Автор переводчик: %d0%90%d0%b2%d1%82%d0%be%d1%80 – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик

Содержание

Авторские права переводчика

Ко мне иногда обращаются клиенты, которые занимаются переводами книг и статей зарубежных авторов на русский язык. Обращения происходят на разных стадиях: как на этапах установления отношений с авторами оригинальных произведений, так и на этапах общения с издательствами.

 

 

Сегодня расскажу, какие шаги необходимо предпринять перед началом перевода, какие права возникают у переводчика, как правильно оформить отношения с автором оригинального произведения и что поможет при передаче перевода в издательство.

Как нам известно, любое использование произведения (за некоторыми не интересными нам сейчас исключениями) должно осуществляться с согласия автора или иного правообладателя. Такое согласие обычно выражается через лицензионный договор, в котором стороны оговаривают, в том числе и способы, которыми будет использовано произведение.

Согласно подп.9) п.2. ст.1270 ГК РФ, перевод является одним из способов использования произведения. Следовательно, для осуществления перевода необходимо согласие автора или правообладателя. Кстати, следует отметить, что автор не всегда может являться правообладателем произведения. Часто встречаются случаи, когда автор отчуждает исключительное право на произведение, например, в пользу издательства. В этом случае о разрешении на перевод необходимо будет договариваться уже с издательством, которому принадлежит исключительное право на исходное произведение.

Таким образом, первым шагом переводчику необходимо выяснить, кто является правообладателем исходного произведения.

Затем необходимо обратиться к правообладателю (или к самому автору, если он не передавал никому права) с предложением о заключении соответствующего лицензионного договора. Стоит помнить, что подписание лицензионного договора не всегда означает расходы для переводчика. Да, конечно, в большинстве случаев разрешения на перевод выдаются за деньги. Но бывает и так, что стороны договариваются о бесплатном разрешении. Закон допускает безвозмездность лицензионных договоров.

Так как мы говорим о переводе произведений с других языков на русский, то, скорее всего, автор или иной правообладатель окажется резидентом другого государства. Этот факт внесет в Ваш договор международный элемент. Это означает, что в таком договоре сторонам следует оговорить применимое право и установить суд, который будет рассматривать спор, если он возникнет у сторон. Я рекомендую выбирать право РФ. Современные нормы российского законодательства об интеллектуальной собственности ничем не уступают по качеству европейским, например.

Заключая лицензионный договор, помимо существенных условий, свойственных подобным договорам, необходимо также обратить внимание на гарантии лицензиара (правообладателя).

Я рекомендую в такие договоры включать пункты с гарантиями о том, что право использования произведения путем перевода не было ранее предоставлено другим лицам на условиях исключительной лицензии.

Как известно, если правообладатель заключил ранее с кем-либо договор о предоставлении права использования произведения путем перевода на тот же язык на условиях исключительной лицензии, то он (правообладатель) уже не вправе заключать подобные договоры с другими лицами. Отследить каким-либо образом, был ли такой договор – невозможно. Поэтому рекомендуется использовать механизм заверения об обстоятельствах, предусмотренный ст.431.2. ГК РФ. Если правообладатель дал переводчику недостоверные заверения об обстоятельствах, имеющих значение для договора, то он будет обязан возместить переводчику убытки, причиненные недостоверностью таких заверений.

Другими словами, если вдруг выяснится, что правообладатель не вправе был предоставлять переводчику право на перевод, то убытки переводчика будут возмещены.

 

После того, как договор на перевод с автором оригинального произведения подписан, можно приступать к переводу.

Согласно ст.1260 ГК РФ, переводчику принадлежат авторские права на осуществленный им перевод. Как мы помним, авторские права включают в себя как личные неимущественные права, так и имущественное исключительное право. Таким образом, переводчик является полноценным правообладателем своего перевода. Согласно п.3. все той же ст.1260 ГК РФ, переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания перевода. То есть если описанные ранее шаги по заключению договора были успешно сделаны, то переводчик будет правомерно обладать исключительным правом на свой перевод, и сможет распоряжаться им по своему усмотрению.

Когда перевод будет закончен, придет время договориться с издательством о его издании. На практике, конечно, переговоры с издательствами начинаются гораздо раньше, но договор с издательством заключается в отношении уже оконченного перевода. Об особенностях издательских договоров мы обязательно поговорим в будущих статьях. Пока же хочется остановиться вот на чем: издательство почти всегда просит авторов переводов предоставить доказательства правомерности осуществления ими перевода. Тут переводчику очень пригодится договор, заключенный с изначальным автором, о котором шла речь выше. Дело в том, что таким образом издательство страхуется от претензий правообладателя исходного произведения, и это нормально.

Переводчик может смело предоставить копию договора в издательство, удалив или скрыв в нем конфиденциальную информацию (персональные данные, номера счетов, сумму сделки и т.п.). Следует ли напоминать, что все договоры, касающиеся осуществления перевода (как с автором исходного произведения, так и с издательством), должны заключаться в письменной форме…

Кстати, о письменных и устных формах. Следует отметить, что устные переводчики тоже обладают авторскими правами на осуществленный ими перевод. Согласно п.3. ст.1259 ГК РФ, авторские права распространяются на произведения, выраженные в какой-либо объективной форме, в том числе в письменной, устной форме (в виде публичного произнесения, публичного исполнения и иной подобной форме)…

Последний момент, на котором я хотел заострить внимание – это осуществление переводов произведений, авторы которых уже скончались. В этом случае перед началом перевода такого произведения следует выяснить, действует ли еще исключительное право на произведение. В зависимости от права страны, в которой было издано исходное произведение, этот срок может меняться. В России, например, исключительное право действует на протяжении всей жизни автора и 70 лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора. При этом не важно, был ли автор при жизни правообладателем произведения; все равно срок действия исключительного права будет считаться от жизни автора.

Если этот срок прошел, то исходное произведение считается перешедшим в общественное достояние. Произведение, перешедшее в общественное достояние, переводчик может смело использовать без разрешения и без заключения каких-либо договоров (п.2.ст.1282 ГК РФ). В этом случае он так же станет обладателем исключительного права на осуществленный перевод и сможет им распоряжаться.

Если же исключительное право еще действует, но автор скончался, то следует обратиться к наследникам и выяснить, являются ли они правообладателями или же исключительное право было отчуждено в пользу какого-либо издательства. Далее следует заключить лицензионный договор с соответствующим правообладателем, как описано в начале статьи.

 

© Андрей Макаров, 2019г. Воспроизведение статьи разрешено в сети Интернет с обязательным указанием активной гиперссылки на источник.

Annoki_net: переводы :: Tl.Rulate.ru — новеллы и ранобэ читать онлайн

Самый Уродливый Муж / Самый Уродливый Муж (создатель)
The Happy Life of Internet Celebrity Master Ye / Счастливая Жизнь Интернет-Знаменитости Мастера Е (создатель)
Охотник за Привидениями и Всемогущий / Охотник за Привидениями и Всемогущий (создатель)
Брак по Контракту: Нам Суждено Быть Вместе / Брак по Контракту: Нам Суждено Быть Вместе (создатель)
A Straight Guy’s Transmigration Journeys / Путешествия Между Мирами Натурала (создатель)
Transmigrating to the Ancient Times with Lu’s Convenience / Перерождение в Древнюю Эпоху с Небольшим Магазинчиком от Лу (создатель)
Мой Партнер, Находящийся в Коме, Открыл Глаза в Гневе После Того, Как Я Сбежал / Мой Партнер, Находящийся в Коме, Открыл Глаза в Гневе После Того, Как Я Сбежал (создатель)
Лидер Межзвездных Пиратов, Который Похитил Себе Невесту / Лидер Межзвездных Пиратов, Который Похитил Себе Невесту (создатель)
Мой Крутой Муж / Мой Крутой Муж (создатель)
Transmigrated as Prince Charming / Переродился Как Прекрасный Принц (создатель)
Transmigration: The Farm Life of a «Fool» / Перерождение: Жизнь в Сельской Местности «Дурака» (создатель)
A Doted Toy Boy in Another World / Обожаемый Любовничек в Другом Мире (создатель)
Хозяин Белый лотос, который не хочет притворяться Белым лунным светом, — нехороший хозяин / Хозяин Белый лотос, который не хочет притворяться Белым лунным светом, — нехороший хозяин (создатель)
My Husband is Suffering from a Terminal Illness / Мой Муж Страдает от Неизлечимой Болезни (создатель)
After Our Divorce, I Still Wore Your Jacket / После Развода Я Всё Ещё Ношу Твою Куртку (создатель)
FOG [e-sports] / FOG [Киберспорт] (создатель)
My CEO Goes OoC / Мой Генеральный Директор Ведёт Себя Не Так Как Должен (создатель)
当虐文作者遇见甜文作者 / Когда Писатель Драмы Встречает Писателя Сладких Романов (создатель)
Wage Huangdi Zuo Laopo / Я воскресил императора, чтобы стать его женой

перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

Предисловие к книге было написано автором. 

Амели Нотомб /Нотон/ — это бельгийская писательница. 

It’s clear that the author is a woman. 

Понятно, что автор — женщина. 

The author tamed the language in the play 

Автор «причесал» язык пьесы. 

Here the author introduces a new character. 

Здесь автор вводит нового персонажа. 

The author made a rare personal appearance. 

Автор сделал одно из редких появлений на публике. 

He was the pseudonymous author. 

Он и был тем самым писателем, который писал под псевдонимом. 

The author treats this subject very originally. 

Автор раскрывает эту тему очень необычно. 

The text was keyboarded and returned to the author. 

Текст был набран на компьютере и возвращён автору. 

He was the author of 70 major scientific publications. 

Он был автором семидесяти крупных научных публикаций. 

The author has a tendency to overwrite. 

У этого автора имеется тенденция к тому, чтобы писать слишком много. 

He was the author of two books on China. 

Он был автором двух книг о Китае. 

Each author puts a new spin on the story. 

Каждый автор вкладывает в эту историю свой оттенок смысла. 

This author really suffers in translation. 

При переводе произведения этого писателя многое теряют. 

The author narrates her story in great detail. 

Автор рассказывает свою историю в мельчайших подробностях. 

I only made the change at the author’s behest. 

Я внёс данные изменения лишь по воле автора. 

This author’s stories universalize old themes. 

В рассказах этого писателя универсализируются старые темы. 

Please do not cite, quote, or distribute without the author’s permission. 

Просьба не цитировать и не распространять без разрешения автора. 

The author was very famous, whereupon many editors wanted to publish his novels. 

Писатель был очень популярен, из-за чего многие издатели хотели опубликовать его романы. 

The author recaptures an old idea here. 

Тут автор вновь поднимает одну старую идею. 

The critic belittled the author’s work. 

Критик недооценил авторскую работу. 

The author uses dialect in his writing. 

В своих произведениях автор использует диалекты. 

The author resolves the tension too soon. 

Автор чересчур быстро устраняет напряжённость. 

The author avoids making moral judgments. 

Автор избегает вынесения каких-либо моральных суждений. 

The author novelized the historical event. 

Автор рассказал об этом историческом событии в своём романе. 

→ %d0%b0%d0%b2%d1%82%d0%be%d1%80, перевод на русский

B 1-66ER сведочеше дека едноставно не сака да умре.

B 1-66ER объяснял, что просто не хотел умирать.

OpenSubtitles2018.v3

Ах мене! како е слатка љубовта се possess’d,

А мне! как сладко есть сама любовь possess’d,

QED

На пример, 19 март се изразувал како „14 ден пред априлските календи“ (a.d.

Так, день 24 февраля обозначался как ante diem sextum calendas martii («шестой день перед мартовскими календами»).

WikiMatrix

Магнетното поле се сконцентрирано и со тоа појако на левиот раб од бакарната прачка (a,b) додека пак полето е послабо на десниот раб (c,d).

Магнитное поле имеет большую концентрацию и, следовательно, сильнее на левом краю медного стержня (a, b), тогда как слабее по правому краю (c, d).

WikiMatrix

Па, на пример, B е тест резултат.

Например, B — это результат теста.

