Игровой переводчик: Экранный переводчик текстов: субтитры, компьютерные игры, изображения

Содержание

OCR-приложения со встроенными функциями перевода, и что это вообще такое

Знакома ли вам ситуация, когда интересная вам игра не имеет перевода на комфортный для прохождения язык? Скорее всего, нет. Ведь вы достаточно умны и способны, чтобы успевать везде и знать всё, но у всех нас точно есть друг с подобной проблемой. У вас ведь есть друг?

{«id»:230681,»type»:»num»,»link»:»https:\/\/dtf.ru\/flood\/230681-ocr-prilozheniya-so-vstroennymi-funkciyami-perevoda-i-chto-eto-voobshche-takoe»,»gtm»:»»,»prevCount»:null,»count»:12,»isAuthorized»:false}

{«id»:230681,»type»:1,»typeStr»:»content»,»showTitle»:false,»initialState»:{«isActive»:false},»gtm»:»»}

{«id»:230681,»gtm»:null}

35 002 просмотров

Сначала на превью вообще был Невский, но он уехал по делам. 

К сожалению, далеко не каждый обладает достаточными знаниями языка для комфортной игры, не отвлекаясь постоянно на переводчик. А это означает, что рано или поздно в поисках лёгкого решения пользователь отправится на просторы интернета, чтобы найти программу, которая способна считать текст с экрана и самостоятельно выполнить перевод, но в конечном итоге найдёт лишь что-то платное или неудобное для игрового процесса, — не дело. «Да легче взять телефон и переводить через «Переводчик» от гугла» — не то что бы сильно ошибаясь утвердит юзер и забьёт в надежде, что когда-то настанет момент релиза перевода интересующей его игры. Но, очевидно, не всё сбывается как мы хотим, не все игры в конечном итоге переводятся.

Я не мог пройти мимо такой несправедливости в интернете, потому в этой статье поделюсь моим опытом использования некоторых программ, способных считать и перевести текст с экрана, но выводы делать только вам, конечно.

Встретились как-то американец, русский и японец…

Что есть OCR?

Оптическое распознавание символов (англ. optical character recognition, OCR) — механический или электронный перевод изображений рукописного, машинописного или печатного текста в текстовые данные, использующиеся для представления символов в компьютере.

Понимайте эту технологию как более умный сканер. Например, если обычный сканер просто считывает изображение с листа, то OCR считает не изображение, а сразу текст на нём.

И что дальше?

Если изначально OCR был нужен для удобного переноса книг и документов в электронный вид, то сейчас находят дополнительные возможности использования этой функции. Непонятная фраза на английском в игре? Теперь не надо переписывать всё предложение в переводчик, а лишь включаешь OCR, вставляешь отсканированное и готово. Удобно, да?

Уж не знаю как думали авторы нижеприведённых программ на самом деле, но, думаю, примерно так: «Удобная штука, конечно, эти ваши программы с OCR, но если таких фраз слишком много, то процесс быстро утомляет… Намного удобней было бы совместить сканирование и перевод, чтобы не бегать от игры к переводчику и обратно».

Программы

1. Screen Translator

Наверное, самая первая и известная из программ, появившихся на данном поприще. Справедливо стоит на первом месте. Первом по количеству времени обработки текста, но со временем совершенствуется.

Интерфейс открывается через иконку в трее.

Писать о плюсах и минусах я не собираюсь, просто перечислю то, на что можно обратить внимание:

  • Самая долгая обработка текста в сравнении с другими программами.
  • Обширный набор переводчиков.
  • В программе легко разобраться, но подкинуть сюрпризов она вам всё же сможет. Например, попробуйте с ходу дойти до того, что если, выделив зону перевода, вы, не отпуская ЛКМ, нажмёте ПКМ, то откроется небольшое меню с весьма удобной функцией «Сохранить зону захвата».

То самое меню.

  • Возможность сохранять область перевода.
  • Можно опционально настроить отображение перевода, отсортировать «мусорный» текст, подключить прокси.
  • Всячески поиграть с настройками контрастов нельзя. Если текст особо не контрастирует с фоном, то ничего не поменять.

Подытоживая, хочу сказать, что Screen Translator мало подходит для частого использования из-за его скорости и отсутствия настроек контрастов, зачастую приводящих к сомнительным результатам обработки, но вполне может выручить при необходимости перевода некоторых элементов интерфейса игры, текстов с картинок и прочего.

2. Maverik OCR Helper

«Если нет того, что нужно — сделай это сам», — видимо, именно так подумал наш соотечественник, не имевший возможности спокойно поиграть в интересующую его игру на русском языке, и потому в 2016 году миру является Maverik OCR Helper. На широкий круг юзеров программа не рассчитана изначально, автор лишь делится тем, что сделал для самого себя.

Удобство в минимализме.

  • Довольно быстрая скорость обработки текста.
  • Программа может переводить с японского и английского на русский и только через гугл.
  • Помимо свободного выделения, можно выделить и сохранить до десяти зон. Для каждой зоны можно настроить параметры, чтобы определение букв было более лёгким: яркость, контрастность, насыщенность, увеличение, ну и не забываем про самую полезную кнопку — «Очистить фон».

Нажми на кнопку — получишь в результат, и твоя мечта осуществится…

  • Вышеупомянутые настройки сохраняются под каждую программу.
  • Maverik нужно привязывать к целевой программе для перевода. Закрываете программу — закрываете Maverik.
  • Можно подключить прокси.

3. Visual Novel Reader

Несмотря на то, что главная задача программы заключается в переводе визуальных романов посредством перехвата кода, в неё на всякий случай встроен и OCR, который можно использовать, если по разным причинам возможности для хука нету. Но так как пользователь волен использовать эту функцию в любой программе, обходить VNR мы не будем.

  • Самая быстрая скорость обработки текста.
  • Возможность избавить себя от лишних нажатий за счёт наличия таймера автообновления выделенных зон.
  • Огромное количество настроек.
  • Обширное количество переводчиков и языков для перевода, но почти всё это многообразие не работает на сегодняшний день.
  • Возможность на месте узнать транскрипцию японских иероглифов. Но кому это важно?
  • Программа не обновлялась уже больше пары лет, что как бы предвещает.
  • Часто зависает, умудряется конфликтовать с некоторыми программами. Глюк на глюке и глюком погоняет. Удивительно, что работает.
  • Настройка контрастов и прочего в наличии.
  • Вышеупомянутые настройки не сохраняются. Страдайте.

Увы, без обновлений VNR медленно умирает. Почти все из массы доступных переводчиков уже перестали нормально работать: до недавнего времени переводить можно было лишь через костыль, но под конец года один хороший человек починил перевод гугла, — вечеринка продолжается.

