Что такое стилистические ошибки: СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ: ПОНЯТИЕ, ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ, КЛАССИФИКАЦИЯ | Опубликовать статью ВАК, elibrary (НЭБ)

Содержание

Самые распространенные стилистические ошибки

Ошибка 1. Использование слов, значения которых вам неизвестны

Очень часто авторы используют слова, не задумываясь об их истинном значении. Например, сидит в памяти нечто иностранное на букву “б”, и в результате на стенах ДК вместо “барельефов” появляются “балюстрады”, то есть перила, состоящие из ряда столбиков.

Как исправить: Если есть хоть малейшее сомнение — заглядываем в словарь.

Ошибка 2. Неправильный подбор слов

Эгоизм затуманивает нам слух.

Автор наверняка знает, что слух затуманить невозможно — затуманивается взгляд. Он просто не обратил внимание на то, что слово подобрано неправильно.

Как исправить: При редактуре проверяем весь текст — передает ли он то, что мы действительно хотим сказать?

Ошибка 3. Использование непонятных слов

Привожу в качестве примера начало научно-популярной статьи:

Что мы почерпнули из манускриптов эпохи Токугава о Тоётоми Хидэёси?

Если автор пишет для специалистов по Японии, такой текст имеет право на существование (и то слово “манускрипты” лучше заменить на “летописи”). Но если целевая аудитория — обычные люди, они попросту не поймут автора.

Как исправить: По возможности избегаем непонятных слов, а если все-таки нужно ввести новый термин, стараемся его разъяснять — причем без сносок, чтобы не отвлекать читателя от повествования.

Что нам известно из летописей о Тоётоми Хидэёси, великом японском военачальнике XVI столетия?

Видите? Читателю сразу понятно, о чем идет речь.

Ошибка 4. Использование слов-наполнителей

Всё, без чего можно обойтись, надо вычёркивать. Дублирующие слова, вводные конструкции, штампы, лишние наречия и прилагательные делают текст громоздким.

На очередном съезде его позиция подверглась беспощадной и безжалостной критике.

Слово “безжалостной” явно лишнее.

— О! — воскликнула она. — О, смотри, какое красивое здание!

“О” тоже можно вырезать — и смысл не изменится.

Ошибка 5. Нечеткие определения

Если мы даем определение человеку, предмету или ситуации, оно должно быть конкретным — чтобы читатель мог себе это представить.

Он выглядел как-то странно.

Её глаза были какого-то неестественного оттенка.

Такие определения не вносят ясности. Что читатель должен представлять? Что у героя отросла вторая голова? Или что он просто побледнел?

А у героини что с глазами? Они покраснели? Или побелели?

Как исправить: Помогаем читателю представить то, что происходит в нашем произведении.

Стилистические ошибки в речи иностранных учащихся Выполнила А

Стилистические ошибки в речи иностранных учащихся Выполнила: А. Варганова группа № 4592 ФАФ МГПУ

Владение стилистической грамотностью: 1. Отсутствие в речи студентов стилистических ошибок 2. Умелое использование стилистических средств общения

Классификация стилистических ошибок (по М. Н. Кожиной): 1. Стилистические ошибки, связанные с недостаточным владением русским языком. 2. Ошибки, свидетельствующие о недостаточно развитом языково-стилистическом чутье. 3. Ошибки, нарушающие форму функциональных стилей. 4. Ошибки, заключающиеся в нарушении стилистических требований.

Причины появления стилистических ошибок: 1. Плохое владение функциональными стилями. 2. Отсутствие необходимого разграничения при использовании стилистических средств. 3. Расхождения в границе стилей между русским и родным языками учащихся.

Ошибки, связанные со слабым овладением ресурсами русского языка: Тип ошибки Примеры Немотивированное повторение в узком контексте одного и того же слова или однокоренных слов. Строители работали на стройке в течение месяца. Словосочетания, содержащие излишний в смысловом отношении компонент. Соревнования намечены на апрель месяц. Повторение сказанного иными словами. Удар был внезапным и неожиданным. Повторение однокоренных слов. Соединить воедино; приближаться всё ближе; удаляться всё дальше.

Тип ошибки Примеры Многословие, вызванное расщеплением сказуемого Рабочие приняли решение произвести ремонт трактора в кратчайшие сроки. – Рабочие решили отремонтировать трактор в кратчайшие сроки. Употребление штампов, то есть избитых выражений с потускневшим лексическим значением и стёртой экспрессивностью. Они отдали свою жизнь за светлое будущее человечества. Употребление (особенно в устной речи) слов-паразитов. Он, понимаешь, опять не пришёл. Это, значит, так было. Употребление нелитературной лексики. Че делаешь? Ты сёдня идешь? Однообразие в построении предложений, в выборе конструкций. В правом углу комнаты стоит телевизор. В левом углу стоят два кресла. В середине комнаты стоит стол.

