите «перевод» в поле поиска работы, и появится НАГРУЗКА.

Еще одна рекомендация, если вы хотите узнать, как стать переводчиком-фрилансером и получить работу, — это искать многоязычные онлайн-журналы и веб-сайты и отправлять электронные письма их контактным лицам по связям с общественностью на сайте, чтобы узнать, нужны ли им переводчики-фрилансеры. Кому-то платят за то, чтобы он выполнял для них работу по переводу… с тем же успехом это могли быть и вы!

Как вы создали бюро переводов?

Это началось из-за того, что я не мог справиться с большим объемом.Я нанял одного сотрудника, бизнес продолжал расти, и я продолжал нанимать сотрудников. Мое первое агентство полагалось на объем (второй уровень аутсорсинга), и мы занимались работой, переданной нам от других бюро переводов.

Теперь у меня есть еще одно бюро переводов, AM Interpretiv, наша бизнес-модель ориентирована на ТНК, государственные учреждения и частные компании. С первым агентством я все делал сам, и это была тяжелая работа.

Я похудел, и теперь у меня есть деловой партнер AM Interpretiv. Она занимается продажами и маркетингом, пока я занимаюсь операциями.

Как стать внештатным переводчиком: Сколько примерно можно заработать?

То, что вы можете заработать, зависит от того, сколько вы готовы работать, конечно, принимая во внимание, что вы всего лишь один человек? Теоретически один переводчик в идеале может переводить от 1500 до 2500 слов в день.

При 22 рабочих днях это теоретически от 6 600 ринггитов (1 525 долларов США) до 11 000 ринггитов (2 500 долларов США) в вашем кармане в месяц. Но здесь очень много переменных.

Вы должны учитывать свои ставки, сколько дней в месяце у вас фактически есть работа по переводу, сколько сухих дней в месяце и т.д.Ключевое слово в переводчике-фрилансере — СВОБОДНЫЙ, ничто не фиксировано, но все возможно.

Важно помнить об этом, если вы хотите узнать, как стать переводчиком-фрилансером.

Какие популярные языковые пары?

Корейский — английский, японский — английский, вьетнамский — английский.

Тем не менее, я настоятельно рекомендую вам сосредоточиться на своем родном языке. Агентство почти всегда нанимало носителей языка.

Любые курсы, которые помогли / любые сертификаты, которые могут помочь?

Эта карьера на самом деле не требует формальной сертификации, но в определенной степени помогает.У меня есть степень бакалавра письменного и устного перевода в Uni. Святая Малайзия, так что это один из способов.

Если вы живете в Малайзии, вы также можете пройти интенсивный курс перевода в Малазийском институте перевода и книг (ITBM) или в Малазийской ассоциации переводчиков (PPM). Насколько мне известно, это единственные два неакадемических органа, выдающих «надлежащие» сертификаты перевода.

Кроме того, если вы уже активно работаете в отрасли, зарегистрируйтесь в качестве члена PPM.Вам будет присвоен номер участника, и позже вы сможете использовать этот номер на своей собственной резиновой печати для заверенных переводов (обычно свидетельства о рождении для подачи заявления на визу и т. д.).

Кроме того, вот некоторые действительно хороших курсов , которые помогут вам начать менее чем за $15.

Записка от Аиши:

Судя по всему, сертификация зависит от страны, поэтому в какой бы стране вы ни находились, вы можете найти сертификацию переводчика в Google.

Например, в Австралии есть AUSIT, в Великобритании — ITI, а в США — ATA

.

Как стать внештатным переводчиком: Как себя продать?
  1. Самореклама — расскажите людям, чем вы занимаетесь. Кто-то знает кого-то, кто знает кого-то, кому нужен перевод.
  2. Свяжитесь с бюро переводов и прямыми клиентами – Старомодный способ – холодная электронная почта.
  3. LinkedIn тоже хорошо, но требует времени

Примечание от Аиши:

  • Создайте БЕСПЛАТНУЮ рекламу на Canva, а затем разместите ее в своем FB, LinkedIn, Instagram и любой социальной сети, которая у вас есть.
  • Создать рекламу в FB довольно дешево, и она может охватить от 3000 до 4000 человек, я пробовал, и это работает.
  • Включите ключевые слова, такие как «переводчик», в свой профиль LinkedIn и описание, чтобы вас могли найти потенциальные клиенты

Как стать внештатным переводчиком: Советы для достижения успеха
  1. Соблюдайте сроки
  1. Гибкий график работы, особенно для клиентов из США и Европы
  1. Сначала скажите «да», а потом разберитесь.Итак, вы никогда не занимались транскреацией или копирайтингом, почему бы не сказать «да» и не поучиться на работе?
  1. Растягивайтесь каждые полчаса и располагайте экран параллельно глазам. Эта работа вредна для спины, ха-ха…

На что следует обратить внимание или опасаться?

