Грамматические ошибки примеры таблица: Таблица «Грамматические ошибки». Задание 8 ЕГЭ 2022

Содержание

Таблица «Грамматические ошибки». Задание 8 ЕГЭ 2022

Предложения с ошибками.

Предложения без ошибок + комментарии.

1. Предложения с однородными членами.

Она очень любит и заботится о своём четвероногом друге.

Она очень любит своего четвероногого друга и заботится о нём. (Любит кого? Заботится о ком?)

Писатель изобразил не только зрелые годы героя, а и его детство.

1.Писатель изобразил не только зрелые годы героя, но и его детство.
2.Запомните двойные союзы, в которых нельзя заменять слова:

не только…, но и; как…, так и; не столько …, сколько.

Писатель не только изобразил зрелые годы героя, но и его детство.

Писатель изобразил не только зрелые годы героя, но и его детство. (Первая часть двойного союза должна стоять перед первым однородным членом. Здесь это «зрелые годы»).

2. Нарушение связи между подлежащим и сказуемым.

Те

, кто знал Павла, не мог не заметить, как он изменился.

Те, кто знал Павла, не могли не заметить, как он изменился.

Те, кто знали Павла, не могли не заметить, как он изменился.

Те, кто знал Павла, не могли не заметить, как он изменился.(При подлежащем КТО сказуемое всегда в ед. числе).

Молодёжь города приняли активное участие в субботнике.

Молодёжь города приняла активное участие в субботнике. (Слово «молодёжь» — ед. числа, хотя с лексической точки зрения это много людей).

3. Неправильное построение предложения с косвенной речью.

Н.А. Некрасов писал о том, что «ялиру посвятил народу своему».

Н.А. Некрасов писал о том, что он «лиру посвятил народу своему»(В косвенной речи местоимения употребляются в 3-ем лице

).

4.Нарушение видовременной соотнесённости глагольных форм.

Солнце осветило всё вокруг и открывает необыкновенную красоту.

Солнце осветило всё вокруг и открыло необыкновенную красоту.(Однородные сказуемые должны стоять в одном и том же времени и виде).

5. Нарушение в построении предложения с причастным оборотом.

Ирина не могла подобрать слов, передававшие всю глубину её чувства.

Ирина не могла подобрать слов, передававших всю глубину её чувства.(Слов каких? передававшИХ).

Ирина не могла подобрать передававших слов всю глубину её чувства.

Ирина не могла подобрать слов, передававших всю глубину её чувства.(Определяемое слово должно стоять ДО или ПОСЛЕ причастного оборота, а не в середине оборота).

6. Нарушение в построении предложения с несогласованным приложением.

В романе «Войне и мире» автор изобразил большой исторический период в жизни России.

В романе «Война и мир» автор изобразил большой исторический период в жизни России. (Если есть нариц. сущ, то название употребляется в Им. падеже).

7. Неправильное употребление падежной формы существительного с предлогом.

Вопреки ожидания, туристы добрались до пункта назначения глубокой ночью.

Вопреки ожиданию, туристы добрались до пункта назначения глубокой ночью. (Предлоги благодаря, согласно, вопреки употребляются со словами в дат. падеже- чему?)

По приезду в город, он сначала поселился в местной гостинице.

По приезде в город, он сначала поселился в местной гостинице. (При предлоге ПО слова ставятся в предложном падеже: о чём? О

приезде).

8. Ошибка в построении сложного предложения.

Дети спросили, чтонужно ли брать с собой тёплые вещи.

Дети спросили, нужно ли брать с собой тёплые вещи.(Если есть частица ЛИ, что подчинительный союз не употребляется).

Она так была рада встрече, что словноони не виделись целую вечность.

Она так была рада встрече, словно они не виделись целую вечность.(В СПП в придаточном не должно быть разу два подчинительных союза).

9. Ошибка в построении предложения с деепричастным оборотом.

Создавая проект детской площадки, дизайнером не были учтены особенности местности.

Создавая проект детской площадки, дизайнером не были учтены особенности местности. (Подлежащее — особенности, этот предмет не может создавать проект).

Верно. Создавая проект деткой площадки, дизайнер не учёл особенности местности.

10. Ошибка в употреблении имени числительного.

Двое подружек были очень рады встрече.

Две подружки были очень рады встрече. Собирательное числительное не употребляется с женским родом).
ВЕРНО: Двое котят (детёныши животных).Двое ножниц (с сущ., которые имеют только мн. число).Трое мальчиков (со словами в мужском роде).

Вопреки первоначальным планам, поездка затянулась на целых двадцать трое суток.

Вопреки первоначальным планам, поездка затянулась на целых двадцать три дня.
(Запомните собирательные числительные: двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро, восьмеро, девятеро, десятеро, оба, обе.) Других не бывает.

По обоим сторонам дороги росли могучие деревья.

По обеим сторонам дороги росли могучие деревья. (Сторона — сущ. ж. рода, поэтому употребляется числительное жен. рода)

ЕГЭ. Русский язык. Задание 8. ШПАРГАЛКА. Примеры – ответы.

Предложения с ошибками. Предложения без ошибок + комментарии.
1
.Ошибка в построении предложения с однородными членами.
Она очень любит и заботится о своём четвероногом друге. Она очень любит своего четвероногого друга и заботится о нём.

(Любит кого? Забоится о ком?)

Писатель изобразил не только зрелые годы героя, а и его детство. Писатель изобразил не только зрелые годы героя, но и его детство.

 

Запомните двойные союзы, в которых нельзя заменять слова:

не только…, но и;

как…, так и;

не столько …, сколько.

Писатель не только изобразил зрелые годы героя, но и его детство. Писатель изобразил не только зрелые годы героя, но и его детство.

(Первая часть двойного союза должна стоять перед первым однородным членом.

Здесь это «зрелые годы»).

2. Нарушение связи между подлежащим и сказуемым.
Те, кто знал Павла, не мог не заметить, как он изменился. Те, кто знал Павла, не могли не заметить, как он изменился.

 

Те, кто знали Павла, не могли не заметить, как он изменился. Те, кто знал Павла, не могли не заметить, как он изменился.

При подлежащем КТО сказуемое всегда в ед. числе).

Молодёжь города приняли активное участие в субботнике. Молодёжь города приняла активное участие в субботнике.

 

(Слово «молодёжь» — ед. числа, хотя с лексической точки зрения это много людей).

3. Неправильное построение предложения с косвенной речью.
Н.А. Некрасов писал о том, что «я лиру посвятил народу своему». Н.А. Некрасов писал о том, что он «лиру посвятил народу своему»

(В косвенной речи местоимения употребляются в 3-ем лице).

4.Нарушение видовременной соотнесённости глагольных форм.
Солнце осветило всё вокруг и открывает необыкновенную красоту. Солнце осветило всё вокруг и открыло необыкновенную красоту.

 

(Однородные сказуемые должны стоять в одном и том же времени и виде).

5. Нарушение в построении предложения с причастным оборотом.
Ирина не могла подобрать слов, передававшие всю глубину её чувства. Ирина не могла подобрать слов, передававших всю глубину её чувства.

(Слов каких? передававшИХ).

Ирина не могла подобрать передававших слов всю глубину её чувства. Ирина не могла подобрать слов, передававших всю глубину её чувства.

 

(Определяемое слово должно стоять ДО или ПОСЛЕ причастного оборота, а не в середине оборота).

6. Нарушение в построении предложения с несогласованным приложением.
В романе «Войне и мире» автор изобразил большой исторический период в жизни России. В романе «Война и мир» автор изобразил большой исторический период в жизни России.

(Если есть нариц. сущ, то название употребляется в им, падеже).

7. Неправильное употребление падежной формы существительного с предлогом.
Вопреки ожидания, туристы добрались до пункта назначения глубокой ночью. Вопреки ожиданию, туристы добрались до пункта назначения глубокой ночью.

(Предлоги благодаря, согласно, вопреки употребляются со словами в дат. падеже- чему?)

По приезду в город, он сначала поселился в местной гостинице. По приезде в город, он сначала поселился в местной гостинице.

(При предлоге ПО слова ставятся в предложном падеже: о чём? О приезде).

8. Ошибка в построении сложного предложения.
Дети спросили, что нужно ли брать с собой тёплые вещи. Дети спросили, нужно ли брать с собой тёплые вещи.

(Если есть частица ЛИ, что подчинительный союз не употребляется).

Она так была рада встрече, что словно они не виделись целую вечность. Она так была рада встрече, словно они не виделись целую вечность.

 

(В СПП в придаточном не должно быть разу два подчинительных союза).

9. Ошибка в построении предложения с деепричастным оборотом.
Создавая проект детской площадки, дизайнером не были учтены особенности местности. Создавая проект деткой площадки, дизайнером не были учтены особенности местности.

(Подлежащее — особенности, этот предмет не может создавать проект).

Верно.

Создавая проект деткой площадки, дизайнер не учёл особенности местности.

10. Ошибка в употреблении имени числительного.
Двое подружек были очень рады встрече. Две подружки были очень рады встрече.

Собирательное числительное не употребляется с женским родом).

Вспомните, когда можно употреблять собирательные числительные:

Двое котят (детёныши животных).

Двое ножниц (с сущ., которые имеют только мн. число).

Трое мальчиков (со словами в мужском роде).

Вопреки первоначальным планам, поездка затянулась на целых двадцать трое суток. Вопреки первоначальным планам, поездка затянулась на целых двадцать три дня.

 

Запомните собирательные числительные: двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро, восьмеро, девятеро, десятеро, оба, обе.

Других не бывает.

По обоим сторонам дороги росли могучие деревья. По обеим сторонам дороги росли могучие деревья.

 

(Сторона- сущ. ж. рода, поэтому употребляется числительное женского рода).

Морфологические нормы и ошибки (примеры нарушений)

Морфологические нормы — это нормы, связанные с правилами употребления частей речи.

Например, все говорящие на русском языке знают, что существительные бывают трех родов.
От рода существительного зависит его связь с прилагательными, причастиями, местоимениями и глаголами прошедшего времени

(Лето жаркое. Лето прошло).

Нарушение морфологических норм возникает тогда, когда в языке есть варианты той или иной формы определенной части речи.

Так, существительное толь имеет два варианта рода — м.р. и ж.р., мужской род этого существительного является нормой, женский род — нарушением нормы (просторечным вариантом). Поэтому предложение Покрыть крышу толью — ошибочно. Нормативный вариант: Покрыть крышу толем.

Для правильного построения речи необходимо знать, какие  ошибки морфологии могут встретиться в речи.

Нарушения морфологических норм (примеры морфологических ошибок)

Наиболее характерными нарушениями здесь являются:

  • Неверное употребление рода несклоняемого существительного или существительного, испытывающего колебания в роде:

Окна закрыты прекрасной тюлью. (Нужно: тюлем — слово тюль — м.р.).

  • Неверный выбор варианта падежного окончания имени существительного:

В московских автобусах снова работают кондуктора. (Нужно: кондукторы).

  • Неверная форма сравнительной или превосходной степени сравнения прилагательных- контаминация простой и сложной форм сравнения:

У него сейчас более худшее положение, чем раньше. (Нужно: худшее или более плохое).

  • Неверный выбор полной или краткой формы прилагательных в функции сказуемого:

Статья интересная по форме и содержанию. (Нужно: Статья интересна по форме и содержанию).

  • Неверное склонение сложных и составных числительных:

Книга с пятьсот тридцатью двумя иллюстрациями. (Нужно: с пятьюстами).

[the_ad id=»12793″]

  • Неверное употребление числительных оба- обе:

По обоим сторонам улицы росли деревья. (Нужно: по обеим сторонам).

  • Неверное сочетание числительного оба с существительными, имеющими только формы множественного числа:

У обоих брюк нет ремня (Нужно: у тех и других брюк).

  • Неверное сочетание дробного числительного и с существительным:

Рекорд улучшен на 25,6 секунд. (нужно: на 25,6 секунды)

  • Неверное употребление собирательных числительных:

Двое мальчиков и двое девочек. (Нужно: двое мальчиков и две девочки).

  • Неверное употребление форм личного местоимения, создающее двусмысленность:

Не удержал мяч вратарь, но добить его было некому. (Нужно: Вратарь не удержал мяч, который некому было добить.)

  • Неверное употребление формы «недостаточного» глагола:

Никогда не думал, что очучусь тут. (Нужно: смогу очутиться),

  • Неверный выбор формы «изобилующего» глагола:

Прополоскай горло. (Нужно: прополощи горло).

  • Смешение залоговых форм глагола:

Перед посещением ветврача животные вычесываются и моются. (Нужно: животных вычесывают и моют).

  • Несоблюдение единства видо-временных форм глагола:

Софья первая говорит о сумасшествии Чацкого, а фамусовское общество распространило эту сплетню. (Нужно: говорит…. распространяет, сказала …. распространило )

Разгадать кроссворд онлайн и видеокроссворд по речевым ошибкам — здесь

Вам понравилось? Не скрывайте от мира свою радость — поделитесь

Критерии оценивания ЕГЭ по русскому языку 2022

 

Критерии оценивания сочинения (задание 27) 

Баллы

I

Содержание

 

К1

Формулирование проблем предложенного текста

 

 

Человек, сдающий экзамен верно сформулировал одну из проблем исходного текста (в любой части сочинения).

Фактические  ошибки, связанные  с  пониманием  и

формулировкой проблемы отсутствуют

1

 

Экзаменуемый не смог правильно сформулировать ни одной из проблем предложенного текста.

*Если проблема  не  сформулирована  или

сформулировал неверно (в любой части сочинения), то такая работа по критериям К1–К4 оценивается 0 баллов

0

К2

Комментарии к сформулированной ранее проблеме

 

 

Для сформулированной ранее проблемы даны комментарии  с  опорой  на  исходный  текст.

Экзаменуемый привёл 2 и более примеров-иллюстраций из прочитанного текста, важных для осознания проблемы.

Дано аргументированное пояснение к двум приведённым примерам. Отмечена смысловая связь между ними. Фактические ошибки, связанные с пониманием проблемы текста, в комментариях отсутствуют.

5

 

Для сформулированной ранее проблемы даны комментарии  с  опорой  на  исходный  текст.

Экзаменуемый привёл не менее 2 примеров-иллюстраций из прочитанного текста, которые необходимы для понимания проблемы. 

Дано пояснение к двум приведённым ранее примерам, но не отмечена смысловая связь между ними,

либо

выявлена смысловая связь между примерами, но пояснение приведено только к одному из примеров. Фактические ошибки, связанные с пониманием проблемы текста, в комментариях отсутствуют.

4

 

Сформулированная проблема прокомментирована с опорой на исходный текст. Экзаменуемый привёл 2 или более примеров-иллюстраций из предложенного текста, важных для понимания проблемы, но дано пояснение только к одному примеру, смысловая связь между примерами отсутствует,

или

экзаменуемый привёл только 1 пример-иллюстрацию из предложенного текста, важный для понимания проблемы, и дал развернутое пояснение к нему. Фактические ошибки, связанные с пониманием проблемы текста, в комментариях отсутствуют.

3

 

Экзаменуемый привёл 2 примера-иллюстрации из предложенного текста, важных для понимания проблемы, но не дал развернутого объяснения их значения

2

 

Экзаменуемый привёл 1 пример-иллюстрацию из прочитанного текста, важный для понимания проблемы и не дал развернутого объяснения его значения

1

 

Примеры-иллюстрации из предложенного текста, необходимые для понимания проблемы, не указаны, или

проблема прокомментирована без опоры на исходный текст,

 или

в комментарии допущены более одной фактической ошибки, связанные с пониманием текста,

или

прокомментирована другая, не сформулированная экзаменуемым проблема,

или

вместо комментария написан пересказ текста,  либо

вместо комментария цитируется большой фрагмент исходного текста.

0

К 3

Отражение позиции автора предложенного текста

 

 

Экзаменуемый корректно сформулировал позицию автора предложенного текста по прокомментированной проблеме. Фактические ошибки, связанные с пониманием позиции автора исходного текста, отсутствуют.

1

 

Позиция автора исходного текста экзаменуемым сформулирована неправильно,

или

позиция автора исходного текста не сформулирована.

0

К 4

Отношение к позиции автора по проблеме исходного текста.

 

 

Экзаменуемый высказал своё отношение к позиции автора текста по проблеме (согласившись или опровергнув позицию автора) и обосновал свое мение.

1

 

Экзаменуемый не выразил своего отношения к позиции автора текста,

или

размышления экзаменуемого не соответствуют указаной ранее проблеме,

или

мнение экзаменуемого заявлено лишь формально (например, «Я согласен / не согласен с автором»)

0

II

Речевое оформление сочинения

 

К5

Смысловая  цельность,  речевая  связность  и

последовательность изложения

 

 

Работа экзаменуемого характеризуется смысловой

цельностью, речевой связностью и последовательностью изложения мыслей:

  • логические ошибки отсутствуют, последовательность изложения не нарушена;
  • в работе нет нарушений абзацного разделения текста

2

 

Работа  экзаменуемого  характеризуется  смысловой

цельностью, связностью и последовательностью изложения,

однако

допущена только одна логическая ошибка,

и/или

в работе имеется одно нарушение абзацного разделения текста

1

 

В работе экзаменуемого просматривается коммуникативный замысел,

но

допущена одна и более логические ошибки,

и/или

имеется два случая нарушения абзацного разделения текста

0

К 6

Точность и выразительность речи

 

 

Работа экзаменуемого характеризуется ясностью выражения мысли, разнообразием грамматического строя речи.

