Что такое переводчик: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

Машинный перевод-переводчик Microsoft для бизнеса

Переводчик также способен переводить речь. Эта технология подвергается в переводчик жить функцию (http://Translate.IT), переводчик приложений, Skype переводчик и также изначально доступны только через Skype переводчик функции и в Microsoft Translator Apps на iOS и Android, эта функциональность теперь доступна для разработчиков с последней версией Open API на основе REST, доступный на портале Azure.

Хотя это может показаться, как прямо вперед процесс на первый взгляд, чтобы построить технологию перевода речи из существующих кирпичей технологии, она требует гораздо больше работы, чем просто подключить существующий «традиционный» человек-машина распознавания речи движок к существующему тексту перевода один.

Чтобы правильно перевести «источник» речи с одного языка на другой «целевой» язык, система проходит через четыре этапа процесса.

  1. Распознавание речи для преобразования звука в текст
  2. Труетекст: технология Microsoft, которая нормализует текст, чтобы сделать его более подходящим для перевода
  3. Перевод с помощью движка перевода текста, описанного выше, но на моделях перевода, специально разработанных для реальной жизни разговорные разговоры
  4. Текст в речь, при необходимости, для получения перевода аудио.

Автоматическое распознавание речи (ASR)
Автоматическое распознавание речи (ASR) выполняется с помощью системы нейронной сети (NN), обученной анализу тысяч часов входящей звуковой речи. Эта модель обучаются на взаимодействие человека с человеком, а не от человека к машине команды, создание распознавания речи, которая оптимизирована для нормальных разговоров. Для достижения этой цели требуется гораздо больше данных, а также больший DNN, чем традиционный ASRs от человека к машине.

Подробнее о Голосовые службы Майкрософт в текстовых службах.

Труетекст
Как люди беседуя с другими людьми, мы не говорим, как прекрасно, ясно или аккуратно, как мы часто думаем, что мы делаем. С помощью технологии труетекст, буквальный текст преобразуется, чтобы более точно отразить намерение пользователя путем удаления речи disfluencies (заполнители слов), таких как «UM» s, «а» s «и» s «, как» s, заикание и повторений. Текст также становится более читаемым и переводимым путем добавления разрывов предложений, правильных знаков препинания и прописных букв. Для достижения этих результатов, мы использовали десятилетия работы по языковым технологиям, мы разработали от переводчика для создания труетекст. На следующей схеме показано, что на примере реальной жизни различные преобразования труетекст работает для нормализации этого литерального текста.

 

Перевод
Затем текст переводится на любой из языки и диалекты при поддержке Переводчика.

Переводы с использованием API перевода речи (в качестве разработчика) или в приложении или службе речевого перевода, подается с новейшими нейронными сетями на основе переводов для всех поддерживаемых языков речевого ввода (см. Здесь для полного списка). Эти модели были также построены путем расширения текущих, в основном письменного текста обученные модели перевода, с более устного текста корпусов для создания лучшей модели для разговорных типов переводов. Эти модели также доступны через Стандартная категория «речь» традиционного API перевода текстов.

Для любых языков, не поддерживаемых нейронным переводом, выполняется традиционный SMT-перевод.

Текст в речь
Если целевой язык является одним из 18 поддерживаемых текста в речь Языки, а для варианта использования требуется звуковой выход, затем текст преобразуется в речевой вывод с помощью синтеза речи. Этот этап опущен в сценариях преобразования речи в текст.

Подробнее о Текстовые службы Microsoft в речи.

«Самое ужасное в том, что люди не видят текста» – Москва 24, 28.02.2017

Сетевое издание m24.ru продолжает серию интервью с переводчиками. В этот раз нашим собеседником стала Нина Федорова – переводчик Эриха Марии Ремарка, Германа Гессе, Фридриха Дюрренматта, Сельмы Лагерлеф, Криста Вольфа, Августа Стриндберга, Эрнста Теодора Амадея Гофмана и многих других.

Фото: m24.ru/Владимир Яроцкий

– Нина Николаевна, вы переводите с семи языков. С чего все началось и с каких языков вы начинали переводить?


– Началось все совершенно само собой. Просто мне всегда это нравилось, и я стала переводить. Самая первая книжка, которую я переводила для себя, вышла спустя много лет: мы ее доделали вместе с польской переводчицей. Замечательный детектив.

Но после университета я даже не думала заниматься переводом профессионально. Потом, поскольку я работала в «Стандартах», мне предложили перевести книжку по математической статистике и теории вероятности. Жили мы не очень обеспеченно, ну и я взялась, потому что меня всегда интересовала наука в любых ее видах: и биология, и физика, и математика. И приходилось подрабатывать. Я, например, переводила статьи по физике для ВИНИТИ. Однажды даже получила очень забавное письмо с просьбой написать комментарий к этим статьям. На что злобно ответила, что я вообще-то филолог и не могу писать комментарии к статьям по ядерной физике. А потом пожалела, что выбросила это письмо.

Перевела я эту книгу по математической статистике, потом родился ребенок, книжка вышла и даже не один раз. Научный редактор тогда меня спрашивал, не математик ли я по образованию. А потом… Жизнь, видимо, как-то сама ведет человека. Однажды я перевела для себя сказку Гессе, которую мой муж, работавший тогда ученым секретарем на филфаке МГУ, дал почитать известному германисту, Альберту Карельскому. Потом Карельский мне звонит и говорит, что отдал мой перевод в издательство. А я спрашиваю – какой перевод? Я ведь об этом ничего не знала. Ну и в конце концов перевод Гессе был опубликован.

Потом я начала сотрудничать с журналом «Иностранная литература», издательствами «Прогресс», «Художественная литература». Это была середина 1970-х. Переводила я сначала с немецкого, работала тогда преподавателем немецкого языка в Военно-дипломатической академии. Затем перешла работать в издательство «Прогресс», мне это было интереснее, чем заниматься преподаванием, хотя преподавала я, как теперь говорят, очень неплохо. В издательстве я работала с несколькими языками. Пришлось выучить голландский; шведский и английский я учила еще в университете. На меня «свалили» голландскую и исландскую литературу, а в ту пору редактор, который занимался изданием переводов с того или иного языка, был просто обязан знать этот язык. Говорить необязательно, но нужно было уметь понимать оригинал и то, что написал переводчик. А поскольку с голландского и исландского у меня выходило две-три книги в год, то я работала еще и с другими языками. То польские книжки, то английские с американскими, то шведские, норвежские, датские. Так и получилось, что я занималась всеми этими языками. Редакторская работа, конечно, позволяет очень сильно поднять уровень знания языка. Ведь когда читаешь и тем более редактируешь книги, ты обязан вникнуть в суть текста. И тут пассивное знание языка оказывается гораздо глубже, чем знание человека, который просто говорит на бытовом языке.

Бытовая речь не представляет особой сложности, если она, конечно, не набита жаргоном, как нынешняя речь молодежи, например. Хотя жаргон – тоже особая область языка, в которую приходится вникать, когда редактируешь или переводишь книги. Писатели тоже пишут по-разному, у одних не найдешь жаргона ни капли, как, например, у австрийского писателя Кристофа Рансмайра. У него нет жаргона, там просто красивый чистый немецкий язык и масса философии. А, например, у многих американцев эта составляющая весьма сильна. Хотя нельзя, конечно, говорить о засоренности жаргоном, поскольку это входит в характеристику персонажей. Так что приходится вникать и в жаргон, причем в жаргон разных эпох.

Фото: m24.ru/Владимир Яроцкий

– Вы интересовались науками, и негуманитарными в том числе. А почему все-таки выбрали филологию?

– Это был вторичный интерес, я просто человек любознательный. Поэтому мне интересно читать научно-популярную литературу. Не могу сказать, что я специалист. Но в литературе можно встретить все, что угодно. Вот я переводила швейцарский роман, где один из героев — знаменитый физик Феликс Блох – швейцарец по происхождению, который участвовал в Манхэттенском проекте, то есть в создании атомной бомбы, а также разработал основы резонансной томографии. Значит, пришлось вникать и в это. И если бы я никогда в жизни этим не интересовалась, то чтобы я делала? А в художественной литературе встречается и медицина, и физика, и музыка – любая область в той или иной степени, ведь все это часть жизни.

В последнее время перевела несколько детских книг по биологии. Издатели говорят, что русских книг такого рода сейчас никто не пишет, к сожалению. А ведь я помню по своему детству, что читала очень много подобных книг. Они выпускались дешевыми изданиями, такие брошюрки, например, «Необыкновенные небесные явления» и многие другие.

– В то время, когда вы работали редактором голландской, шведской литературы, что она из себя представляла? И что из этого можно было публиковать в Советском Союзе?

– Мы публиковали очень много хорошей литературы. Конечно, для этого нужны были очень хорошие предисловия. Сейчас не принято писать к книгам предисловия, а в ту пору их писали. И кстати, писали очень хорошие литературоведы, и я не склонна обвинять этих людей в какой-то узколобости. Как правило, люди знали, ради чего они пишут предисловия. Другое дело, что литературный дар у людей разный. Например, когда писали Карельский или Муравьев – это были дивные предисловия, которые сами представляли собой художественные произведения. Люди умели написать между строк так, что человек прекрасно понимал, зачем все это написано. И никакая цензура к этому предисловию придраться не могла. Другие писали, может быть, более академично и сухо.

Помню, когда в начале 90-х все изменилось, у нас были люди, которые кричали: «Я всю жизнь был демократом, а вы тут все…». Но нередко такие «демократы» сами вызывали нас к себе на ковер и говорили: «Ты опять вот тут проглядела антисоветчину!». Грустно вспоминать, конечно. Сейчас в издательствах почти нет профессиональных редакторов. Рухнули крупные издательства «Художественная литература», «Радуга», «Прогресс», «Мир» и так далее. Я не просто так сказала вначале, что мы были обязаны знать иностранный язык, ведь надо видеть, что пишет автор. А сейчас знают, может быть, английский, да и то частенько в весьма плохом варианте. Но самое ужасное, что люди очень плохо владеют родным языком.

Фото: m24.ru/Владимир Яроцкий

Я до сих пор иногда работаю редактором. Начинаешь читать и такое ощущение, что кругом засилье троечников. Как-то довелось редактировать сборник пьес. Мне прислали текст, я, чертыхаясь, просидела с ним неделю, хотя там было всего страниц 50. Потом вызвала переводчика. Спрашиваю: «Сколько раз читали немецкий текст?». Отвечает, что один раз, пока переводила. И на первой же странице ошибка, неправильно прочитанное слово, причем эта ошибка идет дальше по всей пьесе. Переводчик не видит ключевых фраз, повторов и так далее. К сожалению, за последние лет 20 мне встретилось, наверно, двое-трое действительно одаренных молодых переводчиков, которые стремятся научиться переводить.

Самое ужасное в том, что люди не видят текста. Бывает, что каждая фраза сама по себе переведена правильно, но они абсолютно не связаны одна с другой. Получается такой частокол из отдельных правильных фраз, а между ними как будто огромный забор, и все. Научить этому можно, но научить можно ремеслу, но не искусству.

– А с чем связано такое качество переводов сейчас?

– Во-первых, должно быть желание переводить. Очень многие считают, что переводчик приходит с мешком, куда ему сыплют деньги, а затем он садится и за две недели лепит роман. Это работа очень кропотливая и долгая. Конечно, компьютер ее облегчает. В том числе физически, потому что не надо таскать пять экземпляров рукописи, напечатанных на машинке.