Лексическая интерференция в речи китайских учащихся

Проявление избыточности 1. Они родили одного сына и одну дочь. 2. …давайте узнаем несколько информаций об этой книге. В данных случаях слова «одна» , «один» , «несколько» являются избыточными в русских высказываниях, но обязательными в китайских.

1. Нам каждый день нужно делать очень много работа. 2. Она повернула голову назад. 3. Мы зарабатываем очень мало денег.

Неадекватная замена глагола 1. Я ему сказал мой совет. 2. Его мама дала ему глубокое влияние. 3. Оно помогает нам улучшать жизненную среду.

Использование формы «не можно» вместо «нельзя» 1. Для них ничего не можно делать, только ждать помощи. 2. В городе население растет, поэтому транспортная проблема не может избежать.

Конструкции «надо есть» или «должны есть» (вместо «должно быть» ). 1. У человека надо есть здоровое тело, это очень важно; 2. И, конечно, у него надо есть любовь к родине; 3. Мы должны есть свой идеал.

В китайском языке четырем русским глаголам — приходить, прилетать, приезжать, приплывать — семантически соответствует один (lei), поэтому в сочинениях постоянны ошибки: Инопланетные друзья приехали с Венеры.

Та же проблема наблюдается с близкими по смыслу глаголами стирать, мыть, мыться, умываться, чистить, переводимыми на китайский одним словом (xi): Каждое утро она моет лицо. Вечером мы чистим себя.

1. Я считаю, что в книгах много болезного. 2. В автобусе сидит старик с бородами. 3. В семье муж — это очень важный статус для жены. 4. Он увидел двух женщин, одетых, как одна, в одинаковых причёсках. 5. Она понравилась ему с первого глаза. 6. Вот начался великий женский поход — прогулка по магазинам. Продавец сказал: «Вот у нас самые последние купальники!» Тася купила довольный купальник. 7. У меня очень дружная подруга. Мы знакомимся с ней почти 10 лет.

Стилистические ошибки


Стилистические ошибки – это, с одной стороны, употребление неуместных в данном стиле языковых средств, а с другой – нарушение требований ясности, точности, краткости, богатства и выразительности. Немотивированное повторение в узком контексте одного и того же слова или однокоренных слов.

Вид ошибки

Пример стилистической ошибки

Исправление ошибки

Нарушение сочетаемости

Улучшить уровень

Повысить уровень

Повторы слов

Кот – это домашнее животное. Коты любят мясо и молоко. В деревнях коты ловят мышей. Домашние коты преданны своим хозяевам.

Кот – это домашнее животное. Эти маленькие хищники любят мясо и молоко. В деревнях зверьки ловят мышей. Домашние Барсики и Муськи преданны своим хозяевам

Употребление устаревших слов

Нужно бдеть о безопасности работы

Нужно заботиться о безопасности работы

Нарушение порядка слов в предложении

Важный гость в мероприятии обязательно примет участие

Важный гость обязательно примет участие в мероприятии

Синтакси́ческая оши́бка — неверное отображение совокупности установленных для данной языковой группы правил языка, относящихся к построению лексических единиц — словосочетаний и предложений.

Синтаксические ошибки заключаются в неверном построении словосочетаний, в нарушении структуры простых, осложненных и сложных предложений.

Ошибки в структуре словосочетаний:

Нарушение согласования с главным словом в роде, числе и падеже слова зависимого, выраженного прилагательным, причастием, порядковым числительным, местоимением: «Нынешнее летом я был в степном Заволжье».

Нарушение управления. Ошибки в беспредложном управлении (неправильный выбор предлога): «Если в жаркий день дотронешься к березе, то почувствуешь прохладный ствол».

Неправильный выбор падежа при правильно выбранном предлоге: «Он был похож на смертельно усталым человеком».

Пропуск предлога: «Пообедав торопливо, сел за штурвал, поехал (?) поле».

Употребление лишнего предлога «Жажда к славе».

Пропуск зависимого компонента словосочетания: «Снова садиться в жаркую кабину, снова крутить лоснящийся от ладоней штурвал, (?) ехать».

Типы синтаксических ошибок:

нарушение порядка слов;

нарушение норм управления;

ошибки в употреблении однородных членов предложения;

ошибки при употреблении причастных оборотов;

неверное употребление деепричастного оборота;

ошибки при построении сложного предложения;

Фонетические ошибки

– отклонения в произношении слов, обусловленные незнанием орфоэпических норм и правил. Сюда относятся:


— побуквенное произношение СШ вместо ШШ: С Шумом вместо Ш-Шумом, маСШтаб вместо маШШтаб и т. п.;
— произношение СТН вместо СН: чеСТный вместо чеСНый, ЗДН вместо ЗН: поЗДНий вместо поЗНий и т. п.;
— произнесение мягкого согласного звука вместо твердого перед гласным звуком Э в ряде иностранных слов: брюнет вместо брюнэт, тезис вместо тэзис, теолог вместо тэолог и др.;
— произнесение безударного А вместо безударного звука О в ряде иностранных слов: Атель вместо Отель, дАсье вместо дОсье.