Когда вы начинаете свой путь к тому, чтобы стать переводчиком-фрилансером, вам следует помнить о нескольких вещах.

Во-первых, вы должны остерегаться мошенников.Мне повезло, за 18 лет меня только дважды обманули, один раз от местной компании, а другой от сомнительной, но крупной компании с офисами по всему миру.

Всегда, всегда ищите в Google агентство/компанию, предлагающую вам работу, прежде чем подписывать соглашение о неразглашении или соглашаться переводить для них. Если вы просто наберете название компании + мошенничество, обычно информация будет легко доступна. Избавьте себя от головной боли, проведя небольшое исследование заранее.

Во-вторых, Я стараюсь избегать лоуболлеров.Некоторые компании предлагают такие низкие цены, что это смешно. В какой-то момент своей карьеры фрилансера я решил не принимать никаких запросов о работе от агентств из определенных частей мира, главным образом потому, что работа, которую они предлагают, является аутсорсингом второго уровня (кто-то другой получил работу и отдал им на аутсорсинг) и ставки составляют 1/5 рыночной ставки.

Я понимаю, что работа с более низкой ставкой остается работой, но меня также волнует влияние на рынок. Если большее число из нас, внештатных переводчиков, примет оплату ниже рыночной, это в конечном итоге снизит рыночную ставку для всех нас.

В-третьих, слушай свое нутро. Если клиент труден в начале, он останется трудным на протяжении всего времени. Что я имею в виду?

Например, если клиент продолжает просить вас снизить цены, существует высокая вероятность того, что он опоздает к оплате или найдет недостатки в вашей работе и потребует дополнительную скидку. Доверяйте своим инстинктам, если вам не нравится, то, вероятно, это не так!

Чем еще вы хотите поделиться или включить?

Внештатный перевод — это прекрасно.Если у вас хорошие языковые навыки, вы можете работать с минимальным контролем, готовы учиться, чтобы улучшить свои навыки, хотите свободы, это для вас.

Не расстраивайтесь, если в первый месяц или даже во второй ничего не произойдет. Со временем становится лучше, со временем становится лучше.

Вот оно. Огромное спасибо Айсии за то, что она поделилась здесь знаниями и мудростью.

Итак, насколько я понимаю, вот как стать переводчиком-фрилансером:

  1. Получите опыт, работая волонтером или соглашаясь на низкооплачиваемую работу
  2. Подать заявку на небольшие заказы на Upwork, Fiverr, People per Hour
  3. Обратиться в некоторые международные бюро переводов
  4. Получить сертификат перевода в своей стране
  5. Подать заявку на более крупные вакансии на TranslatorCafe или Proz
  6. Начните рекламировать себя на FB, IG и LinkedIn, чтобы получить частных клиентов

Есть интересные и полезные новости: Айсия предлагает индивидуальное обучение , которое поможет вам начать работу внештатным переводчиком.Она ВЛАДЕЕТ агентством переводов… так что, если вы наденете шапки для размышлений, она действительно хороший контакт/наставник, если вы ищете работу переводчика….

Ее коуч-сессии помогут вам стать переводчиком-фрилансером, даже если у вас нет опыта.

Если вам интересно, ее электронная почта: [email protected]

Теперь, если у вас нет бюджета на индивидуальное обучение, вот несколько действительно хороших курсов, которые помогут вам начать менее чем за 15 долларов.

Вот и все, как стать переводчиком-фрилансером. Используйте свои существующие языковые навыки и монетизируйте их!

Похожие статьи о работе на дому:


Как получить свой первый концерт в качестве переводчика-фрилансера

Развитие Интернета, глобализация и социальные сети привели к резкому росту спроса на переводчиков.

Как сообщает Statista в своем глобальном обзоре лингвистических услуг за 2009–2021 годы, только за последние два года отрасль выросла на 5 миллиардов долларов США.Это означает безграничные возможности для фриланса, если вы знаете, как и где искать.

Хотя подготовка к первому выступлению новичка может показаться сложной задачей, вот пять советов, которые помогут вам начать работу:

1. Определите, как вы хотите получать задания

Для начала вы можете быть независимым фрилансером, работающим на прямых клиентов, бюро переводов или даже на то и другое. Основное отличие заключается в начальной настройке, необходимой для того, чтобы вы могли начать получать задания.

Агентства обычно проводят такой тест, который вы должны пройти, чтобы начать с ними работать.Как только вас примут, вам подберут работу, соответствующую вашим навыкам.