QED

D-Bus-сервис на КВреме

Служба D-Bus KWeather

KDE40.1

Unplagu’d со corns ќе има меч со вас. — Ах ха, ми љубовници! која од сите вас

Unplagu’d с мозоли будет бой с вами. — Ага, мои любовницы! кто из вас все

QED

Оваа ноќ јас се одржи на стариот accustom’d празникот, Whereto ја поканивме многу гости,

В эту ночь я придерживаюсь старых accustom’d пир, Куда я пригласил много гостей,

QED

Примери на кваркониуми се J/ψ мезон (основна состојба на шармониум, c c ) и Υ мезон (фонониум, b b ).

Примерами таких частиц являются J/ψ-мезон (состояние чармония, cc) и Υ-мезон (состояние боттомония, bb).

WikiMatrix

Говорна особина: Направи ја примената на стиховите јасна (be стр. 154 пас. 4 до стр. 155 пас.

Урок: Ясно покажи, как применяется библейский стих (be с. 154, абз. 4 — с. 155, абз.

jw2019

Говорна особина: Да се објаснат непознатите термини (be стр. 227 пас. 2 до стр. 228 пас.

Урок: Объясняй незнакомые термины (be с. 227, абз.

jw2019

Таквите удобност како и здрав млади луѓе се чувствуваат кога и apparell’d април на пета

Такой комфорт, как сделать похотливых молодые люди чувствуют Когда хорошо apparell’d апреля на пятки

QED

Номенклатурата на територијални статистички единици или NUTS (од фр. nomenclature d’unités territoriales statistiques) — геокоден стандард за означување на административните единици на земјите за статистички цели.

Номенклатура территориальных единиц для целей статистики (фр. nomenclature des unités territoriales statistiques, NUTS) — стандарт территориального деления стран для статистических целей.

WikiMatrix

Точката B(t) се движи од Q0 до Q1 и опишува квадратна Безијеова крива.

Точка B изменяется от Q0 до Q1 и описывает квадратичную кривую Безье.

WikiMatrix

Подоцна таа објави и друга снимка во јули, 2008 година насловена Sucka Free , од Be.

За ним последовал другой микстейп Sucka Free, выпущенный в 2008 году.

WikiMatrix

На пример, потребна ни е мала количина од ова зрачење за да може кожата да создава витамин D, кој е неопходен за здрави коски, а веројатно има улога и во заштитата од рак и од други болести.

Так, его небольшое количество, попадающее на кожу, служит защитой от рака и других заболеваний, а также стимулирует выработку витамина D, который отвечает за прочность костей.

jw2019

Говорна особина: Да се покаже интерес за другиот (be стр. 186 пас.

Урок: Интересуйся людьми (be с. 186, абз.

jw2019

Методи во говорништвото: Да се обработат библиските стихови (be стр. 232 пас.

Урок: Рассуждение при помощи библейских стихов (be с. 232, абз.

jw2019

Говорна особина: Вовед што побудува интерес (be стр. 215 пас. 1 до стр. 216 пас.

Урок: Вступление, вызывающее интерес (be с. 215, абз. 1 — с. 216, абз.

jw2019

На 2 февруари 2011 година беше објавено дека Инстаграм собрал $7 милиони од Series A финансирањето од повеќе инвеститори вклучувајќи ги и Benchmark Capital, Jack Dorsey, Chris Sacca, и Adam D’Angelo.

2 февраля 2011 года было объявлено, что Instagram привлёк 7 миллионов долларов от различных инвесторов, в том числе от Benchmark Capital, Джека Дорси, Криса Сакка (через фонд LOWERCASE Capital) и Адама Д’Анджело.

WikiMatrix

Порана верзија на долнолужичката азбука имала b́, ṕ, ḿ, и ẃ кои се користеле за палатизација.

В более ранней версии нижнелужицкий алфавит включал буквы b́, ṕ, ḿ и ẃ для обозначения палатализованных согласных.

WikiMatrix

Приказната е тип тип 327B според Арн-Томсон категоријата за приказни, за мало момче кое победува огра.

Другой сюжет, очень популярный во всём мире — это АТ327В, про маленького мальчика, победившего людоеда.

WikiMatrix

Главниот тим исто така покрај шеф на филмот вклучи и 3D шеф кој се вика Рик Лери и 2D шеф со име Шон Стренкс.

В основную команду также входили 3d-супервайзер Рик Лери и 2d-супервайзер Шон Стренкс.

WikiMatrix

Дали убиство неа, како проколнати рака која име Murder’d нејзиниот роднина. — О, кажи ми, монах, кажи ми,

Разве убийство ее, как проклятые руки, зовут Murder’d ее родственник. — О, скажи мне, монах, скажи мне,

QED

Западна група јастреби, кои се обично постојани жители или преселници на кратки растојанија: Buteo buteo buteo: во поголемиот дел на Европа; B. b. rothschildi: Азурен Брег; B. b. insularum: Канарски Острови; B. b. arrigonii: Корзика и Сардинија; B. b. menetriesi: Кавказ; B. b. harterti: Мадеира, сомнително различен од номинираниот Buteo.

Первая группа buteo ведёт оседлый образ жизни либо мигрирует на незначительные расстояния: Buteo buteo buteo: большая часть Европы B. b. rothschildi: Азорские острова B. b. insularum: Канарские острова B. b. arrigonii: Корсика и Сардиния B. b. menetriesi: Кавказ B. b. harterti: Мадейра, подвид слабо отличается от Buteo buteo buteo, и возможно относится к нему.

WikiMatrix

Автор и переводчик Максим Солодилов объявил об уходе из StopGame — Индустрия на DTF

Причиной стали внутренние разногласия с главным редактором.

{«id»:1038040,»type»:»num»,»link»:»https:\/\/dtf.ru\/gameindustry\/1038040-avtor-i-perevodchik-maksim-solodilov-obyavil-ob-uhode-iz-stopgame»,»gtm»:»»,»prevCount»:null,»count»:1302,»isAuthorized»:false}

{«id»:1038040,»type»:1,»typeStr»:»content»,»showTitle»:false,»initialState»:{«isActive»:false},»gtm»:»»}

{«id»:1038040,»gtm»:null}

97 956 просмотров

О том, что он покинет команду сайта, Максим Солодилов сообщил в прямом эфире шоу «Кинологи».

В конце декабря ко мне пришёл Кунгуров (главный редактор StopGame — прим. DTF) и сказал, что от меня выходит мало контента. Что как бы правда, но и никакого минимума на сайте у нас нет. И вместо того, чтобы, например, этот самый минимум ввести, Дима тупо забрал у меня «Кинологов».

С его точки зрения я несправедливо жирую в собственной передаче. И поэтому со следующего месяца вместо меня жировать будет он сам. Вот так по-царски разрулил ситуацию.

То есть неважно, буду я делать контент или не буду, никакого варианта сохранить место в «Кинологах» мне не предложили. Вот такое его решение.

Максим Солодилов

автор и переводчик StopGame

По словам Солодилова, помимо «Кинологов» у него также «забрали» Patreon, так как это тоже часть шоу. Солодилов заявил, что покинет StopGame в феврале, отметив, что для него уже нашли замену в «Разборах полётов» — рубрике на YouTube, которую он вёл вместе с Василием Гальперовым, другим автором StopGame.

Главный редактор StopGame Дмитрий Кунгуров опубликовал пост в блоге SG, где подробнее рассказал о сложившейся ситуации.

Кунгуров написал, что предложил Солодилову временно перестать стримить на Twitch и заняться созданием контента для самого сайта, поскольку у Солодилова, как отмечает Кунгуров, вышло всего пять роликов за 12 месяцев. Однако у них не получилось договориться.

Сам Кунгуров признал, что уход Солодилова ему не нравится и назвал это своим «большим главредским провалом».

Встал вопрос: Макс, с твоей работой на SG последние 2 года сложилась странная ситуация. Давай сфокусируемся на том, чтобы делать на SG контент и участвовать в редакционных делах, а не собирать донаты с Twitch.

Макс решил, что этот наезд с моей стороны – личное, и он не может больше работать с таким отношением с моей стороны.

У нас не получилось договориться.

Я максимально расстроен, что всё кончается вот так.

Дмитрий Кунгуров

главный редактор StopGame

Максим Солодилов проработал в команде StopGame почти 12 лет и его можно знать как автора рубрик «Разбор полётов», «Кинологи» и «Сериалоги». Помимо этого он также принимал участие в переводе и озвучке роликов студии Machinima.

Материал дополнен редакцией

Автор Russia Now делится своими впечатлениями о книге «Даниэль Штайн

Татьяна Шабаева, специально для Russia Now

В 1941 году в одном из городков Западной Белоруссии нацисты согнали евреев на площадь между православным храмом и католическим собором и устроили бойню, в которой погибло полторы тысячи человек. Такие площади и такие расстрелы были страшной будничной приметой той эпохи. На огромном пространстве Восточной Европы наступило время выжженной земли, когда жёстокость и предательство стали нормой выживания, а людские души обнажались до самого дна. Понятие «типичного образца поведения» обрушилось. Христианский священник мог отказать скрывавшемуся от гестапо беглецу в ночлеге, а бедный фермер — принять и приютить. Еврей мог предать еврея, а немецкий офицер — пощадить. У каждого был свой выбор, хотя выбор еврея неотвратимее прочих оплачивался смертью. 

 

Еврейский юноша Даниэль Штайн чудом спасся от смерти. Его прекрасное знание языков — немецкого, польского, белорусского — помогло ему притвориться поляком, стать переводчиком, в котором нуждались и белорусские полицаи, и германское гестапо, и, позднее, советское НКВД. И всегда выбор Даниэля был один — спасать людей. Благодаря его предупреждению за день до уничтожения спаслись несколько сотен евреев из гетто. А он сам попал в смертельную опасность… Позднее Даниэль решит: «моя жизнь была столько раз дарована мне, что больше мне не принадлежит». Укрытый католическими монахинями, он принимает католичество, а затем становится священником.

 

Спустя много лет священник Даниэль Штайн исполняет свою давнюю мечту — едет в Израиль, бесконечно дорогую для него землю, где уже давно живёт его брат. Происходит невообразимое: ему, христианину, израильские власти дают гражданство, но отказываются признать евреем! И он понимает, что раскол в душах людей с окончанием Второй мировой войны не преодолён. Здесь, на раздираемой страстями древней земле, собрались евреи-иудеи и евреи-выкресты, христиане-католики и христиане-православные,  арабы-мусульмане и арабы-христиане… Они не понимают, а зачастую и ненавидят друг друга, взаимная неприязнь отравляет их существование. Между тем, в душе патера Штайна живёт невероятная мечта: вернуться в двухтысячелетней давности время, когда христианство и иудаизм ещё были одной верой. Он не видит к этому препятствий, ведь христианский Бог — не в атрибутах служения и даже не в языке молитвы, а в Милосердии… 

 

Удивительно и прекрасно, что в центре книги Улицкой — реальное лицо: Даниэль Руфайзен — католический монах, миссионер, переводчик. Все основные события его жизни, описанные в романе, — подлинные. Причудливая сеть людских судеб, которая сплетается вокруг него, соткана настолько искусно и жизненно, что реальность от художественного вымысла отличить крайне трудно. Звучат тихие, спокойные голоса, люди разных национальностей рассказывают о своей жизни. Весь роман собран, как коллаж, из дневников, писем, задушевных бесед, газетных сообщений. Перед читателем проходит мучительная судьба людей, которая нам из двадцать первого века кажется почти невероятной. Как сказала в одном из комментариев к своей книге Людмила Улицкая: «Я бы не смогла такое придумать». 

 

В России роман пришёлся читателям по душе — кроме, пожалуй, Церкви. Православные комментаторы самым серьёзным образом настигали и разоблачали заблуждения священника Штайна. Высказывалось сожаление, что автор упростила задачу своему герою, сводя его лишь с неопытными людьми, которые не могли его разуверить, а только оттеняли его нравственное превосходство. «Если бы мы там были, то мы бы показали этому горе-священнику, как он не прав», — эта интонация сквозит в рассуждениях просвещённых критиков.  

 

Роман был переведён во многих странах Европы и Азии, и в ближайшее время выйдет в Соединённых Штатах.  Мысль, которая звучит в романе, проникает прямо в сердце: Бог есть Милосердие. И для языка Милосердия не нужен перевод.