*Высший балл по этому критерию экзаменуемый получает только в случае, если высший балл получен по критерию К10

2

 

Работа экзаменуемого характеризуется точностью и ясностью выражения мысли,

но

прослеживается однообразие грамматического строя речи,

или

работа экзаменуемого характеризуется разнообразием грамматического строя речи,

но

есть нарушения точности выражения мыслей

1

 

Работа экзаменуемого отличается бедностью словарного запаса и однообразием грамматического строя речи

0

III

Грамотность

 

К 7

Соблюдение орфографических норм

 

 

Орфографические ошибки отсутствуют (либо допущена одна негрубая ошибка)

3

 

Допущены 1-2 ошибки

2

 

Допущено 3-4 ошибки

1

 

Допущено 5 и более ошибок

0

К 8

Соблюдение пунктуационных норм

 

 

Пунктуационные ошибки отсутствуют (либо допущена одна негрубая ошибка)

3

 

Допущено 1–3 ошибки

2

 

Допущено 4-5 ошибок

1

 

Допущено 6 и более ошибок

0

К 9

Соблюдение грамматических норм

 

 

Грамматические ошибки отсутствуют 

2

 

Допущено 1-2 ошибки 

1

 

Допущено 3 и более ошибок

0

К10

Соблюдение речевых норм

 

 

Допущено не более одной речевой ошибки

2

 

Допущено 2-3 ошибки 

1

 

Допущено 4 и более ошибок

0

К11

Соблюдение этических норм

1

 

Этических ошибок в работе нет 

0

 

Допущено более одной этической ошибки

 

К12

Соблюдение  фактологической  точности  в  фоновом материале

 

 

Фактические ошибки в фоновом материале отсутствуют 

1

 

Допущено более одной фактической ошибки в фоновом материале

0

Максимальное количество баллов за все сочинение  (К1–К12)

24

Основные грамматические ошибки. Бесплатный доступ к реферату

Введение

Развитие языка является одним из показателей развития общества. Общество развивается по определенным законам, для языка также характерно закономерное изменение. В те периоды, когда интенсивно меняется политическая, экономическая, социальная структура общества, активируются и процессы развития языка. Человек, как единица общества и как носитель языка, является той движущей силой, которая влияет на их развитие. Все языковое сообщество принимает участие в создании и организации языкового материала. Ученые, писатели, политики, общественные деятели особо влияют на формирование языковых норм.
Весь народ, населяющий нашу страну, независимо от национальности, в большей или меньшей степени, владеет русским языком. При этом наравне с литературным языком присутствуют и диалектные, и жаргонные формы языка. В данной ситуации возникают вопросы: как сохранить самобытность и яркость русского языка и как сделать наш язык понятным и доступным не только для всех его носителей, но и для тех, кто изучает его как иностранный?
Для этого была разработана и продолжает совершенствоваться система языковых, или грамматических, норм. Наш язык, наша речь должны быть четко организованы и обусловлены определенными законами. Эти законы в данном случае выражены грамматическими нормами.
Актуальность данной темы обосновывается тем, что соблюдение норм грамматики является культурной потребностью народа, так как нормированный литературный язык является той основой, на которой строится развитие общества. Без такого языкового образца невозможно представить себе прогресс в науке, в образовании, в законодательной сфере, в художественной литературе.
Целью работы является рассмотрение и классификация грамматических норм русского языка и анализ наиболее часто встречающихся нарушений этих норм, то есть грамматических ошибок.
В работе дано определение грамматической нормы языка, рассмотрены основные разновидности грамматических ошибок, присутствующих в устной и письменной речи, приведены их примеры и проанализировано влияние нормы на эффективность общения.

1 Понятие грамматической нормы, ее функции и значение
Грамматическая норма – это совокупность грамматических правил, практики, имеющая целью направлять и упорядочивать речевую деятельность говорящих на данном языке .
Языковая норма – более широкое понятие, объединяющее в себе правила использования всех языковых средств какой-либо период развития языка: произношение, правописание, словоупотребление, грамматику.
Языковые нормы не утверждаются учеными-языковедами, они выявляются, изучаются и кодифицируются ими.
Нормы речи, которые обязательно должны соблюдаться в речевых жанрах, отличаются от норм языка. Очевидно, что бытовой разговор и доклад на научной конференции, статья в газете и художественное произведение, резюме и телевизионная реклама будут в той или иной мере опираться на нормы языка, которые соответствуют определенным стилям речи.
Правильная, грамотная речь, в которой соблюдаются нормы литературного языка, является показателем образованности и социального статуса человека. Грамматическая правильность – это основа культуры речи, ее важнейшая составляющая, влияющая на коммуникативные качества и предполагающая соблюдение всех языковых норм.
Культура речи – это не только умение правильно говорить и писать, это и показатель духовной культуры каждого человека в отдельности и общества в целом.
В России в развитие речевой культуры внесли большой вклад такие ученые, как: Ломоносов М.В., Ушаков Д.Н., Пешковский А.М., Виноградов В.В., Ожегов С.И.
В настоящее время предметом изучения культуры речи, как самостоятельной научной дисциплины, является речь в ее письменной и устной формах, ее разделение по стилям, ее коммуникативные качества, грамматические нормы и варианты отклонения от них.
Правильной речью считается такая речь, в которой соблюдаются все грамматические нормы литературного языка.
Одним из фундаментальных признаков культуры речи можно назвать знание коммуникативных качеств речи, таких качеств, которые обеспечивают результативное общение.
Основными коммуникативными качествами речи являются логичность, правильность, чистота, точность, разнообразие и богатство языковых средств, выразительность, образность и уместность .
Именно правильность речи обеспечивается принятыми в настоящее время литературно-языковыми нормами, приводит речь к единству и позволяет носителям языка понимать друг друга. В свою очередь, норма является результатом кодификации языка, то есть упорядочения всего, что касается применения языка. Кодификация нормы отражена в справочниках и словарях, которые в данный момент времени являются актуальными и авторитетными

Введение

Развитие языка является одним из показателей развития общества. Общество развивается по определенным законам, для языка также характерно закономерное изменение. В те периоды, когда интенсивно меняется политическая, экономическая, социальная структура общества, активируются и процессы развития языка. Человек, как единица общества и как носитель языка, является той движущей силой, которая влияет на их развитие. Все языковое сообщество принимает участие в создании и организации языкового материала. Ученые, писатели, политики, общественные деятели особо влияют на формирование языковых норм.
Весь народ, населяющий нашу страну, независимо от национальности, в большей или меньшей степени, владеет русским языком. При этом наравне с литературным языком присутствуют и диалектные, и жаргонные формы языка. В данной ситуации возникают вопросы: как сохранить самобытность и яркость русского языка и как сделать наш язык понятным и доступным не только для всех его носителей, но и для тех, кто изучает его как иностранный?
Для этого была разработана и продолжает совершенствоваться система языковых, или грамматических, норм. Наш язык, наша речь должны быть четко организованы и обусловлены определенными законами. Эти законы в данном случае выражены грамматическими нормами.
Актуальность данной темы обосновывается тем, что соблюдение норм грамматики является культурной потребностью народа, так как нормированный литературный язык является той основой, на которой строится развитие общества. Без такого языкового образца невозможно представить себе прогресс в науке, в образовании, в законодательной сфере, в художественной литературе.
Целью работы является рассмотрение и классификация грамматических норм русского языка и анализ наиболее часто встречающихся нарушений этих норм, то есть грамматических ошибок.
В работе дано определение грамматической нормы языка, рассмотрены основные разновидности грамматических ошибок, присутствующих в устной и письменной речи, приведены их примеры и проанализировано влияние нормы на эффективность общения.

1 Понятие грамматической нормы, ее функции и значение
Грамматическая норма – это совокупность грамматических правил, практики, имеющая целью направлять и упорядочивать речевую деятельность говорящих на данном языке .
Языковая норма – более широкое понятие, объединяющее в себе правила использования всех языковых средств какой-либо период развития языка: произношение, правописание, словоупотребление, грамматику.
Языковые нормы не утверждаются учеными-языковедами, они выявляются, изучаются и кодифицируются ими.
Нормы речи, которые обязательно должны соблюдаться в речевых жанрах, отличаются от норм языка. Очевидно, что бытовой разговор и доклад на научной конференции, статья в газете и художественное произведение, резюме и телевизионная реклама будут в той или иной мере опираться на нормы языка, которые соответствуют определенным стилям речи.
Правильная, грамотная речь, в которой соблюдаются нормы литературного языка, является показателем образованности и социального статуса человека. Грамматическая правильность – это основа культуры речи, ее важнейшая составляющая, влияющая на коммуникативные качества и предполагающая соблюдение всех языковых норм.
Культура речи – это не только умение правильно говорить и писать, это и показатель духовной культуры каждого человека в отдельности и общества в целом.
В России в развитие речевой культуры внесли большой вклад такие ученые, как: Ломоносов М.В., Ушаков Д.Н., Пешковский А.М., Виноградов В.В., Ожегов С.И.
В настоящее время предметом изучения культуры речи, как самостоятельной научной дисциплины, является речь в ее письменной и устной формах, ее разделение по стилям, ее коммуникативные качества, грамматические нормы и варианты отклонения от них.
Правильной речью считается такая речь, в которой соблюдаются все грамматические нормы литературного языка.
Одним из фундаментальных признаков культуры речи можно назвать знание коммуникативных качеств речи, таких качеств, которые обеспечивают результативное общение.
Основными коммуникативными качествами речи являются логичность, правильность, чистота, точность, разнообразие и богатство языковых средств, выразительность, образность и уместность .
Именно правильность речи обеспечивается принятыми в настоящее время литературно-языковыми нормами, приводит речь к единству и позволяет носителям языка понимать друг друга. В свою очередь, норма является результатом кодификации языка, то есть упорядочения всего, что касается применения языка. Кодификация нормы отражена в справочниках и словарях, которые в данный момент времени являются актуальными и авторитетными . Кодификация обеспечивает относительную устойчивость нормы и предотвращает ее нерегулируемые изменения.
Например, в разговорной речи даже носители литературного языка часто ставят неправильное ударение в словах: генезис, квартал, договор. Но кодифицированное ударение в этих словах другое: генезис, квартал, договор. Когда происходит нарушение нормы, то единству языка наносится ущерб, поэтому важно эту норму кодифицировать.
Разумеется, что при существовании строгих языковых норм, в различных направлениях речевой деятельности, например, в разговорной или художественной речи, нельзя использовать отдельные формы, заимствованные из внелитературного языка. При определенных условиях такое отклонение от нормы может стать неоспоримым достоинством как письменного текста, так и устной речи. Но любое отклонение должно быть оправданным и понятным для читателя или слушателя.

2. Грамматическая ошибка, ее определение и отличие от других видов ошибок
Грамматические нормы языка включают в себя такие разделы, как морфология и синтаксис. Морфология изучает части речи, синтаксис – структуру словосочетаний и предложений. Основные понятия морфологии – форма слова, его грамматическое значение, словоизменение и др. Основными понятиями синтаксиса являются предложение, его члены и связь между ними.
Дадим определение грамматической ошибки.
Грамматическими ошибками называются ошибки в слове, словосочетании или предложении, то есть в структуре языковой единицы, выражающиеся в нарушении грамматической нормы – словообразовательной, морфологической или синтаксической .
Необходимо отличать грамматические ошибки от орфографических.
Орфографическая ошибка – это ошибка, допущенная в написании орфограмм в слове . Такую ошибку можно допустить только на письме. Если в устной речи не ощущается погрешности, следовательно, допущена орфографическая ошибка. В противном случае – ошибка считается грамматической.
Таблица 1
№ п/п Вид ошибки Примеры

Орфографические
Неправильное употребление орфограмм
1 Ошибочное написание проверяемой гласной в корне слова
Лисной (вместо лесной), вадяной (вместо водяной), бигущий (вместо бегущий).
2 Ошибочное написание непроверяемой гласной в корне слова
Плогиат (вместо плагиат), мецинат (вместо меценат), благадарить (вместо благодарить).
3 Ошибочное написание чередующейся гласной в корне слова
Возлогать (вместо возлагать), умерать (вместо умирать)
4 Пропуск на письме непроизносимых согласных Туриский (вместо туристский), лесница (вместо лестница), сонце (вместо солнце).

Чтобы обнаружить грамматическую ошибку – контекст не требуется. Она сосредоточена в самой языковой единице. Достаточно произнести слово «дермантин», чтобы на слух определить его неправильность. Также нарушение грамматики однозначно проявится в таких словосочетаниях, как «модная туфля» или «молод и красивый». В структуре предложения отклонения от грамматической нормы будут ощущаться слушателем в таких вариантах: «Я читаю книгу на столе» или «Молодая актриса испытывала жажду к успеху».
Что касается пунктуационных ошибок, то, исходя из определения пунктуации – пунктуация является разделом грамматики, изучающим правила постановки знаков препинания в письменной речи , их можно отнести к грамматическим ошибкам. Многие языковеды представляют пунктуацию как часть синтаксиса, так как практически она именно им и определяется. Синтаксис, в свою очередь, является одной из основных частей грамматики. Но отклонение от норм орфографии и пунктуации показывает недочеты в правописании, отклонение же от норм грамматики определяет степень владения нормами языка.
Таким образом, грамматическая ошибка отличается от орфографической не только тем, что ее видно, но и слышно.

3 Разновидности грамматических ошибок
Часто встречающиеся грамматические ошибки можно разделить на следующие категории: словообразовательные, морфологические и синтаксические.
Рассмотрим подробнее основные виды ошибок.
Таблица 2
№п/п Вид ошибки Примеры
Словообразовательные
Необоснованное словосочинительство, смешение префиксов, суффиксов, изменение слов нормативного языка
1 Ошибочное словообразование Покласть, нагинаться, ихний, вышедши, хочущий, прецендент, врачица, учительша, вовнутрь, покрасивше, пылесосю, жгет, голубиха.
2 Неправильная замена какой-либо морфемы Ксерить (вместо ксерокопировать), сытый (вместо сытный), генеральская (вместо генеральная).
Морфологические
Неправильные окончания в словах при словоизменении
Ошибочное образование формы существительного
3 Образование формы именительного падежа множественного числа от существительных мужского рода Слесаря (вместо слесари), госпиталя (вместо госпитали), волоса (вместо волосы), выговора (вместо выговоры).
4 Образование форм множественного числа у существительных, имеющих только единственное число Чашки чаев, элитные табаки, добавить сахаров.
5 Неправильное образование форм родительного падежа множественного числа Триста грамм, килограмм абрикос, сошел с рельс, много татаров;
6 Ошибки в образовании формы винительного падежа неодушевленного существительного Я увидел яркого лучика (вместо яркий лучик).
7 Ошибки в образовании формы винительного падежа одушевленного существительного Запрягли в карету два коня (вместо двух коней).
8 Изменение рода при образовании падежных форм Синий туфель, больной мозоль, крепкое кофе, детский тапок.
9 Склонение несклоняемых существительных В кармане пальта, чашку с какаом, класть на пианину.
Ошибочное образование формы прилагательного
10 Неправильный выбор полной и краткой форм Его вид был прекрасный.
Виден был прекрасен пейзаж.
Он был мал и толстый.
11 Неправильное образование форм степеней сравнения Стало более страшнее, этот отрезок длиньше, блюдо посоленее.
Ошибочное образование форм глагола, причастия, деепричастия, числительного и местоимения
12 Нарушение норм формообразования глагола Мазь щипет кожу, они хочут, она ездиет, ко мне прилепляется, она радывается

170+ распространенных грамматических ошибок в английском языке • 7ESL

Грамматические ошибки! Грамматика может сбивать с толку в любом языке, и это особенно верно в отношении английского языка. Однако, потратив время на изучение распространенных грамматических ошибок, вы сможете избежать их в письменной и устной речи. В этом разделе мы рассмотрим различные грамматические ошибки, что даст вам возможность убедиться, что вы можете опустить их в своем английском языке и звучать как носитель языка.

Грамматические ошибки

Что такое грамматические ошибки?

Грамматика — это изучение слов и того, как они вместе образуют предложения. Он включает в себя правила построения предложения. Грамматическая ошибка — это просто ошибка в письме. Это ошибка, противоречащая правилам. Это может включать спорное использование грамматики, потому что даже эксперты иногда не согласны с тем, как лучше всего использовать язык. Грамматические ошибки часто не замечаются или игнорируются.Кто-то может распознать ошибку, но все же понять сообщение, которое должно было быть передано. Однако бывают случаи, когда грамматические ошибки могут вызвать путаницу.

Зачем изучать

грамматических ошибок?

Вы когда-нибудь искали работу, которая идеально подходила вам? Вы идеально подходите под требования. У вас был именно тот опыт, который они хотели. У вас были отличные рекомендации. Но ты никогда не слышал от них ответа. Одна из причин может быть связана с грамматическими ошибками. Другими словами, вы сделали ошибку, которую не уловили в своем резюме или сопроводительном письме.К сожалению, ваш потенциальный работодатель это заметил, и ваше резюме отправилось в корзину.

Это происходит постоянно. На самом деле, некоторые предприятия используют его в качестве первоначального инструмента проверки. Процесс подачи заявки также не является единственным местом, где это происходит. Грамматические ошибки в деловом общении (письмах и электронной почте) могут привести к потере контрактов, потере клиентов и, в конечном счете, к потере дохода для вашего работодателя. Они также наносят ущерб вашему авторитету.

Кто-нибудь собирается отловить все ваши грамматические ошибки? Нет, абсолютно нет.Но есть люди, которые достаточно хорошо разбираются в грамматике, чтобы замечать ошибки. Их достаточно, чтобы сделать проверку грамматики во время корректуры важной.

Типы Грамматические ошибки

Грамматические ошибки можно разделить на несколько общих категорий.

Фрагменты предложения

Все предложения должны иметь подлежащее и глагол. Фрагменты возникают, когда один отсутствует. Часто это происходит потому, что автор пытается выразить другую идею.

Например:

  • Новый мэр был неопытен. Время смятения.
  • После того, как я закончу домашнее задание.
Повторные предложения

Расширенное предложение — это когда автор соединяет два независимых предложения и не использует союз.

Например:

  • Коробки нужно сложить, сделайте это сразу.
  • Важно иметь автострахование, потому что вы можете попасть в аварию и нести ответственность за ущерб, нанесенный машине другого человека.
Слова, которые часто путают

Иногда слова имеют одинаковое написание, но означают разные вещи. Некоторые примеры:

  • Совет – Совет
  • Аффект — Эффект
  • Хорошо – Хорошо
  • Пустыня – Десерт
  • Четвертый – Четвертый
  • Проиграть – Проиграть
  • Мир – Часть
  • Личный – Персонал
  • Обычный – Плоский
  • Плохая – пористая – заливка
  • Чем – Тогда
  • Кто – Кому
  • Написать – правильно
Омофоны

Некоторые слова звучат одинаково, но имеют разное значение и разное написание.Два наиболее распространенных примера:

Два – тоже – До

Пожалуйста, возьмите два яблока из шкафа.