Костыли и заговор злых корпораций

Крупные компании, прознав, что их переводчиками через парсер пользуются — о, боги! — бесплатно сторонние программы, решили просто подрубить за подозрительную активность капчу. Именно поэтому на сегодняшний день остаётся либо делать костыли, либо юзать менее известные переводчики, но, а самым отчаянные меняют прокси по несколько раз в час. И именно потому сильнее всего это бьёт по юзерам VNR, обновляют который теперь лишь обычные энтузиасты.

Тесты

Ну и тесты, конечно, чтобы не быть пустословом. На объективность не претендую.

На спецэффекты для этого видео была потрачена половина бюджета. Правда.

Теперь сухие цифры:

Средний показатель ожидания результатов. infogram.com

Примерно столько времени нужно программам на каждые ~94 символа без пробелов. А ещё из статистики можно сделать сенсационный вывод, что японский будет покороче английского.

Как видно, у каждой программы на обработку уходит разное время. Что использует для распознавания лидер, VNR, я затрудняюсь сказать, другие же две программы используют Tesseract, причём у Maverik это получается в разы лучше.

Подводим итоги

В этой статье мы все дружно освежили в памяти знания об OCR (не этом), как эта функция может помочь простому пользователю, а также рассмотрели некоторые программы и результаты их тестов.

Мне очень приятно, если вы дочитали до этого момента и подчерпнули для себя что-то новое и полезное. Дня вам.

Полезные ссылки

Acer представила SigridWave — киберспортивный переводчик, понимающий геймерский сленг

Компания Acer представила SigridWave — внутриигровой переводчик на базе ИИ для Planet9, киберспортивной платформы нового поколения. SigridWave создан для обработки игровой терминологии и пользовательского жаргона. Acer также анонсировала ряд обновлений для платформы, нацеленных на работу с киберспортивными состязаниями, включая возможность создавать клубы для команд и брендов, и собственную инфраструктуру для проведения турниров.

Planet9 — это открытая платформа, которая даёт обычным игрокам и киберспортсменам инструменты для повышения их квалификации, помогает принять участие в соревнованиях, получить представление о своих успехах и находить единомышленников. Planet9 также стремится предоставить командам и брендам возможности для развития сообществ, организации турниров и взаимодействия с фанатами.

Новая платформа помогает игрокам общаться с другими пользователями в рамках киберспортивных команд и социальных клубов; улучшить свои навыки благодаря обучению  и подробной аналитике их результатов в виде статистики; попробовать себя в киберспорте, принимая участие в рейтинговых и учебных матчах и чемпионатах. К концу 2020 года или в начале 2021 в Planet9 появится поддержка внутриигрового оверлея для League of Legends, а в будущем планируется расширить её для других соревновательных игр.

SigridWave — это внутриигровой переводчик на базе искусственного интеллекта, который использует технологии глубокого обучения, чтобы преодолеть языковые барьеры между пользователями по всему миру и упростить их общение. Переводчик встроен в платформу Planet9 для ПК и загружается прямо в игровом лобби, после чего функционирует как настраиваемый внутриигровой оверлей. В игре SigridWave использует технологию автоматического распознавания речи (ASR), которая позволяет выявлять реплики пользователей и преобразовывать их в строки текста. Затем этот текст обрабатывается с помощью технологии нейронного машинного перевода (NMT), которая на сегодняшний день обучена более чем 10 миллионам двуязычных пар выражений, что позволяет ИИ понимать терминологию, связанную с конкретными играми (например, «ADS» или «кемпинг»).

Контекст — серьезное препятствие для машинного перевода: многие слова несут более одного возможного значения, и ИИ с трудом определяет, какой перевод лучше подходит для данной ситуации, если он не может обработать её контекст. ИИ SigridWave был разработан специально для игр, и для его обучения использовалось около 1000 часов игрового общения (голос + стенограммы), что позволяет программе более точно понимать смысл сообщений и адекватно переводить их для пользователей. 

В четвёртом квартале 2020 года SigridWave будет запущена в виде закрытой бета-версии. В это время пользователям популярных шутеров от первого лица станет доступен двусторонний перевод для английского и севернокитайского в ряде крупных FPS-игр, таких как Tom Clancy’s Rainbow Six: Siege.

Многие пользователи играют в игры не только для развлечения, но и ради их сообществ.  Функция Planet9 Club поможет таким игрокам стать ближе к киберспортивным группам, которые им нравятся. И это касается как серьёзных команд с мировым именем, так и местных организаций, например, университетских киберспортивных команд. Клубы состоят из двух частей: общедоступной домашней страницы для подписчиков и закрытой — для членов. Домашняя страница — это место для публикации контента (сообщений, опросов, видео и т. д.) для взаимодействия с сообществом, а закрытая часть клуба станет местом, где внутренний круг участников команды сможет расслабиться и обсудить связанные с его деятельностью вопросы. 

Planet9 недавно заключила партнерское соглашение с Dixons, чтобы представить платформу в магазинах сети Currys PC World и развивать киберспорт в Великобритании и Ирландии. В рамках соглашения будут созданы киберспортивные арены, которые позволят игрокам почувствовать, каково это — находиться в гуще игровых событий, тренироваться вместе с товарищами по команде и учиться у профессиональных тренеров. Такие внутренние арены в течение 2021 года появятся в 30 магазинах сети. Каждый из магазинов откроет свой собственный клуб на базе Planet9 для развития местного сообщества игроков, а также для проведения турниров, чтобы у пользователей появилась собственная платформа для демонстрации игровых талантов.

Платформа Planet9 включает в себя инфраструктуру, призванную упростить процесс организации и проведения киберспортивных мероприятий. Она поможет подготовить успешный турнир даже тем, у кого нет опыта в этой области. Турниры легко настраиваются, в них предусмотрен ряд предустановленных групп и режимов конфиденциальности, а также возможности для спонсорского брендинга и выбора клубных наград. В день проведения чемпионата универсальная консоль Bracket Master упрощает взаимодействие судей и организаторов, настройку матчей, их трансляцию для аудитории и другие функции.

Игровой: Эстонский онлайн-переводчик | HTML Translate | Эстонский онлайн-переводчик

После выпуска Caesar в игровой индустрии распространились слухи о том, что издатель Interactive Magic намеревался повторно использовать игровой движок Great Battles для другого проекта.

Pärast Caesari vabastamist levisid mängutööstuses kuulujutud, et kirjastaja Interactive Magic kavatseb Great Battlesi mängumootorit taaskasutada veel ühe projekti jaoks.

Раскрытие Pokémon Unite вызвало неоднозначную критику: в различных изданиях обсуждали потенциал игры для открытия новой конкурентной игровой сцены для новой аудитории.

Pokémon Unite’i ilmutus pälvis segase kriitika ning turustusvõimalused arutasid mängu potentsiaali avada uuele publikule uus võistluslik mängustseen.

Shadow the Hedgehog получил в целом неблагоприятные отзывы от критиков, многие из которых были очень критичны к его игровой механике и отличиям от других звуковых игр.