Люди считают, что перевод – это способ заработать деньги, но это далеко не так. Ну, пенсионеру это может позволить кое-как свести концы с концами и не бедствовать. Но это тяжелая и долгая работа. В два счета она не делается. Приходится по нескольку раз перечитывать русский текст, сравнивать с оригиналом. Потому что можешь пропустить фразу, можешь прочитать слово неправильно. У меня был случай, когда я переводила головоломную экспериментальную вещь Дюрренматта. Там каждая глава – это одно предложение. Вот сколько там глав, столько и предложений. Иной раз это страниц пять. И в издательстве мне посоветовали разбить эти фразы. А ведь вся штука в том, чтобы и по-русски сохранить структуру текста, передать ее средствами русского языка.

Особенно плохо сейчас обстоит с русским языком. Люди совершенно не умеют писать по-русски. И не чувствуют родной язык. Да и не только с этим плохо. Например, я делала новый перевод «На Западном фронте без перемен» Ремарка. Нам обычно не показывают оформление. Получаю книгу и вижу к своему ужасу, что на обложке изображен солдат вермахта Второй мировой войны, а вовсе не солдат 1914 года.

– Получается, с развалом Союза для переводчиков все изменилось в худшую сторону? Но ведь нет в литературе цензуры, можно выпускать и переводить все, что угодно.

– Ну так и выходит по сей день много низкопробной литературы. Я-то заработала имя и могу выбирать. А в середине 90-х, особенно после дефолта, думала, что все, издавать ничего не будут, как жить. Но вдруг начали звонить из издательств, предлагали работу.

Есть очень хорошие издательства, но им очень трудно живется, потому что они барахла не выпускают. А крупные издательства выпускают весьма много плохой литературы. Встречается и хорошая, но качество перевода нередко оставляет желать лучшего. Да и тиражи упали. Хотя я по сей день изумляюсь, что без конца переиздают «Парфюмера» (ведь это все-таки нерядовая литература), переведенного Эллой Венгеровой, или «Сиддхартху» Гессе в моем переводе. Казалось бы, вещь совершенно элитарная, не случайно называется индийской поэмой. И эта книга регулярно переиздается.

Конечно, есть издательства, которые издают много хорошей литературы. Они стараются получить гранты. У меня было много раз впечатление, что таким издательствам в нынешних условиях не выжить, но они все-таки, к счастью, выживают.

Фото: m24.ru/Владимир Яроцкий

– Вы в советские времена переводили немецкую, шведскую, голландскую литературу. Как удавалось разбираться с реалиями этих стран, узнать о которых было, наверно, непросто в те годы?

– Во-первых, надо много читать. Тогда и реалии оседают в голове. Конечно, хорошо, когда есть возможность съездить за рубеж. В советское время после Академии я была многие годы просто невыездная. Потом уже и в ГДР была, и в Австрии, Швеции, Бельгии, Голландии, Норвегии. Но сам по себе визит туда не много дает. Что-то видишь своими глазами, но далеко не все, но еще ведь существуют кино, литература, энциклопедии. Из них можно почерпнуть гораздо больше.

– А как же живая речь, общение с местными жителями и так далее.

– Это не всегда так важно. Людей и из книг очень неплохо узнаешь. У меня много друзей в Австрии, Швеции, но это общение все равно нерегулярное. Конечно, приятно съездить в Вену, встретить друзей, музеи увидеть своими глазами. Но билингвой все равно не станешь, и знатоком тамошней культуры тоже. Много больше узнаешь из книг.

Иногда просят перевести книгу на немецкий язык, но я этим не занимаюсь. Я могу что-то написать, но переводить литературу на немецкий язык никогда не буду. Пусть ее переводят носители немецкого языка.

– Это совсем другая работа?

– Абсолютно. Для этого надо быть билингвой. Там много привходящих элементов. Например, сама культура, которая впитывается на подсознательном уровне. У меня есть много знакомых переводчиков в Австрии, которые переводят с русского на немецкий. Они порой пишут мне, что не могут понять некоторые моменты. Потому что встречаются вещи, которые мы впитываем, что называется, из воздуха. Те же цитаты из фильмов. Например, «хорошо сидим». Если к месту сказано, то все начинают хихикать. А для немца или австрийца это ничего не значит. И в немецком языке такого много: какие-то вещи, которые исторически ползут из бог знает каких времен, и «аборигены» это чувствуют, а мы нет, потому что это продукт другой культуры.

– Мне кажется, перед переводчиком часто стоит проблема адаптации названий, имен, если они в книге играют особую смысловую роль. Как выходить из этой ситуации? Переводить дословно и делать примечания или стараться адаптировать под русский язык?

– Это все очень конкретно. Вот меня недавно спрашивали: если философ ввел какое-то новое понятие, какие здесь принципы перевода? В каждом конкретном случае это должно вытекать из контекста. Абстрактно говорить, как это делается, невозможно. Насчет говорящих фамилий, по-моему, яркий пример – перевод «Властелина колец», сделанный Владимиром Муравьевым. Это замечательно сделано! Дивный перевод, он абсолютно адекватен и дышит той же атмосферой, которой дышит книга Толкиена.

Можно придумать какие-то варианты, чтобы фамилия звучала по-английски, но с русским подтекстом. Но это всегда очень конкретно. Проще всего, конечно, написать, что в оригинале непереводимая игра слов. Но знаете, в таких случаях где-то теряешь, где-то находишь.

– Есть такое мнение, что переводить что-то серьезное надо в более зрелом возрасте, а не в молодости. Просто потому, что жизненного опыта больше.

– В этом есть своя правда. Но если начинаешь, то надо начинать. Может быть, иной раз и смелость проявить. Я в молодости переводила Зигрифида Ленца, деревенскую прозу. И как выяснилось впоследствии, за нее не взялся Соломон Апт. А я для себя переводила. И поскольку мое детство прошло в Подмосковье – я и на картошку ходила, и огороды копала, – мне было близко то, о чем он пишет. Деревенские рассказы, мужики, которые водку пьют и все такое. Определенная смелость просто необходима. Раньше молодым переводчикам часто говорили: ребята, начинайте с рассказов. Но опыт показывает, что рассказ перевести гораздо труднее, чем роман. Ведь рассказ – это просто маленький кусочек жизни, нет предыстории и нет конца. А роман дает куда более широкую картину. В рассказе нужно больше напрягать собственную фантазию, как актеру, который играет роль. Многие актеры говорят, что представляют себе всю историю персонажа, кусочек жизни которого показан на экране или в спектакле. Точно так же и в переводе.

– А что для вас должно быть в тексте, чтобы вы отказались его переводить?

– По-разному. Бывают просто плохие романы, в которых, кроме словесной эквилибристики или постельных сцен, ничего больше нет. А когда роман интересен с точки зрения психологии персонажей, философии, языка автора, тогда и стоит за него браться.

– Как вы относитесь к такому мнению, что пусть хороший переводчик переведет среднюю книгу, которую нельзя отнести в большой литературе, чем она будет переведена плохо?

– Во-первых, большой литературы не так много. Во-вторых, не забывайте, что в нынешних условиях далеко не у каждого из нас, да и почти ни у кого, нет возможности постоянно читать литературу на иностранных языках. Где мы ее купим? Вы зайдите в книжный магазин. Английские книжки стоят, да, но уровень очень разный. Как правило, книги для перевода нам предлагают издательства. Но и мы тоже предлагаем книги для публикации. Вот я сейчас собираюсь предложить одну книжку, но далеко не уверена, что кто-то возьмется ее печатать, потому что это литература элитарная.

Фото: m24.ru/Владимир Яроцкий

Конечно, подчас берешься за книгу и видишь, что это добротная средняя литература. Но без нее ведь тоже никуда не денешься. Нельзя рассчитывать только на высоколобую элитарную литературу. Но и такое соображение имеет место: лучше сделать хороший перевод. Я иногда и детективы перевожу. Люблю этот жанр, и почему бы не перевести детектив, если он хорошо написан. Вот, например, швед Хеннинг Макелль, очень хороший детективщик. Мои коллеги говорили, что он слишком много пишет про частную жизнь героя, но у него просто роман с детективным сюжетом, зато там живые люди. Не просто схематичный сыщик, а сыщик, который проходит по многим романам, со своей личной жизнью, со своими «закидонами», болезнями и всем прочим.

– Вам больше нравится переводить литературу классической формы или что-то модернистское, экспериментальное?


– Я не могу сказать, что люблю таких авторов как Арно Шмидт, например. Модерн – это не мои авторы. Я не перевожу Кафку, Грасса. Я прекрасно сознаю, что это замечательная литература, но мне ближе Бёлль, Зигрфрид Ленц, Кристоф Рансмайр. Люблю книги, где больше музыкальности, лиризма. Люблю литературу XIX века, и мне было куда легче переводить, например, Гофмана, чем кого-нибудь из современных авторов. Но это ведь тоже очень субъективно.

– А как вы относитесь к современной немецкой литературе?

– Не могу о ней судить. Понимаете, чтобы заниматься литературой и судить об уровне ее развития, нужно этому посвятить жизнь. Я читаю как обычный читатель. Ну, попадется мне та или иная книжка: одна нравится, другая нет, а третью вообще через пять страниц закроешь. Да и если еду в Австрию или куда-то еще, то я же не скупаю там всю литературу. Иногда издательство просит почитать книгу, чтобы понять, стоит ее переводить или нет.

– Недавно в издательстве «Синдбад» вышел роман Фаллады «Каждый умирает в одиночку» в новом переводе, который сделали вы. Что вы думаете о том, что в последние годы стало много новых переводов уже переведенных книг?

– Здесь ситуация иной раз и странная. Иногда заказывают новые переводы из-за того, что наследники переводчиков заламывают такие деньги, что издательство не может позволить себе купить права. Но бывает, что переводы устаревают.

– В какой момент это происходит?

– Ну вот, например, до сих пор выходит книга «Плоды земли» Гамсуна под моей редакцией. Мне пришлось переписать старый перевод. Хотя там ситуация была другая. Издание Гамсуна было начато еще при советской власти, и я, честно говоря, думала, что они его не смогут выпустить, но выпустили. Заказать новый перевод не успевали, и меня попросили отредактировать старый. Пришлось практически переписать. Перевод начала XX века. Там и имена русифицированы нелепо, и даже само название этой книги… Это ведь библейская цитата. В том стихе, откуда Гамсун взял название, это звучит как «произведение полей». Я стала искать, какие еще варианты встречаются в Библии и отыскала два: плоды земли и плоды земные. А раньше этот роман назывался «Соки земли», но в Библии этого нет вообще. И ошибки были в том переводе, хотя я не хочу ничего плохого сказать про переводчиков. Надо все время помнить, чем они располагали, каким словарями, какими возможностями, да и язык изменился с тех пор. Мне кажется, об устаревании перевода можно говорить только в каждом конкретном случае.

У теоретиков существует понятие, что каждые 30-40 лет надо делать новый перевод, коль скоро возникнет в этом необходимость. Какой-то определенный срок назначать не стоит, потому что перевод конкретен. И если он сделан талантливым человеком, то, наверно, далеко не всегда стоит его переделывать.

– Делая новый перевод уже переведенной книги, насколько сложно «отделиться» от старого перевода?