  • Слишком: означает также или чрезвычайно,

Возьми и бананы.

  • Кому: используется для отображения движения

Я иду в магазин.

Там – их – Они

  • Там: обычно это связано с местоположением. Помните, что в нем содержится слово «здесь».

Магазин вон там.

  • Их: обычно показывает, что что-то кому-то принадлежит. Помните, что в этом слове есть «я».

Они уходят после того, как получат пальто.

  • Они: означает, что они есть.

Они не придут на вечеринку сегодня вечером.

Пунктуация

Пунктуация предполагает использование в тексте знаков препинания и пробелов.Читатель может не понять, в чем именно заключается ваша ошибка, но обычно он поймет, что есть проблема. Некоторые из наиболее распространенных ошибок пунктуации:

Неправильное использование апострофа : Люди часто добавляют апостроф в местах, где он не нужен. Апострофы указывают на владение: что-то, что принадлежит кому-то. Есть несколько правил о том, когда и где их использовать.

Запятые : Запятые разделяют части предложения, но часто используются неправильно.Многие люди полностью забывают о них, в то время как другие злоупотребляют ими. Как и в случае с апострофом, существует около 10 правил использования запятых.

Двоеточие и точка с запятой : Двоеточие предшествует спискам, цитатам или пояснениям. Точки с запятой помогают связать два независимых предложения. Быстрое правило использования точки с запятой? Не делайте этого, если вы не абсолютно уверены в правилах!

Распространенные грамматические ошибки

Изучите полезный список распространенных грамматических ошибок, которые вы можете совершать, и как их избежать и исправить с помощью примеров предложений и печатных листов ESL.

Примеры 170+ распространенных грамматических ошибок в английском языке и способы их исправления.

Неверно :  У меня есть хорошая новость для вас.

Правильно :     У меня есть хорошие новости для вас

 

Неверно : Беспокойство убивает больше мужчин , чем работа.

Верно :     Беспокойство убивает больше человек , чем работа.

 

Неправильно : мы учимся не в школе , а в жизни.

Правильно :     Мы учимся не в школе , а в жизни.

 

Неправильно :   Он послал слово , что скоро придет.

Правильно :     Он послал слово , что скоро придет.

 

Неверно :  Я прочитал «Короля Лира» Шекспира .

Правильно :     Я прочитал Шекспира «Король Лир».

 

Неверно :  Вы не можете установить на футов в этом доме.

Правильно :     Вы не можете установить футов в этом доме.

 

Неверно :  Нехорошо ложиться спать поздно.

Правильно :    Нехорошо ложиться спать поздно.

 

Неправильно :  Он Даниил в суде.

Правильно :    Он Даниил в суде.

 

Неверно : Это было трудное решение  принять.

Верно :    это было трудное решение  принять.

 

Неправильно : Маленькая искра разжигает большой огонь.

Правильно :     Маленькая искра зажигает большой огонь .

 

Неправильно : Часы пробили семь часов .

Правильно :     Часы пробили семь .

 

Неверно :   В зале нет места .

Правильно :      В холле нет комнаты .

 

Неправильно :    Мы приехали поездом в 4:30.

Правильно :       Мы приехали поездом в 4:30.

 

Неправильно :   Он ушел со своим принадлежащим багажом .

Правильно :      Он ушел со своим багажом .

 

Неверно :    Я с удовольствием воспользуюсь вашим предложением.

Правильно :       Я с удовольствием воспользуюсь вашим предложением.

 

Распространенные грамматические ошибки/грамматические ошибки в английском языке | Изображение 1

Пин

 

Неверно :    Девушка хочет выйти замуж.

Правильно :        девушка хочет выйти замуж.

 

Неверно :    Этот вариант предпочтительнее, чем любой другой.

Верно :       Этот вариант предпочтительнее  – любой другой.

 

Неправильно :    Женщины совершают на меньше  преступлений, чем мужчины.

Правильно :       Женщины совершают на меньше  преступлений, чем мужчины.

 

Неправильно :    Я хочу немного молока .

Правильно :       Я хочу небольшое количество молока.

 

Неверно :    Дайте дословный перевод отрывка.

Правильный :       Дайте дословный перевод отрывка.

 

Неправильно :    Жизнь длинна, если вы знаете, как ее использовать.

Правильно :       Жизнь длинна, если вы знаете, как ею пользоваться.

 

Неправильно :    Не ходить на солнце.

Правильно :       Не выходить на солнце.

 

Неправильно :   Я знаю его хорошо .

Правильно :     Я его хорошо знаю .

 

Неправильно :   Не успели они прийти , как они спорили.

Верно :      Не успели они прийти , как они спорили.

 

Неправильно :   Он спросил меня что почему я не пошел на вечеринку.

Правильно :      Он спросил меня, почему я не пошел на вечеринку.

 

Неверно :    У моей сестры украли все книги .

Правильно :       Все книги моей сестры украдены.

 

Неверно :    На каком вы находитесь здесь ?

Верно :       Что ты здесь за ?

 

Неправильно :    Скажи мне зачем ты это сделал ?

Правильно :       Скажите мне , почему вы это сделали.

 

Неверно :     Я, ты и он сделаем это вместе.

Правильно :      Вы, он и я сделаем это вместе.

 

Неверно :   Упражнения хороши как для работы, так и для здоровья.

Правильно :      Упражнения полезны для работы и здоровья.

 

Распространенные грамматические ошибки/грамматические ошибки в английском языке | Изображение 2

Пин

 

Неверно :    Она сделала  запрос налить немного воды.

Правильно :      Она сделала  запрос налить немного воды.

 

Неверно :   Откройте предпоследнюю страницу книги.

Правильно :      Откройте предпоследнюю страницу книги.

 

Неверно :    Я за то, чтобы остановил работу сейчас.

Правильно :       Я за то, чтобы прекратила работу .

 

Неверно :     Тех, кто отсутствует, я накажу.

Правильно :       Я накажу отсутствующих.

 

Неправильно :    Я очень рад получить от вас хорошие новости.

Правильно :       Я очень рад получить хорошие новости

 

Неверно :    Меня лихорадит.

Верно :       Меня лихорадит.

 

Неверно :    Он извинился за опоздание.

Правильно :       Он извинился за опоздание.

 

Неправильно :    Он поднялся равным случаю.

Правильно :       Он был равен случаю.

 

Неверно :    Вы заняты на работе?

Правильно :        У вас занятая работа?

 

Неправильно :   Она ушла немного в спешке.

Правильно :      Она ушла немного в спешке.

 

Неверно :    Я назначу свидание в эту пятницу.

Правильно :       Я приглашу ее на свидание в эту пятницу.

 

Неправильно :    Если мы когда-нибудь встретимся, мы снова начнем ?

Правильно :       Если мы когда-нибудь встретимся, начнем ли мы снова ?

 

Неверно :     Мне трудно учить китайский язык.

Правильно :        Мне трудно учить китайский язык.

 

Неправильно :    Таиланд приближается к дождливой погоде .

Правильно :       Таиланд в сезон дождей сейчас .

 

Неправильно :     Какое сейчас время суток в вашей стране?

Правильно :        Сколько сейчас времени в вашей стране?

 

Распространенные грамматические ошибки/грамматические ошибки в английском языке | Изображение 3

Пин

 

Неверно :    Вы можете попробовать еще…

Правильно :       Вы можете попробовать несколько раз…

 

Неправильно :   Он уехал за границу для продолжения учебы.

Правильно :      Он уехал за границу для продолжения учебы.

 

Неверно :   Сегодня я подстригусь.

Правильно :      Сегодня я подстригусь .

 

Неверно :    В Китае начался сезон дождей?

Правильно :       Сезон дождей в Китае?

 

Неверно :    Как спалось вчера?

Правильно :      Вы хорошо выспались вчера?

 

Неправильно :   Почему не остается здесь дольше?

Правильно :      Почему ты не останешься еще немного?

 

Неверно :   Вы любите мороженое, , не так ли?

Правильно :     Вы любите мороженое, не так ли ?

 

Неверно :    Это высокооплачиваемая работа .

Правильно :       Это высокооплачиваемая работа.

 

Неправильно :    Я не могу понять, как  вы хорошо выглядите.

Правильно :       Я не могу понять, как хорошо вы выглядите .

 

Неверно :     Сколько температура?

Правильно :        Какая температура?

 

Неверно :    Не сердитесь на меня !!! Я просто шучу.

Правильно :       Не сердитесь на меня !!! Я просто шучу.

 

Неверно :    Я был за границей 10 лет.

Правильно :       Я был за границей 10 лет.

 

Неправильно :     Чем он похож на ?

Правильно :       На что он похож ?

 

Неверно :     Лилиан живет далеко с Китаем.

Правильно :        Лилиан живет далеко от Китая.

 

Неверно :     Вы продавец , Джейм?

Правильно :       Вы продавец , Джейм?

 

Распространенные грамматические ошибки/грамматические ошибки в английском языке | Изображение 4

Пин

 

Неправильно :     Какой тип этой машины?

Правильно :        Что это за тип автомобиля?

 

Неверно :      Как дела на этой неделе ?

Правильно :        Как у вас дела на этой неделе ?

 

Неправильно :     Есть  исключение  для каждого правила.

Верно :        Есть  исключение  для каждого правила.

 

Неправильно :     Как я могу объяснить, если вы сохраните  но в ?

Правильно :        Как я могу объяснить, если вы продолжаете  втыкаться в ?

 

Неверно :     Я выйду после ужина.

Правильно :        Я выйду после ужина .

 

Неверно :     Мы делаем хлеб из муки.

Правильно :        Мы делаем хлеба из муки.

 

Неправильно:    Опыт  — мать мудрости.

Правильно :        Опыт  – мать мудрости.

 

Неправильно:     Он решил уйти с поста  капитана  команды.

Правильно:       Он решил уйти с поста  капитана  команды.

 

Неправильно:      Никогда не рассказывайте сказки из школы .

Правильно :        Никогда не рассказывайте сказки из школы .

 

Неправильно:      Они изучают Англию .

Правильно :       Они учатся в Англии .

 

Неправильно:      Сегодня от рака умирает больше людей.

Верно :       Сегодня больше людей умирает от рака .

 

Неправильно:      Я люблю играть в футбол .

Правильно :        Я люблю играть в футбол .

 

Неправильно:     Розовый — мой любимый цвет.

Правильно :          Розовый — мой любимый цвет.

 

Неправильно:      Хотя идет дождь, но она все равно идет выходит.

Правильно :        Хотя идет дождь, она все равно выходит .

 

Неправильно:     Вы можете не осознавать что насколько важно время.

Верно :        Возможно, вы не понимаете, насколько важно время.

 

Распространенные грамматические ошибки/грамматические ошибки в английском языке | Изображение 5

Пин

 

Неверно:      Работа Линды более совершенна, чем работа Джейми.

Верно :        Работа Линда на лучше/превосходит работу Джейми на .

 

Неправильно:      У меня недостаточно денег, чтобы купить новый велосипед.

Правильно :        У меня недостаточно денег, чтобы купить новый велосипед.

 

Неверно:      Зачем вам сотен долларов?

Правильно :       Зачем вам сто долларов ?

 

Неверно:      У него хорошее знание e английской грамматики.

Правильно :        Он хорошо знает английскую грамматику.

 

Неправильно:      Я часто хожу в театр по выходным.

Правильно :        Я часто хожу в театр по выходным.

 

Неверно:     Ваш совет велик важен.

Правильно :       Ваш совет имеет большое значение.

 

Неверно:       Мероприятие связано с  и привлекло широкое освещение в прессе.

Верно :       Событие должно привлечь широкое освещение в прессе .

 

Неправильно:      Пожалуйста, убедите его не делать этого .

Правильно :        Пожалуйста , убедите его не делать этого .

 

Неправильно:      Я видел, как они работают.

Правильно :       Я видел, как они работают .

 

Неправильно:     Сегодня она выглядит весело .

Правильно :       Шелли сегодня выглядит веселой .

 

Неправильно:     Свет в его комнате включен.

Правильно :        В его комнате горит свет.

 

Неверно:     Любой из планов одинаково опасен.

Правильно :       Каждый из планов одинаково опасен.

 

Неправильно:    Не притворяйтесь, что не узнает меня.

Правильно :      Не притворяйтесь, что не узнает меня.

 

Неправильно:     У него нет ни таланта, ни желания учиться.

Правильно :       У него нет ни ни таланта, ни желания учиться.

 

Неверно:     Только Я и мой друг были на концерте.

Правильно :       На концерте были только мы с другом .

 

Распространенные грамматические ошибки/грамматические ошибки в английском языке | Изображение 6

Пин

 

Неправильно:     Лиззи подошла ко мне и взяла меня за руку, сказала : «Привет!»

Правильно :        Лиззи подошла ко мне, взяла меня за руку, и сказала : «Привет!»

 

Неправильно:     Ей было трудно  поддерживать интерес детей.

Правильно :      Ей было трудно  поддерживать интерес детей.

 

Неправильно:      Я бы сделал большую ошибку только вы посоветовали.

Правильно :       Я бы сделал большую ошибку только вы посоветовали.

 

Неверно:     Он с каждым днем ​​становится на лучше.

Правильно :       Он становится на лучше каждый день.

 

Неверно:    Я прошел тест слуха с высоким баллом.

Верно :      Я сдал тест на прослушивание с высоким баллом.

 

Неправильно:     На улице было еще ярко .

Правильно :      Снаружи все еще было светло .

 

Неверно:     Кто приготовил этот салат ?

Правильно :      Кто приготовил этот салат ?

 

Неправильно:   В отличие от меня , она владеет китайским языком.

Правильно :      В отличие от меня , она владеет китайским языком.

 

Неправильно:   Маленьким детям трудно это понять.

Правильно :      Детям это трудно понять.

 

Неправильно:   Не наступайте на траву.

Правильно :      Держитесь подальше от травы.

 

Неправильно:    Я получаю зарплату два раза в месяц.

Правильно :      Я получаю два раза в месяц..

 

Неправильно:     Не хотите ли выпить ?

Правильно :      Хотите что-нибудь выпить?

 

Неправильно:     Что вы ожидаете от свиньи, кроме хрюка?

Правильно :      Что вы ожидаете от свиньи, кроме хрюканья?

 

Неправильно:    Я забыл шляпу дома.

Правильно :      Я оставил свою шляпу дома.

 

Неправильно:    Будьте осторожны, иначе вы простудитесь.

Правильно :      Будьте осторожны, иначе вы подхватите простуду.

 

Распространенные грамматические ошибки/грамматические ошибки в английском языке | Изображение 7

Пин

 

Неправильно:     Головной офис находится в Токио.

Правильно :      Главный офис находится в Токио.

 

Неверно:    Он не может читать и писать .

Правильно :      Он не может читать или писать .

 

Неправильно:    Это способ того, как я это сделал.

Правильно :      Вот как я это сделал.

 

Неправильно: Представляю мистераСмит вам!

Правильно :      Позвольте представить вам мистера Смита !

 

Неправильно:    У вас есть карандаш ? Да у меня он .

Правильно :      У вас есть карандаш ? Да, у меня один .

 

Неправильно:     На ней синие джинсовые брюки .

Правильно :      На ней синие джинсы.

 

Неправильно:    Прошлой ночью я не вела свой дневник.

Верно :      Прошлой ночью я ничего не записала в свой дневник.

 

Неправильно:     Он установил мировой рекорд.

Правильно :      Он установил мировой рекорд.

 

Неверно:   Учащимся класса 55 лет.

Правильно :      В классе 55 учеников.

 

Неправильно:    Я даже не понимаю своего разума.

Верно :      Я даже не понимаю , о чем я думал.

 

Неправильно:    Я сегодня чувствовал себя хорошо настроение.

Правильно :       Я сегодня в хорошем настроении.

 

Неправильно:    Мои часы вообще не двигаются .

Правильно :      Мои часы не работают.

 

Неправильно:    Мы переехали в Джохор в прошлом месяце.

Верно :      Мы переехали в Джохор в прошлом месяце.

 

Неправильно:    Он наш общий друг.

Верно :      Он наш общий друг.

 

Неправильно:    Это был мой первый выезд за границу.

Правильно :      Это был номер , когда я впервые поехал за границу.

 

Распространенные грамматические ошибки в английском языке | Изображение 8

Пин

 

Неправильно:    Это касается не только вашего бизнеса.

Правильно :      Это не ваше дело.

 

Неправильно:    Я  делаю все, что могу   для вас.

Правильно :      Я сделаю для вас все, что смогу.

 

Неверно:    Вы должны подробно описать, что произошло .

Правильно :      Вы должны подробно описать, что произошло .

 

Неверно:    Это произошло за несколько минут  до .

Правильно :     Это произошло несколько минут  назад .

 

Неверно:    Где — столица Японии.

Правильно :      Какое число является столицей Японии?

 

Неправильно:    Какую из этих двух рубашек вы предпочитаете больше .

Правильно :     Какую из этих двух рубашек вы предпочитаете ?

 

Неправильно:    У меня много домашних заданий на этой неделе.

Правильно :      У меня много домашней работы на этой неделе.

 

Неправильно:    Извините, что задержал вас ждал .

Правильно :      Извините, что заставил вас ждать .

 

Неправильно:    Незнакомец стучит в дверь.

Правильно :      Незнакомец стучит в дверь.

 

Неправильно:     После обеда мама предложила пойти прогуляться.

Правильно :      После обеда мама предложила пойти на прогулку.

 

Неправильно:    Не могли бы вы, , помочь мне ?

Правильно :      Не могли бы вы, , помочь мне ?

 

Неверно:     Я выхожу замуж в следующем месяце.

Верно :      Я женюсь в следующем месяце.

 

Неправильно:    Вы можете занять мое следующее место.

Правильно :     Вы можете сесть рядом со мной .

 

Неверно:     Откуда вы родом?

Правильно :      Откуда вы родом ?

 

Неправильно:    Билл нет  боится выражать свое мнение.

Правильно : Билл не боится высказывать свое мнение.

 

Распространенные грамматические ошибки/грамматические ошибки в английском языке | Изображение 9

Пин

 

Неправильно:    Его жизнь может быть опасной .

Верно :     Его жизнь может быть в опасности.

 

Неправильно:    Джоанне было больно , когда ее парень бросил ее.

Правильно :      Джоанна была страдала от боли, когда ее бросил парень.