 

(PDF) Паратексты автора и переводчика (на материале произведений Виктора Пелевина)





Mosty

 .”

Мосты

        Soc-

jolingwistyka 1987 no. 6: 79–89.

  Paratexts: Tresholds of Interpretation.    





      Antropologiya kul’tury   

     Посвящения  

        Антрополо гия

культуры

   

Między oryginałem

a przekładem 3: Czy zawód tłumacza jest w pogardzie





 

Między oryginałem a przekładem XVII. Parateksty przekładu. 



        

        Między

oryginałem a przekładem XVII. Parateksty przekładu. 



       

.’” Między oryginałem a przekładem XVII. Parateksty przekładu.

   Między oryginałem a przekładem XVII. Parateksty

przekładu. 

Generation “P”Genera

tion “П”. 

RasskazyРассказы. 



 Ananasnaya voda dlya prekrasnoy damy  

 Ананасная вода для прекрасной дамы. 



Betman Apollo Бэтман

Аполло

  Chapayev i pustota. Zheltaya strela    

 Чапаев и пустотаЖелтая стрела

Empire V. Povest’ o nastoyashchem sverkhcheloveke

Empire V. Повесть о настоящем сверхчеловеке.



  Lyubov’ k trëm tsukerbrinam    

 Любовь к трем цукербринам

  S.N.U.F.F      S.N.U.F.F



  Generation „P”.    



Флинн: Автор и переводчик

Дебаты о невидимости переводчика, впервые начатые Венути (Venuti, 1994), а также продолженные Симеони в его основополагающей статье о габитусе переводчика (Simeoni, 1998), обычно понимаются в отличие от относительно высокой заметности авторов литературных произведений. или на фоне литературы и сверхъестественной ауры (национального) творческого писателя. Хотя важность роли, которую играют переводчики в представлении произведений иностранных писателей читателям других культур, сама по себе неоспорима, их переводы были и остаются предметом широких институциональных и общественных дебатов и даже споров как внутри страны, так и за ее пределами. культуры на протяжении всей истории (см. Литературный перевод и Литературоведение и переводоведение).Однако дебаты о невидимости переводчика могли непреднамеренно скрыть более сложные отношения между переводчиками и авторами, включая прежние, более тонкие или менее заметные разграничения авторства (см., в частности, Davidson 2008) и «переводчества» (Toury 1995: 53) и, в частности, как такие разграничения могли быть восприняты или воспринимались в различных культурах или на протяжении всей истории. Помимо этого, мы также должны рассмотреть, как мы должны относиться к авторам других работ, например, к тем, кто работает в области философии или социальных наук, и к их соответствующим переводчикам? В связи с этим представляется необходимым пересмотреть роль жанра как определяющего фактора в отношениях между авторами и переводчиками (см. жанры, типы текстов и перевод).

Полнотекстовый доступ ограничен подписчиками. Войдите в систему, чтобы получить дополнительные учетные данные. Информацию о подписке см. в разделе «Подписка и цена».

Ссылки

Бахтин, Михаил 1986 Жанры речи и другие поздние эссе. Остин: Техасский университет Press. Бурдье, Пьер 1992 Les règles de l’art: Genese etstructure du champ littéraire.Париж: Сеуй. Буффаньи, Клаудия, Гарцелли, Беатрис и Занотти, Серенелла (ред.) 2009 г. Переводчик как автор. Перспективы художественного перевода. Сиена: Università per Stranieri. Буш, Питер и Басснетт, Сьюзан (редакторы) 2008 Переводчик как писатель. Лондон: Континуум. БСЭ Дэвидсон, Роберта 2008 «Книга Фрейнше» и английский переводчик: новый взгляд на «оригинальность» Мэлори.Перевод и литература 17: 133–149. Делиль, Джин и Вудсворт, Джудит (редакторы) 1995 Переводчики по истории. Амстердам: Джон Бенджаминс. BoP Генцлер, Эдвин 1993 Современные теории перевода. Лондон/Нью-Йорк: Рутледж. БСЭ Хэнкс, Уильям 1995 Язык и коммуникативные практики [Критические очерки антропологии].Боулдер: Westview Press. BoP Германс, Тео 1999 Перевод в системах: объяснение описательного и системно-ориентированного подходов. Манчестер: Сент-Джером. БСЭ Леви, Иржи 2011 Искусство перевода. Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс. [Переведено Патриком Корнессом; под редакцией Зузаны Джеттмаровой с критическим предисловием]. Маргала, Мириам 2010 «Невыносимая мука перевода: Милан Кундера, перевоплощение и шутка.Транскультура 1 (3): 30–42. БСЭ Оукс, Майкл и Джи, Мэн 2012 г. «Корпусное исследование ранних английских переводов произведения Цао Сюэциня Хунлоумэн». В книге «Количественные методы в переводоведении на основе корпуса: практическое руководство по описательным исследованиям перевода», Майкл Оукс и Мэн Джи (редакторы), 175–208. Амстердам/Филадельфия: John Benjamins  TSB. Онг, Уолтер 2002 Устная речь и грамотность.Лондон/Нью-Йорк: Рутледж. BoP Пим, Энтони 2011 «Переводчик как неавтор, и я сожалею об этом». Клаудия Буффаньи, Беатрис Гарцелли и Серенелла Занотти (редакторы). БСЭ Робинсон, Дуглас 1997 Западная теория перевода от Геродота до Ницше. Манчестер: Сент-Джером. БСЭ Робинсон, Питер 2010 Поэзия и перевод: Искусство невозможного.Ливерпуль: Издательство Ливерпульского университета. БСЭ Зейферт, Мартина 2005 г. «Ловушка изображений: перевод англо-канадской детской литературы на немецкий язык». В детской литературе глобальное и местное. Социальные и эстетические перспективы, Эмер О’Салливан, Кимберли Рейнольдс и Рольф Роморен (редакторы), 227–239. Осло: Novus Press. Симеони, Даниэль 1998 «Опорный статус габитуса переводчика.Мишень 10 (1): 1–39. БСЭ Сусам-Сараева, Шебнем 2006 Теории в движении. Роль перевода в путешествиях литературоведов. Амстердам/Нью-Йорк: Родопи. БСЭ Чан, Так-хун Лео 2001 «Что нового в теории китайского перевода? Лу Синь и дебаты о буквализме и форенизации в период четвертого мая». ТТР 14 (2): 195–223.Тури, Гидеон 1995 Описательные исследования перевода и не только. Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс. BoP Триведи, Хариш 2007 г. «Перевод культуры против культурного перевода». В переводе: размышления, преломления, трансформации, Поль Сен-Пьер и Прафулла К. Кар (ред.), 277–287. Амстердам/Филадельфия: John Benjamins  BoP.Венути, Лоуренс 1992 – «Введение». В переосмыслении перевода. Дискурс, субъективность, идеология, Лоуренс Венути (ред.), 1–17. Лондон/Нью-Йорк: Рутледж. БСЭ Венути, Лоуренс 1994 Невидимость переводчика. Лондон: Рутледж. BoP Волошинов, В.Н. 1986/1973 Марксизм и философия языка.Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. BoP Вайсборт, Даниэль и Эйстейнссон, Астрадур (редакторы) 2006 Перевод — Теория и практика: Исторический хрестоматий. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

Уравнение писателя-переводчика | Тим Паркс

Рейксмузеум

Ян Экелс (II): Писатель подстригает перо , 1784

Переводчик — писатель. Писатель — переводчик.Сколько раз я сталкивался с этими утверждениями? — в беседе между переводчиками, протестующими против того, что их нет в индексе авторов издательства; или в работах теоретиков литературы, даже поэтов («Каждый текст уникален, но в то же время это перевод другого текста», — заметил Октавио Пас). Другие утверждают, что, поскольку язык является референциальным, любой письменный текст является переводом мира, о котором идет речь.

В последние месяцы я делю свой рабочий день между написанием текстов утром и переводом днем.Возможно, сравнение этих двух видов деятельности было бы хорошим способом проверить это уравнение между писателем и переводчиком.

Я пишу роман. Это начало представляться как возможность, возможно, за год до того, как я начал над ним работать. Две смутные идеи, которые какое-то время толкались вокруг, сошлись воедино и обрели небольшую форму. Первый: пожилой мужчина, когда-то видный в культурных кругах, прекратил все контакты со сверстниками и перестал следить за новостями или средствами массовой информации в любой форме; он живет своего рода городским отшельником, проницательным наблюдателем, но как бы неосведомленным.Второе: кто-то неожиданно получает приглашение на похороны в чужой стране весьма выдающегося коллеги, друга и соперника многолетней давности.

Сделать моего стареющего отшельника получателем этого приглашения казалось интересным, но недостаточным. Есть что понюхать. Затем, спустя какое-то время после карантина из-за Covid-19, мне пришло в голову: что, если похороны совпадут с кризисом в чужой стране, о котором наш пожилой герой, старательно избегающий всех новостей, ничего не знал? Это казалось обнадеживающим.Я почувствовал, что есть масса опыта, который нужно распаковать, и немного веселья, и я взялся за бумагу.

Тем временем я перевожу с итальянского произведение Роберто Калассо под названием Il libro di tutti i libri (Книга всех книг). Этот проект начался несколько иначе. Раздался телефонный звонок с предложением взяться за работу. Был период раздумий, так как в ней 473 страницы и проза Калассо не из легких. Я переводил его книги много лет назад и боролся.

Была ли у меня энергия? Действительно ли я хотел использовать свое время таким образом? Я прочитал первые сто страниц или около того; поскольку книга представляет собой увлекательный пересказ Ветхого Завета, и поскольку я вырос в очень религиозной семье, где Библию читали утром, днем ​​и ночью, мне казалось, что это может плодотворно сочетаться с моим прошлым и моими ресурсами. После чего были долгие переговоры об условиях, пока, наконец, не был подписан контракт. Теперь я точно знаю, сколько текста мне нужно переводить каждую неделю, чтобы уложиться в срок, и сколько денег мне заплатят и когда.Это обнадеживает.

У меня нет контракта на роман. Нет крайнего срока. Нет уверенности, что я закончу ее или что она будет опубликована. Не знаю, сколько мне заплатят, если он будет опубликован. Нет четкого представления о том, что будет в нем, или как долго это будет. Все разведка, риск. Что радует, но не успокаивает. Бывают дни, когда ты боишься, что потеряешь самообладание.

Если я не напишу этот роман, никто другой не напишет. Никто не узнает, что не написано. Если я не переведу Калассо, меня быстро заменит кто-то другой.

Когда я перевожу, я сажусь за большой стол напротив моего итальянского партнера, который тоже работает над переводом. Мы работаем на наших компьютерах, время от времени задавая друг другу вопросы о словах на наших соответствующих языках, заваривая кофе или чай, делясь шутками. Есть приятная близость, которая помогает нам сквозь часы. Но чтобы писать, я удаляюсь в нашу свободную комнату, подальше от телефона или Интернета, и пишу от руки в тетради. Это создает атмосферу безмолвной срочности. Есть вероятность глубокого погружения, когда я могу писать очень быстро, но также и пустоты и разочарования, когда ничего не получается.Есть даже скука.

Калассо тоже пишет от руки почти неразборчивой каллиграфией. Глава за главой он комментирует мой перевод, написанный от руки, на полях печатных страниц, которые его секретарь присылает мне по электронной почте в формате PDF. Это хорошая аранжировка; Калассо хорошо знает английский, он может отличить смысловую оговорку от вопроса стиля, а его записи, когда мне удается их разгадать, помогают мне в дальнейшей работе. Есть проблемы с библейскими ссылками, а также с тоном и регистром, поскольку у Калассо сильный, характерный голос, и мне нужно найти свою версию этого в английском языке: интеллектуальный, но не напыщенный, с интонациями речи, но не разговорный.Я должен найти способ использовать сложный словарный запас в удобной для читателя форме. За редкими исключениями, он подчиняется мне в стилистическом выборе, я ему во всех семантических вопросах.

Никто не будет читать мой роман глава за главой. Я мог бы отправить образцы друзьям, как я делаю, когда пишу документальную литературу. Но я чувствую, что это будет ошибкой. Я не хочу ввода или обратной связи. Только я знаю, какой потенциал я увидел в этих первых идеях. Я должен сделать это сам.