Shadow the Hedgehog pälvis kriitikutelt üldiselt ebasoodsaid ülevaateid, paljud neist kritiseerisid oma mängude mehaanikat ja erinevusi teistest Sonicu mängudest.

Что касается подготовки игровой концепции за это время, прототип был разработан на оригинальном оборудовании Xbox.

Selle aja jooksul mängitava kontseptsiooni valmistamiseks töötati prototüübiks välja Xboxi originaalne riistvara.

Видео — игровой автомат, основанный на версии Lifetime/PAX, был выпущен для североамериканских казино компанией WMS Gaming.

В 1979 году, проведя четыре сезона в качестве кэтчера в организации «Ангелы», Мэддон решил отказаться от своей игровой карьеры и стать тренером.

1979. aastal otsustas Maddon pärast seda, kui oli neli hooaega üritanud end Inglite organisatsioonis püüdjaks saada, loobuda oma karjäärist ja hakata treeneriks.

Пять из треков 24Herbs из Bring It On включены в саундтрек к видеоигре Sleeping Dogs и транслируются на игровой радиостанции H — Klub Radio.

Viis 24Herbsi lugu Bring It Onilt on esitatud Sleeping Dogs videomängu heliribal ja ilmuvad raadiojaamas H — Klub Radio.

Главный герой, его оружие и многие враги остались прежними, но игровой процесс совсем другой.

Peategelane, tema relv ja paljud vaenlased jäävad samaks, kuid mäng on hoopis teine.

Экранное время — это время, проведенное с использованием устройства с экраном, например смартфона, компьютера, телевизора или игровой консоли.

Ekraani aeg on aeg, mis kulutatakse ekraaniga seadme (nt nutitelefoni, arvuti, televiisori või videomängukonsooli) kasutamisele.

Омохундро разработал расширение теоретико — игровой пиратской головоломки, представленной в Scientific American.

Omohundro töötas välja teoreetilise piraatmõistatuse laienduse, mis oli väljaandes Scientific American.

В японской игровой индустрии аркады остаются популярными по сей день.

Серия Anno началась в 1998 году и установила высокий уровень детализации графики, а также интенсивный экономический симулятор и отличный игровой процесс.

Anno sari algas 1998. aastal ja see tõi sisse kõrge detailsuse graafikas, samuti intensiivse majandussimulatsiooni ja eristuva mängu.

В своей игровой карьере Фаулер спонсировался компанией Nike по производству спортивной одежды и появлялся в рекламе Nike.

Ferdinandit sponsoreeris spordirõivaste ettevõte Nike ja ta ilmus Nike reklaamides.

В 2002 году Sony выпустила первую полезную и полностью работающую операционную систему для игровой консоли после эксперимента Net Yaroze для оригинальной PlayStation.

2002. aastal andis Sony välja originaalse PlayStationi eksperimendi Net Yaroze järgi videomängukonsooli jaoks esimese kasuliku ja täielikult toimiva opsüsteemi.

Как на уровне сервера, так и на уровне пользователя Discord позволяет пользователям подключать их к своей учетной записи Twitch или другой игровой службе.

Nii serveri kui ka kasutaja tasandil võimaldab Discord kasutajatel need ühendada oma Twitchi või muu mänguteenuse kontoga.

Juicy Realm — это ролевая игра, разработанная китайской игровой студией SpaceCan Games и изданная XD Network.

Juicy Realm on Hiina indie — mängustuudio SpaceCan Games välja töötatud roguelike videomäng, mille on välja andnud XD Network.

Радио Jet Set Radio получило признание за его графику, саундтрек и игровой процесс.

Jet Set Radio pälvis tunnustuse graafika, heliriba ja mängimise eest.

В феврале 2017 года Пак снялся в своей первой ведущей роли в Strong Girl Bong — скоро кабельной сети JTBC, сыграв генерального директора игровой компании Ainsoft.

2017. aasta veebruaris mängis Park oma esimest juhtivat rolli kaabelvõrgus JTBC Strong Girl Bong — soon, mängides mänguettevõtte Ainsoft peadirektorit.

23 июня 2005 года в Азии вышел игровой фильм по мотивам Initial D.

Otseülekanne Initial D — l põhinev tegevusfilm ilmus Aasias 23. juunil 2005.

Игра является продолжением игры Yoshi’s Island для Super NES и продолжается в жанре платформеров, демонстрируя игровой процесс, аналогичный своему предшественнику.

Mäng jätkates Super NESi tiitlit Yoshi’s Island, jätkub mäng platvormižanris, esitades oma eelkäijaga sarnast mängu.

По состоянию на 31 декабря 2019 года по всему миру было продано в общей сложности 1,4 миллиона единиц этой игровой серии, и она является 18 — й самой продаваемой франшизой Capcom.

Mänguseeria on 31. detsembri 2019. aasta seisuga müünud ​​kogu maailmas kokku 1,4 miljonit ühikut ja on Capcomi 18. enimmüüdud frantsiis.

Kingdom Hearts II — это ролевая игра 2005 года, разработанная и изданная Square Enix для игровой консоли PlayStation 2.

Kingdom Hearts II on 2005. aasta märulimäng, mille on välja töötanud ja välja andnud Square Enix videomängukonsooli PlayStation 2 jaoks.

Варио — игровой персонаж в Super Smash Bros.

Wario on mängitav tegelane filmis Super Smash Bros.

Также было отмечено, что Анис транслирует игровой процесс и комментарии к Fortnite, которые она впервые транслировала в рамках спонсорства.

Samuti on märgitud, et keegi on voogesituse ja Fortnite’i kommentaaride voogesitus, mida ta esmakordselt voogesituse raames voogesitas.

У него была собственная видеоигра для оригинальной портативной игровой системы Game Boy, Bo Jackson’s Hit and Run.

Tal oli oma videomäng originaalse kaasaskantava Game Boy mängusüsteemi jaoks Bo Boksi „Hit and Run“.

Бонус — это особенность конкретной игровой темы, которая активируется, когда определенные символы появляются в выигрышной комбинации.

Boonus on konkreetse mänguteema eripära, mis aktiveeritakse siis, kui teatud sümbolid ilmuvad võidukas kombinatsioonis.

Благодаря успеху своих продуктов Nvidia выиграла контракт на разработку графического оборудования для игровой консоли Microsoft Xbox, что принесло Nvidia аванс в размере 200 миллионов долларов.

Tänu oma toodete edule võitis Nvidia Microsofti Xboxi mängukonsooli graafika riistvara arendamise lepingu, mis teenis Nvidiale 200 miljoni dollari suuruse ettemakse.

Sonic the Hedgehog был хорошо принят критиками, которые высоко оценили его визуальные эффекты, звук и игровой процесс.

Kriitikud võtsid Sonic the Hedgehogi hästi vastu, kes kiitis selle visuaali, heli ja mängimist.