 

Неправильно: нам необходимо различать эти две проблемы.

Верно :      Необходимо  разделить эти две проблемы.

 

Неправильно:    Лорне нравится котенок. Мне нравится либо .

Правильно :      Лорне нравится котенок. Мне нравится тоже .

 

Неправильно:     Я пойду, но я еще не закончил домашнее задание тоже .

Правильно :      Я пойду, но я еще не закончил домашнее задание .

 

Неправильно:    Вероника — упорная ученица.

Верно :      Вероника трудолюбивая ученица

 

Неправильно:     Я никогда не примеряла поэтому красивое платье.

Правильно :      Я никогда не примеряла такое красивое платье.

 

Неправильно:    Пожалуйста, дайте мне подробное расписание встречи.

Правильно :      Пожалуйста, подробное расписание встречи.

 

Неправильно:    Мне нравится оранжевый .

Правильно :      Мне нравится апельсинов .

 

Неправильно:   Один   час слишком долго ждать!

Правильно :      Один час слишком долго ждать!

 

Неправильно:     Менеджер и секретарь вышли на .

Правильно :      Менеджер и секретарь ошиблись .

 

Неверно:     Ни я, ни вы чистим доску.

Правильно :      Ни я, ни вы чистим доску.

 

Неправильно:    Многие люди предпочитают покупать товары Малайзия .

Правильно :      Многие люди предпочитают покупать малайзийские продукты .

 

Неправильно:    Мой двоюродный брат погиб в той аварии.

Верно :      Мой двоюродный брат погиб в той аварии.

Распространенные грамматические ошибки/грамматические ошибки в английском языке | Изображение 10

Пин

Неправильно:     Она купила два фотографий альбомов.

Правильно :      Она купила два фотоальбома .

 

Неправильно:    У него три зятя .

Правильно :      У него три зятья.

 

Неправильно:    Вы любите играть в волейбол?

Правильно :      Нравится играть в волейбол ?

 

Неправильно:    Я посмотрел на меня в зеркало.

Правильно :      Я посмотрел на сам в зеркало.

 

Неправильно:    Джеймс — зрелый сорокалетний мужчина.

Правильно :      Джеймс — зрелый сорокалетний мужчина.

 

Неверно:    Ваше письмо должно быть улучшенным .

Правильно :     Ваш текст должен быть улучшен .

 

Неверно:     После этого инцидента я последовал совету моего друга.

Верно :      После того инцидента я последовал совету моего друга.

 

Неправильно:     Думаю, я никогда не найду кого-то , как вас.

Верно :      Думаю, я никогда не найду такого человека, как вас.

 

Неверно:    Я не знаю почему это произошло .

Верно :      Я не знаю почему это произошло.

 

Неправильно:     Почему почтальон сегодня не пришел ?

Правильно :      Почему почтальон не пришел сегодня ?

 

Неправильно:    Мы сойдем на следующей автобусной остановке.

Правильно :      Мы сойдем на следующей автобусной остановке.

 

Неверно:    Магазин открыт каждый день.

Правильно :      Магазин открыт каждый день.

 

Неправильно:    Золото — это разновидность драгоценного металла.

Правильно :      Золото — это разновидность драгоценного металла.

 

Неправильно:     Она выше по сравнению со мной .

Правильно :      Она выше , чем меня.

 

Распространенные грамматические ошибки в английском языке | Изображение 11

Пин

 

Неправильно:    Я скоро дам вам .

Правильно :      Я дам его вам в ближайшее время.

 

Неправильно:     Спасибо за полезные советы .

Верно :      Спасибо за полезный совет .

 

Неправильно:     Спасибо за полезные советы .

Верно :      Спасибо за полезный совет .

 

Неправильно:    Почему бы вам не взять водительские права?

Правильно :      Почему бы вам не получить водительские права?

 

Неправильно: рано вставать полезно для здоровья.

Правильно :      Вставать рано полезно для здоровья.

 

Неправильно:     Мой отец будет дома сегодня днем ​​ .

Правильно :      Мой отец будет дома сегодня днем.

 

Неправильно:    Я очень люблю рисовать .

Правильно :      я очень люблю рисовать .

 

Неправильно:    Какое из сезонов вам больше всего нравится ?

Верно :      Какое из сезонов вам нравится больше всего ?

 

Распространенные грамматические ошибки в английском языке | Изображение 12

Пин

Видео с грамматическими ошибками

170 распространенных грамматических ошибок в английском языке и как их избежать с помощью американского английского произношения.

Грамматическая ошибка: распространенные грамматические ошибки изображения

Штырек Штырь Штырь Штырь Штырь Штырь Штырь Штырь Штырь Штырь Штырь

Слова, которые часто путают

Датчики | Бесплатный полнотекстовый | Корейская коррекция грамматических ошибок на основе преобразователя с копирующими механизмами и методами имплантации грамматического шума

В этой статье был проведен корейский эксперимент GEC путем сравнения производительности двух коммерческих двигателей GEC и моделей GEC на основе NMT.Коммерческими двигателями GEC являются Py-Hanspell (Naver API) [20] и Hanspell (Kakao API) [21], предоставляемые портальными сайтами, наиболее часто используемыми в Корее, соответственно, и в настоящее время они доступны бесплатно в качестве бета-сервиса. Производительность измерялась с помощью Precision, Recall, F0,5-score, BLEU [22] и GLEU [23].
4.1. Данные
. Применяя ранее упомянутые правила шума, мы создали параллельный набор данных для корейского GEC с использованием корейско-английского параллельного корпуса AI-Hub [24], выпущенного NIA. В набор данных входит 1.1 миллион пар предложений в корейско-английском литературном стиле и 500 тысяч пар предложений в разговорной речи. В таблице 7 показана подробная информация о наборе данных.

Набор данных включает 1 600 000 предложений из различных областей, таких как новостные статьи, веб-страницы, официальные документы и даже ежедневные разговоры, что отражает широкие лингвистические аспекты. Мы применили правила имплантации грамматического шума к набору данных и создали большой набор пар предложений для корейского GEC. Для экспериментов мы сгенерировали 6 409 672 пары предложений, состоящих из предложений с имплантированным шумом и оригинальных предложений.Каждый шумовой метод применялся к исходному предложению. Кроме того, в наборе данных были настроены предложения, которые не генерируют ошибок, поскольку в исходном предложении нет правила шума. Причина в том, что не все используют в проверке орфографии только неправильные предложения, и когда модель получает правильное предложение, его приходится возвращать как есть. Всего было использовано 4 486 756 пар для обучающего набора и 640 956 и 1 281 960 пар для набора для разработки и тестового набора соответственно.

4.3. Метрики оценки
Для оценки производительности модели использовались баллы GLEU (обобщенная языковая оценка) [23], BLEU (дублер двуязычной оценки) [22] и F0,5. BLEU, который часто используется для оценки моделей машинного перевода, определяет производительность, вычисляя сходство между результатами прогнозирования системы и эталонными данными. В этой статье были рассчитаны и оценены BLEU1 ~ BLEU4. BLEU может использоваться независимо от языка и имеет высокую скорость вычислений, а более высокая скорость означает лучшую производительность.Метрика GLEU — это вариант BLEU, предложенный для оценки исправлений грамматических ошибок с использованием перекрытия n-грамм с набором эталонных предложений, в отличие от точности/отзыва конкретных аннотированных ошибок [23]. Как и BLEU, GLEU показывает лучшую производительность при более высоких числах.

F0.5 — это оценка производительности, в которой упор делается на точность, а не на отзыв. В GEC припоминание задачи рассчитывается как процент правильных предсказаний для положительного класса от всех положительных предсказаний, что указывает на долю фактически исправленных предложений среди общего количества предложений с грамматическими ошибками.Точность относится к доле предложений с грамматическими ошибками среди исправленных предложений путем расчета процента правильных прогнозов для положительного класса. В случае задачи GEC важны как поиск неправильной части, так и исправление неправильной части, но использование F0.5 означает, что более важно правильно ли исправлена ​​неправильная часть.

4.4. Результат и обсуждение
В таблице 9 показаны сравнительные результаты предложенной системы и других моделей с использованием показателей BLEU и GLEU.Жирный текст в Таблице 9 указывает на лучшую производительность в эксперименте. Как видно из Таблицы 9, модель, представленная в этом исследовании, превосходит другие модели на основе NMT и два коммерческих корректора грамматических ошибок. В частности, модели на основе NMT опережают по производительности два коммерческих сервиса грамматики с оценками GLEU и BLEU. Кроме того, по каждой части оценки наша модель превосходит Seq2Seq, Seq2Seq с моделями Attention и Transformer. В таблице 10 показаны подробные результаты оценки систем, обозначающих точность, полноту и F0.5 баллов с использованием наших тестовых данных, упомянутых ранее, а полужирный текст — лучшая модель производительности в эксперименте. Наш метод имплантации грамматического шума в основном отражает типичные и часто допускаемые грамматические ошибки, с которыми должны эффективно справляться все обычные системы проверки и исправления грамматики. Поэтому сравнение с использованием тестового набора представляется справедливым и объективным. В таблице 10 показаны результаты, аналогичные результатам оценки производительности BLEU и GLEU. Модель, представленная в этом исследовании, превосходит другие модели на основе NMT и два коммерческих средства исправления грамматических ошибок и демонстрирует большую разницу в производительности по сравнению с коммерческой службой грамматики.Кроме того, модель, использующая механизм копирования, показывает более высокую производительность в параметрах «Точность», «Отзыв» и F0,5, чем модель «Трансформер».

По результатам было подтверждено, что производительность исправления корейской грамматики модели Transformer with Copying Mechanism была самой высокой. Модель Seq2Seq, использующая существующий Bi-LSTM, показала более низкую производительность, чем модели, поддерживающие параллельную обработку. Это связано с тем, что модель Seq2Seq, использующая Bi-LSTM, имеет тенденцию забывать данные в начале ввода, и производительность снижается по мере увеличения длины предложения.В случае модели, на которую было обращено внимание, указанная выше проблема была частично решена, но при рассмотрении результатов этого эксперимента указанная выше модель все же не была преодолена полностью. В отличие от модели Seq2Seq, Transformer решил указанные выше недостатки за счет использования внутреннего внимания, а не использования модели серии RNN, и видно, что результаты эксперимента показывают высокую производительность при исправлении ошибок корейской грамматики. Однако, поскольку Transformer подходит к проблеме с точки зрения создания всего предложения, его недостаток заключается в том, что он копирует слово как оно есть.В случае модели Transformer с примененным механизмом копирования производительность была выше, чем у модели Transformer, потому что генерирующая часть и копирующая часть могут обучаться отдельно.

В таблице 11 представлены выходные данные трех систем, использованных в эксперименте, с входным предложением с различными грамматическими ошибками, включая ошибку, связанную с произношением, контекстную ошибку и ошибку межсловного интервала. В предложении ошибка, связанная с произношением, выделена курсивом, контекстуальная ошибка выделена жирным шрифтом, ошибка межсловного интервала отмечена подчеркиванием, а несуществующие слова выделены синим цветом.Хотя Py-Hanspell (Naver API) может обнаружить и исправить вторую ошибку интервала между словами, он не справляется со всеми остальными. В частности, Py-Hanspell (Naver API) неправильно исправил первую ошибку интервала между словами, предполагающую слишком большой интервал между токенами. Кроме того, Hanspell (API Kakao) не справляется со всеми ошибками в предложении. Наоборот, наша система успешно обнаруживает и исправляет все ошибки в предложении. В частности, наша система могла обнаружить и исправить контекстную ошибку, изменив слово «가리켰다 (указал на)», которое лексически правильно, но неуместно семантически, на «가르쳤다 (учил).«Таблица 12 показывает, что модель «Трансформатор с копирующим механизмом» исправляет грамматические ошибки, допущенные в этой статье. Слова, выделенные в таблице 12, такие же, как и в таблице 11.

Первый пример является результатом исправления грамматических ошибок, сгенерированных методом шума G2PK. Шум G2PK является грамматической ошибкой фонологического явления. Например, предложения с грамматическими ошибками создаются путем замены «들이 [дэул-и]» на «드리 [дэули]». Когда «들이» произносится на корейском языке, оно выражается как «드리» из-за фонологического феномена.Наша модель исправила грамматические ошибки, сгенерированные методом шума G2PK, и исправила ошибки пробелов.

Второй пример является результатом исправления грамматических ошибок, порожденных эвристическим методом шума. Эвристический метод шума создан на основе правил путем исследования грамматических ошибок, которые корейцы ошибаются. В данном примере грамматические ошибки были вызваны заменой «깨끗이» и «완전히» на «깨끗히» и «완전이». «깨끗이 [kkaekkeus-i]» — наречие, означающее «ясно», а «완전히 [wanjeonhi]» — наречие, означающее «полностью».Некоторые корейцы пишут эти два слова как «깨끗히 [kkaekkeushi]» и «완전이 [wanjeon-i]». Этих двух слов нет в словаре. Наша модель исправила две грамматические ошибки, основанные на эвристике, появившиеся в одном предложении, а также исправила ошибку пробела.

Третий пример — это пример исправления грамматических ошибок, созданных методом шума на основе Heterographs. Методы шума на основе Heterographs дают ошибки, преобразовывая слово в другую форму слова, которая произносится аналогично.Например, грамматическая ошибка возникла при замене «예상하다 [йесангхада]» и «못했다 [мотхэтда]» на «얘상하다 [яэсангхада]» и «뫃햏다 [мотхэтда]». «예상하다» — это глагол, означающий «предсказывать», а «못했다» — вспомогательный глагол прошедшего времени от «не мог». Наша модель исправила два слова в правильном формате, и, как и в других примерах, одновременно была исправлена ​​коррекция пробелов.

Задача машинного перевода создает предложение на другом языке, чем входное предложение. Напротив, исправление грамматических ошибок исправляет только некоторые слова с грамматическими ошибками, а большинство других слов выводятся так же, как и входные данные.Следовательно, применение модели машинного перевода к задаче исправления грамматики может заменить слова без ошибок на новые. Из-за этой проблемы применение механизма копирования, который может копировать слова без ошибок, больше подходит для исправления грамматических ошибок. Это можно увидеть в таблице 13. Во входном предложении грамматически правильное входное слово «경기도 [Кёнги-до]» (одна из провинций в Корее и провинции, окружающие Сеул) не было сгенерировано в модели Transformer. Однако модель Transformer with Copying Mechanism создает то же самое, что и оператор ввода.Другими словами, видно, что модель Трансформера, использующая Механизм Копирования, больше подходит для исправления грамматических ошибок.

6 распространенных ошибок синтаксиса SQL, которые совершают все учащиеся

Все мы делаем ошибки при изучении нового языка, особенно в начале. Новые слова, сложная грамматика… Каждому нужно время, чтобы освоить язык. Но когда мы получаем немедленную обратную связь, мы можем прогрессировать быстрее. То же самое касается изучения SQL. В этой статье мы рассмотрим 6 распространенных ошибок синтаксиса SQL, которые допускают большинство изучающих SQL.

Освоение SQL-запросов

Интерактивные курсы SQL — это один из способов получить немедленную обратную связь по вашим запросам. Эти курсы, как и те, которые предлагаются на LearnSQL.com, обычно знакомят с новыми концепциями, а затем предлагают вам сразу же попробовать их. Если вы сделаете ошибку, вы сразу же получите сообщение, чтобы вы могли исправить ее (и улучшить свои навыки SQL).

6 распространенных синтаксических ошибок SQL

Ниже приведен список синтаксических ошибок SQL, которые особенно легко сделать новичкам.Держу пари, вы делали хотя бы один из них несколько раз в своей жизни! Объясняя каждую синтаксическую ошибку SQL, я буду использовать примеры, основанные на упражнениях с таблицами car из курса SQL Queries на LearnSQL.com. Если вы прошли что-либо из этого курса, они будут вам знакомы; если нет, курс можно попробовать бесплатно.

Синтаксическая ошибка SQL № 1: неправильное написание имен таблиц

Когда вы начинаете работать с базами данных, вы должны сразу же ознакомиться с именами таблиц. Допустим, нам нужны все строки и столбцы из таблицы car .Будет ли работать это заявление?

ВЫБЕРИТЕ * ИЗ автомобилей;
 

Ой! Это не работает! К счастью, сообщение об ошибке дает нам подсказку о проблеме. В этом случае в базе данных нет таблицы cars, а значит, мы, вероятно, неправильно написали имя таблицы.

 

Правильное утверждение:

ВЫБЕРИТЕ * ИЗ автомобиля;
 

Теперь все должно работать!

Многие распространенные синтаксические ошибки в SQL являются просто орфографическими ошибками: например, ввод товар вместо товар или пропуск подчеркивания в почтовых_кодах .В этих случаях сообщение «Таблица X не найдена…» будет означать, что в запросе есть опечатка, и мы должны ее исправить.

Синтаксическая ошибка SQL № 2: использование неправильных или несуществующих имен столбцов

Когда вы начинаете работать с новой базой данных (или с любой базой данных с большим количеством столбцов), всегда дважды проверяйте имена переменных . К сожалению, SQL не такой умный. Если вы ошибетесь в слове, он не исправит его. Каждая буква в слове должна быть правильной (и на правильном месте).

Найдем годы выпуска наших автомобилей:

ВЫБЕРИТЕ год выпуска автомобиля;
 

Опять что-то не так. Смотрим консоль.

 

Столбец «год» не существует. Поэтому нам нужно еще раз проверить таблицу (например, используя SELECT * FROM car , чтобы увидеть все имена столбцов) и найти правильное имя для этого столбца. Вместо года это производство_год ! Итак, набираем:

ВЫБЕРИТЕ год производства ОТ автомобиля;
 

Теперь все работает!

Такое же сообщение «Столбец «x» не найден…» также появится, когда вы обратитесь к столбцу из таблицы, которую вы намеревались (но забыли!) ПРИСОЕДИНИТЬ.

Предположим, есть дополнительная таблица с именем customer , в которой есть столбцы с именами customer_id , name и car_id . Если мы JOIN , car и customer таблицы, мы могли бы сопоставить автомобили и их цены с данными клиентов (используя столбец «car_id»).