Достарыңызбен бөлісу:

СТИЛИСТИКА. Стилистические ошибки: а все-таки лучше без них!

Ошибки ошибкам рознь: есть орфографические, пунктуационные и даже логические. А есть стилистические, и они, смеем вас уверить, занимают далеко не последнее место в рейтинге копирайтерских недочетов.

Самые коварные из них пробираются даже в творения маститых авторов, заставляя читателей недоуменно пожимать плечами. Что же говорить о нас, рядовых тружениках пера и клавиатуры: стоит нам немножечко расслабиться — и они толпами врываются в наши работы.

Именно поэтому нам нужно стоять непокобели… непоколебимо и не позволять им брать над собой верх. А чтобы этого не случилось, назовем врагов поименно — авось это поможет вам изловить их в собственных статьях.

Сегодняшний урок мы посвятим тем ошибкам, которые образованы избыточным употреблением слов, знаков и прочих элементов текста.

Итак, вот они, коварнейшие из коварнейших, опаснейшие из опаснейших — ошибки, которые то и дело пытаются пробить брешь в нашей грамотности.

Лишние местоимения

Это, пожалуй, самая пронырливая и самая распространенная стилистическая ошибка. На первый взгляд она кажется безобидной, а потому ее замечают нечасто — только тогда, когда текст начинает зашкаливать от количества местоимений свой (свои, своя), мы (нас, наше) и т. д. Возьмем, к примеру, предложение: Наша компания «Шуши-мыши» предлагает всем своим клиентам свои услуги по устранению грызунов — с ним явно надо что-то решать. Либо убирать лишние местоимения (наша, все, свои), либо добавлять еще одно — своих — перед грызунами… для достижения юмористического эффекта.

Узнать, что местоимение лишнее, просто — достаточно его выбросить из текста и посмотреть, не «смазывается» ли смысл. Если нет — то возвращать «иждивенца» и не нужно. Однако не перестарайтесь: в некоторых случаях местоимение просто необходимо — оно облегчает читателю понимание. А бывают ситуации, когда выбросить его из фразы никак нельзя. Так, в предложении: По ошибке карманник залез в свой карман, а не в чужой — как раз в местоимении вся соль.

Переизбыток вводных слов

Естественно, вводные слова — это не грех. Разумеется, если они употреблены в меру. Возможно, некоторое их количество в текстах даже полезно (само собой, если они употреблены с какой-то целью). Но если вводные слова и словосочетания пишут просто потому, что надо как-то заполнить паузу между предложениями, они становятся стилистической ошибкой, поскольку не несут ни смысловой нагрузки, ни эмоциональной.

Особенно худо дело, если они обосновались в длинном предложении со сложной структурой. Его и так прочитать (и понять!) непросто, а тут еще спотыкания на вводных словах. Пара-тройка таких предложений — и читатель просто махнет на текст рукой, решив потратить время на более удобоваримую статью.

«Сложные» сказуемые

Мы часто говорим о речевой избыточности в сказуемых, не находите? Но что поделать, если это одна из самых популярных ошибок у пишущей братии. Да вы и сами знаете: вроде, и помните об этой ошибке, но иногда рука сама набивает: совершать действие вместо действовать, осуществлять руководство вместо руководить… Стоит немного недобдеть, и из-под пера появляется эдакий монстр: Совершены действия по осуществлению преобразования предложения — а ты сидишь и недоумеваешь, из каких глубин подсознания он явился.

Так что расслабляться не нужно. Однако производя «чистку» в рядах сказуемых, соблюдайте меру. Не стоит насильно сокращать сочетания, которые в этом не нуждаются (так, оказывать услуги не нужно сводить до услуживать — это все же разные вещи, правда? 😉

Лишние пунктуационные знаки

Нет, мы имеем в виду не запятые, а «эмоциональные» знаки — вопроса и восклицания. На некоторых сайтах их можно увидеть в самых немыслимых сочетаниях и количествах. И при этом чуть ли не в каждой фразе — ?? или !!!

Да, текст получается эмоциональный. Однако очень и очень чересчур. Слишком экстравагантный для рядового потребителя, слишком экзальтированный и истеричный. Переизбыток эмоций играет в минус — ведь редким читателям нравится нервозность — как в людях, так и в текстах.

И еще. По правилам ставить рядом несколько ОДИНАКОВЫХ знаков нельзя (три точки не в счет, ведь это один знак — многоточие). Видимо, недаром?!