– Я не читаю старый перевод. Немецкую литературу читаю исключительно по-немецки и ту же «На Западном фронте без перемен» читала только по-немецки. Сейчас заканчиваю «Время жить и время умирать», и прежний русский перевод тоже не читала.

Когда делаю новый перевод, я не ставлю перед собой задачу соревноваться с автором предыдущего перевода. Да и переводов одной и той же книги может быть несколько, и они будут разные, потому что каждый из нас прочитывает ее по-своему. Один видит одно, другой другое, тут нюансы будут обязательно.

В свое время Юлиана Яхнина написала статью о переводах Камю. Одна и та же вещь была переведена тремя переводчиками, и она звучала абсолютно по-разному. В этом нет ничего плохого, если одна и та же книга существует в двух-трех переводах. Каждый может выбрать себе тот, который ему созвучен.

Фото: m24.ru/Владимир Яроцкий

– А почему решили сделать новый перевод Фаллады?

– В архивах немецкого издательства нашли нередактированный текст. То, что издавалось, это текст, который подчистил и подрезал редактор, потому что Фаллада вскоре после написания книги умер. А редактор, по ситуации в стране и своему вкусу, отредактировал ее. Это был 1946-й год. Это последняя книга, которую он написал и написал быстро, вещь очень сильная. И теперь немцы издали книгу в том виде, в котором она была написана автором. Она стала резче.

– Кто, по вашему мнению, из немецких авторов у нас сейчас незаслуженно забыт?

– Такие есть, конечно. Я бы сейчас с удовольствием переиздала Леонгарда Франка. Его в 60-е годы у нас издавали, очень приятная, хорошая проза, не хуже того же Ремарка.

Вот наконец-то Хайнера Мюллера издали. Я его книгу делала в издательстве «Радуга» в 1991 году, а вышла она несколько лет назад, в год Германии. И «пробил» ее театровед Владимир Колязин. Те, кто работал над этой книгой – переводчики, я как редактор, – просто уже махнули рукой. Единственное в этой ситуации благое дело, которое я сделала, это то, что сказала Колязину забрать из издательства корректуру книги. И потом много лет Володя пытался ее пробить, и все-таки ее выпустили. Чему можно только порадоваться.

Даниил Адамов

как это устроено / Хабр

От редактора. Сделать эту статью меня вдохновил

Milfgard

. Я вернулась с семинара, который всепомогающая редакция Хабрахабра

провела

для редакторов корпоративных блогов. Сергей рассказывал там, что интересная информация есть в любой компании, надо только уметь её раскопать. Я вернулась с семинара, открыла Facebook и увидела там короткую заметку о том, что

ABBYY LS

— одна из наших компаний, которая занимается лингвистическими услугами — организовала весь синхронный перевод на торгово-экономическом форуме, где участвовали Россия, Монголия и Китай. Вот бы раскопать, как устроен синхронный перевод на крупном международном форуме… В раскопках мне помогала наш новый автор

AnastasiyaMaksimova

, ну а что у нас с ней получилось — читайте ниже.

luciana

В некоторых вузах, где обучают будущих переводчиков, есть такое упражнение. Преподаватель начинает читать какой-то текст, а вы должны повторять за ним с отставанием в 3-4 секунды, ни на что не отвлекаясь. Просто повторять слово в слово, не добавляя ничего от себя и ничего не забывая. Неподготовленные «отваливаются» через минуту-две, те, кто покрепче, выдерживают минут десять. В какой-то момент твоё сознание съеживается до тонкой цепочки слов, ты ни о чем не думаешь, ничего не замечаешь вокруг себя — просто повторяешь.

Это упражнение — лишь слабая тень настоящей работы синхрониста. Профессия синхронного переводчика — одна из самых стрессовых профессий в мире, по мнению.

Устные переводы бывают синхронные и последовательные. Последовательный перевод осуществляется в паузах между отрезками речи докладчика, равными примерно 5 предложениям. Выглядит это примерно так: спикер произносит реплику и делает паузу, давая возможность переводчику обработать информацию и перевести ее. Обычно последовательный перевод используют на небольших мероприятиях, где можно относительно безболезненно умножить время выступления на два — например, на деловых встречах и переговоров один на один, или на протокольных мероприятиях. Главное достоинство такого типа перевода в том, что переводчик очень точно передает содержание беседы.

Второй тип устного перевода — синхронный перевод, самый психологически и физически тяжелый, во время которого переводчик транслирует речь докладчика с отставанием в несколько слов или в 2-4 секунды. Обычно он используется на крупных мероприятиях с жестким графиком, который нельзя нарушать. Синхронные переводчики, как правило, работают в специальных звукоизоляционных кабинах в наушниках и с микрофонами. «Как правило», потому что иногда они работают техникой «нашептывания», то есть ходят за участником мероприятия (встречи) и в прямом смысле слова нашептывают перевод ему на ухо. На крупных мероприятиях синхронисты всегда работают по двое, потому что одному человеку физически не справиться с такой нагрузкой. Переводчики должны сменяться максимум каждые полчаса (лучше — чаще).

Синхронный перевод требует большой концентрации, поэтому важно, чтобы переводчика ничего не отвлекало. Такие условия помогают создавать небольшие звукоизоляционные кабины. Это не просто «какие-нибудь» самодельные кабины, а специальные кабины для синхронного перевода.

Очень важно, чтобы кабина обеспечивала звукоизоляцию, климатические условия и хороший обзор на докладчика. Конструкция таких кабин обычно довольно примитивная: они состоят из нескольких панелей — стены, двери, окна и крыша. Бывают напольные и настольные, их еще называют «скворечниками».

Так как редко в каких конференц-холлах есть свои кабины для синхронистов, обычно все кабины мобильные, их можно разобрать и везти хоть на машине, хоть взять с собой в самолет.

Звукоизоляция достигается за счет специального пеноматериала с алюминиевой фольгой или других звукопоглотителей. Если кабина будет недостаточно акустически изолирована, переводчики будут слышать в наушниках все, что им слышать не нужно — разговоры между делегатами, шуршание бумаги, кашель и все остальное, что будет сбивать их с мысли и мешать работать.

Существуют определенные стандарты звукоизоляции, а если точнее, то:

21 дБ на частоте 250 Гц;
24 дБ на частоте 500 Гц;
27 дБ на частоте 1000 Гц;
30 дБ на частоте 2000 Гц;
33 дБ на частоте 4000 Гц.

За счет высокой степени звукоизоляции такие кабины практически не пропускают воздух извне “естественным” путём, поэтому все они оснащены системой вентиляции с принудительной вытяжкой воздуха, иными словами — двумя малошумящими вентиляторами. Воздух в кабине должен обновляться примерно каждые 3 минуты. В кабинах всё равно бывает душно, поэтому, как вы видели на фото выше, переводчики иногда жертвуют тишиной ради свежего воздуха.

В кабине большие окна — переводчик должен хорошо видеть все, что происходит перед ним на сцене — следить за артикуляцией выступающего и за его презентацией, чтобы ничего не упустить.


Вид из кабины

Разумеется, у переводчиков также должно быть свободное пространство, чтобы положить туда материалы конференции или поставить ноутбук.

Комплекс для синхронного перевода (СПР), состоит из кабины, о которой мы уже рассказали, помехоустойчивого цифрового инфракрасного оборудования, наушников с приемниками для участников и звуковой аппаратуры.

Если кратко, то акустическая система устроена примерно так: звук забирается с микшерного пульта и выводится в пульт, который является частью оборудования для синхронного перевода в кабине переводчиков.

При помощи пульта переводчик слушает выступающего, переводит его речь в микрофон, регулирует громкость, частоты и другие характеристики звука. Например, может нажать кнопку Mute, если закашлялся или если сейчас очередь его напарника переводить. Их наушники, кстати, звукоизоляционные, чтобы переводчикам не приходилось слышать собственные голоса. Они говорят свой перевод, этот перевод поступает обратно на центральный блок, а оттуда уходит на излучатель, который через ИК-сигналы выходит на отражатели. Отражатели же пускают это излучение по всей аудитории, приемники у аудитории «ловят» его и передают сигнал в ухо.

Излучатели, которые передают сигнал, работают, как правило, на базе одной из двух технологий: радио и передача звука по ИК-каналу. У первого варианта есть два серьезных плюса: во-первых, для него не требуется монтаж, во-вторых, можно выходить за территорию и ходить с наушником в радиусе волны. Участник конференции получает небольшой карманный радиоприемник с селектором каналов и миниатюрным наушником. Такой вариант подойдет для «сложных» помещений — с колоннами, возвышениями и другими препятствиями — или для открытых пространств. Но есть и минусы — радиоканал может запараллелиться с сигналами с другого оборудования, может быть заглушен «глушилками», помимо этого в радиоканале бывает технический шум.

Инфракрасный излучатель работает по тому же принципу, что и телевизионный пульт. Сигнал идет четкий, отличного качества, но приемники работают только в прямой видимости от излучателя. То есть если засунуть приемник в карман, сигнал пропадает.
Дотошный читатель наверняка скажет, что беспроводные наушники с инфракрасной передачей, которые можно потрогать в магазине, дают просто отвратительный звук. Конечно, для организации синхронного перевода берут профессиональное высококлассное оборудование, и с качеством звука там полный порядок.

Трудности обычно возникают при настройке «родного» звукооборудования зала и оборудования для синхронного перевода. К примеру, у выступающего выключился микрофон, он решает, что зал не такой уж большой, он вполне справится своими силами — и начинает вещать уже без микрофона, при этом переводчикам в наушники звук, разумеется, не идет. Обычно такие случаи решаются с помощью гонца техника, который все время сидит рядом с кабиной. Но, случается, и переводчикам приходится проявить находчивость. На одной конференции был случай, когда звук перестал идти в наушники переводчикам, но в аудиторию продолжал идти. Кабина была не закрытая, как обычно это бывает, а настольная — «скворечник», с открытой задней стенкой, — и переводчики подняли свои пульты, поставили на крышу и говорили в микрофон. Так и стояли два часа.

Иногда бывают чисто механические проблемы с проводкой. Однажды мы организовывали синхронный перевод на одном крупном мероприятии в Грозном, где работать пришлось на огромной арене. От кабины по всей арене расходились провода, а излучатели располагались по периметру зала под самым куполом. Соответственно, все, кто сидел наверху, то и дело задевали ногами эти провода, и те разъединялись. Техник тогда носился по всей арене и постоянно поправлял провода.

Иногда бывают нестандартные случаи. В прошлом году на «Пикник. Афиша» мы делали синхронный перевод на занятии по йоге. Тренер вводил слушателей в медитацию, давал подробные инструкции, а наша задача была в том, чтобы участники могли выполнять асаны и одновременно слышать тренера. Важно было, чтобы процесс перевода был максимально незаметен и не мешал участникам погрузиться в себя. Мы тогда решили совсем не выводить звук в колонки и раздали всем участникам приёмники, которые они прицепили себе на одежду. Спикер говорил в микрофон, звук с микрофона шел непосредственно в наушники

Иногда на форумах выступают ораторы не на одном иностранном языке, а на нескольких. В этих случаях слушатели могут просто переключаться между каналами перевода у себя на приемниках. Максимальное количество каналов — 32. При этом часто перевод осуществляется в несколько этапов.