Но если мы выполним запрос ниже…

ВЫБЕРИТЕ цену, наименование ОТ автомобиля;
 

… у нас будет синтаксическая ошибка SQL. В таблице car нет столбца «имя», и если мы не укажем иначе, SQL будет искать его там. Вот почему если вы забудете соединить две таблицы, это также приведет к ошибке «столбец не найден». Решение состоит в том, чтобы сделать следующее:

ВЫБЕРИТЕ цену, наименование ОТ автомобиля ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ к покупателю
ПО car.id=customer.car_id;
 
Синтаксическая ошибка SQL № 3: забывание запятых в списке SELECT

Теперь предположим, что мы хотим выбрать колонки марки и модели из автомобиля.Пишем следующий запрос:

ВЫБЕРИТЕ марку модели ОТ автомобиля;
 

К сожалению, это не работает. В SQL вы должны разделять имена столбцов запятыми (как мы обычно делаем при составлении списков на английском языке). Все, что нам нужно сделать, это добавить запятую:

ВЫБЕРИТЕ марку, модель ОТ автомобиля;
 

Ошибка исправлена! Запрос будет работать именно так, как мы хотим.

Синтаксическая ошибка SQL № 4: пропуск кавычек

Еще одна вещь, которую нам нужно помнить, это как фильтровать текстовые значения. В SQL текстовые значения (например, марка автомобиля или город) хранятся в текстовых столбцах. Что, если мы хотим увидеть все Toyota в нашей автомобильной базе данных? Набираем:

ВЫБРАТЬ *
ИЗ автомобиля
ГДЕ бренд = Toyota;
 

Получаем в консоли ошибку, как показано ниже:

 

Пишет, что в таблице нет столбца Toyota .Когда мы не используем кавычки вокруг текстового значения, SQL обрабатывает это значение как имя столбца.

Этот запрос не будет работать, так как мы не заключили значение ( 'Toyota' ) в одинарные кавычки. Давайте исправим ошибку:

ВЫБЕРИТЕ ИЗ
автомобиль ГДЕ
марка = «Тойота»;
 

Это правильный способ фильтрации текстовых значений. Обратите внимание, что SQL использует одинарные кавычки ( 'текст' ) вместо двойных ( "текст" ), как это делают некоторые другие языки программирования.Любой, кто имеет опыт программирования, должен быть особенно осторожен в отношении того, какие кавычки они здесь используют!

Синтаксическая ошибка SQL № 5: не указывать имена таблиц после SELECT

Некоторые новички забывают указать, из какой таблицы они хотят выбрать столбцы. Пишут:

ВЫБЕРИТЕ марку, цену;
 

SQL — это всего лишь язык программирования, и у него есть свои правила. Если вы перечисляете столбцы, вам нужно указать таблицу, из которой должны быть извлечены столбцы.Это делается с помощью пункта FROM :

.
ВЫБЕРИТЕ марку, цену ОТ автомобиля;
 
Синтаксическая ошибка SQL № 6: неправильный порядок операторов

Выучить грамматику SQL не так уж и сложно. Порядок, в котором появляются операторы, является одним из его компонентов. Попробуем выбрать автомобили с ценой до $10 000:

ВЫБЕРИТЕ *ГДЕ цена
 

Здесь у нас есть еще один пример распространенных синтаксических ошибок в SQL:

 

Это просто говорит о том, что в операторе есть синтаксическая ошибка SQL.Мы должны посмотреть на заявление и посмотреть, все ли в правильном порядке. Заказ всегда должен быть:

  1. ВЫБОР
  2. ОТ
  3. ГДЕ

Теперь наш код должен выглядеть так:

ВЫБЕРИТЕ * ИЗ автомобиля ГДЕ цена
 

Все остальные операторы SQL должны быть написаны в правильном порядке. Например:

  • ВЫБЕРИТЕ марку, средняя (цена)
  • ОТ автомобиля
  • ГДЕ цена < 100000
  • ГРУППА ПО марке
  • ЗАКАЗ ПО МАРКЕ

Продолжайте учиться избегать распространенных синтаксических ошибок в SQL!

Начальные ошибки обычно можно быстро исправить.Не расстраивайтесь, если вы продолжаете делать одни и те же распространенные синтаксические ошибки в SQL — это часть процесса обучения. Интерактивный курс SQL, такой как LearnSQL.com, поможет вам найти, исправить и перерасти свои ошибки в программировании.

Что бы вы добавили в этот список?

Какие ошибки вы допустили, когда начинали работать с SQL? Какие ошибки вы совершаете, когда не проявляете осторожности? Поделитесь своими мыслями и наблюдениями в разделе комментариев ниже. Другие студенты, изучающие SQL, оценят это!

Качественные аспекты использования разговорной речи

C2 Демонстрирует большую гибкость, переформулируя идеи в различных языковых формах, чтобы точно передать более тонкие оттенки значения, расставить акценты, дифференцировать и устранить двусмысленность.Также хорошо владеет идиоматическими выражениями и разговорными выражениями Поддерживает постоянный грамматический контроль над сложной речью, даже если внимание занято другим образом (например, при планировании наперед, при наблюдении за реакцией других). Может спонтанно выражать свои мысли в естественном разговорном стиле, избегая или обходя любую трудность настолько плавно, что собеседник едва ли осознает это. Может легко и умело взаимодействовать, улавливая и используя невербальные и интонационные сигналы без особых усилий.Может вплетать свой вклад в совместный дискурс с вполне естественной чередованием, отсылками, аллюзиями и т. д. Может создавать связный и связный дискурс, в полной мере и надлежащим образом используя различные организационные модели и широкий спектр соединителей и других связующих устройств.
С1 Хорошо владеет широким диапазоном языка, что позволяет ему/ей выбирать формулировку, чтобы ясно выражать свои мысли в подходящем стиле по широкому кругу общих, академических, профессиональных или развлекательных тем без необходимости ограничивать то, что он/она хочет сказать. Постоянно поддерживает высокую степень грамматической точности; ошибки редки, их трудно обнаружить и обычно исправляют, когда они случаются. Может свободно и спонтанно выражать свои мысли, почти без усилий. Только концептуально сложный предмет может помешать естественному плавному течению языка. Может выбрать подходящую фразу из легко доступного диапазона дискурсивных функций, чтобы предварить свои замечания, чтобы получить или сохранить слово и умело соотнести свои собственные выступления с высказываниями других выступающих. Может произносить четкую, плавную, хорошо структурированную речь, демонстрируя контролируемое использование организационных паттернов, соединителей и связных устройств.
В2 Владеет достаточным диапазоном языка, чтобы быть в состоянии давать четкие описания, выражать точки зрения по большинству общих тем, без особого поиска слов, используя для этого некоторые сложные формы предложений. Демонстрирует относительно высокий уровень владения грамматикой. Не делает ошибок, вызывающих непонимание, и может исправить большинство своих ошибок. Может воспроизводить фразы в довольно равномерном темпе; хотя он/она может быть нерешительным, когда ищет шаблоны и выражения, заметных длинных пауз бывает немного. Может начинать разговор, вступать в свою очередь, когда это уместно, и заканчивать разговор, когда ему/ей нужно, хотя он/она не всегда может делать это изящно. Может помочь в обсуждении на знакомой почве, подтверждая понимание, приглашая других и т. д. Может использовать ограниченное количество связных приемов, чтобы связать свои высказывания в ясный, связный дискурс, хотя в длинном выступлении может быть некоторая «дерганость».
В1 Владеет достаточным языком, с достаточным словарным запасом, чтобы выражаться с некоторыми колебаниями и иносказаниями по таким темам, как семья, хобби и интересы, работа, путешествия и текущие события. Достаточно точно использует репертуар часто используемых «рутин» и шаблонов, связанных с более предсказуемыми ситуациями. Может продолжать разборчиво, хотя паузы для грамматического и лексического планирования и ремонта очень очевидны, особенно в более длительных отрезках свободного производства. Может инициировать, поддерживать и завершать простой разговор лицом к лицу на знакомые или представляющие личный интерес темы. Может повторить часть того, что кто-то сказал, чтобы подтвердить взаимопонимание. Может связать серию более коротких дискретных простых элементов в связанную линейную последовательность точек.
А2 Использует базовые модели предложений с заученными фразами, группами из нескольких слов и формулами для передачи ограниченной информации в простых повседневных ситуациях. Правильно использует некоторые простые конструкции, но систематически допускает основные ошибки. Может объясниться в очень коротких высказываниях, даже если паузы, фальстарты и переформулировки очень очевидны. Может отвечать на вопросы и отвечать на простые утверждения. Может указать, когда он/она следует за вами, но редко способен понять достаточно, чтобы поддерживать разговор самостоятельно. Может связывать группы слов с помощью простых соединителей, таких как «и», «но» и «потому что».
А1 Имеет очень простой набор слов и простых фраз, связанных с личными данными и конкретными ситуациями. Демонстрирует лишь ограниченное владение несколькими простыми грамматическими структурами и моделями предложений в заученном репертуаре. Может произносить очень короткие, изолированные, в основном заранее подготовленные высказывания, делая много пауз для поиска выражения, артикуляции менее знакомых слов и восстановления коммуникации. Может задавать вопросы о личных данных и отвечать на них.Может взаимодействовать простым способом, но общение полностью зависит от повторения, перефразирования и исправления. Может связывать слова или группы слов с помощью очень простых линейных соединителей, таких как «и» или «тогда».

10 распространенных грамматических и речевых ошибок в колледже Помона | Колледж Помона в Клермонте, Калифорния

Прежде чем сдавать бумагу, необходимо проверить свой текст на наличие грамматических ошибок. Допущение грамматической ошибки может отвлечь вас от вашего письма и даже изменить значение ваших слов.Потратив несколько минут на поиск любой из этих ошибок, вы сможете написать хорошую или отличную статью. Следующие десять ошибок были допущены более чем 50 % учащихся, прошедших тест по грамматике, проведенный Брайаном Фунгом, PO '09, и Аной Митчелл, SC '09, ученики ENGL087F осенью 2012 года.

1. Кто/кого

Неверно : Алекс беспокоился о том, с кем Тим будет участвовать в соревновании.

Правильно : Алекс беспокоился о том, с кем Тим будет участвовать в соревновании.

Принятие решения о том, использовать кого или кого, может оказаться непростой задачей. Используйте who или whoever с подлежащими местоимениями; используйте who и whoever с объектными местоимениями. Один из приемов состоит в том, чтобы мысленно перефразировать предложение, используя he или him. Если использование he имеет больше смысла, выберите who. Если использование его имеет больше смысла, идите с кем.

2. Сложные предложения

Неправильно : Я люблю ходить на баскетбольные матчи и в рестораны.

Правильно : Я люблю ходить на баскетбольные матчи и в рестораны.

Также правильно :  Мне нравится ходить на баскетбольные матчи, и я люблю ходить в рестораны.

Всякий раз, когда вы связываете два предложения союзом, вы должны использовать запятую, точку с запятой или заканчивать первое предложение точкой, а следующее начинать с заглавной. Не используйте запятую, если два связанных предложения не могут быть разделены на два отдельных предложения.

3. Висячие модификаторы

 Неверно : Идя по улице, небо было красивого синего цвета.

Правильно : Небо было прекрасного синего цвета, пока я шел по улице.

Студенты часто делают ошибку, добавляя модификаторы, которые ничего не описывают. В приведенном выше примере небо шло по улице? Нет. Важно перефразировать предложения, если модификаторам нечего модифицировать!

4. Заканчивается предложением? Да или нет?

Плохой : Это отчет, о котором я хочу поговорить с вами.

Приемлемо : Это отчет, о котором я хочу с вами поговорить.

Better :  Я хочу поговорить с вами об этом отчете.

Распространенным мифом является то, что предлог никогда не может стоять в конце предложения. Хотя обычно это хорошее правило, которому следует следовать, иногда попытка избежать окончания предложения предлогами может сделать предложение неудобным или потребовать ненужного использования пассивного залога. По возможности избегайте заканчивать предложения предлогами, но делайте это только в том случае, если предложение не стало более «неудобным» из-за перефразирования.

5. Что против того

Правильно : Письмо, которое нужно отправить до 5:00, лежит на столе Сары.

Правильно : Письмо Кларка, которое лежит на столе Сары, должно быть отправлено до 5:00.

Хотя различие постепенно стирается, это используется для введения существенной информации (в том, что называется ограничительной оговоркой), а что используется для дополнительной, несущественной информации (в том, что называется неограничительной оговоркой). Какие предложения выделяются запятыми, а фразы, в которых они используются, - нет.

6. Я против Я

Неверно : Давайте сохраним этот секрет только между вами и мной. 

Правильно : Давай сохраним этот секрет только между нами.

I используется, когда представляет подлежащее в предложении. Местоимение я используется, когда оно представляет объект: что-то, на что действует или на что влияет субъект.

7. Слова, не являющиеся словами

Неверно : Я собираюсь поговорить с ней независимо от того, что вы скажете.

Верно : Я собираюсь поговорить с ней независимо от того, что вы скажете.

Очень часто учащиеся используют слова или фразы, которые на самом деле вообще не являются словами или неприемлемы для использования в академическом письме. Некоторые примеры включают: в любом случае, вряд ли, не могу помочь, но, несмотря ни на что, нет, в отношении, в отношении.

8. Неправильное использование слов

Неверно : Надеюсь, мы закончим проект вовремя.

Правильно : Я надеюсь, что мы закончим проект вовремя.

Многие грамматики считают, что слово «надеюсь» может использоваться только в значении «с надеждой» или «с надеждой». В приведенном выше предложении "надеюсь" не означает "с надеждой, что мы закончим проект вовремя" или "с надеждой, что мы закончим проект вовремя". В результате в этом примере мы не можем использовать надежду. Другой набор слов, которые часто используются неправильно, — это «меньше» и «меньше». Меньше используется для сравнения вещей, которые вы можете сосчитать, и меньше для сравнения вещей, которые вы не можете сосчитать.

9.Соглашение между подлежащим и глаголом

Неверно : Поднос с печеньем упал на кухонный пол.

Правильно:  Поднос с печеньем упал на кухонный пол.

Студенты часто делают ошибку, неправильно согласовывая субъект-глагол, особенно когда решают, использовать ли форму глагола в единственном или во множественном числе. Один из способов избежать этой ошибки — удалить все предложные фразы, идущие после подлежащего, а затем решить, следует ли использовать глагол в единственном или во множественном числе.

10. Можно начинать предложения с но, и, или потому что

Хотя многие считают, что существует «правило», запрещающее начинать предложения с «но», «и» или «потому что», это не так! Хорошие писатели делают это все время! Этому учат учащихся начальных классов, чтобы они не писали отрывки. Но пока ваше предложение является предложением, а не фрагментом, не стесняйтесь начинать предложения с но столько, сколько хотите!

Полезные книги по использованию и грамматике

Азар, Б.С. (2006). Основы английской грамматики (3-е изд.). Белые равнины: Лонгман. Фейерман, Дж. (1995). Action-Grammar: быстрые и простые ответы на повседневное использование и пунктуацию. Нью-Йорк: Саймон и Шустер. Фоули, С.М., и Гордон, Дж.В. (1986). Соглашения и выбор: краткая книга о стиле и использовании. Лексингтон, Массачусетс: DC Heath and Company. Гордон, К. Э. (1993). Новое хорошо темперированное предложение: Справочник по пунктуации для невинных, нетерпеливых и обреченных . Нью-Йорк: Компания Houghton Mifflin.Лестер, М. (2001). Грамматика и использование в классе (2-е изд.). Нью-Йорк: Лонгман. Моренберг, М. (2002). Выполнение грамматики (3-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. Рубен, П. (2001). Наука и техническое письмо. (2-е изд.). Нью-Йорк и Лондон: Рутледж. Стилман, А. (1992). Грамматически правильно. Цинциннати, Writer's Digest Books. Турман, С. (2003). Единственная книга по грамматике, которая вам когда-либо понадобится. Массачусетс: Адамс Медиа. Ссылки на грамматические ошибки в этом раздаточном материале1 Stilman 244-245. 2 Моренберг 132-133.3 Турман 114-115; Фоули и Гордон 59. 4 Стилман 263-264. 5 Фейерман 227. 6 Стилман 240 241. 7 Турман 18; Фейерман 21; Фейерман 215. 8 Фейерман 214; Фоли и Гордон 111; Стилман 38. 9 Турман 46. 10 Фейерман 16.

10 распространенных грамматических ошибок, которых следует избегать [и как их исправить]

Когда можно нарушать правила

Прежде чем я углублюсь в грамматические ошибки, которых вам следует избегать, я скажу следующее: Бывают случаи, когда нарушение «правил» — это нормально.

На самом деле, существует множество замечательных книг, включая бестселлеры, которые нарушают грамматические правила налево и направо.

Как им это сойдет с рук? Потому что читателям все равно — если это намеренно и работает.

На самом деле есть много веских причин игнорировать правила грамматики:

  1. чтобы быть более разговорчивым
  2. для снижения когнитивной нагрузки
  3. быть верным своему голосу
  4. для развлечения читателя
  5. рассказать хорошую историю

Но лучшая из всех причин игнорировать грамматику вот эта:

Чтобы не мешать и закончить черновик.

Не беспокойтесь о грамматике, когда пишете. Оставьте эту проблему для редактирования.

После того, как ваш первый черновик будет готов и вы начнете редактировать свою собственную работу, вы захотите, чтобы она была как можно более чистой, прежде чем отправлять ее вашему редактору.

Но это не значит, что вся грамматика должна быть «правильной».

Вы просто хотите исправить распространенные ошибки, из-за которых вы будете выглядеть непрофессионально.

Вот хорошие новости:

Не так много грамматических ошибок, которые вы должны потрудиться исправить, прежде чем отправить свою работу редактору.

Я говорю это по двум причинам:

  1. Редактор не ожидает, что ваша работа будет идеальной. Если бы это было так, у них не было бы работы.
  2. Вместо почти любой грамматической «ошибки» я мог бы показать вам бестселлер, в котором она используется намеренно.

Итак, если вы корпеете над книгами по английской грамматике, которые превозносят использование точки с запятой и причитают о смерти английского языка, выбросьте их прямо сейчас.

Почему? Потому что многие из этих «грамматических ошибок» довольно часто показывают в хорошем письме :

  • Фрагменты предложений
  • повторные предложения
  • разделенные инфинитивы
  • сложных предложений без запятых

Вместо этого просто следуйте этому списку наиболее распространенных грамматических ошибок и узнайте, как их исправить.