Говоря о ссылках, Калассо указал, какой английский перевод Библии я должен использовать для имен собственных и географических названий.У меня этот текст открыт на моем компьютере в фоновом режиме вместе с двуязычным словарем, итальянским одноязычным словарем и английским тезаурусом. Рядом со мной лежит стопка примерно из трехсот фотокопий страниц текстов, из которых цитирует Калассо. У меня есть все, что мне нужно.

Для своего романа я время от времени захожу в Интернет для поиска — скажем, изображений декора роскошного отеля, которые я пролистываю в поисках какой-нибудь детали, которую мог бы использовать, не имея ни малейшего представления о том, что это может быть.Тогда действительно ли возможно, интересно, как-то утром сесть на рейс из этого аэропорта в тот, так поздно вечером? Гугл говорит, что нет. Но имеет ли это значение? Это роман, не так ли? Я размышляю и играю. Я трачу много времени.

Ничего не тратится на перевод. Сначала я открываю оригинал Калассо в формате PDF. Я копирую и вставляю пару абзацев, затем начинаю сочинять свою английскую версию сразу над его итальянской, щелкая туда-сюда между всеми моими различными справочными текстами и отменяя его предложения, заменяя их своими собственными.Это кропотливая работа, проверяющая мой итальянский и английский до предела. Я должен сохранять безапелляционную выразительность и свежесть голоса, несмотря на то, что постоянно проверяю написание таких имен, как Ахия Шилонит, или Рабба бар Абуха, или царь Манассия и его внук Иосия. И я должен точно уловить нюанс. Это взгляд Калассо на Библию, а не мой. Он много думал об этом и разработал точные и сложные размышления. «Давайте избегать слова «мнение», — комментирует он на полях главы, которую я ему послал.Он прав: у фараонов нет мнений.

А у меня нет сил больше, чем на пару часов этой работы за один раз. Это как сдать кровь. С другой стороны, я всегда могу сделать эти два часа перевода; на самом деле, я должен сделать их, чтобы уложиться в срок. Дата публикации фиксирована; редакционная машина ждет.

Писать свой роман я иногда бросаю через полчаса. Это никуда не денется; это слишком расстраивает. Или я нажимаю на три, четыре, пять часов, пока мой партнер не подходит, чтобы спросить, когда я планирую поесть.Я не заметил, как пролетело время.

Часто только после того, как я перестану писать — то ли в отчаянии, то ли потому, что вспомнил о реальности, возможно, в очереди в супермаркете или выезжая из гаража задним ходом, — приходят самые важные открытия: что, если этот коллега на чьих похоронах он собирался быть любовником своей бывшей жены? Или ошибочно заподозрили в таковом? Это путь? Это роман о соперничестве?

Когда я перестаю переводить, я просто перестаю. Дело сделано.Но перевод может питать роман. Калассо указывает, что Авраам и Моисей начали свою патриархальную карьеру только в возрасте семидесяти пяти и восьмидесяти лет соответственно. До этого мы очень мало знали о них. Моему герою за семьдесят. Может быть, ключевой этап его жизни только начинается?

От романа к переводу ничего не идет.

Я пишу утром, потому что первые часы после завтрака дают ощущение потенциала и открытости.День на исходе. Может произойти все, что угодно. Мой разум не обременен почтой, телефонными звонками или чем-то подобным. Страница передо мной пуста, путь вперед неуловим, и было бы слишком легко отвлечься на что-то увлекательно-конкретное: письмо, которое нужно написать, или форма, которую нужно заполнить, какая-то деятельность, которая даст легкое чувство мастерства и выполненного долга. Мне нужны эти свободные часы.

Перевод, каким бы трудным он ни был, не так уж ненадежен. В самом деле, перевод — это именно та конкретная проблема, которая легко захватывает мой ум.Эта аллитерация, этот премодификатор. Когда я читаю абзац, который только что перевел, моя самооценка взлетает вверх. Калассо такой прекрасный рассказчик, его идеи и наблюдения такие острые. Соберите наполовину приличный перевод, и вы почувствуете, что сделали что-то блестящее. Сделано это, более того, после мрака и обреченности часовых новостей, после пасты и писелли , эспрессо и савоярди .

Когда я перевожу, я работаю в первую очередь над выразительностью, стилем.Контент уже есть. Когда я пишу, я думаю, что написать, и это получается в том стиле, в котором я это делаю.

Затем идет ревизия. В конце каждого дня я прочитываю то, что перевела, и делаю несколько исправлений. В конце каждой главы (каждая около пятидесяти страниц) я размещаю свою версию слева на экране, а его оригинал справа и просматриваю их вместе, слово за словом, строка за строкой, чтобы проверить, правильно ли я понимаю. Я ничего не упустил и понял смысл во всем.Я всегда нахожу наречие, которое пропустил, или сослагательное наклонение, которое не уловил. Затем я отложил оригинал в сторону и снова перечитал свою версию для стиля, немного изменив синтаксис, ритмы, звуки, регистр.

Каждые несколько страниц романа — сцена, фаза повествования (я еще не определилась с главами) — я переношу написанное с бумаги на компьютер. Вроде. Я опущу то, что мне не нравится. Вводить новые биты, вырезать, изменять, переписывать. Иногда я печатаю вещи, которые совсем не похожи на мою первую версию.Какой-то параллельный текст. Диалоги идут по разным направлениям. В других случаях я просто выбрасываю все это. Или оставить все как было. На следующее утро, прежде чем начать писать, я перечитываю то, что накануне закинул на компьютер, погружаясь в ритм и прочувствовав все это, ища тот импульс, который запустит меня на неизведанные страницы вперед. Может быть, пока я это делаю, я внесу изменение, которое изменит все.

Итак, если мой роман, как утверждает Паз, неизбежно будет переводом других текстов или, как считают другие, переводом мира, я понятия не имею, когда я его произвожу, что такое эти тексты или каким будет этот мир.Джеймс Джойс утверждал, что ничего не создал в своем творчестве, все взял из жизни; тем не менее, даже те, кто разделял его мир и жизнь, никогда не могли предсказать необыкновенное творение, которым был Улисс . Напротив, довольно ясно, что будет в моем переводе Il libro di tutti i libri . Хорошо или плохо я делаю свою работу.

На полпути я отправляю электронное письмо издателю Калассо, чтобы заверить его редактора, что работаю по графику. В тот же вечер, сидя в миланском кафе на берегу канала и попивая апероль, я вижу, как они идут бок о бок, толкая коляску, молодая пара и больной ребенок, которым предстоит изменить жизнь моего героя.

Понял! Может быть.

Переводы для независимых авторов

Как независимый автор и профессиональный переводчик, Элисон Мортон обладает достаточной квалификацией, чтобы консультировать по тонкостям перевода самостоятельно изданных книг

Как и многие независимые авторы, вы можете захотеть расширить географический охват своих книг, издаваемых самостоятельно, с помощью языковых переводов , но такие предприятия должны предприниматься с большой осторожностью, чтобы избежать (а) обесценивания книги с более низкой версией оригинал, если перевод выполнен некачественно (б) расходы превышают объем продаж, (в) остается книга, которую вы не можете эффективно продавать, потому что не говорите на языке своего целевого рынка.

Чтобы помочь вам пройти через это потенциальное минное поле , это сообщение автора ALLi Элисон Мортон , ранее финансового и страхового переводчика для правительства Великобритании. Она также основала свою собственную компанию с ядром из сотни переводчиков, обслуживающих тридцать языков, по контракту с Европейской комиссией . Элисон имеет первую степень по французскому, немецкому языку и экономике, а также диплом последипломного образования CIOL по переводу (бизнес и юриспруденция) и теперь поддерживает латынь в своих Roma Nova романах по альтернативной истории.

Хотите знать, с чего начать? Читать дальше…

Найдено в переводе: глобальный охват авторов бестселлеров

Мы живем во времена, когда тысячелетние эпопеи Гомера изучают в Токио, а «Поминки по Финнегану» Джойса могут стать бестселлером в Шанхае на местном языке. Англоговорящие люди восхищаются работами современных писателей Стига Ларссона, Харуки Мураками и Елены Ферранте. Постоянно появляются свежие переводы классиков, таких как Кафка, Пушкин и Плиний.

А статистика? В исследовании, проведенном Nielsen для получения Букеровской премии в 2016 году, рассматривались продажи физических книг в Великобритании в период с января 2001 года по апрель 2016 года.

Было установлено, что продажи переведенной художественной литературы почти удвоились за последние пятнадцать лет, с 1,3 млн до 2,5 млн экземпляров, в то время как рынок художественной литературы в целом упал с 51,6 млн в 2001 г. до 49,7 млн ​​в 2015 г.

Очевидно, что это относится только к печатным книгам и книгам, продаваемым с ISBN, но это интересная тенденция.

Но разве мир не говорит (и не читает) по-английски?

Английский является родным языком только для Великобритании, Ирландии, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии и нескольких стран Карибского бассейна. Но в 57 странах (в основном бывших колониальных странах, которые интегрировали английский язык в свои основные институты) английский либо является их « официальным языком », либо большинство его жителей говорят на нем как на родном языке.

Следующими по популярности официальными языками являются:

  • Французский (31 страна)
  • Испанский (25)
  • Арабский (25)
  • Португальский (13)
  • Русский (10)

Несмотря на отсутствие официального статуса, английский также является важным языком как минимум в двадцати других странах , включая несколько бывших британских протекторатов, таких как Бахрейн , Бруней , Кипр , Малайзия и Объединенные Арабские Эмираты , наиболее часто используемый неофициальный язык в Израиле, и многие европейцы во главе с Швеция могут комфортно общаться на английском языке.

Все это означает, что наши книги доступны на языке их происхождения примерно для 240 миллионов основных и 840 миллионов дополнительных носителей английского языка.

Однако, хотя считается, что в Китае насчитывается 10 миллионов вторичных носителей английского языка, есть еще 1 200 миллионов не говорящих по-английски только в материковом Китае . Большинство говорит на упрощенном или традиционном китайском ( мандарин ) или кантонском диалекте , хотя существует более 200 диалектов.

А как насчет неанглоязычных рынков?

Ethnologue, справочник по языкам, опубликованный SIL International, ставит десятку самых популярных языков как:

.
  • Китайский
  • Английский
  • хиндустани
  • Испанский
  • Арабский
  • малайский
  • Русский
  • Бенгальский
  • Португальский
  • французский

самых популярных языков интернет-контента (ноябрь 2017 г.):

  • Английский
  • Русский
  • японский
  • немецкий
  • Испанский
  • французский
  • Португальский
  • итальянский
  • китайский
  • польский

с пользователями по состоянию на июнь 2016 г. следующим образом: («Количество пользователей Интернета по языкам», Internet World Stats, Miniwatts Marketing Group, 30 июня 2016 г., по состоянию на 15 ноября 2016 г.) :

  • Английский
  • китайский
  • Испанский
  • Арабский
  • Португальский
  • японский
  • малайский
  • Русский
  • французский
  • немецкий

Уровень грамотности трудно определить точно, как показано в этой статье Guardian .«Всемирная грамотность» Центрального государственного университета Коннектикута использует «характеристики грамотного поведения» и ставит Финляндию на первое место, Норвегию на второе, а Исландию, Данию и Швецию замыкают первую пятерку. Швейцария следует на шестом месте, США на седьмом, Канада на 11-м, Франция на 12-м и Великобритания на 17-м месте.

Если бы в отчете было только стран, ранжированных по результатам оценки чтения , финальные таблицы были бы совсем другими: Сингапур занял первое место, а Южная Корея, Япония и Китай заняли второе, четвертое и пятое места соответственно.Финляндия — единственная страна, не входящая в Азиатско-Тихоокеанский регион, вошедшая в первую пятерку и заняв второе место. Великобритания занимает 26-е место.