Например, спикеры Восточного экономического форума в 2015 году выступали на пяти языках: английском, корейском, китайском, русском и японском. На каждой сессии форума их сопровождали 32 синхронных и 19 последовательных переводчиков. 18 переводчиков работали с английским и по 11 человек — c каждым из азиатских языков.

Перевод ВЭФ проходил параллельно в 11 залах, при этом участники каждой сессии могли переключаться на любой из пяти доступных языков. Такая сложная схема обеспечивалась несколькими этапами перевода: если докладчик говорил на китайском, его речь переводили сначала на русский, а другие переводчики переводили уже с русского на корейский, японский и английский.


Подбор переводчиков

Подбор переводчиков — это всегда очень кропотливая работа для организаторов. Конечно, мы стараемся работать с теми, в ком уверены на 100%. Здесь всегда два пути, один длинный, другой короткий. Короткий путь — это начать работать с уже «готовым» переводчиком. Если у синхрониста впечатляющее резюме, опыт работы по этой тематике, а еще один из наших проверенных переводчиков-старожилов уже работал с ним в паре, шансы на благополучное сотрудничество отличные. Рекомендации в индустрии устных переводов играют огромную роль. Это не тот случай, когда друг будет советовать друга, потому что у них прекрасные личные отношения. Ведь ему работать с ним в паре. Второй путь более длинный — это «выращивание» собственных кадров, когда не очень опытный, но талантливый переводчик, стремится к лаврам синхрониста и готов работать над собой.

Но вне зависимости от того, как к нам попал переводчик, мы обязаны организовать первичное тестирование. Мы просим кого-то из наших проверенных переводчиков послушать новичка. В назначенное время отправляем ему ссылку, скажем, на ролик на YouTube, а затем по телефону или по Skype слушаем его перевод.

Для некоторых проектов перед лингвистическим тестом мы проводим “тест на адекватность”. И это не шутки: когда мы готовились к ВЭФу, мы даже привлекали для этих целей HR-отдел. И только те, кто прошли собеседование, допускались на лингвистическое тестирование. Это очень важная часть отбора, потому что мы должны быть уверены, что во время работы «в поле» переводчик не выкинет ничего неожиданного. Уровень стресса у людей этой профессии зашкаливает, поэтому человек должен быть спокойным и уравновешенным.

Даже самые бывалые и опытные переводчики очень нервничают, когда их тестируют. Поэтому нужно дать время синхронисту разогнаться. Во время синхронного перевода мозг работает очень интенсивно, его невозможно «раскочегарить» за секунду. Поэтому, когда мы проводим тестирование, всегда слушаем человека в течение 10-15 минут, потому что уже через 5 минут ситуация становится понятнее. У нас бывали случаи, когда сессия началась, перевод запущен, и в первую минуту переводчик выдает какой-нибудь перл или пропускает первые две фразы. Зато потом переводит блестяще.

Двое в одной лодке

Работа в паре для синхронистов — это реальная необходимость. При этом важно, чтобы переводчики хорошо дополняли друг друга. Некоторые синхронисты работают в одной команде на протяжении многих лет. Они не только сменяют друг друга во время перерывов, но и помогают: если один переводчик не может перевести какое-то особенно сложное слово, у второго есть секунда-полторы, чтобы найти это слово в словаре.

Как правило, переводчики берут с собой в кабину ноутбуки, на которых могут открыть презентацию и наброски по проекту (например, список фамилий и должностей спикеров, торговые марки и их верное произношение, ещё какие-либо специфические термины). Если докладчик вдруг начинает говорить на тему, о которой заранее не сообщалось и с которой переводчики не знакомы, то второй переводчик в помощь первому может загуглить термин или поискать его в википедии, чтобы было понятно, о чём речь.

Бывают забавные случаи, когда организаторы конференции не предупреждают о некоторых особенностях перевода, и этот сюрприз переводчиков поджидает уже на мероприятии. На одном из крупных форумов у нас был случай, когда рядом располагались две кабины — переводчиков с английского и китайского. И вот, когда один из спикеров завершил свою речь на английском, вышел другой спикер, китаец. Английская кабина расслабилась, и вот оратор начинает говорить, а перевода нет. «Англичане» подбежали к китайской кабине, спрашивают: «А почему вы не переводите?», а те отвечают: «А это не китайский». «А какой?» — растерялись «англичане». Мы не уверены, говорят, но нам кажется, что английский. На самом деле, был английский, просто с таким акцентом, что даже профессиональные переводчики не сразу это поняли.

Существует расхожее мнение, что, поскольку синхронный перевод сложнее последовательного, синхронист может отлично работать и на последовательном переводе. Это не так. Обычно у человека только одна суперспособность. Если для синхронного перевода должен быть по-особому «настроен» мозг, то для последовательного нужен большой объем «оперативной памяти», потому что нужно много запоминать. Синхронисты не владеют переводческой скорописью и не умеют запоминать информацию, их «фишка» — это скорость, а стандарт запоминания последовательного переводчика — 5 средних предложений.

В любом случае, переводчики должны быть очень находчивыми и, да, готовыми к стрессам. Один из наших блестящих последовательных переводчиков делился одним своим не самым приятным опытом. Рассказал, как приехал на заказ, а его вдруг посадили в кабину и говорят: «Будешь синхронить. 4 часа». Он в панике. А это была встреча двух министров экологии, так что нельзя было просто встать и уйти (хотя очень хотелось). Говорит, это была самая страшная и тяжелая практика в его жизни. Отработал. Вышел из кабины весь мокрый.

Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту. После получаса мозг включает охранительное торможение и наступает «мертвая точка». Пруф-линка не будет, но мы видели много синхронистов в работе — честно говоря, похоже.

Синхронный перевод — это больше, чем простой билингвизм, считает Нэрли Голестани, лидер группы исследователей в лаборатории мозга и языка Женевскго университета. Два языка активны в одно и то же время: переводчик вынужден одновременно воспринимать речь и воспроизводить. Поэтому в процесс вовлечены не только участки мозга, отвечающие за языки, но и другие, более высокого уровня. Какие это области, удалось выяснить в ходе функциональной магнитно-резонансной томографии. Как пишет Нэрли, существует целая сеть различных зон мозга, которые делают процесс перевода возможным. Одна из этих зон, разумеется, зона Брока, которая отвечает за речедвигательные органы и рабочую память, которая помогает поддерживать внимание. Эта зона также связана с соседними отделами мозга, которые отвечают за воспроизводство речи и понимание. Весь вопрос в том, как именно переводчики «переключаются» между этими зонами? Как мозгу удается ими руководить?

Две области в полосатом теле послужили ключом и ответом на вопрос, как же мозгу переводчиков удается «менеджерить» такие сложные задачи: хвостатое ядро и так называемая «скорлупа» (putamen). Нейробиологам уже известно, что эти структуры служат для выполнения таких сложных задач, как обучение, а также планирование и выполнение движения. Это означает, что не существует единого мозгового центра, который занимался бы исключительно контролем за переводом, в него вовлечены множество зон и областей мозга. Подробнее — читайте здесь.

Переводчик — тоже человек

Есть важная деталь, которая часто ускользает от организаторов мероприятий, особенно крупных. Переводчики часто воспринимаются как «ресурс» — с одной стороны, это так и есть: вот работа, её нужно выполнить, и вот он — тот, кто может. Но важно помнить, что он — тоже живой человек, которому нужно отдыхать и который может испытывать дискомфорт, хотеть пить или выйти подышать свежим воздухом. Когда мы отправляли переводчиков на экономический форум во Владивосток, где им предстояло несколько суток напряженной работы, каждому из них выдавали памятку о здоровье: к примеру, сколько часов стоит спать и сколько пить воды в сутки, как перенести акклиматизацию и куда обращаться, если почувствуешь себя плохо. Для синхронистов отдых особенно важен. Очень часто переводчиков начинают отвлекать в обеденный перерыв, когда им просто необходимо перевести дыхание перед следующей сессией. Их работа и без того непростая, не стоит усложнять ее еще больше.

Что такое работа переводчика (и как им стать)?

  1. Поиск работы
  2. Что такое работа переводчика (и как им стать)?
Автор: редакция Indeed

15 марта 2021 г.

Переводчики — это профессионалы, владеющие несколькими языками и умеющие точно переводить текст с одного языка на другой. Их работа важна для того, чтобы сделать юридические, научные и деловые тексты доступными для разных стран и языков. Если вы говорите более чем на одном языке, соответствуете требованиям к опыту и обладаете необходимыми навыками, вы можете быть хорошим переводчиком.В этой статье мы перечисляем должностные обязанности переводчика, требования и виды работы, чтобы вы могли решить, является ли это правильным карьерным путем.

Что такое работа переводчика?

Нанимается переводчик, который берет письменные материалы на одном языке и воспроизводит их на другом. Их цель — создать перевод текста, который будет точным и читается так же, как и исходный текст. Это включает в себя поддержание стиля, структуры и тона документа, а также интерпретацию культурных отсылок, выражений и сленга.Переводчики часто читают произведение на языке, которым свободно владеют, и переводят его на свой родной язык. Требования к вакансию переводчика могут включать в себя:

    • Материалы для чтения

    • Написание и корректура

    • Перевод текста с одного языка на другой

    • Поддержание значения текста, точность и тон

    • Пересмотры переведены текст

    • редактирование компьютерного переведенного текста

    • исследования технической или отраслевой терминологии

    • , проверка качества и точности перевода

    • создание субтитров для презентаций или видео

    • с использованием онлайн-перевода и автоматизированные средства перевода

    • Консультации с отраслевыми экспертами

    • Встреча с клиентами для определения их потребностей и проверки соответствия готовой работы этим потребностям

    • Предоставление клиентам оценок проекта перевода t стоимость и сроки

    • Быть в курсе инструментов и методов перевода

    Переводчики обычно работают в бизнесе, образовании, здравоохранении, юриспруденции, литературе, науке и технике.Тексты, которые они преобразуют, могут включать книги, статьи, опубликованные исследования, юридические документы и любые другие письменные материалы, которые необходимо перевести.

    См. также: Как стать переводчиком

    Требования к переводчикам

    Большинство людей, занимающихся переводческой карьерой, свободно говорят как минимум на двух языках. Клиенты и работодатели обычно ищут переводчиков со степенью бакалавра, опытом перевода текстов на другие языки и навыками общения и межличностного общения, чтобы добиться успеха в этой области.Требования к работе переводчика включают:

    Образование

    Образование переводчика часто начинается в старшей школе, где они берут и преуспевают на уроках иностранного языка. Большинство переводчиков получают степень бакалавра по таким предметам, как письменный и устный перевод, международные исследования, английский или иностранный язык. Студенты, которые хотят специализироваться на переводе определенных типов документов, могут также изучать медицину, инженерное дело, бизнес или право.

    Хотя вы можете найти работу переводчика и без диплома, особенно если вы говорите на нескольких родных языках, степень бакалавра может значительно повысить ваши шансы на трудоустройство и продвижение по карьерной лестнице.Большинство государственных и международных организаций, например, требуют, чтобы переводчики имели высшее образование.