Перебор с подзаголовками и списками

«Каждому предложению — свой подзаголовок, каждому абзацу — свой список!» — кажется, таков девиз некоторых авторов, и они неукоснительно ему следуют. Да, подзаголовки в разумных дозах — это плюс. Но, когда этих элементов слишком много, он сразу же превращается в противоположный знак. Такие тексты смотрятся неважно — они слишком пестрые, чтобы читатель воспринимал их без напряжения.

А потому умеренность и еще раз умеренность — она и в этом случае произведет самое лучшее впечатление.

Письмо для Интернета — распространенные грамматические и стилистические ошибки

Изучение грамматики и правил стиля скучно. Но это неизбежное зло, если вы хотите звучать и выглядеть профессионально, когда пишете для Интернета или где-либо еще, если на то пошло.

Гиды по стилю, преподаватели английского языка и претенциозные знатоки грамматики (вроде меня) могут дать вам противоречивую информацию. Так что имейте в виду, что текст, который появляется в Интернете, должен преследовать одну цель — удобочитаемость.

Не бойтесь нарушать правила, но только если вы их хорошо знаете.Чтобы помочь вам в этом, я написал первую часть из двух статей о написании для Интернета и наиболее распространенных стилистических и грамматических ошибках.

Соединение запятой

Соединение запятой — это когда независимые предложения соединяются только запятой. Например:

[мне понравился отпуск], [это дорого стоило].

Обратите внимание, что фразы в скобках являются независимыми предложениями. Есть несколько способов исправить запятые:

Создайте два предложения: Мне понравился отпуск.Это дорого стоило.
Добавьте союз: Мне понравился отпуск, но он стоил дорого.
Добавьте точку с запятой или тире: Мне понравился отпуск; это дорого стоило. ИЛИ: Я наслаждался своим отпуском — он стоил дорого.

Чикагское руководство по стилю говорит, что вы можете использовать тире вместо запятых, круглых скобок или двоеточий. Точно так же руководство по стилю AP предлагает использовать точку с запятой, чтобы «связать два независимых предложения без связующих слов». Ни в одном из них не упоминается тире вместо точки с запятой.Но мы пишем для Интернета; точки с запятой — это душно.

Вот почему я предпочитаю тире — они улучшают читаемость. Только не используйте слишком много — они потеряют свою эффективность.

Активный и пассивный залог

Онлайн-лаборатория письма Purdue утверждает, что пассивный залог — это когда действие выполняется над предметом предложения. Например:

Он ударился о землю, когда упал со скейтборда.

В этом предложении удар по земле [субъект] [действие].Итак, действие происходит с субъектом. Чтобы исправить предложение, мы должны изменить его на:

Он ударился о землю, когда упал со скейтборда.

Сейчас субъект [он] выполняет действие [ударил].

Использование пассивного залога технически не является неправильным. Но это приводит к нечеткому письму. Во всех формах письма, кроме научных журналов, предпочтение отдается действительному залогу.

Притяжательные формы единственного и множественного числа

В известном руководстве по стилю Элементы стиля Уильям Странк описывает правила, регулирующие притяжательные формы единственного числа.Он советует образовывать притяжательную форму единственного числа существительных с апострофом (‘) и буквой «s», независимо от конечных согласных. Например:

Статья Криса
Угощение для собаки
Колесо автобуса

Для притяжательных падежей во множественном числе Чикагское руководство по стилю советует просто добавить апостроф в конце слова.

Кошачьи хвосты
Отпускные дни сотрудников
Клавиатуры компьютеров

Существуют исключения для существительных неправильного множественного числа, таких как «люди» или «ноги».В этих случаях вы используете правило для притяжательных падежей в единственном числе. Точно так же некоторые существительные выглядят во множественном числе, но стоят в единственном числе, например «опоясывающий лишай» или «математика». Для них требуется только апостроф в конце, независимо от того, пишутся ли они как в единственном, так и во множественном числе.

Люди
футов
140014
20014

Математика
Математика

Справочное соглашение

Справочное руководство Грегг Штаты, «глагол должен согласиться с его субъектом в количестве и человека.Это интуитивное правило, например:

Мы рады помочь. (Подлежащее во множественном числе, «мы» требуют глагола во множественном числе «являются».)
Буду рад помочь. (Подлежащее в единственном числе, «I» требует глагола «am» в единственном числе.))

Большая часть путаницы в согласовании подлежащего и глагола возникает, когда все усложняется.

Тема может состоять из нескольких слов, соединенных «и»:
> Шэрон и Джейн рады помочь. (Подлежащее во множественном числе, «Шарон и Джейн», требует глагола во множественном числе, «являются».»)

Тема может быть объединена с помощью «или»:
> Шэрон или Джейн будут рады помочь. (Подлежащее в единственном числе, «Sharon or Jane», требует глагола в единственном числе, «is».)

Если есть подлежащие во множественном числе, соединенные союзом «или», глагол должен стоять во множественном числе. Например:
> Для входа в здание необходимы ключи или отпечатки пальцев.