Во время и после своей игровой карьеры Норман занимался многочисленными предпринимательскими и филантропическими начинаниями.

Mängijakarjääri jooksul ja pärast seda tegeles Norman arvukate ettevõtlus — ja heategevuslike ettevõtmistega.

Люк — игровой персонаж в Star Wars Battlefront II и сетевой многопользовательской игре в Star Wars Battlefront.

Luke on mängitav tegelane Star Wars Battlefront II — s ja Star Wars Battlefront — i võrgumängus.

2 июля 2012 года Sony Computer Entertainment приобрела Gaikai, облачный игровой сервис.

2. juulil 2012 ostis Sony Computer Entertainment pilvepõhise hasartmänguteenuse Gaikai.

4 декабря 2014 года компания 2K объявила о создании новой игровой студии Hangar 13, возглавляемой Хейденом Блэкманом, бывшим креативным директором LucasArts.

4. detsembril 2014 teatas 2K, et asutas uue mängustuudio Hangar 13, mida juhib varem LucasArtsi loovjuht Haden Blackman.

После своей игровой карьеры Гриффи присоединился к фронт — офису Mariners в качестве специального консультанта.

Pärast mängijakarjääri asus Griffey Marinersi esindusse spetsiaalse konsultandina.

Многие представители игровой индустрии рассказали, как игры Zelda повлияли на них.

Mängutööstuse mitu liiget on avaldanud, kuidas Zelda mängud neid on mõjutanud.

После своей игровой карьеры Кеоу работал в компаниях «А» и «Ангелы» в качестве тренера по питанию и исполнительного директора с 1992 по 1999 год

Pärast oma mängukarjääri töötas Keough ajalehtede A ja Angels heaks nii kihutava treenerina kui ka tegevjuhina aastatel 1992–1999.

В игре есть система профилей, позволяющая игрокам сохранять свой игровой прогресс и возобновлять его позже.

Mängus on profiil, mis võimaldab mängijatel oma mängu edenemist salvestada ja hiljem jätkata.естонська​

Сюжет и игровой процесс Pokémon Crystal во многом такие же, как в Gold и Silver, хотя в нем есть несколько новых функций.

Pokémon Crystal’i süžee ja mäng on suures osas sama mis kullas ja hõbedas, kuigi sellel on mitmeid uusi funktsioone.

В апреле 2019 года бывший игрок Джейми Лоуренс выступил против расизма в футболе, показав, что во время своей игровой карьеры он подвергся расовому насилию со стороны одного из своих товарищей по команде.

Игра получила положительные отзывы критиков, которые высоко оценили ее художественный стиль, игровой процесс и текст.

Эффекты толпы для игровой арены были записаны на Comic — Con International в Сан — Диего в 2010 году.

Mänguareeni rahvaefektid registreeriti 2010. aasta San Diego Comic — Con Internationalil.

В сентябре 2018 года YouTube начал поэтапно отказываться от отдельного игрового веб — сайта YouTube и приложения, а также представил новый игровой портал в рамках основного сервиса.

2018. aasta septembris hakkas YouTube loobuma YouTube Gamingu eraldi veebisaidist ja rakendusest ning tutvustas põhiteenuse raames uut mänguportaali.

Наконец, с использованием теоретико — игровой модели утверждалось, что иногда легче достичь соглашения, если первоначальные права собственности неясны.

Lõpuks on mänguteoreetilise mudeli abil väidetud, et mõnikord on lihtsam kokkuleppele jõuda, kui esialgsed omandiõigused on ebaselged.

EA Graphics Library или EAGL — это игровой движок, который был создан и разработан EA Canada.

Многопользовательский игровой процесс основан на классах, доступно шесть классов.

Mitme mängijaga mäng on klassipõhine ja saadaval on kuus klassi.

Будучи заядлым велосипедистом, Бондс решил, что эта деятельность будет основным средством поддержания формы и страсти с момента его игровой карьеры.

Innukas jalgrattur Bonds valis selle tegevuse oma mängukarjäärist alates peamiseks vormi ja suure kire hoidmise vahendiks.

Несмотря на то, что это был первый крупный титул Bethesda, выпущенный для консоли, релиз Xbox Morrowind был хорошо принят в игровой прессе.

Vaatamata sellele, et see oli Bethesda esimene suurem tiitel, mis konsoolile toodeti, võeti Morrowindi Xboxi väljaanne mängupressi heaks.

Игра была продемонстрирована на настольной игровой конференции Gen Con в августе 2016 года и официально выпущена в апреле 2017 года.

Mängu demonstreeriti 2016. aasta augustis lauamängude kokkutulekul Gen Con ja see vabastati ametlikult 2017. aasta aprillis.

Команда 49ers сняла с игры майку №16 Монтаны после завершения его игровой карьеры.

49ers pani Montana 16. numbri särgi pärast mängijakarjääri lõppu pensionile.

Выпуск The Silver Case помог установить компании Suda и Grasshopper Manufacture в японской игровой индустрии.

The Silver Case’i väljaandmine aitas Jaapani mängutööstuses rajada nii Suda kui ka Rohutirtsu Tootmise.

В настоящее время «Храбрецы» имеют пять различных комбинаций игровой бейсбольной формы.

Bravesil on praegu viis erinevat mängupesapalli vormikombinatsiooni.

Line Corporation была основана 4 сентября 2000 года как Hangame Japan в составе Hangame, южнокорейской игровой компании, принадлежащей в то время NHN.

Line Corporation asutati 4. septembril 2000 Hangame Japanina osana tolleaegsele NHN — ile kuuluvale Lõuna — Korea mänguettevõttele Hangame.

В феврале 2008 года стало известно, что Electronic Arts подала заявку на поглощение конкурирующей игровой компании Take — Two Interactive.

2008. aasta veebruaris selgus, et Electronic Arts tegi konkureeriva mänguettevõtte Take — Two Interactive ülevõtmispakkumise.

Первой портативной игровой консолью со сменными картриджами была Microvision, разработанная Smith Engineering и распространенная и проданная Milton — Bradley в 1979 году.

Esimene pihuarvuti mängukonsooli vahetatavate padrunid oli Microvision kujundas Smith Engineering, ja jaotatud ja müüdud Milton Bradley 1979.

Игра получила смешанные отзывы от критиков, восхваляющих художественный стиль и игровой процесс, но критикующих ее короткую длину и отсутствие сложности.

Mäng pälvis kriitikutelt vastakaid ülevaateid, kus kiideti kunstistiili ja mängimist, kuid kritiseeriti mängu lühikest pikkust ja keerukust.

Twinity использует движок 3D Game Engine от BigWorld, австралийской игровой компании для создания виртуальных трехмерных миров, который был специально создан для Metaversum.