    Опыт

    Опыт является одним из самых важных требований, чтобы стать переводчиком, потому что вам нужно практиковаться в чтении, письме и разговоре на языке, чтобы совершенствовать его. Чтобы доказать работодателям, что вы можете эффективно переводить, набирайтесь опыта:

    • Живя за границей

    • Взаимодействуя и общаясь с представителями других культур

    • Работая волонтером в больницах, общественных организациях и спортивных мероприятиях, которые привлекают международные спортсмены

    • Получение оплачиваемой или бесплатной стажировки в переводческой компании

    • Прохождение программ обучения для таких должностей, как медицинские или юридические переводчики

    Общайтесь с другими переводчиками и рассмотрите возможность поиска наставника, который может дать вам совет и помочь вам найти возможности для получения опыта.Профессиональные организации, такие как Американская ассоциация переводчиков (АТА), имеют программы наставничества.

    Связано: Руководство по поиску работы переводчика в Интернете

    Полномочия

    Переводчики могут пройти профессиональную сертификацию, чтобы продемонстрировать свои навыки и опыт потенциальным работодателям. ATA предлагает сертификацию в 29 языковых комбинациях. Сертификация включает в себя сдачу трехчасового экзамена, который требует, чтобы вы переводили фрагменты контента на уровне колледжа, следуя инструкциям для аудитории, цели и стиля.Переводчики, сдавшие этот экзамен, демонстрируют свое мастерство, а также способность следовать инструкциям клиента. Чтобы остаться сертифицированным после сдачи экзамена, вам необходимо зарабатывать 20 баллов непрерывного образования каждые три года.

    Вы также можете подтвердить свои навыки, пройдя тесты по переводу контента для таких агентств, как Государственный департамент США или Национальный центр виртуального перевода.

    Навыки

    Основные навыки, необходимые переводчику для достижения успеха, включают в себя:

    • Внимание к деталям: Переводчики должны уделять пристальное внимание словам, фразам и выражениям, которые они переводят, чтобы их работа была точной.

    • Деловые навыки: переводчики-фрилансеры или работающие не по найму должны обладать деловыми навыками, чтобы общаться с клиентами, продавать свои услуги и управлять своими счетами и финансами.

    • Навыки межличностного общения: переводчики работают с различными клиентами и культурами и должны эффективно взаимодействовать и общаться с людьми. Необходимость построить прочные и позитивные отношения с клиентами, если они хотят получать повторные заказы.

    • Технология: Многие современные переводчики используют автоматизированные средства перевода для быстрого преобразования текста с одного языка на другой.Они также могут использовать программное обеспечение для перевода и компьютерные программы для отправки переведенного текста клиентам.

    • Тайм-менеджмент: Большинство переводчиков работают в установленные сроки и должны быть в состоянии выполнять свою работу эффективно.

    • Письмо и редактирование: Переводчики должны иметь сильные навыки письма и демонстрировать правильную грамматику, пунктуацию и правописание на нескольких языках.

    Связанный: Навыки переводчика: определение и примеры

    Типы переводчиков

    Переводчики могут специализироваться на определенном виде работы или отрасли, в зависимости от их опыта.Типы переводчиков включают:

    • Финансы: Банки, инвестиционные фирмы и финансовые учреждения могут нанять переводчиков для перевода финансовых отчетов, отчетов о прибылях и убытках, бизнес-планов и других конфиденциальных документов на другие языки.

    • Юридический: Эти переводчики работают в судах или юридических бюро, чтобы воспроизводить слушания, обвинения, судебные и другие юридические документы на разных языках. Они должны понимать сложную юридическую терминологию.

    • Литература: Литературные профессионалы переводят книги, стихи, статьи и короткие рассказы на разные языки.Они могут тесно сотрудничать с авторами и редакторами, чтобы поддерживать стиль и тон контента.

    • Медицина: Эти специалисты могут работать в медицинских учреждениях, чтобы помочь пациентам разобраться в медицинских документах. Они могут переводить с одного языка на другой такие материалы, как медицинские записи, информацию о веб-сайтах клиник, исследования, информационные брошюры, фармацевтические брошюры и документы пациентов. Поскольку медицинские переводчики часто читают конфиденциальную информацию о пациентах, они должны придерживаться высоких этических стандартов.

    • Научный: Эти переводчики работают со сложным содержанием, таким как записи в научных журналах, резюме исследований и научные тексты. Обычно они имеют опыт работы в таких областях, как химия или биология.

    По теме: 8 Карьера переводчика и ее преимущества

    Часто задаваемые вопросы

    Лица, заинтересованные в карьере переводчика, часто задают следующие вопросы:

    Сколько денег зарабатывают переводчики?

    По данным Indeed Salaries, средняя зарплата переводчиков составляет 47 069 долларов в год.Переводчики, работающие в специализированных областях, сертифицированные ATA или имеющие многолетний опыт работы, могут получать более высокую заработную плату.

    Что такое рабочая среда переводчика?

    Переводчики, нанятые компаниями или агентствами, обычно работают полный рабочий день в офисе. У переводчиков-фрилансеров более гибкий график, они работают удаленно и могут работать над несколькими проектами одновременно. Работодатели переводчиков включают в себя:

    • Правительственные учреждения

    • Гражданские организации, такие как полицейские силы

    • объекты здравоохранения

    • исследовательские лаборатории или организации

    • судов и юридические фирмы с разнообразная клиентура

    Переводчики обычно работают в одиночку или в небольших группах.Они могут путешествовать по миру, чтобы практиковать языки, на которых они говорят.

    Какие возможности карьерного роста есть у переводчиков?

    Как переводчики становятся более опытными, они могут:

    • становятся сертифицированными

    • получить больше ответственности от работодателей

    • Принять более сложные задания от клиентов

    • Начать свой собственный перевод бизнес

    A успешный переводчик, работающий не по найму, может даже нанять и управлять командой других письменных и устных переводчиков.

    Назначение, типы, примеры и преимущества

    Ресурсы для переводчиков KS3 (14-16 лет)

    • Редактируемая презентация урока в PowerPoint
    • Редактируемые раздаточные материалы
    • визуализация ключевых понятий
    • Карточки для распечатки, помогающие учащимся активно вспоминать и повторять на основе уверенности
    • Тест с приложенным ключом к ответу для проверки знаний и понимания модуля

    Ресурсы для переводчиков A-Level (16-18 лет)

    • Редактируемая презентация урока в PowerPoint
    • Редактируемые раздаточные материалы для повторения
    • Глоссарий, охватывающий ключевые термины модуля
    • Тематические карты памяти для визуализации ключевых понятий Викторина с сопутствующим ответом ключ для проверки знаний и понимания модуля

    Транслятор — это процессор языка программирования, который преобразует компьютерную программу с одного языка на другой.Он берет программу, написанную в исходном коде, и преобразует ее в машинный код. Он обнаруживает и идентифицирует ошибку во время перевода.

    Назначение транслятора

    Переводит программу на языке высокого уровня в программу на машинном языке, которую может понять центральный процессор (ЦП). Он также обнаруживает ошибки в программе.

    Различные типы трансляторов

    Существует 3 различных типа трансляторов:

    Компилятор

    Компилятор — это транслятор, используемый для преобразования языка программирования высокого уровня в язык программирования низкого уровня.Он преобразует всю программу за один сеанс и сообщает об ошибках, обнаруженных после преобразования. Компилятору требуется время, чтобы выполнить свою работу, поскольку он сразу переводит код высокого уровня в код более низкого уровня, а затем сохраняет его в памяти.
    Компилятор зависит от процессора и платформы. Но это решается специальным компилятором, кросс-компилятором и компилятором исходного кода. Прежде чем выбрать компилятор, пользователь должен сначала определить архитектуру набора инструкций (ISA), операционную систему (ОС) и язык программирования, который будет использоваться, чтобы обеспечить его совместимость.

    Интерпретатор

    Как и компилятор, это транслятор, используемый для преобразования языка программирования высокого уровня в язык программирования низкого уровня. Он конвертирует программы по одной и сообщает об ошибках, обнаруженных сразу во время конвертации. При этом обнаружить ошибки проще, чем в компиляторе. Интерпретатор быстрее компилятора, поскольку он сразу же выполняет код после его чтения.
    Он часто используется в качестве инструмента отладки для разработки программного обеспечения, поскольку он может выполнять одну строку кода за раз.Интерпретатор также более переносим, ​​чем компилятор, поскольку он не зависит от процессора, вы можете работать между аппаратными архитектурами.

    Ассемблер

    Ассемблер — это транслятор, используемый для перевода языка ассемблера в машинный язык. Это как компилятор для языка ассемблера, но интерактивный, как интерпретатор. Язык ассемблера сложен для понимания, так как это язык программирования низкого уровня. Ассемблер переводит язык низкого уровня, язык ассемблера, в язык еще более низкого уровня, который является машинным кодом.Машинный код может быть непосредственно понят ЦП.

    Примеры переводчиков

    Вот несколько примеров переводчиков за тип:

    Translator Примеры Примеры
    Компилятор Microsoft Visual Studio
    GNU Compiler Collection (GCC)
    Интерпретатор
    Интерпретатор Ocaml
    Обработка списка (Lisp)
    Python
    ассемблер
    Ассамблея Программа ассамблеи Fortran (FAP)
    программа Macro Assembly (MAP)
    символической программы оптимальной сборки (SOAP)

    Преимущества и Недостатки трансляторов

    Вот некоторые преимущества компилятора:

    • Вся программа проверена, поэтому нет системных ошибок.
    • Исполняемый файл улучшен компилятором, поэтому он работает быстрее.
    • Пользователю не обязательно запускать программу на том же компьютере, на котором она была создана.

    Вот некоторые недостатки компилятора:

    • Он выполняется медленно, так как вам нужно закончить всю программу.
    • Нелегко отлаживать, так как ошибки отображаются в конце выполнения.
    • Зависит от аппаратного обеспечения, работает на определенном машинном языке и архитектуре.

    Вот некоторые преимущества интерпретатора:

    • Вы обнаруживаете ошибки до того, как закончите программу, поэтому учитесь на своих ошибках.
    • Программу можно запустить до ее завершения, чтобы сразу получить частичные результаты.
    • Вы можете работать с небольшими частями программы и позже связать их в целую программу.

    Вот некоторые недостатки Интерпретатора:

    • Возможны синтаксические ошибки на непроверенных скриптах.
    • Программа не улучшена и может столкнуться с ошибками данных.
    • Это может быть медленно из-за интерпретации при каждом выполнении.

    Вот некоторые преимущества Ассемблера:

    • Символическое программирование легче понять, что экономит время программиста.
    • Легче исправлять ошибки и изменять инструкции программы.
    • Эффективность исполнения такая же, как у машинного языка.

    Вот некоторые недостатки Ассемблера:

    • Он зависит от машины, не может быть использован в другой архитектуре.
    • Небольшое изменение в дизайне может сделать недействительной всю программу.
    • Трудно поддерживать.

    Дополнительная литература:

    В чем разница между переводчиком и устным переводчиком?


    Во все более глобализированном мире мы постоянно сталкиваемся и взаимодействуем с разными языками и культурами.

    По большей части технологии заполняют пробел. Однако язык сложен, и мы не можем во всем полагаться на машинный или технологический перевод.

    В 2019 году исследователи протестировали алгоритм Google Translate, переводя медицинскую информацию, написанную на английском языке, на испанский и китайский языки. Из общего числа неправильных переводов соответственно 2% и 8% содержали неточные, потенциально опасные для жизни инструкции для пациентов. Поле для ошибок только увеличивается с языками, которые не полностью представлены автоматическими службами, если вообще представлены.