Когда подлежащее во множественном и единственном числе соединено с помощью «или», используйте время глагола ближайшего существительного.
> Сканирование глаз или [требуется отпечаток пальца] для входа в здание.
> Для входа в здание необходимы отпечатки пальцев или [ключи].

Последняя ситуация — это то, что Справочное руководство Gregg называет «промежуточным предложением». Это когда фраза помещается между подлежащим и глаголом. Принимая решение о согласовании подлежащего и глагола, вы игнорируете промежуточное предложение.
> [Собаки и кошки], хотя и не умеют плавать, [умеют] плавать . (Подлежащее во множественном числе согласуется с глаголом)
> [Заказ] на ручки, блокноты и другие канцелярские товары [запаздывает]. (Субъект в единственном числе согласуется с глаголом)

Этот пост состоит почти из 800 слов, и никто не должен изучать более двух страниц грамматики за один раз. Следите за частью 2 статьи «Письмо для Интернета — распространенные грамматические и стилистические ошибки». Я займусь висячими модификаторами, согласованием существительных и местоимений, незаконченными предложениями и смешением времен глаголов.

Я знаю, это клиффхэнгер. Но вам просто придется подождать.

Что такое стилистические проблемы? – QuickAdviser

Что такое стилистические проблемы?

Некоторые из общих стилистических проблем при написании/редактировании исследований: Связывание коротких абзацев и предложений: в общих руководствах по исследованию большое внимание уделяется очень коротким абзацам.Следует сосредоточиться на связывании коротких предложений, которые связаны между собой. От этого чтение становится еще интереснее.

Что такое стилистика Какие проблемы при изучении стилистики?

Стилистика, раздел прикладной лингвистики, представляет собой изучение и интерпретацию текстов всех типов и/или разговорного языка в отношении их лингвистического и тонального стиля, где стиль – это особая разновидность языка, используемая разными людьми и/или в разных ситуации или установки.

Каковы основные проблемы стилистики?

Последовательное появление определенных структур, предметов и элементов в речи, высказывании или в заданном тексте является одной из основных задач стилистики. Стилистика требует использования традиционных уровней лингвистического описания, таких как звуки, форма, структура и значение.

Что такое понятие стиля в стилистике?

Термин «стиль» используется в лингвистике для описания выбора, который язык предоставляет пользователю, помимо выбора, необходимого для простого выражения смысла.

Какое значение имеет стилистика?

Какова цель стилистики? Стилистика исследует творчество в использовании языка. Это расширяет наши представления о языке и его использовании. Таким образом, стилистический процесс, исследующий креативность использования языка, развивает наше понимание литературы.

Что такое стилистические примеры?

Стилистика — это изучение разновидностей языка, свойства которых определяют положение этого языка в контексте. Например, язык рекламы, политики, религии, отдельных авторов и т. д., или язык определенного периода времени, все они используются отчетливо и относятся к определенной ситуации.

Какова цель стилистики?

В чем особенности стилистики?

Способы расположения аспектов текста (таких как слова, предложения, изображения) и то, как они влияют на смысл.

Что такое стилистика и ее значение?

Цель стилистики. Стилистика исследует творчество в использовании языка. Это расширяет наши представления о языке и его использовании.Таким образом, внимание лингвистов будет сосредоточено на том, как художественный текст репрезентирует языковую систему. Критики также рассмотрят скрытое значение текста.

Какие есть виды стилистики?

Литературная стилистика: Изучение форм, таких как поэзия, драма и проза. Интерпретативная стилистика: как языковые элементы работают для создания осмысленного искусства. Оценочная стилистика: как стиль автора работает или не работает в произведении.

Какие бывают два типа стилистики?

Общая стилистика — это изучение всех типов языковых событий из разных областей жизни.Textualist Stylistics идентифицирует необработанные лингвистические модели (литературного) текста. Интерпретативная стилистика предполагает раскрытие содержания или художественной ценности текста.

Что такое стилистика и ее виды?

Стилистика — это раздел прикладной лингвистики, занимающийся изучением стиля в текстах, особенно, но не исключительно, в литературных произведениях. Также называемая литературной лингвистикой, стилистика фокусируется на фигурах, тропах и других риторических приемах, используемых для придания разнообразия и отчетливости чьему-либо письму.

Как стилистические правила изложены в руководстве по стилю?

Стилистические правила изложены в руководстве по стилю перевода. Это детализирует то, как ваша компания представляет себя не только в текстовом, но и в визуальном плане. Он будет содержать правила о голосе, стиле письма, форматировании, элементах брендинга и конечном использовании для компании.

Как дискурс и стилистика связаны друг с другом?

Дискурс и стилистика — две разные, но тесно связанные лингвистические дисциплины, которые неразделимы.Отношения между ними можно уподобить общеизвестному спору о фактическом материнстве курицы и яйца. Это связано с тем, что очень трудно провести демаркационную линию между дискурсом и стилистикой.