Twinity kasutab 3D — virtuaalsete maailmade jaoks Austraalia mängude ettevõtte BigWorld 3D Game Engine, mis loodi spetsiaalselt Metaversumi jaoks.

Благодаря своему статусу игровой платформы, Roblox имеет множество популярных игр.

Oma platvormi staatuse tõttu on Robloxil mitmeid populaarseid mänge.

В 2010 — х годах Unity Technologies использовала свой игровой движок для перехода в другие отрасли с использованием 3D — платформы в реальном времени, включая кино и автомобилестроение.

2010 — ndatel kasutas Unity Technologies oma mängumootorit reaalajas 3D — platvormi, sealhulgas filmi — ja autotööstuse, üleminekuks teistele tööstusharudele.

Абель появляется как игровой персонаж в кроссовере файтинг Street Fighter X Tekken вместе со своим официальным партнером по тегу, Гайлом.

Abel ilmub mängitava tegelasena crossover — võitlusmängus Street Fighter X Tekken koos oma ametliku tag — partneri Guile’iga.

Игра зародилась на отмененной игровой консоли Control — Vision на базе VHS.

Mäng sai alguse tühistatud VHS — põhisest videomängukonsoolist Control — Vision.

Это список игр для игровой системы Sony PlayStation 2.

See on videomängude süsteemi Sony PlayStation 2 mängude loend.

Vicarious Visions Alchemy — игровой движок компании.

Vicarious Visions Alchemy on ettevõtte mängumootor.

Другие отходят от традиционной игровой модели стратегии в реальном времени с добавлением других жанровых элементов.

Teised eemalduvad tavapärasest reaalajas toimuvast strateegiamängumudelist, lisades muid žanrielemente.

В мае 2004 года на игровой выставке E3 компания Rooster Teeth представила The Sims 2 и поняла, что игра подойдет для сериала, пародирующего реалити — шоу.

aastal. 2004. aasta mais tutvustati mängukonverentsil E3 Rooster Teethi The Sims 2 — le ja ta mõistis, et mäng sobib sari, mis parodeeris reaaltelevisiooni.

В ноябре 2017 года Tencent сообщила, что приобрела 12% акций Snap Inc на открытом рынке с планами помочь сделать Snapchat игровой платформой.

2017. aasta novembris paljastas Tencent, et ostis avatud turult Snap Inc — st 12% osaluse, plaanides aidata luua Snapchati kui mänguplatvormi.

Впервые представлены машины и стационарные турели, которые могут во многом изменить игровой процесс.

Esmakordselt tutvustatakse sõidukeid ja statsionaarset tornit, mis võivad muuta mängimist paljuski.

Антуан, опытный переводчик видеоигр

Антуан, внештатный переводчик видеоигр, рассказывает нам о своей работе, в которой сочетаются его языковые навыки и настоящая страсть геймера.

Антуан, внештатный переводчик видеоигр, рассказывает нам о своей работе, которая сочетает в себе языковые навыки и страсть геймера.

1) О чем перевод видеоигр?

Он включает в себя перевод всех различных видов поддержки, связанных с игрой, на определенный язык.Это не только перевод диалогов, используемых в игре, например, но и все, что связано с маркетинговой трансляцией: обложка игры, ее цифровое описание, любые субтитры и заголовки, рекламирующие запуск игры, и так далее. .

2) На каких языках Вы говорите и переводите с/на?

Я не занимаюсь многоязычной локализацией игры , а ведь обычно работаю с английского на французский, т.к. мой родной язык французский. Я также выучил японский, но это было потому, что он показался мне интересным, а не из-за видеоигр.Я нахожу японскую культуру очаровательной!

3) Как вы выучили английский язык?

Я прошел несколько языковых курсов, но в основном я выучил английский через игры, потому что в девяностых было очень мало игр, которые были переведены, поэтому у меня не было другого выбора, кроме как попытаться понять английскую версию.

4) Вам сложно переводить видеоигры?

Я не нахожу перевод видеоигр  сложным, потому что это специальность, которую я выбрал, это моя страсть.Я начал играть, когда мне было 5 или 6 лет, и с тех пор я играю почти каждый день. Думаю, нужно испытывать огромную страсть к играм, ведь мы погружаемся в эту вселенную целых 10 часов в день.

Для меня самым сложным в локализации видеоигр   является адаптация к определенному словарю, не всегда хорошо зная контекст, в котором происходит игра (место, историческая эпоха, персонажи и т. д.). . Этот метод работы, как правило, усваивается медленно.Кроме того, как игры, так и их содержание развиваются очень быстро, поэтому мы должны постоянно адаптироваться и постоянно искать французские эквиваленты английских слов и идиом.

5) Как вам удается оставаться в среде видеоигр?

В свободное от работы время я много играю и внимательно слежу за популярной культурой видеоигр, а также стараюсь максимально расширить и обогатить свой словарный запас. Я тренирую свой мозг, смотря английские и американские сериалы.

6) Считаете ли вы локализацию видеоигр сложной задачей?

Да, потому что локализация видеоигр выходит далеко за рамки простого перевода, так как это культурный продукт , который подвергается радикальной трансформации при переходе с одного языка на другой.Когда вы адаптируете что-то к культуре другой страны, воображение людей играет решающую роль. Воображаемый мир видеоигры очень субъективен и связан со всеми теми вещами, как мода, тенденции и события, которые влияют на нашу повседневную жизнь. Перевод видеоигры подобен художественному переводу.

7) Почему вы выбрали этот путь?

Из-за моей страсти к играм, а также из-за случайности. Я начала учиться сестринскому делу, но через год поняла, что это не мой выбор.Зная, что хорошо владею английским языком, я записалась на получение диплома по прикладным иностранным языкам, а затем получила степень магистра перевода. В последний год я проходил практику в агентстве переводов видеоигр   и с тех пор ни разу не оглядывался назад!

8) В личной жизни ты фанат видеоигр?

Совершенно верно! Я играю почти каждый день в неделю, между 1.30 и 2 часами, а если есть время на выходных, то иногда играю по 10 часов подряд. Это моя большая страсть!

9) Каковы ваши лучшие 3 игры?

Deux Ex, BioShock и Silent Hill 2.

Откройте для себя наше бюро переводов.

Эта статья была написана Сарой 22/12/2015

Сара изучала языки по всему миру, путешествуя по Африке и Австралии, а также по странам Латинской Америки. Она имеет степень бакалавра в области коммуникаций и присоединилась к Cultures Connect […] Подробнее об этом авторе

» Просмотреть все сообщения, написанные Сарой

Руководство о том, как переводить видеоигры в Steam

Узнайте, как переводить видеоигры в Steam.