    Чтобы обеспечить точность, компании ищут письменных и устных переводчиков. Эти два слова часто используются взаимозаменяемо, хотя на самом деле это совершенно разные профессии с разными способностями и квалификацией.

    Ниже мы подготовили разбивку того, что делают письменные и устные переводчики, почему они похожи, но в конечном итоге разные.

    Что такое переводчик?

    Переводчики предоставляют текстовые языковые услуги. Они преобразуют письменное слово из одного языка, известного как исходный язык, в другой, известный как целевой язык.

    В дополнение к сильным навыкам чтения и письма, переводчики должны знать культуру источника и целевой аудитории. По этой причине хороший переводчик обычно работает на своем родном языке. Владение родным языком снижает вероятность неправильного перевода.

    Переводческие услуги используются как в широких, так и в специализированных областях. Одной из областей специализации является локализация. Переводчики, специализирующиеся на локализации, адаптируют продукты, рекламные материалы и многое другое, чтобы привлечь внимание потребителей из другой страны или культуры.Переводчики в этой области также помогают компаниям общаться с местными партнерами и сотрудниками.

     

    Что такое переводчик?

    Переводчики, с другой стороны, предоставляют устные услуги или услуги языка жестов. Как правило, они переводят иностранный язык на родной или наоборот.

    Переводчики дословно перефразируют информацию независимо от того, каким образом она передается говорящим или говорящими. Обычно это делается в режиме реального времени и лицом к лицу, чтобы уловить эмоциональные сигналы.Тем не менее, интерпретация может быть сделана и виртуально.

    Чтобы общение было удобным и понятным для слушателей, устный перевод требует экспертных лингвистических и культурных знаний целевого и исходного языков. Это и требует знания темы или предмета.

    Так же, как и в письменном переводе, профессиональные устные переводчики специализируются в самых разных областях. Одним из примеров является устный перевод сопровождения. В этом случае переводчик выступает помощником или помощником человека, который находится в гостях или в гостях у не носителей языка.Сопровождающие переводчики могут путешествовать с иностранными сановниками, знаменитостями или туристами.

    Сходства и различия между письменными и устными переводчиками

    Вообще говоря, письменные и устные переводчики выполняют одну и ту же функцию. Оба могут преодолевать и преодолевать культурные и языковые барьеры. Однако с профессиональной точки зрения это совершенно разные профессии с уникальным набором навыков, специальностей и квалификаций.

    Читайте дальше, чтобы узнать, чем похожи и чем отличаются письменные и устные переводчики.

    Сходства между письменными и устными переводчиками

    • Работают как с исходным, так и с целевым языком. Исходный язык — это исходное сообщение или материал, а целевой язык — это переведенное сообщение или материал.
    • Оба должны передавать информацию с исходного языка на целевой язык. Исходный контент, будь то текст или устная речь, должен быть понятен на целевом языке без потери смысла или контекста. По этой причине письменные и устные переводчики обычно являются носителями исходного или целевого языка.
    • Оба являются областями лингвистики и требуют схожих знаний. Перевод по сути является перефразированием; устные, жестовые или текстовые письменные и устные переводчики должны понимать, как функционирует язык, чтобы общаться на разных языках.
    • Оба требуют профессиональной подготовки и квалификации. Из-за сложности языковых и культурных отношений сертификация является доказательством владения языком и опытом.
    • Оба имеют схожие условия работы. По мере роста глобализации растет и потребность в языковых услугах.Устные и письменные переводчики работают во многих отраслях, в первую очередь в частной, научной и технической сферах, а также могут работать по запросу через удаленные службы.
    • Оба получают одинаковую зарплату. По данным Бюро статистики труда, средняя годовая зарплата устных и письменных переводчиков в 2019 году составляла 51 830 долларов США, большинство из которых работали полный рабочий день.

    Различия между письменными и устными переводчиками

    • Переводчики работают с письменной речью.Они могут конвертировать аудио или видео в текст, но не наоборот. При этом переводчики работают с разговорным языком. Они могут предоставлять услуги последовательного перевода (после конвертации) или синхронного перевода (во время разговора).
    • Переводчикам требуется различная подготовка, особенно для специализированных услуг. Например, как медицинские переводчики, так и устные переводчики должны быть знакомы с медицинской терминологией, но в конечном итоге применять свои навыки по-разному при передаче медицинской информации пациентам и медицинским работникам.
    • Устные и письменные переводчики доносят информацию по-разному. Переводы даются напрямую, с одного языка на другой. Переводчики передают информацию одним или двумя способами, последовательно или одновременно. Синхронные переводчики должны обрабатывать, перефразировать и озвучивать информацию между говорящими, поэтому они могут переводить двумя или более способами, если того требует ситуация!
    • Метод, которым профессиональные письменные и устные переводчики применяют свои навыки, также отличается.Не все формы языка переводятся одинаково. Некоторые языки, такие как язык жестов, не имеют письменной формы, в то время как другие языки имеют несколько диалектов, которые могут уступать или не уступать универсальному стилю письма.
    • Специализированные устные и письменные переводчики применяют свой опыт по-разному. Медицинскому переводчику требуется сертификация, знание прикроватных манер, навыки публичных выступлений и слушания, а также способность мгновенно переводить неформальный или технический язык. С другой стороны, медицинскому переводчику также требуется сертификация, но он должен дополнительно хорошо разбираться в предмете, чтобы хорошо читать и писать.
    • Переводчики имеют доступ к словарям и справочным материалам для улучшения или проверки переводов. Они также используют автоматизированные средства перевода, известные как CAT-инструменты, чтобы помочь им в работе. Между тем, помимо звукового оборудования или конспектирования, переводчики полагаются исключительно на свои навыки.

    Позвольте MiTio поддержать вас

    Простой способ запомнить разницу между письменными и устными переводчиками — это их способ общения.

    Переводчики конвертируют и транскрибируют письменный текст.Переводчики работают с устной речью и языками жестов.

    Хотя оба являются лингвистами, устные и письменные переводчики имеют разные навыки, опыт и квалификацию. Они также выполняют различные функции для своих клиентов и работодателей. Для специализированных специалистов в любой области сертификация имеет важное значение.

    К счастью, есть удобные онлайн-возможности пройти квалификацию.

    MiTio предлагает аккредитованные дипломные программы по медицинскому письменному и устному переводу для тех, кто интересуется или имеет опыт работы в сфере здравоохранения.

    Билингвы, не знакомые с лингвистическими услугами или знакомые с ними, укрепят свои навыки, расширит свои знания и получат соответствующий опыт работы, чтобы составить свое резюме. Обе программы предлагают материалы для продвинутого и среднего уровня, а также возможность практиковать свои навыки вживую.

    К концу нашего курса вы также получите право на платную возможность с одним из наших клиентов! Чтобы узнать больше о медицинской интерпретации, ознакомьтесь с нашим подробным руководством здесь.

    Найдите лучший курс для себя и начните свое будущее сегодня с MiTio.

    Радио Боб — Что такое переводчик?

    FCC создала класс устройств под названием « трансляторы », которые предназначены специально для ретрансляции другой станции для обеспечения покрытия одного или двух изолированных сообществ.

    «Переводчик» состоит из приемника (в основном FM-радио), настроенного на прием другой станции (в нашем случае NCPR). Этот приемник соединен с маломощным передатчиком, который затем ретранслирует сигнал (NCPR) в окружающее пространство.Переводчики должны ретранслировать свои «основные» станции в 100% случаев. Переводчики — это «вторичная» услуга… это означает, что они занимают второе место после «FM-вещательных станций» (см. ниже)

    FCC также имеет еще один класс под названием «FM-вещательные станции». Обычно эти станции работают на уровне мощности не менее 100 Вт, чтобы обслуживать несколько сообществ, и имеют укомплектованные студии, где создаются программы для этой одной «вещательной станции». Все объекты NCPR с «настоящими» позывными (т.е. WSLU, Кантон; WSLO, Мэлоун; WXLD, Lowville и т. д.) — это «радиовещательные станции FM». Правила FCC являются более строгими для вещательных станций как с технической, так и с процедурной точек зрения.

    Однако из-за особенностей нашего региона (много деревьев, мало людей) и принятия Федеральной комиссией по связи США экономии за счет масштаба, мы добились отказа от «основного правила студии» для всех наших радиовещательных станций, что позволяет наши «спутниковые» станции (как их называет FCC) для передачи своих программ из одной студии (здесь, в Кантоне).

    «Спутниковые станции» ретранслируют сигнал NCPR 100% времени… и обычно они принимают этот сигнал так же, как и «переводчики», через FM-приемник! Технически аппаратная разница между «спутниковой станцией» и «транслятором» невелика.

    На самом деле нам следует называть наши объекты «переводчиками» и «спутниковыми станциями» (за исключением WSLU и фактически WSLG, чей передатчик находится достаточно близко к нашим студиям в Кантоне, чтобы не требовать отказа от правила «основной студии».

    За исключением того, что называть их «спутниковыми станциями» еще больше запутает вопрос — можно было бы подумать, что «спутниковая станция» включает в себя геостационарный спутник, расположенный на высоте около 35 786 километров над земным экватором — но нет!

    Что такое компиляторы, трансляторы, интерпретаторы и ассемблеры?

    Трансляторы, компиляторы, интерпретаторы и ассемблеры — все это инструменты программирования, которые преобразуют код в код другого типа, но каждый термин имеет особое значение.Все вышеперечисленное каким-то образом работает над переводом языка программирования высокого уровня в машинный код, понятный центральному процессору (ЦП). Примеры процессоров включают процессоры Intel (например, x86), AMD (например, APU Athlon), NXP (например, PowerPC) и многие другие. Важно отметить, что все трансляторы, компиляторы, интерпретаторы и ассемблеры сами по себе являются программами.

    Трансляторы
    Самый общий термин для программных средств преобразования кода — «транслятор».«Переводчик» в терминах программирования — это общий термин, который может относиться к компилятору, ассемблеру или интерпретатору; все, что преобразует код более высокого уровня в другой код высокого уровня (например, Basic, C++, Fortran, Java) или код более низкого уровня (т. е. язык, понятный процессору), такой как язык ассемблера или машинный код. Если вы не знаете, что на самом деле делает этот инструмент, кроме того, что он выполняет некоторый уровень преобразования кода для определенного целевого языка, то вы можете смело называть его транслятором.

    Компиляторы
    Компиляторы преобразуют код языка высокого уровня в машинный (объектный) код за один сеанс. Компиляторам может потребоваться некоторое время, потому что они должны одновременно транслировать высокоуровневый код на машинный язык более низкого уровня, а затем сохранять исполняемый объектный код в памяти. Компилятор создает машинный код, который работает на процессоре с определенной архитектурой набора инструкций (ISA), которая зависит от процессора. Например, вы не можете скомпилировать код для x86 и запустить его на архитектуре MIPS без специального компилятора.Компиляторы также зависят от платформы. То есть компилятор может преобразовать C++, например, в машинный код, предназначенный для платформы, на которой работает ОС Linux. Однако кросс-компилятор может генерировать код для платформы, отличной от той, на которой он работает сам.