Сделайте это правильно, а затем отправьте рукопись своему редактору, чтобы он сделал все остальное.

10 распространенных грамматических ошибок (и ошибок при написании), которых следует избегать

Грамматические характеристики вьетнамского и английского языков у развивающихся двуязычных детей

Оценка языковых нарушений основана на четком понимании типичного развития речи. Для двуязычных детей типичность характеризуется развитием каждого языка, а также явлениями, связанными с взаимодействием между языками, такими как переключение кода и межъязыковой перенос или влияние одного языка на другой (Одлин, 1989).Важно отметить, что относительная сила каждого языка (т. е. доминирование языка) может колебаться в зависимости от возраста, воздействия и требований окружающей среды (Kohnert, 2010). Эти движущиеся элементы билингвального развития могут способствовать ошибочной идентификации языкового расстройства.

В последнее время наблюдается стремление к расстройству в рамках разнообразия, которое фокусируется на понимании языковых расстройств в контексте диалекта ребенка и контекстов изучения языка (Oetting, 2018). Эта схема признает, что вместо языковых различий или языкового расстройства дети из культурно и языково разного происхождения могут иметь и то, и другое.В соответствии с этой структурой клиницист должен понимать модели использования языка, связанные с неклиническими языковыми различиями, чтобы понять модели расстройства. Однако ресурсы ограничены не только в области языкового расстройства, но и в типичном развитии различных языков. Первый шаг к пониманию расстройств в рамках многообразия — это понимание типичного развития в данной популяции.

В настоящее время имеется обширная литература по изучению второго языка в детстве (обзор см. в Paradis et al., 2011). Тем не менее, имеется меньше исследований по овладению первым языком двуязычными детьми. Первые языки, привлекшие большое внимание, включают испанский в США (обзор см. в Goldstein, 2012), французский в Канаде (Paradis et al., 2011) и турецкий в Нидерландах (например, Leseman, 2000). По-прежнему существует много первых языков, недостаточно представленных в литературе.

Это исследование знакомит вьетнамцев с литературой по двуязычному грамматическому развитию.За последние три десятилетия вьетнамский язык поднялся с 13-го места по распространенности в США (кроме английского) до пятого по распространенности языка в стране (Бюро переписи населения США, 2013). Растущее число вьетнамцев в Соединенных Штатах — почти 2 миллиона — означает, что среди врачей будет больше говорящих на вьетнамском языке. Один из способов для клиницистов улучшить обслуживание растущего двуязычного населения — сравнить структуры вьетнамского и английского языков (обзор см. в Tang, 2007), чтобы определить потенциальные случаи, в которых один язык может влиять на другой.Это исследование основано на предшествующих лингвистических сравнениях путем анализа реальных паттернов, создаваемых развивающимися двуязычными детьми.

Существует лишь несколько исследований по развитию вьетнамского языка. Два одноязычных исследования были сосредоточены на специфических чертах вьетнамского языка: классификаторах (Tran, 2010) и лексическом аспекте (Tran & Deen, 2009). В одном исследовании изучалось нарушение развития речи (DLD) у одноязычных вьетнамцев (Pham et al., 2019). Исследования с вьетнамско-английскими двуязычными детьми изучали лексическое развитие (Pham & Kohnert, 2014) и межъязыковой перенос (например,г., Фам и др., 2018). В одном исследовании использовались измерения языковых выборок для изучения продольных межъязыковых ассоциаций (Pham, 2016). Насколько нам известно, не проводилось исследования, описывающего грамматические особенности первого и второго языков детей в этой двуязычной популяции.

В этом исследовании мы стремимся установить базовые ожидания для вьетнамско-английских двуязычных детей с помощью показателей, которые увеличиваются с возрастом и предоставляют нам информацию о конкретном языке. Мы начнем с обсуждения использования показателей языковой выборки с двуязычными детьми, в частности, грамматичности (GRAM) и индекса субординации (SI).Затем мы предоставляем обзор грамматических особенностей вьетнамского и английского языков, чтобы лучше поддержать последующие обсуждения шаблонов ошибок.

Анализ языковых образцов

Анализ языковых образцов считается золотым стандартом языковой оценки двуязычных детей (Heilmann et al., 2016). При использовании с другими инструментами оценки он может обеспечить более полную оценку текущих навыков владения каждым языком, и эту информацию можно легко применить для планирования лечения (Ebert & Pham, 2017).Языковые образцы можно собирать у детей разного возраста, и этот метод оценки используется в самых разных культурах и языках. Языковые образцы фиксируют использование языка человеком в реальной жизни и предоставляют ряд полезной информации в нескольких областях (Ebert & Scott, 2014; Potapova et al., 2018). Языковые образцы можно использовать для оценки микроструктурного уровня (внутри высказывания) с использованием таких показателей, как средняя продолжительность высказывания и количество различных слов, и макроструктурного уровня (по всем высказываниям) с использованием показателей структуры и организации рассказа (Ebert & Pham, 2017).Это исследование фокусируется на микроструктурном уровне как на первом шаге к пониманию грамматического развития вьетнамско-английских двуязычных детей.

В клинических целях измерения языковых образцов на микроструктурном уровне могут предоставить достаточную информацию для выявления слабых языковых навыков. Например, Simon-Cereijido и Gutiérrez-Clellen (2007) обнаружили, что средняя длина высказывания в словах и индекс неграмматичности различают двуязычных дошкольников с DLD со 100% специфичностью.Также было показано, что показатели языковой выборки на микроструктурном уровне коррелируют со стандартизированными тестами для детей с разным лингвистическим разнообразием в отношении их способностей к английскому языку (Ebert & Scott, 2014), двуязычных детей с испанским и английским языками в отношении их способностей как к английскому, так и к испанскому языку (Bedore et al., 2010), а также испано-английские двуязычные дети с DLD в плане владения английским и испанским языками (Ebert & Pham, 2017). В следующем разделе мы обсудим два микроструктурных показателя, которые, как было показано, предоставляют полезную информацию о развитии грамматики у одноязычных и двуязычных детей: GRAM и SI.

GRAM

GRAM отражает соответствие высказывания синтаксическим правилам и ограничениям данного языка и рассчитывается как количество грамматических высказываний по отношению к общему количеству высказываний (Bedore et al., 2010). GRAM и анализ ошибок использовались для описания языковых образцов одноязычных детей с типичным развитием (например, Eisenberg et al., 2012) и детей с нарушениями речи (например, Gillam & Johnston, 1992), а также двуязычных детей с типичным развитием. (т.е.g., Muñoz et al., 2003) и с нарушениями речи (например, Ebert & Pham, 2017).

Исследования с типично развивающимися детьми показали, что GRAM увеличивается с возрастом. В выборке из 22 одноязычных англоязычных трехлетних детей Eisenberg et al. (2012) сообщили о среднем GRAM 71% ( SD = 12%). К началу школьного возраста GRAM приближается к потолку для большинства типично развивающихся носителей английского языка. Guo и Schneider (2016) сообщили о результатах GRAM для 6- и 8-летних детей с языковыми расстройствами и без них.Для своих типичных выборок ( n = 50 в каждой возрастной группе) они сообщили о среднем показателе GRAM, равном 91% ( SD = 7%) для 6-летних детей и 95% ( SD = 3%) для детей в возрасте 6 лет. 8-летние.

Дети-билингвы, изучающие английский как второй язык, могут отличаться от своих одноязычных сверстников по баллам GRAM в зависимости от возраста. При анализе образцов английского языка от 24 латиноамериканских дошкольников Muñoz et al. (2003) обнаружили, что 3- и 4-летние дети имели в среднем 59% GRAM ( SD = 21%), а 5-летние дети имели в среднем 80% GRAM ( SD = 10%).Однако было отмечено, что их выборка состояла из латиноамериканских детей с преобладанием английского языка. Английский GRAM может быть ниже для детей той же возрастной группы с меньшим знакомством с английским языком. В выборке из 186 испано-англоязычных дошкольников, говорящих на двух языках, Bedore et al. (2010) обнаружили, что 5-летние дети имели в среднем 46% GRAM по английскому языку ( SD = 26%) и 68% GRAM по испанскому языку ( SD = 25%). Дети в Bedore et al. доля английского языка варьировалась от 20% до более 60%. В этой выборке также был представлен широкий спектр языковых способностей.В соответствии с расстройством в рамках разнообразия (Oetting, 2018), показатели GRAM, указанные в Bedore et al. может отражать двуязычный опыт и широкий спектр языковых способностей. В конечном счете, для поддержки принятия клинических решений необходимо понимание диапазона типичных показателей GRAM у детей из разных культурных и лингвистических слоев, разных возрастов и стадий развития.

В то время как GRAM обобщает производительность различных грамматических структур, можно также получить полезную информацию путем изучения отдельных грамматических моделей.Это включает в себя кодирование для определенных типов ошибок. Из исследований с англоговорящими детьми мы знаем, что одними из наиболее часто встречающихся грамматических ошибок являются ошибки флективной морфологии (например, опущение времени и маркировка двойным временем; Marchman et al., 1999). В исследовании 22 обычно развивающихся дошкольников, владеющих только английским языком, в возрасте 3, 0–3, 11 (лет; месяцев) Eisenberg et al. (2012) обнаружили, что наиболее распространенными ошибками были маркировка времени (30%; например, образование голых глаголов без времени), другие грамматические морфемы (27%; напр.например, опущение артиклей), местоименные формы (13%, например, замена рода) и структуры аргументов (11%, например, опущение пациента с переходными и дипереходными глаголами).

Исследования с участием говорящих на двух языках выявили аналогичные типы ошибок в их втором языке, английском. Paradis (2005) исследовал грамматическую морфологию английского языка у 24 детей в возрасте 4–7 лет, говоривших на различных первых языках меньшинств. Она обнаружила, что, хотя дети допускают ошибки как во временных, так и в ненапряженных морфемах, ошибки во временных морфемах встречаются чаще.Важно отметить, что Паради обнаружил, что даже обычно развивающиеся дети совершают множество ошибок при овладении вторым языком. Понимание того, каких типов ошибок следует ожидать от обычно развивающихся двуязычных детей, поможет будущей работе оценить профили слабых навыков в каждом языке.

Наконец, исследования использовали GRAM для индексации языковых способностей. Бедор и др. (2018) смогли использовать грамматические конструкции для точного выявления языковых расстройств у изучающих английский язык, которые использовали английский язык 40% и более времени.Соответственно, Bedore et al. (2010) показали, что английский GRAM и испанский GRAM коррелируют с результатами двуязычной англо-испанской оценки (Peña et al., 2018), стандартизированного теста языковых способностей. Таким образом, было показано, что детские грамматические навыки являются надежным клиническим маркером языкового расстройства для испано-английских двуязычных детей (Gutiérrez-Clellen & Simon-Cereijido, 2007) и могут оказаться полезными для других двуязычных групп, таких как вьетнамско-английский. детей в этом исследовании.

SI

Подчинение может служить показателем синтаксической сложности, поскольку использование подчинения в предложении считается более сложным, чем простое соединение предложений координационным союзом (Loban, 1976). Два метода оценки подчиненности включают СИ и анализ отдельных типов придаточных предложений. SI рассчитывается как общее количество предложений по отношению к общему количеству высказываний (Miller & Iglesias, 2012), и ожидается, что этот показатель будет увеличиваться с возрастом (Gutiérrez-Clellen & Hofstetter, 1994).

Гутьеррес-Клеллен и Хофстеттер (1994) сообщили о SI, используя языковые образцы на испанском языке от 77 детей в Соединенных Штатах, которые посещали дошкольные учреждения ( n = 28, M ). возраст = 5,1), первый класс ( н = 26, М возраст = 6,6), или третий класс ( n = 23, M года = 8,6). Используя дисперсионный анализ, Гутьеррес-Клеллен и Хофстеттер обнаружили, что третьеклассники имеют более высокий SI, чем дошкольники.Средний показатель SI составил 1,11 ( SD = 0,13) для дошкольников, 1,18 ( SD = 0,11) для первоклассников и 1,23 ( SD = 0,13) для третьеклассников. Примечательно, что эти значения SI были воспроизведены в разнообразной выборке из 129 типично развивающихся одноязычных и двуязычных первоклассников и второклассников (Heilmann et al., 2010), которые показали средний SI 1,1 ( SD = 0,1).

Помимо SI, синтаксическая сложность также может быть оценена по типам придаточных предложений, которые используют дети.Исследования употребления придаточных предложений в основном были сосредоточены на трех типах, встречающихся во многих языках: наречных (например, «Мальчик был зол , потому что кошка съела всю рыбу »), именных (например, «Мальчик увидел что собака съела ") и относительные (например, "Мальчик съел еду , которую он купил "). Гаммерсолл и Стронг (1999) исследовали придаточные предложения у 30 англоговорящих третьеклассников в трех различных условиях пересказа истории. Они обнаружили, что дети производят большее количество придаточных предложений, за которыми следуют именные предложения, чем относительные предложения во всех трех условиях.

Гутьеррес-Клеллен и Хофстеттер (1994) отмечают, что придаточные предложения используются опытными говорящими для обозначения справочной информации, например, для ориентации в отношении личности референтов (т. ). Они обнаружили, что наиболее часто используемые придаточные предложения у испаноязычных детей были придаточными предложениями. Дети дошкольного возраста, первого и третьего классов произвели в среднем два (90 101 SD 90 102 = 4.4), три ( SD = 3.2) и 5.6 ( SD = 8.2) наречных предложений соответственно в их языковых образцах. Номинальные и относительные оговорки встречались реже и в сопоставимых количествах. Использование наречных предложений предполагает, что дети часто кодировали информацию о времени, месте, количестве или манере в своих рассказах. Однако, учитывая широкую изменчивость, количество придаточных предложений не увеличивалось с каждым классом.

Типом предложения, который оказался более чувствительным к разработке, были относительные предложения.Гутьеррес-Клеллен и Хофстеттер (1994) сообщили, что третьеклассники произносят большее количество относительных предложений, чем дошкольники или первоклассники. В то время как и дошкольники, и дети третьего класса использовали относительные предложения для описания идентичности ссылки (например, «лягушка с большими глазами»), дети старшего возраста использовали эту синтаксическую структуру более эффективно. Придаточные предложения детей дошкольного возраста, по-видимому, не улавливали ключевых различий между референтами, в то время как третьеклассники могли использовать относительные придаточные предложения для выделения целевого референта.Информация, полученная в результате этих исследований, демонстрирует важность изучения типов подчиненных предложений в разных языках, чтобы понять закономерности развития синтаксической сложности.

Лингвистические конструкции во вьетнамском и английском языках

Хотя вьетнамский и английский языки сильно различаются, эти два языка имеют некоторые общие черты в структуре предложений. Вьетнамский и английский языки следуют одной и той же канонической структуре предложения субъект-глагол-объект (SVO). Например, Tôi ăn cơm на вьетнамском языке точно переводится как «я ем рис» на английском языке.Как и английский, вьетнамский также допускает наличие нескольких придаточных предложений в предложении, причем возможны как сочинительные, так и подчинительные предложения (DH Nguyen, 1997). Учитывая использование СИ, в настоящее время мы сосредоточимся на придаточных предложениях. Во вьетнамском языке, как и в английском, придаточные предложения можно разделить на три типа: наречные, именные и относительные (DH Nguyen et al., 2018). Наречное предложение функционирует как наречие в предложении и изменяет глагол, относительное предложение или другое наречное предложение, например, cậu be tức giận tại vì con mèo ăn hết cá или «мальчик сошел с ума , потому что кот съел всю рыбу .Именительное предложение функционирует как существительное и может занимать позицию субъекта или объекта, например, cậu bé thấy những gì con chó ăn или «мальчик увидел то, что собака съела ». Наконец, относительное предложение функционирует как прилагательное в предложении (иногда с помощью относительного местоимения) и изменяет существительное или местоимение, например, cậu bé ăn đồ ăn cậu mua или «мальчик съел еду ». что он купил ».

Хотя вьетнамский и английский языки имеют некоторые общие черты, эти два языка больше отличаются, чем похожи.Вьетнамский язык является изолирующим: в нем нет флективной морфологии, а грамматические отношения проявляются исключительно через порядок слов (DH Nguyen, 1997). Три особенности, уникальные для вьетнамского языка, которые имеют отношение к этому исследованию, включают классификаторы, конструкции про-дропа и двусторонние конструкции.

Вьетнамский язык имеет сложную систему классификации, которую нелегко понять носителям языка, а детям – полностью усвоить (Tran, 2010). Классификатор — это функциональное слово, которое предшествует существительному и классифицирует существительное на основе таких признаков, как одушевленность, форма или функция (Tran, 2010).Ведутся споры о точном количестве классификаторов во вьетнамском языке, которое колеблется от четырех до более чем 200 (Pham & Kohnert, 2008). Наиболее распространенными классификаторами являются con , что указывает на одушевленность (например, con meo / «кошка»), а иногда и движущиеся предметы (например, con / «река»), и cái , что указывает неодушевленность (например, cái bàn / «стол»). Другие классификаторы указывают на определенные характеристики существительного, такие как форма (например, quả / «круглость», как в quả bóng / «шар») или размер (например, quả bóng / «шар»).г., mảnh / «маленький» как в mảnh vải / «маленький кусок ткани»; Д. Х. Нгуен, 1957). Иногда классификаторы могут использоваться отдельно для замены известного существительного. Например, представьте себе разговор, в котором покупатель говорит Tôi muốn mua những quả táo này или «Я хочу купить эти яблоки», а продавец спрашивает bao nhiêu? или «сколько?» Затем покупатель может ответить ba quả или «три [классификатор яблок, то есть яблок]». Отсутствие классификатора или использование неправильного классификатора делает предложение неграмматическим.

Как и многие другие языки, в том числе испанский, вьетнамский является языком, поддерживающим дроп. Вьетнамский язык допускает предложения без местоимения или подлежащего, когда подлежащее известно в контексте. Например, во вьетнамском языке возможны следующие конструкции: Con mèo thấy một con cá. Бет ка. в ок. Đi về «Кошка видит рыбу. Ловит рыбу. Ест рыбу. Идет домой." В этом примере Con meo «кошка» является известным подлежащим и присутствует во всех предложениях. Поэтому во вьетнамском языке нет необходимости добавлять местоимения или подлежащие в каждое предложение.Однако, если в конструкции упоминается другое подлежащее, говорящему нужно будет вставить новое подлежащее, прежде чем опускать местоимения в последующих предложениях. Пропущенное местоимение с двусмысленным референтом является неграмматическим.