Сегмент рынка видеоигр является одним из самых быстрорастущих в мире. В США эта отрасль в 2017 году достигла рекордной цифры в 36 миллиардов долларов, что свидетельствует о ее быстром развитии и возможностях получения прибыли. Неудивительно, что для расширения игрового рынка разработчикам необходимо локализовать игры, чтобы привлечь внимание к своему продукту. Никому из нас не нравится бороться с терминами и диалогами на иностранном языке. Мы также не хотим пропустить историю игры, которая является значительной частью игрового процесса.Давайте посмотрим, как вы можете перевести свою видеоигру в Steam.

Локализация видеоигр: что это такое?

Локализация видеоигр немного выше перевода. В то время как перевод относится к преобразованию текста (в данном случае видеоигры) с исходного языка на целевой язык, чтобы значение было более или менее таким же, локализация относится к более утомительному процессу адаптации текста (видео). игра), чтобы создавалось впечатление, будто она создана для определенного региона, страны или культуры.

Большинство проектов по локализации игр включают в себя перевод, но они также включают рассмотрение других аспектов игры, таких как имена персонажей, уровень и дизайн персонажей, музыка и даже сам лор. Локализация игры — это тщательный процесс, который требует большого количества исследований рынка, чтобы иметь возможность успешно локализовать видеоигру, особенно для более продолжительных игр, которые в значительной степени зависят от повествования и полностью раскрытого лора.

Если вы хотите сделать выбор между переводом и локализацией, подумайте, хотите ли вы сохранить верность исходному тексту или хотите добиться максимального сходства и погружения для игроков.И если вы все еще не знаете, как это сделать, это руководство по локализации игр от Tomedes расскажет вам об основах локализации видеоигр и о том, что вам нужно знать, чтобы сделать это правильно.

Приложения для перевода игр

  • Воспользуйтесь волонтерским проектом Steam. Сегодня Steam запустил проект, который позволяет практически каждому участвовать в процессе перевода локализации игр Valve. Если ваша игра соответствует этому критерию, и вы не против воспользоваться помощью стороннего фрилансера, попробуйте.Этот метод также надежен. Платформа настроена на соперничество с потенциальными локализаторами, поскольку выбирает только людей с определенным уровнем навыков. Прежде чем приступить к работе, они должны пройти тест, где они должны перевести текст менее чем за тридцать минут. Звучит как вызов.
  • TAPP — Приложение-переводчик. Переводчик APPlication не является простым переводчиком, но он переводит все тексты и тексты на изображении на нужный вам язык во всех средах ОС. Использование его помощи может значительно улучшить локализацию вашей игры.
  • Universal Game Translator — это приложение делает снимок с помощью сигнала HDMI и сразу же отправляет его в Google для анализа текста и языка. Приложение изучает макет и решает, какой текст является диалоговым, а какие биты следует перевести. Он может переводить любой язык на любой язык, не нуждаясь в каких-либо локальных данных, поскольку всю работу выполняет Google, может работать с русским, японским, испанским, китайским и т. д.
  • Screen Translation — это приложение помогает переводить видеоигры в режиме реального времени.Просто выберите область распознавания игры и получите перевод. Это позволяет вам сохранять свои собственные записи перевода, чтобы помочь вам запоминать и учиться. Приложение поддерживает перевод на 10 языков: китайский, английский, японский, корейский, русский, португальский, французский, немецкий, итальянский и испанский.

Советы по переводу
  • Помните о Большой семерке. В Steam есть семь основных языков, включая английский. После США целевой аудиторией являются русские, которые составляют чуть менее 10% от общего числа пользователей Steam.Это второе по величине количество игроков в Steam! Следующими по популярности являются китайский, немецкий, бразильский португальский, французский и испанский языки. Хотя остальные языки не имеют такого внушительного количества у пользователей Steam, их стоит отметить. Перевод на итальянский, польский, украинский и турецкий будет плюсом.
  • Помните о культуре. Если вы переводите диалоги и текст игры самостоятельно, обязательно найдите родного корректора или воспользуйтесь приложением, которое может предоставить отчет о переводе, чтобы вы могли проверить, все ли правильно.Также не забывайте о стране, культуре и традициях. Герои игры должны говорить так, как они естественно говорят в данной области.
  • Проверь это. Если у вас нет средств на найм корректора или вы хотите перепроверить точность, вы можете отдать копию игры местному энтузиасту, который может вам помочь. Люди будут заинтересованы в том, чтобы помочь вам с игрой, если вы позволите им играть. Так почему бы не попробовать игровой инсайд?

Подобно художественному переводу, локализация игры заключается в общении с вашей целевой аудиторией, на их языке и в знании их культуры.Услуги и советы, приведенные выше, помогут вам в этом и во многом другом. Однако имейте в виду, что локализация также требует специальных технических знаний, что делает ее похожей на локализацию программного обеспечения. Это сложная область, поэтому обязательно выберите правильных людей и правильные места для этого. Конечно, идеального переводчика трудно найти. Люди, стоящие за вашей локализацией, должны быть местными жителями, а также геймерами и лингвистами со знаниями в области разработки игр. Тем не менее, задача выполнима. Даже ты сам это делаешь.

Игры-переводчики | Блог переводов переводчика и копирайтера Роуз Ньюэлл

Несколько двуязычных людей сказали мне, что они были бы переводчиками, но они находят мою профессию слишком скучной. Конечно, может случиться так, что у них никогда не было шанса стоять (и сражаться) рядом со мной в Залах Трансляции. Конечно, вполне вероятно, что из них могли бы получиться приличные переводчики, просто они находят некоторые другие профессии более интересными. Тем не менее, я подозреваю, что они упускают некоторые из ежедневных развлечений и игр, которые я обнаруживаю в своей работе.

Перевод далеко не скучный. Наоборот, я играю в ряд «игр» в роли внештатного переводчика. Конечно, это не все игры в строгом смысле, но, тем не менее, они, безусловно, интересны.

Почти любую потенциально неприятную ситуацию можно превратить во что-то забавное или даже поучительное. Может быть, вы уже играете в свои игры? В любом случае, возможно, мой небольшой список вдохновит вас и сделает следующую неловкую задачу чуть менее болезненной.

При переводе плохо написанного исходного текста я, как известно, играю:
1) Угадай родной язык

Насколько я понимаю, это случается гораздо чаще с моими англоязычными коллегами, чем со мной. Тем не менее, это случилось со мной пару раз, и я получил большое удовольствие, угадывая родной язык по ошибкам. Обычно я могу сузить круг до языковой семьи, но бывает сложнее различать родственные языки.

2) Угадай правильное слово по опечатке/хитрому распознаванию

Были ли у вас ситуации, когда опечатка или распознавание настолько плохие, что вы играете в угадай правильное слово? Для развлечения я также люблю размышлять о том, какие крайне неуместные слова могут соответствовать контексту.