Весь процесс избавляет вас от хлопот, связанных с подготовкой обширного портфолио и самостоятельной презентацией потенциальным клиентам.

Обратите внимание, что некоторые агентства (и даже клиенты из более крупных компаний) используют программное обеспечение для перевода для управления проектами, которые они поручают своим переводчикам.

С другой стороны, если вы решите пойти независимым путем, вам обычно не нужно беспокоиться о программном обеспечении. Однако вам необходимо играть более активную роль в поиске клиентов, размещении заявок на работу и продвижении своих услуг.

2. Создайте разнообразный портфель

Чтобы начать карьеру переводчика-фрилансера, вам необходимо иметь сильное портфолио, чтобы продемонстрировать свой опыт перевода.

Сначала вам может понадобиться добровольная переводческая работа для создания портфолио, но не забывайте быть честным с собой, своим временем и своими усилиями, прежде чем браться за неоплачиваемую работу.

Учитывайте свои личные интересы или интересы окружающих вас людей и вместо этого ищите возможности там. Вот несколько идей, с чего начать:

  • Переводите субтитры для любимых ютуберов
  • Предложите перевести сайт ваших друзей или членов семьи за небольшую плату
  • Переводите журнальные статьи и делитесь ими на форумах для групп по интересам (например, интервью со спортсменами интересны пользователям профильных спортивных форумов)

Более подробную информацию о том, как создать эффективное портфолио, можно найти в этой статье.

3. Определите свои сильные стороны и специализации

Со временем вы должны развить несколько переводческих специализаций, исходя из ваших сильных сторон и интересов.

В противном случае вы можете почувствовать себя вынужденным принимать любые предложения, даже если они дешевле вашего времени и навыков. Быть специалистом, а не универсалом, может помочь вам найти клиентов, которые ценят качество выше количества и поэтому готовы платить за него соответствующие ставки.

Фактически, это исследование Inbox Translation сообщает, что внештатные переводчики с одной или двумя областями специализации, как правило, могут брать более высокие ставки, чем те, кто не является специалистом.

Помните, что не каждый является вашим потенциальным клиентом . Начните с того, что задайте себе три простых вопроса:

  • В каких отраслях я хочу работать?
  • В каких компаниях я хочу работать?
  • Повысит ли этот проект актуальность и ценность моего портфолио?

4. Посетите онлайн-сообщества переводчиков

Интернет — отличное место для общения с другими фрилансерами и профессионалами, которые давно работают в этой сфере.

Некоторые из моих любимых интернет-форумов и групп в социальных сетях, посвященных переводчикам, включают:

Они информативны, интересны и, что более важно, позволяют вам строить содержательные отношения с другими переводчиками, что увеличивает ваши шансы найти новые проекты, к которым можно присоединиться.

5. Создайте профиль на биржах фриланса

Предприятия, которые сами не работают в сфере переводов, скорее всего, будут искать фрилансеров, используя знакомые им каналы.К ним относятся ProZ, Upwork, Fiverr , и даже LinkedIn.

Чтобы использовать их наилучшим образом, вам необходимо:

  • Создайте профиль на нескольких маркетплейсах (сколько сможете)
  • Заполните профиль с соответствующими наборами навыков, опытом и портфолио
  • Укажите свою специализацию, чтобы вас могли найти нужные люди
  • Обновите свою доступность до «открыта для работы» или что-то в этом роде
  • Установите процедуру проверки входящих сообщений и участия в торгах на биржах фриланса

На некоторых веб-сайтах вам, возможно, придется заплатить за то, чтобы ваш профиль был приоритетным в результатах поиска рекрутеров.Я вообще не рекомендую использовать этот метод, потому что этого можно добиться бесплатно, оптимизировав свой профиль под определенные специализации, языковые пары или отрасли.

6. Не стоит недооценивать LinkedIn

LinkedIn — это не просто профессиональная платформа, на которой люди делятся анекдотами о работе и сообщают о важных событиях в своей карьере.

Наличие на LinkedIn в качестве фрилансера позволяет вам использовать функцию поиска работы и создать профиль, в котором будут отмечены ваши лучшие навыки, чтобы рекрутеры заметили вас.

Для этого используйте определенные ключевые слова в заголовке и описаниях, например «Переводчик с немецкого на английский» или «Переводчик для игр», чтобы повысить вероятность вашего появления во внутренних поисковых системах.

Тем не менее, поскольку в LinkedIn есть много охотников за головами, которые набирают сотрудников на должности с полной занятостью, помните о том, как вы создаете свой бренд, чтобы убедиться, что нужные приглашения на работу попадают в ваш почтовый ящик.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.