    Кросс-компилятор, работающий на компьютере с Windows, например, может генерировать код, который работает на определенной операционной системе Windows или на платформе Linux (операционная система). Компиляторы исходного кода переводят одну программу или код в другую на другом языке (т.г., от Java до C). Выбор компилятора означает, что сначала вам нужно знать ISA, операционную систему и язык программирования, которые вы планируете использовать. Компиляторы часто поставляются в комплекте с другими инструментами, и у каждого производителя процессоров есть по крайней мере один компилятор или пакет инструментов разработки программного обеспечения (включая компилятор). Часто программные инструменты (включая компилятор) бесплатны; в конце концов, ЦП совершенно бесполезен без программного обеспечения, которое на нем работает. Компиляторы сообщат об ошибках после завершения компиляции.

    Интерпретаторы
    Еще один способ заставить код работать на вашем процессоре — использовать интерпретатор, который отличается от компилятора. Интерпретатор переводит код так же, как компилятор, но считывает код и сразу же выполняет его, поэтому изначально он быстрее компилятора. Таким образом, интерпретаторы часто используются в инструментах разработки программного обеспечения в качестве инструментов отладки, поскольку они могут выполнять один код за раз. Компиляторы транслируют весь код сразу, а затем процессор выполняет машинный язык, созданный компилятором.Если после компиляции в код вносятся изменения, измененный код нужно будет скомпилировать и добавить к скомпилированному коду (или, возможно, потребуется перекомпилировать всю программу). вся программа для запуска выполняется намного медленнее, чем та же самая программа, которая была полностью скомпилирована.

    Однако интерпретаторы

    полезны в тех областях, где скорость не имеет значения (например, отладка и обучение), и можно взять весь интерпретатор и использовать его на другой ISA, что делает его более переносимым, чем компилятор, при работе между аппаратными средствами. архитектуры.Существует несколько типов интерпретаторов: интерпретатор, управляемый синтаксисом (т. гибридного интерпретатора/компилятора) и некоторые другие. Инструкции по созданию интерпретатора можно найти в Интернете.[i] Примерами языков программирования, использующих интерпретаторы, являются Python, Ruby, Perl и PHP.

    Ассемблеры
    Ассемблер переводит программу, написанную на языке ассемблера, в машинный язык и фактически является компилятором для языка ассемблера, но может также использоваться интерактивно как интерпретатор.Ассемблер — это язык программирования низкого уровня. Языки программирования низкого уровня менее похожи на человеческий язык, поскольку их труднее понять с первого взгляда; вам нужно тщательно изучить ассемблерный код, чтобы следовать цели выполнения, и в большинстве случаев ассемблерный код имеет гораздо больше строк кода для представления тех же функций, которые выполняются как язык более высокого уровня. Ассемблер преобразует код на языке ассемблера в машинный код (также известный как объектный код), язык еще более низкого уровня, который процессор может понять напрямую.

    Код на языке ассемблера чаще используется с 8-разрядными процессорами и становится все более громоздким по мере того, как путь набора инструкций процессора становится шире (например, 16-разрядный, 32-разрядный и 64-разрядный). Не исключено, что люди смогут прочитать машинный код, строки из единиц и нулей, которые цифровые устройства (включая процессоры) используют для связи, но люди, скорее всего, прочитают его только в случаях компьютерной криминалистики или взлома методом грубой силы. Язык ассемблера — это следующий уровень по сравнению с машинным кодом, и он весьма полезен в экстремальных случаях отладки кода, чтобы точно определить, что происходит, например, при проблемном выполнении.Иногда компиляторы «оптимизируют» код непредвиденным образом, что влияет на результаты, приводя в замешательство разработчика или программиста, так что необходимо внимательно следить за пошаговыми действиями процессора в ассемблере, подобно тому, как охотник выслеживает добычу или детектив следующие подсказки.

    [i] «Давайте создадим простой интерпретатор», https://ruslanspivak.com/lsbasi-part1

    Language Translator в компьютере и его типы?

    Переводчик компьютерного языка

    Компьютеры — это электронные устройства, которые могут понимать только двоичный код машинного уровня (0/1 или вкл./выкл.), а понять и написать программу на машинном языке чрезвычайно сложно, поэтому разработчики используют человеческий язык. читаемые высокого уровня и инструкции по сборке.Чтобы заполнить этот пробел, используется транслятор, который преобразует инструкции высокого уровня в инструкции машинного уровня (0 и 1).

    Транслятор — это процессор языка программирования, который преобразует высокоуровневую программу или программу на языке ассемблера в понятный машине низкоуровневый машинный язык без ущерба для функциональности кода. Если вам нужен языковой перевод с одного человеческого языка на другой, например, французский перевод, проверьте французский перевод

    Почему компьютерный переводчик?

    Компьютер понимает только машинный код.Он не может понять ни один язык низкого уровня, ассемблера или языка высокого уровня. Должна быть программа для преобразования исходного кода в объектный код, чтобы ваш компьютер мог его понять. Это работа языкового переводчика. Программист создает исходный код, а затем преобразует его в машиночитаемый формат (код объекта)

    Назначение переводчика компьютерного языка

    Основная цель переводчика — заставить машину понять программу, написанную на низком/ассемблере/высоком языке. язык уровня.

    Типы переводчиков компьютерных языков

    Существует 3 типа переводчиков компьютерных языков:

    1. Компилятор
    2. Интерпретатор
    3. Ассемблер

    Транслятор, который преобразует код на языке компилятора

    3 9 человекочитаемый язык, такой как язык высокого уровня, на компьютерный язык низкого уровня, такой как язык ассемблера, машинный код или объектный код, а затем создает исполняемую программу.

    В процессе создания исполняемого файла компилятор проходит различные этапы, такие как лексический анализ, синтаксический анализ, семантический анализ, генерация промежуточного представления (IR), (промежуточное представление) IR-оптимизация, генерация кода и оптимизация.

    Коротко,
    В процессе компиляции первый код отправляется на лексер , который сканирует исходный код и разделяет его на токены и сохраняет их в памяти компьютера, и отправляет их на парсер , где распознаются шаблоны и преобразуются в AST (абстрактное синтаксическое дерево), которое описывает структуру данных программы, представляющую затем оптимизатор (при необходимости) оптимизирует неиспользуемую переменную, недостижимый код, выполняет откат, если возможно, и т. д., затем генератор кода преобразует в код машинных инструкций, специфичный для целевой платформы, и компоновщик , объединяющий весь код в исполняемую программу.Кроме того, на всех этапах есть обработчик ошибок, который обрабатывает ошибки и отчеты.

    Некоторые из известных компиляторов:

    Некоторые распространенные компилируемые языки C++, C

    Характеристики компилятора

    • Исходный код преобразуется в машинный код перед выполнением. Таким образом, выполнение кода во время выполнения происходит быстрее.
    • Много времени уходит на анализ и обработку программы. Процесс компиляции сложен.
    • Но программа выполняется быстро
    • Не удается создать исполняемую программу, если в программе имеется ошибка типа компиляции.

    Преимущество компилятора

    • Вся программа скомпилирована и кажется более безопасной, чем интерпретируемый код
    • Скомпилированный код работает быстрее.
    • Программа может работать непосредственно из объектного кода и не требует исходного кода.

    Недостаток компилятора

    • Для создания исполняемого файла исходный код должен быть безошибочным.

    Интерпретатор

    Интерпретатор преобразует язык высокого уровня в язык машинного уровня; компилятор делает то же самое, но по-другому.Во время выполнения исходный код в Interpreter преобразуется в машинный код. Однако перед запуском программы код преобразуется компилятором в машинный код, то есть в исполняемый файл.

    Программа-интерпретатор выполняется напрямую построчно, запуская исходный код. Таким образом, он берет исходный код, по одной строке за раз, переводит его и запускает процессор, затем переходит к следующей строке, переводит его и выполняет, и так повторяется до тех пор, пока программа не будет завершена.

    Некоторые из популярных интерпретируемых языков: Php, Python, Javascript, Ruby

    Характеристики интерпретатора

    • Тратит меньше времени на преобразование в машинный код.
    • В интерпретаторе отсутствует стадия компиляции при генерации машинных инструкций.
    • Выполнение программы медленнее, поскольку во время выполнения она преобразуется в машинный код.
    • Удобен для отладки и поиска ошибок.

    Ассемблер

    Ассемблер преобразует код, написанный на языке ассемблера, в код машинного уровня. Язык ассемблера содержит мнемоники машинных кодов операций, так что ассемблеры переводят мнемоники в прямые инструкции в соотношении 1: 1.

    Как мы знаем, компьютер понимает только машинный код, но программирование на машинном языке затруднено для разработчиков. Итак, низкоуровневый язык ассемблера (ASM) разработан для конкретного семейства процессоров, которые представляют различные инструкции символьного кода.

    Характеристики ассемблера

    • Поскольку между мнемоникой и прямой инструкцией существует отношение 1:1, перевод выполняется очень быстро.
    • Требуется меньше памяти и времени выполнения.
    • Простое решение сложных аппаратных задач.
    • Идеален для срочной работы.

    Разное между компилятором, интерпретатором и ассемблером

    компилятор компилятор интерпретатор ассемблер
    он преобразует программы, написанные на уровне высокого уровня на машинном языке перед выполнением , он преобразует программы, написанные в язык высокого уровня в машинный язык во время выполнения. Преобразует программу на ассемблере в машинный язык.
    Используется: C, C++ Используется: Python, PHP, Ruby, PostScript, LISP, VB Используется: GNU, GAS
    Скомпилированный код работает быстрее, но время компиляции может занять больше времени . Каждый раз интерпретатор выполняет перевод при каждом запуске кода, поэтому он работает медленнее.

    Работает быстро, так как перевод двух низкоуровневых языков зависит только от набора инструкций процессора.

    Компилятор VS Интерпретатор

    9 Общее время выполнения программы относительно меньше 9.

    9 Язык программирования, который использует Интерпретатор: Python, Perl, Ruby, PHP

    Компилятор Компилятор Интерпретатор
    Перевести языковой программы высокого уровня в машинный код до выполнения Перевести языковой программы в машинный код во время выполнения

    Компилятору требуется много времени для анализа всего исходного кода

    Анализ исходного кода занимает меньше времени

    Общее время выполнения программы относительно меньше.

    Компилятор выдает сообщение об ошибке только после сканирования всей программы. И все ошибки отображаются одновременно.

    Интерпретатор показывает только одну ошибку за раз, и если она решена, и снова после интерпретации кода, то показывает следующую ошибку, если она существует.

    Отладка относительно сложнее, так как ошибка может быть где угодно в коде.

    Его легче отлаживать, так как он продолжает переводить программу до тех пор, пока ошибка не будет исправлена. Показывать только одну ошибку за раз, и если она решена, то показывает следующую ошибку, если она существует.

    Компилятор генерирует промежуточный код.

    Интерпретатор не генерирует промежуточный код.

    Компилятор компилирует код перед выполнением.

    Компиляция и выполнение происходят одновременно.

    Требования к памяти больше, потому что требуется время для создания промежуточного объектного кода.Этот промежуточный объектный код находится в памяти.

    Требует меньше памяти, так как не создает промежуточный объектный код.

    Обнаружение и удаление сложных ошибок

    Легкое обнаружение и устранение ошибок

    Язык программирования, который использует Компилятор: C, C++, Java, C#, Scala
    Программное обеспечение компиляторов больше по размеру.

    Программное обеспечение интерпретатора обычно меньше по размеру.

    Сосредоточьтесь на компиляции один раз, запускайте в любое время

    Сосредоточьтесь на компиляции каждый раз.

    Программа не запускается, пока не будут устранены все ошибки.