Наконец, во вьетнамском языке есть двухклаузальные конструкции, включающие глаголы bị, được, и làm (примерно переведенные как «подвергаться», «получать» и «делать» соответственно), за которыми следуют именные предложения. Прямого перевода этих глаголов в биклаузальной конструкции нет.Однако они обеспечивают грамматическую структуру предложения. Чтобы построить предложение, bị, được, и làm должны быть предикатом одного предложения, за которым следует именное предложение, и не могут стоять отдельно как одно предложение. Обратите внимание, что эти биклаузальные конструкции отличаются от серийных глагольных конструкций (Đông, 2012), которые мы закодировали как моноклаузальные. Конструкции Bị и được иногда считаются пассивными конструкциями (Simpson & Tam, 2013). Например, Con mèo bị con chó bắt [cl-cat bị cl-dog catch] «Кошку поймала собака.Биклаузальные конструкции с использованием làm требуют, чтобы во втором предложении был неаккузативный глагол, непереходный глагол, субъект которого не отвечает за действие (Phan, 2013). Например, Cậu bé làm rớt trái banh [Мальчик làm fall cl-ball] «Мальчик уронил мяч». В примере глагол без винительного падежа rớt (падать) является сказуемым второго предложения после сказуемого làm в первом предложении. Эти двухклаузальные конструкции во вьетнамском языке используются очень часто.Опущение или замена этих глаголов может привести к предикатной ошибке в биклаузальной конструкции.

Основываясь на межъязыковых различиях между вьетнамским и английским языками, существуют черты, важные для английского языка, но не общие для вьетнамского, такие как морфемы времени и согласия (например, прошедшее время — ed ) и ненапряженные морфемы (т. , множественное число — s , притяжательное — ' s , а прогрессивное — ing ). Поскольку во вьетнамском языке нет флективной морфологии, грамматические ошибки, распространенные в английском языке, такие как чрезмерное обобщение глаголов (например,g., goed ) и маркировка двойным временем (например, goed ) во вьетнамском языке невозможны. Другие особенности английского языка, не общие с вьетнамским, включают определенные артикли (например, и ) и неопределенные артикли (например, a/an ). В то время как понятие (не)определенности действительно существует во вьетнамском языке, для его выражения часто требуется квантификатор + фраза-классификатор (например, một con bò [one cl-cow] «корова»), а не однозначное сопоставление. с английскими артиклями (H.Т. Нгуен, 2013).

Текущее исследование

Используя анализ языковых образцов, мы стремимся охарактеризовать развитие первого и второго языка у вьетнамско-английских двуязычных детей. Для этого мы используем GRAM и SI для характеристики детских постановок на вьетнамском и английском языках. В то время как предыдущая работа демонстрирует полезность GRAM и SI для характеристики языка у детей разного происхождения, результаты этого исследования помогут пролить свет на использование этих показателей в новой популяции.Мы представляем два набора исследовательских вопросов, основанных на этих двух показателях:

GRAM:

  1. Какова связь с возрастом в каждом языке?

  2. Какие грамматические модели дети произносят в каждом языке?

  3. Какие шаблоны являются общими для разных языков?

SI:

  1. Какая связь с возрастом в каждом языке?

  2. Какие типы придаточных предложений дети производят в каждом языке?

  3. Как соотносится использование придаточных предложений в разных языках?

Как и в предыдущих исследованиях, мы предполагаем, что возраст будет положительно коррелировать с GRAM (т.g., Muñoz et al., 2003) и с SI (например, Gutiérrez-Clellen & Hofstetter, 1994). Однако сила корреляции возраста в каждом языке может варьироваться в зависимости от воздействия (например, Bedore et al., 2010). В других областях, таких как словарный запас, вьетнамско-английские двуязычные дети показали положительный рост в обоих языках, при относительно более быстром росте в английском (Pham & Kohnert, 2014). Межъязыковые различия в корреляции с возрастом могут проявляться и здесь в грамматической области.

Что касается типов производимых грамматических моделей, мы ожидаем, что дети будут совершать ошибки, общие для разных языков, и ошибки, специфичные для каждого языка. Грамматические различия между вьетнамским и английским языками (например, Tang, 2007) могут диктовать, какие шаблоны ошибок возможны в каждом языке и какие могут быть общими. Наконец, имеется ограниченная информация о развитии придаточных предложений у двуязычных детей. Из того, что мы знаем о детях, говорящих по-английски (например,g., Gummersall & Strong, 1999) и испанском (например, Gutiérrez-Clellen & Hofstetter, 1994), мы предполагаем, что дети в этом исследовании будут использовать три основных типа придаточных предложений, а именно именные, относительные и наречные. Частота каждого типа предложения может различаться в зависимости от языка и может увеличиваться с возрастом.

Метод

Участники

Данные для текущего исследования были взяты из трех существующих наборов данных, которые включали двуязычных детей из двух географических регионов США, юго-запада (Pham & Tipton, 2018) и северо-востока (Pham et al. ., 2018, 2014; видеть ). Участники были набраны из начальных школ, общественного центра и дошкольного учреждения с большим количеством детей, для которых, как сообщалось, родным языком был вьетнамский. Критериями включения в это исследование были (а) типичное развитие (подтвержденное отчетом родителей или учителей) и (б) завершение Многоязычного инструмента оценки повествований (Гагарина и др., 2012) на вьетнамском и английском языках.

Таблица 1.

Информация об участниках представлена ​​в виде средних значений и стандартных отклонений.

7 08 08 п
Учеба Фам и Типтон (2018) Фам и др. (2018) Фам и др. (2014) Все
Географический регион Юго-запад США Северо-восток США Северо-восток США
57 23 9 89
Пол 35 женщина, 22 мужчины 11 женщины, 12 мужчины 4 женщины, 5 мужчин 50 женщина, 39 мужчины
Возраст (лет; месяцев) 5;9–8;6 5;11–8;10 3;3–5;4 3;3–8;10
2-й 1-2-й Дошкольный Дошкольный по 2-й
Образование матери 1.36 (0,98) а 1,23 (1,02) б 0,78 (0,83) 1,25 (0,98)
Язык первой экспозиции 1.09 (1.01) 1,83 (0,39) 1,78 (0,44) 1,35 (0,91)
Возраст английского начала 1,94 (1,50) с 3,88 (1,43) г 2,00 (1,20) 3,59 (1,69)
Вьетнамский для домашнего использования е 0.20 (0,10) а 1,48 (0,51) 1,44 (0,53) 1,47 (0,51)

Всего 89 типично развивающихся детей (5 0 90 девочек; 10 90; возраста = 7;0, SD = 1;3). В трех исследованиях родители заполняли анкеты, чтобы предоставить информацию о демографии, истории языка и текущем использовании (см. Ресурсы). Все участники были американцами в первом поколении: у детей был по крайней мере один родитель, родившийся за границей.Средний уровень материнского образования варьировался от средней школы до колледжа. Языком первого знакомства был либо вьетнамский, либо и вьетнамский, и английский. В Pham and Tipton (2018) родители заполнили по телефону переведенную и адаптированную версию двуязычного опроса «ввод-вывод» (Peña et al., 2018), чтобы оценить использование и воздействие языка их ребенком. Согласно опросу, дети в среднем знакомились с английским языком к 3 годам. Средние уровни текущего вьетнамского воздействия составляли 24% ввода и 17% выпуска за данную неделю.В Фаме и соавт. (2018, 2014) родители заполнили краткую анкету по истории языка. Родители сообщили, что средний возраст первого знакомства с английским языком составлял 3 года, и что вьетнамский в настоящее время используется дома «большую часть времени» или «все время». Конкретные значения входных и выходных данных не оценивались.

Процедура

Во всех трех исследованиях применялись одни и те же процедуры. Перед проведением каждого исследования исследовательские группы получали одобрение от университетских институциональных наблюдательных советов и одобрение от сотрудничающего школьного округа, школы и/или общественного центра.Исследовательские группы тесно сотрудничали с учителями и сотрудниками, чтобы набрать участников. Устная информация и письменные материалы об исследованиях были предоставлены на вьетнамском и английском языках. Родители предоставили письменное согласие, а дети предоставили письменное согласие (или устное согласие для детей младшего возраста) на участие.

В тихой комнате в школе или общественном центре участникам был индивидуально задан набор оценок подготовленным научным сотрудником, свободно владеющим изучаемым языком (вьетнамским или английским).Оценки были разделены по языку и уравновешены первым языком администрирования. В рамках критериев включения участники этого исследования заполнили Многоязычный инструмент оценки повествований на обоих языках. Каждый ребенок видел последовательность из шести картинок и слышал образцовую версию рассказа, прочитанную экзаменатором. После прослушивания модели ребенку предлагалось пересказать историю. Следующие процедуры для использования с билингвами, изложенные в Gagarina et al. (2012), два рассказа одинакового формата (т.э., «История кошек» или «История собак»). Порядок рассказов был уравновешен языком (например, ребенок, который пересказывал Историю о собаке на английском, пересказывал Историю о кошке на вьетнамском языке), чтобы в равной степени разделить форматы рассказов на разных языках (например, вьетнамский кот и английский пес; вьетнамский пес и английский кот). ). Пересказы историй были записаны на аудио, а затем расшифрованы и проанализированы с использованием программного обеспечения для систематического анализа языковых транскриптов (SALT) (Miller & Iglesias, 2012). Обученный ассистент-исследователь, свободно владеющий целевым языком, расшифровал истории, используя соглашения SALT (т.г., исключая лабиринты и неразборчивые слова и словосочетания). Затем второй обученный научный сотрудник повторно прослушал все образцы, чтобы проверить точность транскрипции (обзор процедур надежности см. в Ebert & Pham, 2017).

Для всех расшифровок высказывания были разделены на модифицированные коммуникативные единицы (C-единицы), которые рекомендуются для анализа выборок от двуязычных детей (Miller & Iglesias, 2012). Учитывая, что вьетнамский язык относится к языку, поддерживающему перетаскивание, модифицированные С-единицы использовались для объяснения нормального возникновения удаления субъекта (Heilmann et al., 2016).

Показатели

Языковые расшифровки были проанализированы с использованием двух показателей: GRAM и SI.

GRAM

Для вычисления GRAM каждое высказывание кодировалось как грамматическое ([GRAM]) или неграмматическое ([UNGRAM]) в SALT. GRAM рассчитывали как количество грамматических C-единиц по отношению к общему количеству модифицированных C-единиц. Неграмматические высказывания были дополнительно закодированы для отражения различных типов ошибок. Например, за высказыванием с пропуском объекта будут следовать коды «[UNGRAM] [ObjO].Затем грамматические модели рассчитывались как процент каждого типа ошибки с использованием уравнения: [общее количество появлений одного типа ошибки / общее количество ошибок] × 100.

SI

SI, мера синтаксической сложности, была закодирована и рассчитаны с помощью программного обеспечения SALT. Двое авторов закодировали отдельные высказывания с определенным количеством предложений. Высказывания кодировались как [SI-1] , если было одно предложение, [SI-2] , если было два предложения, и так далее.Программное обеспечение SALT сгенерировало составную оценку SI как общее количество предложений по общему количеству модифицированных C-единиц на основе системы кодирования. Высказывания с двумя или более предложениями были далее проанализированы на три различных типа подчиненных предложений: наречные, относительные и именные (см. Gummersall & Strong, 1999). Придаточные предложения затем рассчитывались как процент каждого типа предложения с использованием уравнения: [общее количество вхождений для одного типа предложения / общее количество предложений] × 100.

Надежность

Надежность была завершена для 20% языковых образцов (по 18 образцов на каждом языке) для GRAM и SI на вьетнамском и английском языках. Надежность рассчитывалась как общее количество совпадений (по шкале GRAM или SI) по общему количеству высказываний. Двое авторов, свободно владеющих вьетнамским языком, получили баллы GRAM и SI за образцы вьетнамского языка. Надежность на вьетнамском языке для GRAM составила 92 %, а надежность на вьетнамском языке для SI — 95 %. Двое авторов набрали баллы GRAM и SI для образцов английского языка.Надежность на английском языке для GRAM составила 98%, а надежность на английском языке для SI составила 100%.

Результаты

Цель этого исследования состояла в том, чтобы определить модели развития вьетнамского и английского языков, используя языковые образцы широкого возрастного диапазона двуязычных детей. Мы сравнили показатели GRAM и SI на каждом языке и между языками. отображает описательную статистику для GRAM и SI по возрасту.

Таблица 2.

Мера Переменные Возраст (лет)
Все ( Н = 89)
3-5 ( п = 15) 6 ( n = 20) 7 ( n = 29) 8 ( n = 25)
Вьетнамский GRAM1 (%) 7 М ( SD ) 65.4 (23,2) 72,9 (23,1) 61,4 (27,1) 58,2 (32,8) 63,8 (27,6)
73,8 (27,6)
. 0–100 0–100
Вьетнамский СИ М ( SD ) 0,90 (0,30) 1,01 (0,16) 1,03 (0,13) 1,08 (0,15) 1,02 (0,19)
Диапазон 0.20–1,40 0,46–1,30 0,78–1,46 0,88–1,53 0,20–1,53
Английский GRAM1 (%) 930 М ( SD ) 51,0 (35,6) 50,7 (24,5) 71,5 (26,3) 74,2 (19,2) 64,1 (27,7)
Диапазон 0-100 18–93 18–100 30–100 0–100
Английский СИ М ( SD ) 0.79 (0,37) 1,13 (0,13) 1,14 (0,17) 1,18 (0,15) 1,09 (0,24)
Диапазон 0-1.21 0.85-1.39 0.86-1.69 0,80–1,40 0–1,69

грамм

1. Какова связь с возрастом в каждом языке? Было проведено корреляции Пирсона, чтобы понять взаимосвязь между возрастом и GRAM для каждого языка. Как показано на графике, корреляция между возрастом и GRAM не была значимой у вьетнамцев ( r = -.137, p = .201), но были значимыми в английском языке ( r = .356, p = .001). Таким образом, в то время как дети старшего возраста продемонстрировали более высокие показатели GRAM по английскому языку, это не подтвердилось при изучении их успеваемости по вьетнамскому языку.

Графики разброса возраста и грамматики вьетнамского (слева) и английского (справа) языков. Корреляция между возрастом и грамматикой была незначительной во вьетнамском языке ( r = −0,137, p = ,201) и положительной в английском языке ( r = ).356, р = .001).

2. Какие грамматические конструкции дети произносят в каждом языке? Участники (т.е. 9 говорящих на вьетнамском языке и 6 говорящих на английском языке) в этом исследовании состояли из детей с типичным развитием, а у некоторых участников баллы по шкале GRAM составили 100%. Тем не менее, в обоих языках были допущены ошибки (см. и ). Наиболее распространенными ошибками (более 10%), сделанными на вьетнамском языке, были ошибки классификатора (37%), ошибки пропуска объекта (15%) и ошибки пропуска субъекта (15%). Другие грамматические модели, которые являются уникальными для вьетнамского языка, включают ошибки в словосочетаниях существительных (9%) и ошибки предикатов (4%; см. примеры в).Наиболее распространенными ошибками (более 10%), сделанными в английском языке, были ошибки времени (57%) и ошибки пропуска глагола (14%). Другие ошибки, характерные только для английского языка, включали ошибки в артиклях (6%), ошибки в ненапряженных морфемах (5%), чрезмерное обобщение глаголов (3%) и ошибки инфинитива от до (<1%; см. примеры в ).

Таблица 3.

Типы грамматических ошибок во вьетнамском языке.

Ошибка Примеры RAW %
Ошибка Child: Bóng Bị Bị Bị Bị Bị -rơI.
Правильно: Quả bóng bị rơi xuống nước.
Блеск: [(отсутствует классификатор) мяч подвергается падению в воду]
106 37,46
Опущение объекта Ребенок: Con cáy.
Глянец: [Классификатор + кошка, которая хочет взять (отсутствует прямой объект)]
43 15.19
Опущение субъекта Ребенок: Lấợy đóng
Блеск: [ ( Отсутствующий предмет) взять классификатор + мяч]
42 14.84
Ошибка в словосочетании Ребенок: Anh lấy quả bóng.
Правильно: Anh trai lấy quả bóng.
Глянец: [Мужской (отсутствует существительное) взять классификатор + мяч]
26 9.19
Ошибка в предложной фразе Ребенок: Con mèo bợy ng.
Правильно: Con meo bị ngã vào cây.
Глянец: [Классификатор + кошка падает (отсутствует предлог в) дерево]
24 8.48
Опущение глагола Ребенок: Con mèo bị ở trong cái cây đó.
Gloss: [Classififier + Cat Post (отсутствующий глагол) в в классификаторе + дерево, который]
12 4.24
Порядок слов : CòN CON MHO VUI VII VII.
Правильно: Con con meo vui tại vì được ăn.
Глянец: [И классификатор + кот счастлив, потому что может есть]
12 4.24
Предикатная ошибка Дочерний элемент: Cậu be rƣb quậng.
Правильно: Cậu be lam rơi quả bóng.
Gloss: [Boy (отсутствующий предикат Do) Fall Classifier + Ball]
10 3,53
Клаус Условие Child: Trước KHI CậU Bé -Bé -Bé -Bé -Bé -Bé -Bé.
Глянец: [(Отсутствует предложение) перед тем, как мальчик возьмет классификатор + мяч]
6 2.12
Ошибка соединения Ребенок: Có b mớt con mèo
Правильно: Có một con meo một con bướm.
Глянец: [Существует один классификатор + кошка (отсутствует союз и) один классификатор + бабочка]
1 0,35
Ошибка местоимения
Правильно: Con chó và con chuột chúng nó nghịch.
Gloss: [Classicifier + Dog and Classifier + мышь (отсутствующее местоимение они). Он играет]
1 0,35
Total 283 111115777777777116716716716716771671616167161616161616161669erNA

16
67167161616716716716169erNAL

Типы грамматических ошибок в английском языке.