Это всего лишь указание на сложность выбора рынков, на которых вы, возможно, захотите продавать переводы на иностранные языки. Вам нужно будет провести много исследований…

Маршруты на неанглоязычные рынки

  1. Вы можете поручить литературному агенту продать ваши права. Это почти как стандартный основной подход, поэтому вам нужно сначала найти агента, готового взять на себя чисто иностранные права.
  2. Вы можете продать свои права напрямую издателю , которого вы определили на рынке по вашему выбору — он организует перевод, публикацию и распространение (и, возможно, сбыт). У ALLi есть контакты…
  3. Вы можете нанять собственного переводчика и самостоятельно управлять публикацией и маркетингом проекта.

Кого следует использовать для перевода?

Используйте профессионала!

Давайте избавимся от автоматического перевода . Google Translate прошел долгий путь с момента своего смехотворного начала, но до сих пор не дошел. Туристы используют портативные устройства или приложения, чтобы сделать свои поездки более приятными, но это неправильный перевод.-

Следующий шаг — машинный перевод — это инструмент переводчика-человека; существуют коммерческие приложения, такие как Deja Vu, и университеты часто имеют свои собственные огромные корпусов в распоряжении своих студентов и выпускников.

Но это вспомогательные средства, избавляющие профессиональных переводчиков от огромного объема работы за счет использования глоссариев и подобных примеров из предыдущих проектов; они не являются окончательными создателями хорошего перевода.Такие инструменты не могут, например, определить коннотацию или контекст. Любой документ, проходящий через инструментарий машинного перевода переводчика, нуждается в тщательном редактировании и полировке.

Люди-переводчики

Что нужно, чтобы стать человеком-переводчиком ? После первой языковой степени (часто четырехлетнего курса сэндвича, предполагающего размещение за границей) следует степень магистра по письменному и устному переводу или смежным навыкам или диплом по письменному переводу / устному переводу государственной службы .Вместе они занимают около пяти или шести лет обучения.

Затем начинается обучение без отрыва от работы , обычно с составлением какого-то обыденного глоссария и прополкой – эквивалент подметания волос в парикмахерской.

Через некоторое время их выпускают на настоящую работу под руководством старшего переводчика или руководителя проекта . Все переводы редактируются и вычитываются руководителем или старшим коллегой, на каком бы уровне ни работал переводчик. Через год или два на этом этапе они могут искать постоянных штатных должностей или расширяться самостоятельно в качестве фрилансеров .

Большинство переводчиков специализируются на . Это повышает их доходность, которая, как у обычных переводчиков, невелика. Далее следует дополнительное обучение (вот пример0). А если вернуться к книжному миру, то художественный перевод — это специальность .

Специализация художественного перевода

Многие из этих специалистов по художественному переводу являются творческими писателями с собственными опубликованными произведениями , будь то стихи, проза или сценарии.

Художественный перевод – это творческая работа, направленная на передачу оригинального авторского замысла в иной культурный контекст.Чтобы сохранить аутентичность работы этого автора, она часто отклоняется от дословной модели, необходимой для технического перевода.

Следует также отметить, что профессиональный переводчик работает только с иностранного языка на свой родной язык . Какими бы профессиональными ни были навыки переводчика, контекст, тон, стиль и голос трудно использовать в условиях другого менталитета. Я говорю по-французски с пяти лет, училась и работала во Франции и постоянно жила здесь с 2010 года.И я полностью квалифицированный переводчик. Но, несмотря на то, что я неплохо владею письменным французским языком, я бы никогда не стал работать с английского на французский на профессиональном уровне.

Почему? Менталитет и культурная коннотация . Крошечная иллюстрация… Для говорящих на иностранном языке или говорящих на двух языках, желающих переводить на английский, это был мой лакмусовый тест : «Вот один, который я подготовил раньше». известная крылатая фраза из британской детской телепрограммы, вошедшая в современную массовую культуру.; другие не могут.

Где найти профессионального переводчика

Два британских института перевода, которые регулируют работу переводчиков и предлагают профессиональную подготовку, — это Чартерный институт лингвистов и Институт письменного и устного перевода. В США это Американская ассоциация переводчиков. Организации других стран можно найти здесь.

Что спросить у потенциального переводчика

  • Страна вашего происхождения и ваш родной язык?
    (может отличаться, например, португальский/Португалия и Бразилия)
  • Когда и где вы прошли квалификацию?
  • Какой квалификацией вы обладаете?
  • К каким организациям переводчиков вы относитесь?
  • Не могли бы вы предоставить две ссылки?
  • Какая у вас ставка?
    (обычно за тысячу слов, иногда за страницу в одну строку; никогда не за час для перевода)

Тогда попросите образец перевода из 200 слов.Предоставьте один и тот же текст каждому переводчику, которого вы рассматриваете.

Получите три кавычки и сравните образцы переведенного текста. Попросите другого переводчика на целевом языке оценить уровень образцов, предоставленных переводчиками.

Примечание о затратах и ​​сроках

Заказ профессионального перевода – это недешевое дело – ожидайте минимум $14-16/£10-12 за 100 слов за качественную работу.

Построить вовремя. Шутка переводчика заключается в том, что клиенты могут иметь два из трех: хорошо, дешево и быстро, а не все три.

Несколько слов о маркетинге

Действие альтернативной истории Элисон происходит в Риме-Нова, где латынь до сих пор господствует в 21 веке!

Перевод — это всего лишь один шаг. Маркетинг также должен быть на том же языке, что и , и соответствовать культурным и маркетинговым нормам, будь то простое описание на странице продукта розничного продавца, написание блогов, страницы в Facebook, ответы фанатам, проведение кампаний.Вам нужно либо хорошо владеть этим языком и знать рынок в культурном отношении, либо нанять местного помощника.

Моя цель не в том, чтобы отвлечь вас от перевода вашей прекрасной книги, а в том, чтобы указать на реальность, включая затраты.

Хороший шанс! Виль Глюк!路平安を祈る

СВЯЗАТЬСЯ С ВАМИ Если у вас есть какие-либо вопросы, Элисон будет рада ответить на них в комментариях. Не стесняйтесь добавлять свой главный совет, пример из практики или предостерегающий рассказ из собственного опыта самостоятельной публикации переводов ваших книг.

#Authors – думаете о переводе своей книги #selfpub? Не делайте этого, пока не прочитаете этот потрясающий совет от проницательной и опытной @alison_morton Click To Tweet

Типовой договор на литературный перевод — Гильдия авторов

Типовой договор на литературный перевод и комментарии Гильдии авторов (или «Типовой договор на перевод») предназначен специально для помощи переводчикам в обсуждении изменений в стандартных договорах с издателями. Если ваши переговоры начинаются до того, как издатель предложит вам контракт, этот документ также поможет вам определить ключевые моменты (объем прав, условия оплаты и т. д.).), о котором вам нужно договориться заранее.

ПЕРВОЕ ПРАВИЛО КОНТРАКТОВ НА КНИЖНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ: ОБОРОТ

Некоторые переводчики совершают ошибку, полагая, что договор с издателем — это документ, который можно взять или оставить, или что единственными условиями, которые они могут согласовать, являются дата доставки рукописи и, возможно, их гонорар. Но контракт содержит много других важных условий, регулирующих ваши отношения с издателем, и вы должны чувствовать себя в праве требовать наилучших условий, которые вы можете получить.Если вы подписываете стандартный контракт издателя без каких-либо изменений, вы можете не только пожалеть об этом, но и снизить планку для своих коллег-переводчиков.

Идеальный издательский контракт редко достижим. Типовой контракт Гильдии авторов на перевод представляет собой баланс между тем, что мы — как сторонники, авторы и переводчики — считаем справедливыми условиями, и тем, что, как мы знаем, готовы принять издатели.

Некоторые рекомендации в нашем типовом контракте на перевод требуют внесения минимальных изменений в стандартные контракты издателей, которые могут получить многие переводчики.Другие термины может быть трудно получить от издателей, но, тем не менее, их стоит запросить. В некоторых местах наш комментарий предлагает ряд альтернативных позиций и описывает вероятность достижения каждой из них. Наш совет заключается в том, чтобы вы определили наиболее важные для вас положения и сосредоточились на них.

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ОБРАЗЦОМ КОНТРАКТА ПЕРЕВОДА АВТОРСКОЙ ГИЛЬДИИ

Типовой контракт на перевод предназначен для того, чтобы помочь вам оценить форму контракта издателя и согласовать изменения, позволяя проводить постатейное сравнение формы контракта и типового контракта.Многие переводчики считают, что лучше всего начать свои переговоры с изложения в письме требуемых изменений к форме контракта издателя после его получения. Типовой контракт на перевод поможет вам в этом, а затем позволит вам продолжить переговоры со знанием дела и уверенностью. Помните, что условия, которые вы принимаете, будут регулировать ваши отношения с издателем вашего перевода в течение многих лет после подписания контракта.

Типовой договор на перевод представляет собой руководство по публикации договоров на перевод прозы объемом в целую книгу, хотя многие фундаментальные принципы будут такими же и для других типов договоров на перевод, поэтому мы надеемся, что переводчики всех типов литературных произведений найдут это полезно.

Типовой договор на перевод — это , а не , предназначенный в качестве замены консультации юриста или бухгалтера. Если вам требуется юридическая консультация или другая экспертная помощь (включая консультацию по переводу литературных произведений, отличных от прозы, таких как поэзия или драма), обратитесь к юристу или отправьте юридический запрос в юридический отдел Гильдии авторов, если вы являетесь ее членом. .

Присоединяйтесь к Гильдии авторов, чтобы узнать больше

Становиться участником

Войдите в свою учетную запись.Если вы являетесь членом и у вас нет онлайн-аккаунта, свяжитесь с Гильдией авторов через нашу контактную форму.

Как получить перевод книги [2021]

Перевод вашей книги для продажи на международных платформах Kindle — отличный способ заработать дополнительные деньги и охватить более широкую аудиторию. Если вы не говорите на двух языках, вы, вероятно, столкнетесь с трудностями при переводе своей книги на язык выбранного вами международного рынка.

К счастью, помощь уже рядом. В этой статье вы получите полное руководство по поиску подходящего переводчика для вашей книги (и вашего бюджета!). Не рискуйте неряшливым или плохим переводом. Это запятнает вашу репутацию и приведет к тому, что вы упустите потенциально прибыльные зарубежные рынки.

В этой статье вы узнаете:

  • Продвинутые тактики определения наилучшего рынка для вашей переведенной книги
  • Об услугах переводчиков
  • Как получить больше от внештатного переводчика
  • Как контролировать и улучшать как только вы запустите свою переведенную книгу

Кроме того, если вы еще не читали ее, я бы порекомендовал прочитать мою статью о международных рынках Amazon и о том, как оптимизировать свою книгу для увеличения продаж.Таким образом, эта и эта статьи будут комбо из 1-2 ударов, которое вам нужно для международного нокаута.

Выбор языка для вашей книги

Все мы знаем, что рынок США является крупнейшим, но, как мы уже говорили, это также самый конкурентный и уже не самый быстрорастущий рынок Amazon. Итак, чтобы помочь вам понять, какие рынки могут стоить вашего времени и денег, давайте посмотрим, какие из международных рынков растут, но имеют меньшую конкуренцию. Я также покажу вам одну простую тактику, которая помогла мне найти идеальный рынок для моей книги.

Самые быстрые международные рынки Amazon, о которых вам нужно подумать

Удивительно, но Индия на самом деле является самым быстрорастущим рынком Amazon, и Amazon готова вложить в него еще 3 миллиарда долларов. С населением более 1 миллиарда человек потребление книг в Индии растет. Это то, что обсуждали я и Амар Вьяс из My Kitaab Podcast. Его подкаст посвящен исключительно обучению самостоятельной публикации в Индии, так что он знаком с этой концепцией.

Еще один растущий рынок с практически нулевой конкуренцией в Италии.Как вы видели в нашей последней статье, авторы наслаждаются относительно низкой конкуренцией и строят законные основы для развития своего авторского бренда.

 

Зачем гадать, когда можно сказать, где люди покупают вашу книгу?

Но тот факт, что рынок растет, не означает, что ваши уже изданные книги будут на нем процветать и, таким образом, давать хороший ROI (возврат инвестиций), основанный на затратах на перевод.

Итак, как узнать, есть ли интерес в этой стране к вашей книге?