В чем разница между лингвистическими ошибками и стилистическими ошибками?

При переводе стилистические ошибки не следует путать с лингвистическими ошибками, которые включают орфографические, пунктуационные и грамматические ошибки. Лингвистические ошибки отклоняются от принятых правил языка, а не от стилистических правил компании.

Почему некоторые учителя не могут преподавать стилистику?

Учителя не могут эффективно преподавать стилистику, потому что она опирается на лингвистику, психологию и литературную методологию. Поэтому при обучении стилистике преподают либо грамматический анализ, либо литературную критику.

Распространенные стилистические проблемы — Редактирование 24×7

При написании или редактировании исследовательского документа исследователю необходимо решить множество стилистических проблем.Изучая различные проблемные области с помощью разного уровня объяснений, отдельные проблемы исследователей можно решать с помощью более прагматичного подхода. Некоторые из распространенных стилистических проблем при написании/редактировании исследований:

  • Связывание коротких абзацев и предложений : в общих руководствах по исследованиям большое внимание уделяется очень коротким абзацам. Это похоже на стиль, которому следуют в газетах и ​​журналах. Это делается потому, что автору/исследователю трудно сделать вывод, что читатель сосредоточится на более длинных связных абзацах.Та же логика применима и к предложениям меньшего размера. Следует сосредоточиться на связывании коротких предложений, которые связаны между собой. От этого чтение становится еще интереснее. Другая проблема при написании абзаца связана с изменением абзаца. Каждый раз, когда автор начинает новый абзац, должна быть конкретная причина, по которой он закончился и начался новый. Весь контент, объединенный в один абзац, должен иметь логическую связь друг с другом. Предлагаемый подход заключается в том, что в абзацах не должно быть искусственных разрывов.Если нет логического смысла разбивать длинный абзац, рекомендуется всегда сохранять более длинный абзац.
  • Повторение слов : Иногда писатель имеет тенденцию повторять слова без необходимости. Для того, чтобы гарантировать сохранение вкуса при чтении, важно добавлять больше разнообразия и использовать соответствующие синонимы, которые имеют такое же или почти такое же значение. Хитрость здесь заключается в том, чтобы быть осторожным, потому что время от времени есть тонкие изменения в значении, когда используются похожие слова.
  • Использование сложного языка и жаргона :  Не всегда полезно использовать широкий словарный запас, поскольку иногда это препятствует достижению единственной цели общения. Иногда писатели и исследователи заимствуют язык из одной области и применяют его в другой области. Это не общепринятая тенденция. Использование жаргонизма допустимо при условии, что существует общее соглашение о значении жаргона и все целевые читатели понимают его достаточно хорошо. В случае сомнений всегда рекомендуется определять каждую часть на жаргоне и использовать ее несколько раз в документе без каких-либо дополнительных определений.

Два распространенных стилистических изъяна в написании прозы для студентов

В течение почти пятнадцати лет работы на полную ставку я отредактировал и оценил тысячи сочинений как старшекурсников, так и аспирантов. За эти годы я выявил ряд распространенных ошибок, которые, я бы сказал, типичны для студентов. Как инструктор и редактор, у меня есть ряд стилистических правил и лучших практик, которыми я делюсь со своими учениками и клиентами.Сначала я использую свои правила для редактирования определенных фрагментов письма, а затем учу студентов усваивать различные правила, чтобы они могли лучше уточнять и улучшать свою будущую письменную работу самостоятельно.

Здесь я начинаю список общих правил, которые я предлагаю учащимся применять в своих письменных работах и ​​которые они должны использовать для возможного пересмотра черновиков вступительных эссе. В будущих сообщениях в блоге я продолжу перечислять более распространенные стилистические проблемы такого рода и предложу то, что, надеюсь, будет полезными советами и практическими правилами для редактирования вашей письменной работы.Рассмотрите эти предлагаемые передовые методы и проверьте любой текст, чтобы убедиться, что вы не совершаете ни одной из этих распространенных ошибок.

1. Отсутствие сокращений в академическом письме

Это очень просто. После того, как вы прочтете это, вы, надеюсь, больше никогда не повторите эту (слишком распространенную) ошибку. В академическом письме не следует использовать сокращения, за исключением притяжательных конструкций. Итак, у вас может быть «теория Ричардсона», но вы не должны писать «не делает».Вместо этого вы должны написать «не делает». В академическом письме сокращения, такие как «не будет» и «не» слишком разговорные, и они кажутся неуместными, если только, возможно, в прямой цитате. Просто, верно? Тем не менее, как профессиональный оценщик, я замечаю, что многие старшекурсники еще не усвоили должным образом это правило.

2. Никаких одноразовых заставок.