3) Угадай глагол

Иногда в моем исходном языке (немецком) не только иностранцы доходят до конца предложения и забывают, какой глагол они хотели использовать. Это происходит и из-за небрежного оформления. Иногда глагол неправильный, иногда глагола просто нет. Вероятно, это наименее забавная игра с сомнительным исходным текстом, но иногда неправильное слово может быть забавным, и, конечно же, всегда приятно, когда клиент подтверждает, что вы угадали правильно.Я чувствую, что должен получить очко или что-то в этом роде.

Когда я вычитывал плохой перевод, я, как известно, играл:
1) Угадай родной язык

То же, что и выше, за исключением того, что теперь становится очень интересно — вам также нужно найти самое слабое звено. Иногда бывает трудно отличить плохого переводчика от переводчика, который является носителем исходного, а не целевого текста. Обычно это можно определить по нехарактерному правильному переводу терминологии, который мог ошибиться кто-то, кто в целом беден, в сочетании с постоянными основными грамматическими ошибками, которые абориген редко ошибается (т.е. человек может быть родным в источнике). Это одна из моих любимых игр!

2) Выяснить, как они попали из X в… x94+150*4?

Это всегда вызывает удивление. Например, когда кто-то переводит «для доверительного фонда вашего ребенка» как «финансировать вашего доверенного ребенка», вы можете предположить, что они поняли исходный текст только наполовину. Отслеживание этих мыслительных процессов может быть очень увлекательным! Но есть и другие примеры, которые подводят меня к следующей игре…

3) Google Translate! Правда или ложь?

Эта игра является продолжением предыдущих игр.Иногда, пытаясь выяснить, как переводчик наткнулся на выбранный им термин или фразу, я помещал небольшой анонимный раздел в Google Translate. Если он возвращается идентично переводу, это хит! Иногда я нахожу что-то очень близкое, но не идентичное Google Translate. Я полагаю, что некоторые переводчики просто улучшают Google Translate, и не очень хорошо.

4) Определите крупнейший судебный процесс

Можно утверждать, что передача чистого Google Translate сама по себе является судебным процессом.Но в действительно, действительно плохом юридическом или финансовом переводе вы можете найти ряд примеров, которые, если оставить их без изменений, могут послужить основанием для судебного иска. Буквально на прошлой неделе у меня было несколько отличных примеров! В договоре аренды автомобиля для сотрудников я заметил, что переводчик не совсем уловил понятие «Selbstbeteiligung» (превышение, буквально «часть, которую вы должны заплатить»). Я подумал, что нашел победителя, когда заметил что-то вроде: «Если трудовой договор расторгается досрочно по какой-либо причине, то все c osts аренды должны быть оплачены до конца срока аренды. срок контракта.Там, где должен был быть указан избыток, например, часть, которую должен оплатить работник, если он хочет арендовать хороший автомобиль, который выходит за рамки бюджета компании, теперь он сказал все расходы. Подразумевается стоимость всей аренды. Ой! НО и это еще не все – позже, говоря о страховой защите, переводчик заверил сотрудника, что они будут застрахованы от каждого незначительного происшествия, но не от крупной катастрофы, т.е. «Максимальная сумма покрытия – 1000 евро». На самом деле источник сказал: «Покрытие неограничено, при условии превышения суммы в 1000 евро», т.е.е. по большому счету вы застрахованы, а по мелочи — это ваши проблемы! Я думаю, что какое-то время он останется первым в моем списке.

Итак, вам:

В какие игры с переводчиками вы играете? Любой из вышеперечисленных? Чем еще вы хотели бы поделиться с нами?

пьюгт · ПйПИ

pyugt — универсальный переводчик игр, написанный на Python: он делает скриншоты из области, которую вы выбираете на экране, использует OCR (через Tesseract v5) для извлечения символов, а затем передает их машинному переводчику (Google Translate), чтобы затем показать вам переведенный текст.

Поскольку он работает непосредственно с изображениями, нет необходимости взламывать игру или что-то еще, чтобы получить доступ к тексту. Он также кроссплатформенный (поддержка Windows и Linux и экспериментально на MacOSX).

Вот демо:

Конечно, поскольку перевод делает машина, не ждите очень красивого перевода, но для игр, в которых перевод отсутствует, этого может быть достаточно, чтобы понять суть и иметь возможность играть.

Программное обеспечение также может быть полезно для переводчиков-людей, так как можно включить ведение журнала OCR-текста в файле конфигурации, так что весь захваченный текст будет сохранен в файле журнала, который впоследствии можно будет использовать в качестве источника для ручной перевод.

Программное обеспечение также не ограничивается играми, но может быть применено ко всему, что отображает текст на экране.

Это программное обеспечение было вдохновлено замечательной работой Сета Робинсона над UGT (Универсальный переводчик игр).

Как установить и обновить

  1. Сначала установите Tesseract v5, установщик предоставлен UB Mannheim. Обязательно установите дополнительные языки, с которых вы хотите переводить (например, японский, есть поддержка как горизонтального, так и вертикального кандзи).

  2. Затем установите pyugt:

    • Либо в операционных системах Windows есть готовый двоичный файл, который вы можете скачать здесь (ищите pyugt_vx.x.x_bin_win64.zip для 64-разрядной версии или win32 для 32-разрядной версии).

    • Либо для другой платформы, либо если вы хотите запускать из исходного кода, вам необходимо установить интерпретатор Python. Анаконда хороша.

      Затем установите это программное обеспечение:

      pip install --upgrade pyugt

      Или, может быть, что может быть проще, если вы хотите отредактировать файл конфигурации, это скачать архив с Github, разархивировать куда угодно, cd в папке и введите:

      установка питона.ру разработать

      Обратите внимание, что программное обеспечение было протестировано на Windows 10 x64 с Python 3.7 (Anaconda). Он также должен работать на других версиях Python и на Linux, но это не тестировалось (пожалуйста, дайте мне знать, если вы попробуете на Linux!).

Как пользоваться

  • Сначала необходимо настроить файл конфигурации config.ini . Образец файла конфигурации поставляется с программным обеспечением, которое должно нормально работать в Windows, но на других платформах или в некоторых случаях вам может потребоваться отредактировать его, особенно для установки пути к двоичным файлам Tesseract.Конфигурационный файл также позволяет вам изменить горячие клавиши и монитор для снимка экрана, а также некоторые другие вещи, такие как исходный и целевой языки (по умолчанию исходный японский, а целевой английский).

  • Затем вы можете запустить скрипт из терминала/консоли:

пюгт

или:

питон -м пьюгт

  • Затем с помощью горячей клавиши выберите область для захвата (горячая клавиша по умолчанию: CTRL+SHIFT+F3 ).Выбранная область не должна быть очень точной, но должна содержать текст для перевода.

  • Наконец, используйте горячую клавишу для перевода того, что показано в регионе (по умолчанию: CTRL+F3 ). Появится окно с исходным текстом и переведенным текстом. Повторите столько раз, сколько вам нужно, вам не нужно повторно выбирать регион для перевода снова.