:
Ошибки Примеры Необработанные %
Напряженная ошибка Он прыгает, чтобы получить мяч Ребенок.
Правильно: Он прыгнул , чтобы получить мяч.
260 56,52
Опущение глагола Ребенок: Кот-рыба.
Правильно: кошка [глагол] рыба.
63 13.70
Ошибка в предложной фразе Ребенок: Мальчик поставил ведро на пол.
Правильно: Мальчик поставил ведро на пол.
39 8.48
Ошибка в статье Ребенок: Он увидел мяч.
Правильно: он увидел мяч .
27 5.87
Ненапряженные морфемные ошибки Ребенок: Собака съела пакет с колбасой.
Правильно: Собака у мешка с сосисками .
22 4.78
Глагол чрезмерного обобщения Ребенок: Он пошел на рыбалку.
Правильно: Он пошел на рыбалку.
13 2,83
Отсутствие объекта Ребенок: Кошка взяла.
Правильно: Кот взял [прямой объект].
9 1,96
Порядок слов Ребенок: Мальчик залез на дерево.
Правильно: Мальчик залез на дерево.
8 1,74
Опущен пункт Ребенок: До того, как мальчик увидит кошку.
Правильно: [пункт] до того, как мальчик увидит кошку.
6 1.30
Ошибка местоимения Ребенок: Мальчик увидел он.
Правильно: Мальчик видел его.
6 1.30
Пропущенная тема Ребенок: Съел рыбу.
Правильно: [тема] съел рыбу.
3 0,65
К -инфинитивная ошибка Ребенок: Он хотел съесть рыбу.
Правильно: Он хотел от до съесть рыбу.
2 0,43
Ошибка соединения Ребенок: Есть собака мышь.
Правильно: есть собака и мышь.
2 0,43
Итого 460 100

3.Какие шаблоны являются общими для разных языков? Хотя вьетнамский и английский языки различаются по многим грамматическим особенностям, некоторые из них являются общими. Как показано на рисунке, некоторые модели ошибок присутствовали в обоих языках: пропуск предложения, ошибки союза, пропуск объекта, ошибки предложной фразы, ошибки местоимения, пропуск подлежащего, пропуск глагола и ошибки порядка слов (см. и для примеров). Хотя эти ошибки являются общими для вьетнамского и английского языков, они не возникают в одинаковой степени в каждом языке.Опущение объекта и подлежащего было более распространено во вьетнамском языке, тогда как опущение глагола было более распространено в английском языке. Ошибки в предложных фразах встречались более чем в 8% и в одинаковой степени в обоих языках. Ошибки порядка слов, пропуски предложений, ошибки союзов и ошибки местоимений были наименее частыми в разных языках.

Типы ошибок, продемонстрированные вьетнамско-английскими участниками, включая ошибки, характерные для вьетнамского языка, ошибки, характерные для английского языка, и ошибки, общие для разных языков.

СИ

1. Какова связь с возрастом в каждом языке? Корреляции Пирсона были проведены для изучения взаимосвязи между возрастом и SI для каждого языка. Как показано на графике, возраст значительно коррелировал с SI на вьетнамском языке ( r = 0,376, p < 0,001) и SI на английском языке ( r = 0,649, p < 0,001). Таким образом, дети старшего возраста продемонстрировали большую синтаксическую сложность, чем дети младшего возраста, как на вьетнамском, так и на английском языках.

Графики рассеяния возраста и индекса субординации вьетнамского (слева) и английского (справа) языков. Возраст и индекс субординации положительно коррелировали во вьетнамском ( r = 0,376, p < 0,001) и английском языках ( r = 0,649, p < 0,001).

2. Какие типы придаточных предложений дети производят в каждом языке? Напомним, что одни и те же придаточные предложения возможны как во вьетнамском, так и в английском языке. Эти придаточные предложения включают именные, наречные и относительные предложения.Во вьетнамском языке придаточные предложения включали именные предложения (68%), наречные предложения (16%) и относительные предложения (15%). В английском языке подчиненные предложения состояли из именных предложений (57%), наречных предложений (37%) и относительных предложений (6%). Таким образом, дети произвели все типы придаточных предложений в своих языковых образцах с большим количеством именных придаточных предложений в обоих языках.

3. Как соотносится использование придаточных предложений в разных языках? Чтобы ответить на этот вопрос, был использован критерий независимости хи-квадрат для изучения связи между языком и типами предложений.Результаты показали значительную связь между языком и типом предложения, χ 2 (2, N = 89) = 16,80, p < 0,001, что означает, что структура предложений, созданных в каждом языке, значительно различалась. Парные выборки t тестов с поправкой Бонферрони (т. е. p значение 0,05, деленное на три запланированных теста, равно p = 0,017) использовались для изучения моделей подчиненных предложений в каждом языке. Во вьетнамском языке дети произвели больше именных предложений, чем наречных и относительных, с равным количеством наречных и относительных предложений, а в английском дети произвели больше именных предложений, чем наречных и относительных, и больше наречных, чем относительных (см. ) .

Типы придаточных предложений на вьетнамском и английском языках.

Обсуждение

У логопедов не хватает ресурсов для наилучшего обслуживания детей из разных культур и языков (например, Caesar & Kohler, 2007). Как область, мы добиваемся успехов в этой области (например, Ebert & Pham, 2017; Kohnert, 2010; Potapova et al., 2018). Однако для продолжения этого прогресса необходимо больше информации, особенно для детей, говорящих на языках, недостаточно представленных в литературе.В этом исследовании мы характеризуем типичное языковое развитие на вьетнамском и английском языках для двуязычных детей в возрасте от 3 до 8 лет. Мы использовали анализ языковых образцов, подход, который подходит для детей из самых разных слоев общества. В частности, мы использовали GRAM и SI для описания развития грамматики в каждом языке и общих шаблонов для разных языков. Было обнаружено, что GRAM и SI чувствительны к возрасту/развитию на английском, испанском и других языках (например, Bedore et al., 2010; Го и Шнайдер, 2016; Гутьеррес-Клеллен и Хофстеттер, 1994 г.; Muñoz et al., 2003), и в этом исследовании рассматривается их полезность на вьетнамском и английском языках.

Грамматические модели

Поскольку дети в этой выборке обычно развивались, большинство произнесенных высказываний были грамматически правильными. Когда возникали ошибки, они включали ошибки, характерные для вьетнамского языка, и ошибки, характерные для английского языка, а также ошибки, которые присутствовали на обоих языках. Рассмотрение этих ошибок дает представление о типичном языковом развитии вьетнамско-английских билингвов.Большинство шаблонов только для вьетнамского языка включали ошибки пропуска классификаторов, объектов или предметов. Большинство шаблонов только для английского языка включали ошибки, связанные с временем глагола или пропуском глагола. Поскольку вьетнамский и английский языки имеют очень разные грамматические системы, неудивительно, что в каждом языке были разные области сложности.

Предыдущие исследования показали, что флективная морфология, особенно маркеры времени и согласия, представляют собой область трудностей для двуязычных детей, изучающих английский язык (Bedore et al., 2018; Гутьеррес-Клеллен и Симон-Серехидо, 2007 г.). Маркеры времени и согласия в английском языке включают третье лицо единственного числа («The cat jump s »), прошедшее время («The cat jump ed »), связку BE («Кошка счастлива»), вспомогательный BE («Кот прыгает ») и вспомогательный DO («Кот делает прыжков»). В этих категориях не все одинаково сложны для говорящих на двух языках. Учащиеся, изучающие английский язык из разных языковых групп, демонстрируют относительную силу использования связки и вспомогательных BE по сравнению с остальными временными и согласующими морфемами (Bedore et al., 2018; Паради и Блом, 2016; Потапова и Прюитт-Лорд, 2019). В какой-то степени это может быть связано с языковыми структурами первого языка. Например, и связка, и вспомогательный BE имеют аналогичные аналоги в испанском языке, тогда как остальные английские морфемы не имеют (Potapova & Pruitt-Lord, 2019). Тем не менее, даже дети с языковым фоном без временной маркировки демонстрируют образец преждевременного развития BE (Paradis & Blom, 2016). Это также подтверждается в текущей выборке: ошибки английского времени, в основном представляющие собой ошибки в связанных морфемах третьего лица единственного числа и прошедшего времени (т.g., «Кот хочет, чтобы съел бабочку») — были наиболее частым типом ошибок по сравнению с пропусками глаголов, которые обычно включали связку или вспомогательный BE (например, «Кот голодный»). Подобно детям, которые говорят на других первых языках и изучают английский как второй язык, двуязычная выборка в этом исследовании также показала трудности с морфологией времени и согласия. Кроме того, отсутствие временной морфологии во вьетнамском языке могло способствовать возникновению этой ошибки.Чтобы лучше понять роль первого языка в этих поверхностных ошибках, необходимы постоянные сравнения между говорящими на двух языках с разным языковым опытом (см. Paradis & Blom, 2016).

С другой стороны, вьетнамский язык имеет сложную систему классификации (то есть слова, которые предоставляют информацию о последующих существительных), которой нет в английском языке. Дети в этой двуязычной выборке показали наибольшие трудности в использовании классификаторов. В большинстве случаев классификаторы были опущены в необходимых контекстах.В относительно меньшем количестве случаев дети использовали классификатор неодушевленности cái вместо классификатора одушевленности con . Классификатор неодушевленных предметов cái также является общим классификатором, который можно использовать (хотя и не предпочтительно) вместо более конкретных классификаторов формы, таких как quả (округлость) или cuộn (скрученный; DH Nguyen, 1957). Также было показано, что одноязычные вьетнамские малыши и дошкольники демонстрируют ошибки пропуска классификатора и использовали общий cái в качестве заполнителя (Tran, 2010).Паттерны вьетнамских ошибок в нынешней двуязычной выборке, по-видимому, отражают ранние модели овладения языком одноязычных носителей вьетнамского языка.

Ошибки с классификаторами также были обнаружены у двуязычных детей, говорящих на мандаринском и английском языках. Хао и др. (2018) обследовали 21 ребенка, говорящего на китайском и английском языках, в возрасте 4–9 лет, на предмет использования ими различных языковых элементов. Из-за сложного характера классификаторов мандаринского языка дети показали низкую производительность классификаторов и чрезмерное обобщение общего классификатора ge .Чрезмерное использование общего классификатора cái во вьетнамском языке, похоже, совпадает с этими предыдущими выводами о мандаринско-английских детях.

Отношения с возрастом

Для наших участников мы обнаружили, что дети более старшего возраста производят более высокий уровень ГРАММ на английском языке, но не на вьетнамском языке. Обнаруженные здесь корреляции предполагают, что двуязычные дети с возрастом производят более грамматически точные предложения на английском языке (т. Е. По сравнению со средним показателем GRAM 51–74%; см. ). Средний GRAM по английскому языку для детей в возрасте от 3 до 5 лет (51%; SD = 35.6) был похож на детей в возрасте от 3 до 4 лет в исследовании Muñoz et al. (2003) и 5-летним в Bedore et al. (2010). Подобно языковым образцам на испанском языке от 5-летних детей в Bedore et al. (2010), средний показатель GRAM на вьетнамском языке составлял 64% ( SD = 23,2), и этот процент, по-видимому, был одинаковым для детей от дошкольного до младшего школьного возраста (см. ). Отсутствие корреляции между возрастом и GRAM во вьетнамском языке указывает на эффект плато в родном языке детей (см. Ресурсы). Большой объем работ показывает, что дети, говорящие на родном языке меньшинства в Соединенных Штатах, демонстрируют быстрое улучшение своего второго языка (т.э., английский) способности при поступлении в школу, а также испытывают истощение первого языка (Селигер и Ваго, 1991). Исчезновение первого языка может принимать форму положительного роста, хотя и более медленного, чем у английского (Pham & Kohnert, 2014), плато владения первым языком (Pham & Tipton, 2018) или отрицательного роста или потери (Fillmore, 1991). Скорость распространения первого языка может частично зависеть от поддержки окружающей среды, такой как возможности двуязычного обучения (Castilla-Earls et al., 2019; Pham & Kohnert, 2014), а также практики первого языка дома и в обществе (Paradis, 2011; Pham & Tipton, 2018). Корреляционные результаты, представленные в этой выборке, являются важным напоминанием о том, что даже у типично развивающихся детей родной язык меньшинств подвержен истощению. Для дальнейшего развития необходима систематическая поддержка первого языка (обзор см. в Kohnert, 2013).

В отличие от кросс-лингвистических различий в GRAM, была положительная корреляция между возрастом и SI в обоих языках.Эти результаты показывают, что дети с возрастом используют более сложные структуры предложений во вьетнамском и английском языках. Относительная сила корреляции была сильнее на английском языке, чем на вьетнамском (см. Ресурсы), что позволяет предположить, что увеличение SI может быть более заметным на английском языке. Дети в этом исследовании также показали меньшее увеличение SI по возрасту у вьетнамцев (см. ) по сравнению с испаноязычными детьми из Gutiérrez-Clellen and Hofstetter (1994). Возможно, это связано с тем, что испанский и английский типологически более похожи, чем вьетнамский и английский.Корреляционный анализ в этой поперечной выборке отражает результаты предыдущих лонгитюдных исследований отдельной выборки вьетнамско-английских двуязычных детей, которые показали быстрый рост в английском и относительно более медленный, но положительный рост в вьетнамском (Pham, 2016; Pham & Kohnert, 2014). Дети в исследовании также использовали различные придаточные предложения в своем пересказе истории. Именные, относительные и наречные придаточные предложения использовались в обоих языках, и сходство в этих типах придаточных предложений можно было использовать при вмешательстве.

Клинические последствия

Анализ GRAM и SI в языковых образцах двуязычных детей имеет значение для оценки и лечения. Информация, полученная в результате этих измерений, может помочь клиницистам получить более полное представление о развитии первого и второго языков у двуязычных детей. С практической точки зрения, GRAM и SI легко получить и быстро оценить. GRAM требует простой оценки «грамматичности» или «неграмматичности» для каждого высказывания, воспроизводимого в образце, а расчет SI выполняется полуавтоматически с помощью программного обеспечения для языковой транскрипции, включая SALT.Клинически оба показателя могут предоставить конкретную информацию о грамматике двуязычных детей и структурах предложений на обоих языках.

Оценка детей, говорящих на вьетнамско-английском языке

Языковые образцы следует использовать для оценки детей из различных культурных и языковых слоев, включая детей, говорящих на вьетнамско-английском языке. Существует много способов извлечения языковых образцов (Southwood & Russell, 2004), в том числе пересказ истории, который дает детям возможность ознакомиться с историей, прежде чем воспроизводить ее.Образцы должны быть получены на обоих языках для всесторонней оценки общих способностей детей (см. обзор Kohnert, 2013). Если врач не владеет вьетнамским языком, рекомендуется использовать переводчика (обзор см. в Langdon & Saenz, 2015). Запись производства ребенком пересказа истории позволяет транскрипцию и анализ. После расшифровки клиницист может приступить к кодированию транскрипта для GRAM и SI, а также к анализу образцов на предмет грамматических моделей и использования подчиненных предложений.В частности, о GRAM относительно легко судить носителю языка или переводчику (подробные инструкции о том, как работать с переводчиком для анализа языкового образца, см. в Pham, 2015).

Клиницисты, работающие с вьетнамско-английскими двуязычными детьми, могут сравнить GRAM и SI между языками, а также их специфические грамматические модели и использование подчиненных предложений с типично развивающимися детьми в этом исследовании, чтобы лучше интерпретировать их общие языковые навыки (см. средние значения в ).Предыдущие исследования в отношении разных языков показывают, что дети с ТРР испытывают трудности с теми же языковыми областями, что и дети, которые обычно развиваются (об исследовании вьетнамского ТРД см. Pham et al., 2019). Основываясь на текущей работе, мы можем ожидать, что вьетнамско-английские двуязычные дети с DLD будут бороться с такими же грамматическими особенностями, как и в нашей типичной выборке, хотя в целом с большим количеством ошибок. В этом случае языковые ошибки могут включать классификаторы на вьетнамском языке и маркировку времени на английском языке.Наконец, при оценивании важно учитывать отсев первого языка. Исходя из концепции беспорядка в разнообразии (Oetting, 2018), шаблоны ошибок могут отражать языковые различия, расстройства или и то, и другое.

Лечение детей, говорящих на вьетнамско-английском языке

Выявление паттернов, которые могут быть языковыми или общими для двух языков, может служить основой для планирования лечения. Клиницисты могут адаптировать лечебные мероприятия для устранения ошибок, связанных с конкретным языком, а также привлекать несколько заинтересованных сторон для отработки целей на каждом языке, чтобы максимизировать эффективность.Например, мы обнаружили, что большинство ошибок, характерных для вьетнамского языка, связаны с классификаторами. Таким образом, более точное использование классификаторов окажет существенное влияние на общий вьетнамский GRAM детей. Используя то, что мы знаем о классификаторах, клиницисты могут подробно обучать правилам использования классификаторов и практиковаться в использовании классификаторов на сеансах лечения. Простым действием классификатора может быть просьба к детям подсчитать объекты, чтобы выявить классификаторы в требуемом грамматическом контексте квантификатор + фраза классификатора (например,г., một con bò [один cl-cow] «корова»). Эти виды деятельности по счету дают детям возможность попрактиковаться в использовании классификаторов в естественном контексте.

Клиницисты также могут извлечь выгоду из общих черт вьетнамского и английского языков, чтобы потенциально укрепить GRAM на обоих языках. В ходе нашего исследования было выявлено несколько грамматических моделей в обоих языках (см. Ресурсы). Например, в обоих языках возникали ошибки порядка слов. Мы знаем, что вьетнамский и английский языки имеют одинаковую каноническую структуру предложения SVO.Вмешательство может быть нацелено на предложения SVO как на вьетнамском, так и на английском языке. Распознавание общих черт в двух языках может быть полезным инструментом для клиницистов, которые плохо владеют родным языком ребенка. Если лечение на родном языке невозможно проводить на лечебных сеансах, клиницист может работать над общими чертами на английском языке и координировать практику на родном языке с помощью домашней программы и обучения родителей (обзор см. в Kohnert, 2013). Высококачественные образовательные ресурсы доступны онлайн (например,g., National Resource Center for Asian Languages, 2019) и могут быть легко включены в лечение.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.