В какой-то момент, в различных педагогических контекстах, какой-то преподаватель говорит студентам, что каждое эссе должно начинаться с универсализирующего предложения, которое обращается ко всем и указывает на всеобъемлющую важность данной темы.К сожалению, это плохое правило. Это заставляет студентов писать недостаточно конкретные вступления. Что бы вы ни делали, избегайте расплывчатого вступления, которое обычно начинается с расплывчатого первого предложения. Примеры включают такие утверждения, как «Окружающая среда — это проблема, которая затрагивает всех» или «Музыкальные тенденции меняются от одного поколения к другому». Прочтите вслух вступительное предложение про себя. Если оно расплывчато, то надавите на него: сделайте его более конкретным, уточнив свои аргументы и используя точный, конкретный язык.

Если вы будете следовать этим двум правилам в своем академическом письме, вы обязательно избежите распространенных ошибок, в которые постоянно попадают мои студенты.

Письмо является одним из основных навыков, необходимых старшеклассникам и учащимся колледжей, однако ему редко учат хорошо. Вот почему наши репетиторы по письму — это опубликованные авторы, выпускники МИД и кандидаты наук в области гуманитарных наук, которые посвятили годы изучению того, как преподавать свое ремесло.

Наша цель — помочь нашим студентам стать уверенными и независимыми академическими писателями.Мы учим студентов, как проводить систематические исследования, создавать планы, эффективно пересматривать и правильно цитировать источники. Более того, мы прилагаем все усилия, чтобы научить студентов, почему эти вещи важны и как получать от этого удовольствие. Мы работаем со студентами в контексте официальных курсов, но мы также рады создать индивидуальные учебные пособия по письму для студентов, которым нужна помощь со стороны или которые хотели бы попрактиковаться во время школьных каникул. Мы также поддерживаем студентов, готовящихся к сдаче письменной части SAT, GRE, GMAT, TOEFL или любого другого стандартизированного экзамена.

Помимо обучения студентов тому, как структурировать и излагать свои мысли в письменной форме, наши репетиторы по разъяснительному письму помогут вам составить увлекательные и успешные вступительные эссе и успешно сдать стандартные экзамены, проверяющие вербальные навыки. Мы помогли бесчисленному количеству студентов сформировать рассказы о своих приложениях и превратить их истории в убедительные письменные произведения.

Ознакомьтесь с другими полезными советами по письму ниже!

Редактирование текста: без орфографических и стилистических ошибок

Иногда тексты необходимо проверять на предмет правильности использования языка и отсутствия опечаток, орфографических или стилистических ошибок.Наша команда редакторов имеет большой опыт редактирования всех типов текста и гарантирует лингвистическое качество рецензируемых текстов. Все редактирование текста осуществляется редакторами, которые являются носителями языка рецензируемого текста.

Копирование на каталонском языке

Если вы будете писать на каталанском языке, вы достигнете 10 миллионов говорящих на нем. Но при написании на каталанском вам необходимо обеспечить высочайший уровень лингвистического и контекстуального качества. В некоторых случаях вам может понадобиться помощь специалистов по каталонскому языку, которые адаптируют ваш текст к стандартам, установленным Институтом каталонского образования, и сделают его читабельным и понятным.Ведь качественный текст улучшит ваш имидж и понравится вашей целевой аудитории. В Ampersand Translations мы работаем с профессиональными редакторами, обладающими всеми необходимыми знаниями и подготовкой для совершенствования ваших текстов.

Копирование на испанском языке

Испанский является вторым по распространенности родным языком в мире, уступая только китайскому языку. Итак, когда вы публикуете контент на испанском языке, вы достигаете огромной аудитории, члены которой заслуживают того, чтобы читать тексты определенного лингвистического качества.Хорошо написанные тексты улучшают имидж бренда, а некачественный текст, полный ошибок, сделает ваш бизнес небрежным и некомпетентным. Что касается ваших потребностей в редактировании текстов, вам следует доверять профессиональным командам, таким как компания Ampersand Translations, которая может похвастаться многолетним опытом в области редактирования текстов.

Редактирование текстов на английском языке

Английский язык является третьим по распространенности языком в мире с точки зрения носителей языка, поднимаясь на первое место, если учитывать не носителей языка. Это действительно lingua franca делового и коммерческого мира.По этим причинам очень важно, чтобы ваши документы и материалы были хорошо написаны на английском языке, если вы хотите создать положительный образ своих продуктов и услуг. Более того, в процессе редактирования важно убедиться, что текст был написан на соответствующем варианте английского языка: американском английском, британском английском, австралийском английском и т. д. В Ampersand Translations мы редактируем документы на английском языке для 25 лет и работа с командой редакторов, которые являются носителями различных вариантов этого языка.