    Программа выполняет код и останавливается только при обнаружении ошибки.

    Часто задаваемые вопросы

    1 Является ли портал языка ассемблера?

    Ответ: Нет, языки ассемблера не переносимы, поскольку они привязаны к конкретной компьютерной архитектуре.Программа, написанная и разработанная на одном языке ассемблера, должна быть переписана для работы на другой машине.

     

    2 Какой тип языка является языком ассемблера?

    Ответ: Язык ассемблера (ASM) — это язык программирования низкого уровня.

     

    3 Чем интерпретатор медленнее компилятора?

    Ответ: Интерпретация кода выполняется медленнее, чем скомпилированный код.

    В компиляторе Случай: При успешной компиляции программы создается файл объектного кода.Этот файл объектного кода теперь выполняется. Итак, если мы не изменим исходный код, перекомпиляция не потребуется. И напрямую выполнять из скомпилированного кода, который кажется более быстрым, потому что он близок к языку машинного уровня.

    В интерпретаторе Случай: Каждый раз, когда мы хотим запустить программу, она интерпретируется снова и снова. Таким образом, во время выполнения только код переводится на язык машинного уровня.

     

    4 В чем разница между компиляцией и выполнением?

    Ответ: Компиляция происходит перед выполнением в процессе компиляции.Исходный код компилируется и создается исполняемый файл (например, .dll и .exe), и этот файл запускается во время выполнения. Компилятор взаимодействует с диспетчером памяти ОС для выполнения компиляции. Выполнение выполняется процессором во время выполнения программы.

     

    5 Каков первый этап процесса компиляции?

    Ответ: Лексический анализ является первым этапом процесса компиляции.

     

    6 Сколько частей состоит из компилятора?

    Ответ: Компилятор состоит из 3 важных частей.

    • FrontEnd
    • Middle End
    • BackEnd

    7 Компоновщик является частью компилятора?

    Ответ: Некоторые имеют разные линкеры, а некоторые нет. Компоновщик — одна из важных частей компилятора, которая объединяет файлы объектного кода и статический файл и создает исполняемый файл.

    8 Что такое общий промежуточный язык (CIL)?

    Ответ: Все приложения, предназначенные для платформы .net, сначала компилируются в промежуточный язык, называемый CIL, который является машинно-независимым языком, и только во время выполнения эти промежуточные языки преобразуются в собственный машинный код.

    Промежуточным языком в среде Java является байт-код.

    9) Является ли Java компилируемым языком?

    Ответ: Процесс компиляции Java состоит из двух этапов. Сначала исходный код преобразуется компилятором в байт-код, а во время выполнения этот байт-код проверяется верификатором байтов и решает, что он может компилировать и/или интерпретировать байт-код с помощью интерпретатора Java/JIT-компилятора. (источник: StackOverflow)

    10) Является ли языковой переводчик системным программным обеспечением?

    Ответ: Системное программное обеспечение — это те типы программного обеспечения, которые предназначены для обеспечения платформы для другого программного обеспечения.Это программное обеспечение обеспечивает среду для работы и программирования, в которой пользователи взаимодействуют для создания прикладного программного обеспечения. Это включает в себя операционную систему, переводчик (языковой процессор), симуляторы, эмуляторы, служебное программное обеспечение и т. Д. Таким образом, переводчики, такие как компиляторы, переводчики и интерпретаторы, являются системным программным обеспечением.

     

    Чем занимается переводчик и как им стать?

    На первый взгляд задача переводчика проста: он переводит информацию с одного языка на другой.Это намного сложнее. Перевод является одним из наиболее важных инструментов для глобальной коммуникации, но большая часть работы, стоящей за ним, невидима для обычного человека. Когда вы посмотрите на то, чем на самом деле занимается переводчик, вы быстро поймете, насколько обширна его юрисдикция и насколько важны переводчики для функционирования нашего мира.

    Здесь мы рассмотрим различные типы переводчиков и процесс, необходимый для того, чтобы стать одним из них. Думаете ли вы о карьере для себя или вам просто интересна тема, это послужит введением в самые важные части перевода.

    Типы переводчиков

    Переводчики работают с письменной речью, а не с устной. По общему признанию, слово «перевод» использовалось для описания любого вида общения, но технически устные и жестовые языки обрабатываются переводчиками. В профессиональном контексте «переводчик» почти всегда относится к работе с письменными языками. Есть два основных типа переводчиков.

    Литературные переводчики

    Литературные переводчики, возможно, первый тип, о котором вы думаете, когда слышите слово «переводчик».«Что отличает эту группу, так это то, что они работают над художественным письмом, будь то поэзия, проза, художественная литература, документальная литература или что-то еще. Работа художественного переводчика заключается в том, чтобы передать не только содержание исходного текста, с которым он работает, но и форму.

    Этот вид перевода считается самостоятельной художественной формой. Хотя иногда людям нравится думать о переводе как о чем-то нейтральном — что существует такая вещь, как «идеальный перевод», — реальность такова, что переводчик делает сотни вариантов выбора.Вот почему один текст может создавать несколько разных переводов, и почему люди могут спорить о том, какой перевод, скажем, Одиссея лучше. Один перевод может изо всех сил стараться сохранить схему рифмовки и размер оригинала, в то время как другой может полностью отказаться от схемы рифмовки и попытаться сохранить как можно более точный перевод каждого отдельного слова.

    Такие переводчики часто сами являются писателями. Хотя это и не является обязательным требованием, быть хорошим писателем на целевом языке полезно.Некоторые работают в тесном контакте с автором оригинального текста — особенно если этот автор немного знает язык, на который он переводится, — а другие работают совершенно отдельно (что всегда имеет место, если автор умер). Хотя трудно сделать какие-либо общие заявления о литературных переводчиках, все они вносят свой вклад в более широкий литературный мир.

    Информационные переводчики

    Информативные переводчики отличаются от художественных тем, что форма содержания не так важна.Вместо этого самое главное — убедиться, что контент максимально понятен. В то время как о художественном переводе говорят больше, информативный перевод встречается гораздо чаще. В любом сообществе, которое не является чисто одноязычным, информативный перевод необходим во всех аспектах жизни.

    Эта категория широка, и в нее входит множество других типов переводчиков. Часто у переводчика будет специализация, в которой он работает: бизнес, юриспруденция, медицина, финансы, техника или что-то еще.Они требуют дополнительной подготовки, потому что у них есть словарный запас, с которым неспециалист может не сталкиваться каждый день.

    Информативный переводчик может работать по-разному. Есть некоторые постоянные рабочие места с девяти до пяти, на которых человек переводит для конкретной компании или учреждения. Как правило, это работа в более специализированных областях перевода, например, юридические переводчики, работающие в одном юридическом бюро. Однако вполне возможно работать в агентстве, которое предоставляет переводы для разных клиентов, или даже на фрилансе.Иногда компании нужен полностью переведенный веб-сайт только один раз, а в других случаях им нужны постоянные переводческие услуги.

    Стать переводчиком

    Первый шаг к тому, чтобы стать переводчиком, может быть очевиден: освоить второй язык. В некоторых случаях этого может быть достаточно (особенно если это единственный доступный вариант). Однако во многих случаях переводчику предстоит еще многое сделать, прежде чем он сможет надежно найти работу.

    Как только человек освоит два языка, с которых он переводит, следующим шагом будет специализированное обучение.Хотя для этого не требуется четырехлетняя степень, многие университеты и учреждения предлагают курсы и программы сертификации по переводу.

    Следует отметить, что переводчики часто работают только в одном направлении, а целевой язык является их родным языком. Это означает, что если один человек занимается переводом с испанского на английский, он не обязательно будет заниматься переводом с английского на испанский. Может показаться, что идти вперед и назад будет легко — и, безусловно, есть люди, которые работают с несколькими языками по-разному — но лучше не предполагать, что кто-то работает в обоих направлениях, если это явно не указано.

    После того, как человек прошел соответствующее обучение, следующий шаг зависит от местных стандартов для переводчиков. В Соединенных Штатах, например, есть сертификация Американской ассоциации переводчиков, которая требует прохождения теста. Хотя это не всегда является обязательным требованием для работы — и не каждая языковая комбинация доступна для сертификации в этой группе — получение сертификации — это способ повысить свое резюме.

    Даже после получения сертификата многие переводчики продолжают обучение в конкретной области, в которой они планируют работать.Как упоминалось выше, информативные переводчики часто специализируются в таких областях, как медицина или юриспруденция, и для этого требуется приличный объем знаний по соответствующим предметам.

    Оттуда возможность стать переводчиком зависит от местных рынков труда и возможностей. Информативный переводчик может устроиться на работу в конкретную компанию, которой требуются переводы, или начать работу в агентстве, которое работает с несколькими разными компаниями. Часто бывает много случаев, когда письменный и устный перевод объединяются в одном списке вакансий.Помимо постоянной работы, многие переводчики работают на фрилансе, и вы можете найти многих переводчиков на сайтах гиг-экономики, таких как Fiverr и Upwork.

    С художественными переводчиками все обстоит несколько иначе, особенно с новыми. Иногда им приходится находить интересующие их самих книги, а затем предлагать их различным издательствам вместе с образцом перевода. Как только человек наладит связи в отрасли, ему будет проще получить работу, но единого пути нет.

    Переводчики и искусственный интеллект

    За последние несколько десятилетий машинный перевод изменил область перевода.За одно поколение компьютеры стали гораздо лучше переводить с языка на язык. Машины все еще несовершенны, но их нельзя игнорировать в процессе перевода.

    Значит, роботы заменят людей в этой области? Ну, не совсем так. Хотя возможность мгновенного перевода веб-сайтов, вероятно, оказывает некоторое влияние на область перевода, она недостаточно надежна для компаний или учреждений, чтобы использовать ее регулярно.

    Все более популярным становится гибридный перевод, когда люди и машины работают вместе.Обычно текст проходит через машинный переводчик, а затем вычитывается человеком после исправления ошибок и устранения проблемных мест. Это значительно ускоряет процесс перевода, позволяя человеку-корректору просмотреть гораздо больше текста. С растущим спросом на переводческие услуги как в Соединенных Штатах, так и во всем мире, гибридный перевод — это способ удовлетворить потребности.

    Реальность сегодня такова, что профессиональные переводчики необходимы, особенно в специализированных областях.Остается вероятность, что когда-нибудь машинный перевод улучшится до такой степени, что начнет заменять людей. Тем не менее, язык сложен, и вполне вероятно, что потребность в профессиональных переводчиках никогда не исчезнет.

    Подробнее о переводчиках

    О переводе можно сказать так много, что мы подумали, что стоит включить некоторые из наших любимых ресурсов по этой теме. В зависимости от того, где лежат ваши интересы, вы должны проверить некоторые из этих ссылок.

    • Это рыба в твоем ухе? — Если вы ищете легкий, забавный взгляд на множество способов перевода, используемых во всем мире, эта книга Дэвида Беллоса идеальна. В разных главах рассматривается юмор в переводе, как работает Организация Объединенных Наций и как вопросы глобального юридического прецедента могут сводиться к случайности перевода.
    • Words Without Borders — этот онлайн-журнал является одним из лучших источников литературного перевода произведений со всего мира.Если вы заинтересованы в интервью с переводчиками или просто хотите разнообразить текст, который вы читаете, стоит изучить то, что может предложить этот сайт.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.