Вот два варианта:

  1. Проверьте свой сервер KDP и посмотрите, сколько международных продаж у вас уже было с вашей английской книгой.Конечно, вашу книгу могут купить несколько американцев, живущих в этой стране, но, по крайней мере, вы понимаете, что там есть люди, которым это интересно.
  2. Другой метод — использование Book Linker, бесплатной международной универсальной ссылки. По сути, вы вводите в него URL-адрес Amazon своей книги, и он создает ссылку, которая будет работать на ВСЕХ рынках Amazon бесплатно. Таким образом, если кто-то из Испании нажмет на ссылку вашей книги и даже не купит ее, вы будете знать, что ваша книга вызвала интерес на этом рынке.Это очень эффективно, если вы рекламируете книги или размещаете их в группах Facebook.

Теперь, когда вы знаете, какие рынки пользуются спросом, и как определить, в чем уже заключается интерес к вашей книге, давайте рассмотрим, как перевести вашу книгу.

Варианты перевода: услуги или фрилансеры

Вообще говоря, у вас есть два варианта перевода книги для выбранного зарубежного рынка: либо найти отдельного переводчика для работы над вашим проектом, либо вместо этого воспользоваться услугой/компанией.

У каждого варианта есть свои плюсы и минусы, поэтому позвольте мне сейчас показать вам некоторые из существующих переводческих компаний, а также дать несколько советов и рекомендаций по поиску индивидуального переводчика.

1. Услуги по переводу книг

Ulatus

Услуги по переводу книг Ulatus — это комплексное решение — от перевода до производства книги. Вы пишете книгу на языке, и они предоставят вам готовую к печати и цифровую версию на любом языке, который вы пожелаете.Они работают со всеми жанрами, включая академические учебники.

BabelCube

Babelcube не требует авансовых платежей, но получает фиксированные 15% роялти. В настоящее время Babelcube поддерживает следующие языки: африкаанс, голландский, английский, французский, немецкий, итальянский, японский, норвежский, португальский и испанский.

Today Translations

Это лондонская переводческая компания с довольно впечатляющими отзывами — Microsoft и London Metropolitan University подтверждают их услуги.

Сегодня переводы не публикуют свои цены, а вместо этого предлагают бесплатное предложение для вашего проекта. Будьте готовы заплатить премиальную цену за премиальный сервис.

Auerbach International

Auerbach имеет впечатляющий послужной список: 30-летний опыт перевода 2 миллиардов слов на 120 языков.

Like Today Translations, Auerbach не публикует свои цены, но также предлагает бесплатную смету для вашего проекта. Будьте готовы заплатить премиальную цену за премиальный сервис.

Auerbach цитирует каждый проект индивидуально и, в отличие от других, использует профессиональных переводчиков-носителей языка с высшим образованием, обладающих знаниями в вашей области и проверенным процессом, гарантирующим точность, идеально подходит для переводов научно-популярных деловых книг, биографий и технических работ. . (Ауэрбах еще не предлагает художественные переводы.)

База переводчиков  

База переводчиков — это что-то среднее между использованием услуги и поиском человека.Это сервис, который помогает вам связаться с отдельными переводчиками.

База переводчиков позволяет вам опубликовать описание проекта, а затем вы получите предложения от отдельных переводчиков и бюро переводов.

Переводы First Edition

Это британская служба с множеством полномочий — например, First Edition работала с Организацией Объединенных Наций и является членом Чартерного института.

First Edition специализируется на переводах документальной литературы.Они перечисляют свои области знаний следующим образом: кулинарные книги, вина и спиртные напитки, путеводители, детские книги, художественные каталоги, архитектура и городской дизайн, книги о путешествиях, садоводство, ремесла, электронные книги, разговорники и словари, учебные материалы и периодические издания.

В первом издании нет прайс-листа, но они предлагают бесплатную услугу расчета стоимости. На их сайте есть функция живого чата, поэтому вы можете получить ответы на любые вопросы, которые у вас могут возникнуть.

Интересно, что First Edition также предлагает услугу «американизации» некоторых книг.Может быть, вы думаете о переводе книги с неанглоязычного языка для американского рынка? Если да, то First Edition может помочь вам сделать это с естественным звучанием.

Mincor Book Translation

Mincor может похвастаться тем, что над вашим проектом работают не только переводчики-носители языка, но и переводчики, знакомые с правилами оформления книг на каждом рынке. Они используют пример, когда диалог помечен знаком » » на английском языке, но _ _ ​​на испанском языке. Я этого не знал — видимо, Минкор знает!

Mincor предлагает индивидуальные расценки в отношении цен для вашего проекта, но если копнуть немного глубже, вы найдете следующий прайс-лист:

  • Машинный перевод (только программное обеспечение) — 0 долларов США.03 за слово
  • Машинный перевод с ручным редактированием — 0,08 доллара США за слово
  • Человеческий перевод и редактирование — 0,11 доллара США — 0,15 доллара США за слово возможность перевода с английского на более чем 256 языков.

    Взимаемые ставки различаются в зависимости от языковой пары (от x до y) и относительной сложности проекта. В качестве ориентира Бюро переводов указывает следующие тарифы:

    • Исландский: 0 евро.14 за каждое английское исходное/целевое слово.
    • Восточноевропейские языки: 0,07–0,09 евро за исходное английское слово.
    • Экзотические языки: от 0,09 евро за исходное английское слово.
    • Немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский: 0,09–0,14 евро за исходное слово на английском языке.
    • Немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский на американский или британский английский: от 0,12 евро за исходное слово.

    Бюро переводов делает оговорку в этом прайс-листе, заявляя, что сложность и предмет цены могут изменить предлагаемую цену.Они также заявляют, что предложат более выгодные ставки для более длительных проектов, таких как книги.

    Espresso Translations

    Espresso Translations имеет внушительный список клиентов. Они работали с такими компаниями, как Amazon, Ernst & Young, Universal и многими другими. Согласно их сайту, все переводчики имеют высокую квалификацию и опыт работы в сфере переводов более 5 лет.

    Espresso не имеет видимого прайс-листа, но у них есть конкретное заявление о том, что услуги переводчика должны быть доступными.У них также есть простая онлайн-форма, которую нужно заполнить, чтобы получить индивидуальное предложение.

    Получите больше от услуг переводчика с помощью этих советов

    Как видно из вышеизложенного, существует множество компаний, готовых перевести вашу книгу для вас. Выбор правильного варианта может быть немного ошеломляющим, поэтому при рассмотрении вопроса имейте в виду следующее:

    • Какова будет общая стоимость? Это гарантировано или может взиматься дополнительная плата?
    • Какой вклад вы будете вносить в этот процесс? Вы можете отклонить перевод или оставить отзыв?
    • Просмотрите все, что написано мелким шрифтом, и убедитесь, что у вас есть полные права на ваш перевод.
    • Будет ли у вас прямой контакт с переводчиком или представителем переводчика?
    • Каковы сроки перевода? Это гарантировано?
    • Какова репутация сервиса? Можете ли вы найти людей, которые говорят об этом хорошие вещи за пределами собственного веб-сайта службы?
    • Насколько стоимость перевода соотносится с вашими финансовыми прогнозами для книги?
    • Сколько экземпляров иностранной книги вам нужно продать, чтобы получить прибыль от перевода? Является ли это реалистичной целью, как показывает ваше исследование зарубежного рынка?

    Как видите, с переводом книги не стоит торопиться.

    В конечном счете, при рассмотрении вопроса о том, стоит ли нанимать услуги переводчика с предоплатой, вам необходимо логически оценить свои прогнозы продаж и взвесить, какой вариант имеет финансовый смысл.

    2. Переводчики-фрилансеры

    Другим основным вариантом перевода вашей книги является поиск и наем отдельного переводчика-фрилансера, а не услуги переводческой компании.

    Давайте подробно рассмотрим некоторые из ваших вариантов поиска индивидуальных переводчиков-фрилансеров, лучшие практики использования каждого варианта и, наконец, некоторые общие рекомендации и советы при выборе варианта переводчика-фрилансера.

    Reedsy

    Reedsy — это рынок талантливых фрилансеров в самых разных нишах. От написания и редактирования до перевода, маркетинга и дизайна Reedsy привлекает профессионалов, которые серьезно относятся к предоставлению качественных продуктов и услуг своим клиентам. Более того, у Reedsy есть отличный выбор переводчиков книг, которые входят в 5% лучших в отрасли. Большинство переводчиков на Reedsy берут от 0,08 до 0,12 доллара за слово за чистый перевод, готовый к публикации.

    Fiverr

    Если вы находитесь на том этапе своей писательской карьеры, когда подумываете о переводе своей книги, вы, вероятно, знакомы с Fiverr. Как и ожидалось от работы с отдельными поставщиками услуг, вы, как правило, сталкиваетесь с людьми, предлагающими перевод на один язык и с одного языка, при этом наиболее распространенные языки широко представлены. Например, есть много вариантов для испанского или французского.

    Текущая ставка для Fiverr не всегда составляет 5 долларов.Многие из этих услуг довольно дороги, и вам придется полагаться на предыдущий опыт и отзывы других, которые искали переводы при выборе поставщика. Предупреждение: некоторые переводы на Fiverr не получают хороших отзывов. Крайне важно найти кого-то с постоянным хорошим послужным списком.

    Upwork

    Upwork — это рынок фрилансеров, который собирает фрилансеров, которые хотят угодить и предоставить отличную работу. Пока я пишу, на Upwork нанимают более 3000 переводческих проектов.Это в дополнение к любым проектам перевода, которые в настоящее время выполняются на сайте. Такой уровень активности является явным признаком того, что Upwork, по крайней мере, достоин вашего внимания. Однако имейте в виду, что фрилансеры Upwork не отбираются вручную руководством Upwork. Любой может зарегистрироваться на Upwork и подать заявку на вакансию, которую вы публикуете. Вам решать, достаточно ли квалифицирован фрилансер для работы над переводом вашей книги.

    Я также начал собирать отдельных переводчиков и агентства в один большой список, чтобы облегчить вам поиск.Проверьте их и их сайты ниже. Имейте в виду, что я сам не пользовался этими услугами.

    Как нанять переводчика Upwork

    Можно с уверенностью сказать, что ваша работа в Upwork получит множество предложений. Это не вызов. Поиск подходящего человека по правильной цене — это то, где вам нужно быть осторожным. Эти советы помогут вам правильно организовать процесс найма на Upwork. При оценке любого участника торгов Upwork учитывайте следующее:

    • Есть ли у них опыт выполнения аналогичных видов работ? Бывают редкие ситуации, когда вы можете захотеть сделать ставку на кого-то без истории отзывов, но в целом вы хотите увидеть несколько успешных переводческих проектов в профиле фрилансера, которые сопоставимы с вашим собственным проектом.
    • Если фрилансер написал несколько книг, найдите их на этом международном рынке. Если вы видите много книг с низкими отзывами на международном рынке и лучшими отзывами на рынке США для одной и той же книги, то вы, вероятно, ищете книгу, у которой были проблемы с переводом. Вы также можете попросить Google перевести отзывы и посмотреть, что они говорят.
    • Какие отзывы у фрилансера на Upwork? Вам нужен фрилансер с хорошей репутацией своевременного и общительного.
    • Готов ли фрилансер ответить на ваши вопросы до того, как наймет его? Upwork позволяет легко общаться с фрилансерами через видеочат. Это настоятельно рекомендуется, чтобы быть уверенным в личности человека, которого вы нанимаете.
    • Может ли фрилансер предоставить образцы своей предыдущей работы? Кто-то, кто не хочет или не может показать вам свои предыдущие проекты, должен бить тревогу.

    Перед завершением найма убедитесь, что у вас есть письменный ряд этапов проекта и сроков, с которыми согласился ваш фрилансер.Возможно, вы захотите разбить проект на более мелкие этапы и выплачивать часть общей суммы по завершении каждого этапа. Это может мотивировать фрилансера расставить приоритеты в вашей работе.

    После приема на работу вы должны будете профинансировать хотя бы первую веху проекта. Эти деньги будут храниться в службе условного депонирования — они не будут переданы фрилансеру, пока вы не дадите добро. Это позволяет вам использовать Upwork со спокойной душой, что вас не обманут.