Копирование на французском языке

Французский язык является одним из наиболее широко используемых языков во всем мире, особенно в отношениях между международными организациями. Если ваши тексты доступны на французском языке, вы охватите примерно 77 миллионов носителей языка и еще около 200 миллионов тех, кто говорит на французском как на втором языке. Если вы хотите улучшить имидж своего бизнеса с помощью идеально написанных текстов, как с точки зрения лингвистического качества, так и с точки зрения контекста, их необходимо проверить у профессионального редактора текстов.В Ampersand Translations наша команда опытных, обученных редакторов-редакторов может отредактировать ваши документы, написанные на французском языке, и убедиться, что они безупречны.

К типологии лингвистических и стилистических ошибок в научных рефератах, написанных низкоквалифицированными докторантами в области геолого-геофизических наук и машиностроения во Франции

На сегодняшний день в нескольких исследованиях предпринимались попытки сформулировать типологию ошибок, совершаемых не носителями языка в научных письменных работах на английском языке.В этом исследовании 123 тезисов докторских диссертаций, написанных докторантами во Франции, мы представляем предварительную типологию частых ошибок, которая охватывает проблемы с общей грамматикой, экспертной грамматикой и стилем. Для того, чтобы конкретно выявить ошибки, допущенные студентами, испытывающими очень серьезные трудности, 123 предмета нашего корпуса были отобраны после первоначального просмотра 1018 тезисов, поскольку они продемонстрировали низкий уровень языкового и стилистического мастерства. Типология ошибок была запрошена в поддержку упражнения по выявлению ошибок в Программе оценки научного письма (SWAP), сертификации английского языка, недавно разработанной в ENS Paris-Saclay.Хотя в распределении ошибок наблюдались некоторые дисциплинарные различия, наблюдалась конвергенция к шести основным типам ошибок (определители, синтаксис, выбор времени, сложные фразы, словосочетания и неясность) (62,96% всех ошибок в науках о Земле и 83,89%). в машиностроении), предполагая, что усилия по уменьшению ошибок должны быть в первую очередь сосредоточены на этих ключевых проблемах. Другой ключевой вывод заключался в том, что, в отличие от предыдущих исследований, традиционные грамматические проблемы не составляли основную часть общих ошибок (52.78 % по геонаукам и только 37,32 % по машиностроению), в то время как общая частота стилистических ошибок была высокой в ​​обоих корпусах (30,25 % по геонаукам, 46,05 % по машиностроению), что свидетельствует о важности ошибок в связи с жанровым стилем. . Мы предлагаем показатель частоты ошибок, Comprehensive Error Ratio или CER, для оценки общего качества рефератов, написанных не носителями английского языка. В заключение мы предполагаем, что любая типология ошибок в контекстах ESP/EAP является результатом компромисса между стремлением к описательной специфичности и достижением конкретных целей, для которых разрабатывается типология.

К типологии лингвистических и стилистических ошибок в научных рефератах, написанных низкоквалифицированными докторантами в области геолого-геофизических наук и машиностроения во Франции

Abstract : На сегодняшний день в нескольких исследованиях предпринимались попытки сформулировать типологии ошибок, совершаемых не носителями английского языка в научной литературе. В этом исследовании 123 тезисов докторских диссертаций, написанных докторантами во Франции, мы представляем предварительную типологию частых ошибок, которая охватывает проблемы с общей грамматикой, экспертной грамматикой и стилем.Для того, чтобы конкретно выявить ошибки, допущенные студентами, испытывающими очень серьезные трудности, 123 предмета нашего корпуса были отобраны после первоначального просмотра 1018 тезисов, поскольку они продемонстрировали низкий уровень языкового и стилистического мастерства. Типология ошибок была запрошена в поддержку упражнения по выявлению ошибок в Программе оценки научного письма (SWAP), сертификации английского языка, недавно разработанной в ENS Paris-Saclay. Хотя в распределении ошибок наблюдались некоторые дисциплинарные различия, наблюдалась конвергенция к шести основным типам ошибок (определители, синтаксис, выбор времени, сложные фразы, словосочетания и отсутствие ясности) (62.96% всех ошибок в геолого-геофизических исследованиях и 83,89% в машиностроении), предполагая, что усилия по уменьшению ошибок должны быть в первую очередь сосредоточены на этих ключевых проблемах. Другой ключевой вывод заключался в том, что, в отличие от предыдущих исследований, традиционные грамматические проблемы не составляли основную часть общих ошибок (52,78% в геонауках и только 37,32% в машиностроении), в то время как общая частота стилистических ошибок была высокой в ​​обоих корпусах ( 30,25% по геонаукам, 46,05% по машиностроению), что свидетельствует о важности ошибок по отношению к жанровому стилю.Мы предлагаем показатель частоты ошибок, комплексный коэффициент ошибок или CER, для оценки общего качества рефератов, написанных не носителями английского языка. В заключение мы предполагаем, что любая типология ошибок в контекстах ESP/EAP является результатом компромисса между стремлением к описательной специфичности и достижением конкретных целей, для которых разрабатывается типология.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.