    После того, как ваш фрилансер нанят и проект запущен, общение становится ключевым.Важно найти правильный баланс между общением с фрилансером и предоставлением ему пространства для работы. Вы должны стараться и оперативно отвечать на любые вопросы, которые вы получаете.

    Переводчики-фрилансеры: Заключительные мысли и советы

    В целом, поиск переводчика-фрилансера, скорее всего, потребует от вас гораздо больше работы с точки зрения исследований и коммуникации. Однако это может быть компенсировано экономией средств, которую вы можете получить по сравнению с переводческой компанией.

    Поиск хорошего внештатного переводчика также может быть выгодным в долгосрочной перспективе.Если у вас сложились хорошие прямые рабочие отношения с переводчиком, это настраивает вас на долгосрочное партнерство. Это может быть более выгодно, чем иметь дело с компанией или агентством, которые могут не гарантировать вам одного и того же переводчика для каждого проекта.

    Проверка перевода

    Поздравляем!

    На данный момент у вас есть переведенная версия одной из ваших книг. Эпические вещи.

    Однако работа еще не завершена.

    Даже когда вы пишете на английском языке, вы осознаете важность проверки вашей работы на наличие распространенных лингвистических ошибок, которые могут быть упущены из виду во время написания.Это так же важно, если не больше, при работе с версией вашей работы на иностранном языке. Многие из перечисленных выше компаний, предоставляющих переводческие услуги, включают проверку и редактирование в стоимость своих услуг. Если так, отлично. Одним поводом для беспокойства меньше.

    Если вы выбрали путь переводчика-фрилансера, вам следует подумать о найме отдельного человека или услуги для проверки вашей работы. Перевод и редактирование — это разные наборы навыков, и может быть полезно иметь свежую пару глаз, чтобы проверить свою работу, поскольку фактический переводчик, скорее всего, не увидит своих собственных ошибок.Вы должны учитывать стоимость проверки при рассмотрении финансового аспекта выбора компании или частного лица. По-прежнему можно перевести и проверить книгу с меньшими затратами, используя фрилансеров, чем отдельных лиц, но вам необходимо учитывать обе затраты при оценке общей стоимости.

    Публикация и мониторинг

    Получив проверенную копию переведенной книги, опубликуйте свою работу.

    Здесь применимы обычные советы по созданию описания книги, продвижению вашей работы и другим аспектам запуска книги, которые выходят за рамки этой статьи.Имейте в виду, что могут быть региональные различия в обложках книг, и служба продвижения, которая работает на одном национальном рынке, может не иметь таких же результатов на международном уровне.

    После запуска книги внимательно следите за ее производительностью. Он продается так хорошо, как вы надеялись? Готовы ли вы окупить затраты на перевод и проверку? Есть ли потенциал для создания фан-базы на международном рынке?

    Продажа ваших международных прав на книгу

    Во многих случаях вы можете подумать о том, чтобы просто продать права на свою книгу на определенном рынке Amazon вместо того, чтобы самостоятельно переводить ее и затем продавать в этой стране.

    Этот вариант случается чаще, чем вы думаете, и очень выгоден как автору, так и международному книгоиздательскому обществу. Они продают книгу, которая, как они знают, хороша (потому что она пользуется успехом в других странах), а вам платят за продажу книги, которую вы, вероятно, не получили бы самостоятельно.

    Если вам интересно узнать об этом больше, вы можете посмотреть мой выпуск подкаста на эту тему здесь или послушать ниже:

    Послушайте, как Марк Реклау продал свои международные права и удвоил свою прибыль Have Gone Before

    К этому моменту вы уже знаете, какие варианты перевода вам доступны, как правильно найти переводчика и что вам нужно сделать после того, как ваша книга будет переведена.

    Считайте это еще одним оружием в вашем и без того обширном арсенале книжного маркетинга.

    Отправляйтесь на поиски новых странных рынков, ищите новых читателей и новых поклонников и смело отправляйтесь туда, куда раньше не ступала нога писателя… беспрецедентным годом является то, что малоизвестный бизнес литературного перевода стал источником общественного спора.

    Все началось в середине января с бесспорного выбора — выбора Аманды Горман, тогдашней 22-летней чернокожей поэтессы, для чтения на президентской инаугурации Джо Байдена. Инаугурационная поэма Гормана «Холм, на который мы взбираемся» имела воодушевляющий успех и стала волнующим призывом к незаконченным делам американской демократии после нападения на Капитолий США. Penguin Random House схватил стихотворение для публикации, и иностранные издатели постарались опубликовать его за границей, что означало привлечение переводчиков по всему миру.

    В прошлом месяце двое из этих переводчиков прекратили работу над проектом. — впервые в Нидерландах, после критики , что белый автор был выбран для перевода работы чернокожей женщины. Переводчик из Нидерландов Марике Лукас Рейневельд, которая в прошлом году стала самым молодым писателем, получившим Международную Букеровскую премию, вернула задание. Совсем недавно с работы был уволен каталонский переводчик Виктор Обиолс.

    «Мне сказали, что я не подхожу для его перевода», — сказал Обиолс информационному агентству Agence France-Presse 10 марта.«Они не подвергали сомнению мои способности, но искали другой профиль, который должен был быть женщиной, молодой, активисткой и желательно чернокожей».

    Некоторые рассматривают дебаты по поводу книги «The Hill We Climb», вышедшей в этом месяце в США и ожидаемой во всем мире тиражом в миллионы экземпляров, как возможность подвергнуть сомнению литературное разнообразие повсюду. Другие говорят, что мировая литература не распространилась бы без белых переводчиков, и просят, чтобы мы судили о переводе, а не о переводчике. Третьи беспокоятся об этичности нажатия U.С. Представления о расе у иностранных читателей.

    В сети выстраиваются обычные боевые порядки. Томас Чаттертон Уильямс, который часто пишет в Твиттере о том, что он считает чрезмерной реакцией левых, назвал смену переводчиков «международной моральной паникой». Обиолс недавно сообщил испанской газете ABC, что его «забанили». Он предложил, чтобы получить еще один контракт: «Мне придется искать битум», материал, используемый для блэкфейса.

    (Представители Обиолс и Горман не ответили на просьбу об интервью, Рийневельд от комментариев отказался.)

    Такие дебаты редкость в этой специализированной области. «В мире переводов не так уж много подобных споров, — отмечает Аарон Робертсон, писатель, переводчик и редактор Spiegel & Grau. «Для нас всегда чрезвычайно удивительно, когда он попадает в центр большого прожектора».

    Тем не менее, это имеет смысл в то время, когда изучается так много учреждений. Разговоры о представительстве и несправедливости во многих отраслях, включая книгоиздание, набрали обороты после протестов против жестокости полиции прошлым летом.И теперь область перевода, которая остается преимущественно белой, несет свою расплату.

    Ход этой расплаты знаком: негативная реакция социальных сетей приводит к институциональному изменению. В прошлом месяце, после того как голландское издательство Meulenhoff объявило Рейневельда переводчиком, журналистка и активистка Дженис Деул возглавила критику социальных сетей, опубликовав в газете de Volkskrant авторскую статью, назвав выбор «непонятным» и упустив возможность нанять кого-то вроде Гормана. «Красивая артистка, молодая, женщина и беззастенчиво черная.

    «В мире переводов обычно не бывает больших разногласий», — сказал Аарон Робертсон, писатель, переводчик и редактор Spiegel & Grau.

    (Ивонн Ча)

    Это была голландская писательница, молодая писательница Корин Дайвис, которая в 2015 году придумала #OwnVoices, хэштег, выступающий за то, чтобы историй о маргинализированных людях были написаны авторами, которые разделяют ту же идентичность и опыт. Эта идея широко обсуждалась в молодежных кругах, прежде чем дошла до издательства для взрослых из-за разногласий по поводу бестселлера Джанин Камминс «Американская грязь» — триллера о мексиканских беженцах, написанного белым американцем.Теперь он достиг международной публикации.

    «Насколько я знаю, американские издатели исторически не использовали биографию автора и переводчика в своих расчетах при принятии решения о том, кто будет работать над книгой», — сказал Чад Пост, издатель Open Letter Books, некоммерческая переводческая пресса. «Это не значит, что эти разговоры недействительны или не должны происходить. И это будет иметь больше смысла для одних проектов, чем для других».

    Движение #OwnVoices ставит перед переводом особые задачи — работа, которая по своей сути заключается в том, чтобы сделать работу доступной для аудитории, отличной от автора.Является ли акт перевода также расширением определенной идентичности? Аналогичен ли опыт цветного человека в Голландии опыту афроамериканца?

    Существует также относительно ограниченный пул переводчиков; найти кого-то, кто выполнял бы работу за скромную плату, требующую экспертного владения как минимум двумя языками, может быть достаточно сложно. Добавление личности еще больше усложняет поиск.

    Тем не менее, дебаты о переводе произведений независимо от расы или идентичности не новы. «Когда людям приходится переводить книги 1920-х годов, в которых используются очень сложные термины, а у вас есть персонажи, которые являются расистскими или используют уничижительные термины, это становится сложной проблемой», — сказал Пост.»Как ты с этим справляешься?»

    Личность — это один из факторов. Лоуренс Шимель, писатель и переводчик, приводит испанский перевод своей работы, сделанный натуралом, который «сделал предвзятые, дикие предположения», основанные на незнании гей-субкультуры. «Он не знал слова «кожаная королева» и вместо того, чтобы выяснить, что оно означает, использовал «язычники» (язычники), потому что персонажи были одеты в кожу и занимались «ритуальными» действиями».

    Затем Шимель привел контрпример: другой гетеросексуальный мужчина, переводя рассказ Шимеля на немецкий, позвонил в секс-чат для геев, чтобы убедиться, что нет сленгового термина для обозначения секса, о котором он не знал.«Издатель возместил ему» расходы на чат, сказал Шимель, «поскольку он приложил усилия, чтобы сделать свою работу правильно».

    Пост считает, что есть определенные названия, для которых идентичность имеет значение — например, мемуары о материнстве или сексуальном насилии. «То, что их переводил обычный белый парень, вызывает внутреннее раздражение, — сказал он, — и это не отличается от эмоций, которые люди испытывают в ситуации с Горманом».

    Лоуренс Шимель, писатель и переводчик из Испании, считает, что переводчики могут работать за пределами своей личности, если они могут «отучиться от своих укоренившихся предубеждений.

    (Ньевес-Гуэрра)

    Содействие реальному разнообразию

    Возможность найти подходящего переводчика для любой книги зависит от глубины и разнообразия области. Согласно недавнему опросу, проведенному Американской ассоциацией литературных переводчиков. (ALTA), 73 % сообщества переводчиков — белые, 11 % — азиаты, 10 % — латиноамериканцы/латиноамериканцы, 4 % — жители Ближнего Востока/Северной Африки и 2 % — чернокожие.

    В последние годы ассоциация предприняла шаги для решения проблемы отсутствия разнообразия в отрасли.Он провел работу с исторически сложившимися колледжами и другими организациями для чернокожих, чтобы расширить круг участников своих конференций; создал комитеты ALTA Equity Advocates и BIPOC Caucus; учредил Мемориальную туристическую стипендию Питера К. Янсена для «начинающих цветных переводчиков или переводчиков, работающих с недостаточно представленной диаспорой или языком без гражданства»; и добился того, чтобы в его программы было включено больше цветных людей.

    «Многие люди очень надеются на будущее подобных усилий по разнообразию; Я все еще выжидаю», — сказала Мики Тернер, профессор фотожурналистики Университета Южной Калифорнии и основатель Анненбергской кросс-культурной студенческой ассоциации.

    «У нас была эта большая волна усилий по разнообразию в 80-х и начале 90-х, которые какое-то время работали, а затем ушли», — сказала она. «Это похоже на индустрию развлечений. Все очень циклично. У нас есть все эти мандаты «Больше меньшинств в фильмах и шоу», и они создают актерский ансамбль с чернокожим и азиатом, и они, по сути, ничего не говорят, но они на экране, и они называют это разнообразием».

    О разнообразии переводов: «Я все еще нахожусь в выжидательной позиции», — сказала Мики Тернер, профессор фотожурналистики Университета Южной Калифорнии и основатель Анненбергской кросс-культурной студенческой ассоциации.

    (Брайан К. Фриман)

    Реальное разнообразие в области перевода должно быть более глубоким, чем в других отраслях, чтобы способствовать истинному представлению — чтобы, скажем, чернокожая женщина в возрасте 20 лет могла переводить стихи с с английского на каталонский.

    Регина Брукс считает, что есть много талантов, если издатели знают, где их найти. Основатель и президент литературного агентства Serendipity, Брукс называет идею о том, что не хватает разнообразных потенциальных переводчиков, «абсолютно нелепой… Есть много всего, что можно сделать.Сообщество переводчиков просто должно определить, что будет работать для них».

    Как может подтвердить Робертсон, редактор журнала Spiegel & Grau, шанс попасть в дверь часто зависит от удачи и привилегий. Он получил стипендию в элитной средней школе, затем в Принстонском и Оксфордском университетах. «Я учился ориентироваться в этих замкнутых пространствах. … Я знал, какие вопросы задавать, и знал, где искать», — сказал он. «Но даже для того, чтобы быть здесь в качестве чернокожего переводчика и человека, работающего в уважаемом издательстве, я своего рода исключение из правил.”

    Дебаты сводятся к возможности, добавил он: «Люди, которые просят чернокожих женщин перевести работу Аманды Горман, они смотрят не на объединяющую задачу перевода как на чистое искусство, но они спрашивают: Почему мы обращаемся к одним переводчикам, а не к другим?»»

    Это правильный вопрос, но Робертсон беспокоится, что он отвлекает от более важной задачи — налаживания связей между издательским миром и сообществами, которые не имеют к нему доступа.Это может означать открытие доступа к университетам с сильными языковыми факультетами и расширение возможностей для студентов-переводчиков, многие из которых не могут позволить себе неоплачиваемую стажировку в издательском деле.

    В заявлении, опубликованном в понедельник, ALTA заявила, что модели «дискриминации в сфере образования и издательской деятельности… затрудняют для этих переводчиков доступ к возможностям, сравнимым с теми, которые доступны их белым коллегам, не говоря уже о том, что критерии этих возможностей исторически были определены в способах центрирования белого.

    «Художественному переводу как профессии и как практике наносится ущерб, когда все еще существует постоянное и широко распространенное неравенство доступа для стольких потенциальных практиков».

    Присваивается ли перевод?

    Примечательно, что такие системные вопросы должны возникать из такой необычной ситуации, как у Гормана. Как правило, иностранные права на публикацию книги представляют собой «субправа», которые обычно принадлежат и продаются (как в случае с Горманом) не американскому издателю, а литературному агенту.Затем международный издатель принимает решение о переводчике, консультируясь с автором и агентом. Иногда у автора есть предложения. В других случаях (как в случае с Горманом, по словам голландского издателя Meulenhoff) агенты требуют, чтобы иностранные издатели нанимали чувствительных читателей, которым поручено выявлять предубеждения, расизм, стереотипы и искажения в переводах.

    Крупные авторы имеют некоторую свободу действий, но многим писателям повезло, что их вообще переводят. В США издается от 550 до 650 произведений художественной литературы и поэзии в переводе.S. каждый год, по данным Post, который отслеживает цифры в базе данных переводов . Только около 80 из этих книг являются поэзией.

    «Авторы имеют ограниченную власть в своей карьере», — сказал один журналист издательской индустрии, пожелавший остаться неизвестным при обсуждении деликатных вопросов. «Слава Горман дала ей больше права голоса, чем большинству. Поэтому, настаивая на том, чтобы переводчик был молодым, женщиной, активистом и, если возможно, чернокожим, она дает себе рычаги воздействия, которых у нее, возможно, никогда больше не будет.… Она использует эту платформу, чтобы продвигать ценности, в которые верит».

    Вопрос о том, могут ли и должны ли эти значения применяться ко всем переводам, вероятно, будет обсуждаться в течение длительного времени. Даже некоторые чернокожие писатели настороженно относятся к системе перевода, основанной на принципах #OwnVoices.

    Ален Мабанку, французский конголезский писатель и профессор Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, который часто переводит, считает, что проверка национального или этнического происхождения переводчика является формой «дискриминации» и «расизма».

    «Нельзя просто бороться с отчуждением, заново изобретая новые способы маргинализации людей, — сказал Мабанккоу в электронном письме , — потому что это в конечном итоге приведет к ситуации, когда можно будет понимать или говорить только за людей, которых считают как мы.»

    «Нельзя бороться с изоляцией, заново изобретая новые способы маргинализации людей», — сказал автор и профессор Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе Ален Мабанку, сфотографированный в парке Макартур.

    (Мьюнг Дж. Чун / Los Angeles Times)

    В качестве примера Мабанккоу приводит двух человек, оказавших наибольшее влияние на его творчество, Тони Моррисон и Майю Энджелоу, переведенных белыми женщинами на его родной французский язык.

    «Когда смотреть на мир можно только через призму политики идентичности, мы оказываемся в пространстве, противоположном тому, о чем литература», — сказал он. «Литература призвана освободить нас, изменить то, как мы видим мир, и перенести читателей в неизведанные ранее приключения, очертить контуры мира, в котором страх постепенно отступает на задний план, а «другое» приглашается в мир». наши сердца.»

    Некоторые писатели отвечали на вопрос, можно ли писать о другой группе, что для достижения успеха требуется тщательная работа.Шимель сказал, что то же самое относится и к переводу.

    «Несколько лет назад я взял на себя личное обязательство переводить как минимум одного цветного писателя в год, чтобы использовать свою привилегию, чтобы попытаться добиться перемен», — сказал Шимель. «Могут ли люди переводить писателей с совершенно другим опытом, чем их собственный? Очевидно, но также и с очевидными различиями в том, насколько хорошо они будут выполнять свою работу, исходя из их высокомерия и предположений в отношении работы и количества усилий, которые они тратят на то, чтобы отучиться от своих укоренившихся предубеждений.

    Брукс, литературный агент, больше заботится о поиске переводчиков, которые вообще не имеют привилегий.

    «На данный момент никто не говорит, что белые переводчики не будут продолжать получать работу или возможности, потому что так будет всегда», — сказала она. «Но вопрос в том, есть ли за столом место для большего количества голосов? Для возможностей для других голосов? Моя точка зрения на это, что да. Да это так.»

    5 авторов, добившихся выдающихся успехов благодаря языковому переводу

    Перевод вашей книги на другие языки может показаться сложной задачей, но несколько всемирно известных авторов обнаружили, что усилия того стоили.Хотя эти авторы добились успеха со своими книгами, которые изначально были написаны на одном языке, они узнали, что могут охватить гораздо более широкую аудиторию с помощью перевода. С помощью услуг языкового перевода и поддержки публикации ваша книга может добиться такого же успеха. Кроме того, более широкое использование машинного перевода гарантирует, что перевод вашей книги будет выполнен эффективно и точно.

    Если вам нужно вдохновение, чтобы обратиться к услугам переводчиков, чтобы начать работу, вот пять авторов, добившихся большого успеха благодаря переводу:

    Пауло Коэльо

    Наиболее известен своим романом Алхимик , бразильский писатель Пауло Коэльо хотел стать писателем, когда был подростком.Он написал роман, впервые опубликованный в 1988 году, всего за две недели. Через год издатель книги вернул права на книгу Коэльо, заставив его провести 40 дней в пустыне Мохаве, чтобы перегруппироваться. Когда он вернулся, он решил, что ему нужно начать стучать в двери, чтобы найти издателя. При этом он нашел издателя, который был готов опубликовать его книгу, и родилась международная сенсация. Первоначально написанная на португальском языке, книга с тех пор была переведена на 80 языков и продана тиражом более 65 миллионов экземпляров по всему миру.

    Харуки Мураками

    Как и многие писатели, Харуки Мураками нашел вдохновение написать роман в уникальной манере. Это был 1978 год, и Мураками смотрел бейсбольный матч на стадионе Дзингу; настала очередь американца Дэйва Хилтона в битве. В тот момент, когда Хилтон сделал дубль, Мураками сразу понял, что может написать роман. В ту ночь он вернулся домой и начал свою писательскую карьеру.

    В целом произведения Мураками были переведены на 50 языков и стали бестселлерами по всему миру, особенно в Японии.Его роман-антиутопия 1Q84 изначально был написан на японском языке и опубликован в трех томах в 2009-2010 годах. Роман сразу же стал успешным: за первый месяц было продано более миллиона экземпляров. Переводы книг были столь же успешными: всего за одну неделю было распродано 70 000 экземпляров французского перевода. Переведенная на 42 языка, книга вошла в списки бестселлеров по всему миру.

    Дж.К. Роулинг

    Упомяните имя Дж.К.Роулинг почти в любой точке мира, и вы, вероятно, заговорите о ее серии книг « о Гарри Поттере» и «», тем более что это одна из самых переводимых серий в мире. Каждая книга серии изначально была написана на английском языке, затем последовали переводы. Первая книга серии, «Гарри Поттер и философский камень », была опубликована в Великобритании в 1997 году; он был переведен более чем на 74 языка, включая валлийский, малаялам, латынь и древнегреческий язык.

    В 2012 году успех Роулинг продолжился, когда она опубликовала « Случайная вакансия », свой первый роман для взрослых. Книга, переведенная на 44 языка, разошлась тиражом более миллиона экземпляров по всему миру в течение трех недель после выхода.

    Антуан де Сент-Экзюпери

    Антуан де Сент-Экзюпери был писателем, поэтом и летчиком, написавшим одно из своих самых успешных произведений, Маленький принц , находясь в Соединенных Штатах. Повесть, первоначально опубликованная на английском и французском языках в 1943 году, стала одной из самых продаваемых книг в мире.Книга, переведенная на 300 языков и диалектов, ежегодно продается в среднем около двух миллионов экземпляров. Интересно, что книга неоднократно переводилась на один и тот же язык, включая 47 изданий на корейском языке.

    Стиг Ларссон

    Когда Стигу Ларссону было 12 лет, родители подарили ему на день рождения пишущую машинку, что положило начало его увлечению научной фантастикой. Позже он стал автором бестселлеров со своей серией криминальных романов « Тысячелетие ».Опубликованная посмертно в 2005 году первая книга серии, Девушка с татуировкой дракона , быстро получила широкое признание. Роман, изначально написанный на шведском языке, стал международным бестселлером после его перевода на несколько других языков. По всему миру было продано более 80 миллионов экземпляров книги и двух ее продолжений.

    Наряду с этими авторами бесчисленное множество других добились такого же успеха, особенно с помощью переводческих компаний.Работая с высококвалифицированным переводчиком, а также обеспечивая всеобщую привлекательность своей книги, вы можете быть на пути к тому, чтобы стать международным бестселлером. Услуги по переводу книг могут помочь вам беспрепятственно донести суть вашей работы до читателей со всего мира на языке, который они понимают.

    Просмотры сообщений: 3264

    Улатус

    Ulatus, входящая в состав Crimson Interactive Co., предлагает настраиваемые и «готовые к публикации» решения для перевода/локализации, используя передовые достижения на рынке, чтобы помочь нашим клиентам масштабировать бизнес.Мы «глобальны в духе, локальны в сердце». Компания Ulatus, основанная в 2005 году, с самого начала должна была стать частью совместной концепции специализированных бизнес-подразделений под «зонтиком» Crimson Interactive для снабжения и поддержки корпораций, организаций, специалистов в области цифровых технологий, академических/медицинских исследователей и различных заинтересованных сторон по всему миру. план того, как эффективно «локализировать для глобализации», используя 360-градусный «глобальный» подход к клиентским 1-м многоязычным решениям на 50+ языковых парах в 125+ локалях.Будучи многогранной, уникальная перспектива Ulatus дает измеримые и впечатляющие результаты качества благодаря сочетанию ключевых факторов: внутристрановые, «лингвистические группы» с «экспертизой в предметной области», современные технологии и надежные процессы контроля качества, обеспечивающие беспрецедентное качество. глобальная перспектива для конечных клиентов. Знания и опыт высококвалифицированных переводчиков Ulatus, исключительная эффективность наших систем и наша готовность работать по-новому и гибко, обеспечивают нам преимущество перед конкурентами.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.