  • Совет: если программа испытывает трудности с распознаванием символов (вместо слов вы получаете тарабарщину и небуквенные символы), сначала попробуйте переопределить область с помощью CTRL+F2 и убедитесь, что область включает весь текст с некоторым отступом, но не слишком большую часть фона (чем плотнее вокруг текста, тем меньше OCR будет путать фон, это может сильно помочь!).Вы можете использовать горячую клавишу выбора региона и перевода, чтобы сделать это упрощенным способом (по умолчанию: CTRL+F2 ).

  • Совет 2. Попробуйте увеличить экран игры. Чем крупнее символы, тем легче работать OCR.

  • Совет 3. Вы можете указать путь к файлу конфигурации, используя аргумент -c или --config : pyugt -c

  • Совет 4. В поле перевода можно вручную отредактировать текст, распознанный OCR, и принудительно ввести новый перевод, нажав кнопку «Перевести еще раз».Это может быть полезно, когда OCR ошибочно обнаружил небуквенные символы.

ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: Программное обеспечение все еще находится в стадии альфа-тестирования (и может навсегда остаться в этом состоянии). Это работает, но иногда глючат горячие клавиши, и они больше не работают. Если это произойдет, просто сфокусируйте консоль Python и нажмите CTRL+C , чтобы принудительно закрыть приложение, а затем снова запустите его. Выбранный регион сохраняется в конфигурационном файле, поэтому вам не нужно каждый раз повторять этот шаг.

Опции

Вот пример файла конфигурации с комментариями для различных дополнительных параметров (таких как журналы для текста с OCR и переведенного текста):

 [ПО УМОЛЧАНИЮ]
# Путь к двоичному файлу Tesseract v5. Легко установите его из установщиков UB Mannheim: https://github.com/UB-Mannheim/tesseract/wiki
path_tesseract_bin = C:\Program Files\Tesseract-OCR\tesseract.exe
# Исходный язык для перевода для OCR. И символ оптического распознавания, и переводчик будут специально искать строки на этом языке, что снижает количество ложных срабатываний (например, перевод строк на другие языки, которые более заметны или крупнее на экране).Код языка можно найти в папке Tesseract tessdata (зависит от того, какие языки вы выбрали в программе установки).
lang_source_ocr = японский язык
# Исходный язык для перевода для Google Translate. Используйте языковые коды Google Translate здесь. Посмотрите документ googletrans в googletrans.LANGUAGES: https://readthedocs.org/projects/py-googletrans/downloads/pdf/latest/
lang_source_trans = да
# Целевой язык для перевода. Должен быть код языка Google Translate (НЕ код Tesseract!).
lang_target = en
# Горячая клавиша для установки области на экране для захвата будущих скриншотов.Регион не обязательно должен быть точным, но должен содержать регион, в котором текст может быть найден.
hotkey_set_region_capture = ctrl+shift+F3
# Горячая клавиша для перевода из выбранного региона
hotkey_translate_region_capture = ctrl+F3
# Горячая клавиша для установки региона И перевода его непосредственно при отпускании щелчка мыши. Это полезно для игр, в которых контраст между текстом и фоном плохой (например, прозрачное диалоговое окно), поэтому повторный выбор узкой области для каждого диалога может дать лучшие результаты, это более быстрый способ сделать это с помощью одного ярлыка вместо двух. .hotkey_set_and_translate_region_capture = ctrl+F2
# На каком мониторе должен отображаться захват области экрана? Если у вас только один экран, оставьте значение 0 (первый монитор).
монитор = 0
# Сохранить весь OCR-текст в лог-файл? Для активации укажите путь или имя файла, отличное от None (пример: log_ocr = log_ocr.txt). Это может быть очень полезно для людей-переводчиков для сбора текстовых данных игры.
log_ocr = Нет
# Сохранить весь переведенный текст в файл журнала? Для активации укажите путь или имя файла, отличное от None (пример: log_translation = log_trans.текст).
log_translation = Нет
# Захватывать только текст с помощью OCR без перевода (установите для этого значения значение True, в противном случае для перевода также установите значение False). Это полезно, если вы хотите использовать pyugt только в качестве инструмента OCR или не хотите отправлять свой текст OCR в Google.
ocr_only = Ложь
# Удалить строку возвращается автоматически, так что мы рассматриваем все предложения как одно (это может помочь переводчику понять больше смысла, потому что у него будет больше контекста для работы).
remove_line_returns = Истина
# Предварительно обрабатывать скриншоты для улучшения OCR?
предварительная обработка = Истина
# Фильтры предварительной обработки для применения (установите None, чтобы отключить, иначе введите список строк, где строки являются методами PILLOW.Фильтр изображения). Пример: ['ГЛАДКИЙ', 'РЕЗКОСТЬ', 'Нерезкая маска']
preprocessing_filters = ['РЕЗКОСТЬ']
# Препроцессинг бинаризации изображения? Установите значение «Нет», чтобы отключить, в противном случае установите значение от 0 до 255 (255 — белый)
preprocessing_binarize_threshold = 180
# Предварительная обработка инвертированного изображения (если текст белый, лучше инвертировать, чтобы получить черный текст, Tesseract OCR будет точнее). Установите значение False, чтобы отключить.
препроцессинг_инверт = Истина
# Показать отладочную информацию
отладка = Ложь
 

Недостатки и преимущества

По сравнению с UGT переведенный текст не накладывается на скриншот исходного текста.Это может быть сделано, поскольку Tesseract предоставляет некоторые функции ( image_to_boxes() или image_to_osd() или image_to_data() ). PR очень приветствуется, если кто-то хочет попробовать!

UGT также может напрямую выбирать и переводить активное окно. Мы убрали эту функцию, потому что она зависит от платформы, поэтому выбор региона показался нам наиболее надежным и кросс-платформенным способом реализации захвата экрана, даже если он добавляет один дополнительный шаг.

С другой стороны, у нашего подхода есть несколько преимуществ:

  • это кроссплатформенный (в настоящее время Windows и Linux, MacOSX также должен поддерживаться экспериментально, но глобальные горячие клавиши иногда могут не работать, потому что модуль клавиатуры имеет только экспериментальную поддержку для этой платформы),

  • мы используем Tesseract, так что OCR выполняется локально (вместо Google Cloud Vision API), поэтому мы отправляем только текст, который занимает гораздо меньше места и, следовательно, дешевле (как правило, бесплатно), и большое преимущество заключается в том, что его можно свободно изменить размер окна игры до большего размера, с более крупными символами, улучшающими распознавание OCR, а также не требуется уменьшение масштаба / снижение качества, поскольку нет передачи изображения,

  • Можно выбирать регионы, чтобы ненужные объекты на экране, которые могут сбить с толку OCR, можно было исключить с помощью тщательно выбранного региона (обновление: UGT теперь также реализует эту функцию :tada:),

  • Мы применяем исходный и целевой языки, чтобы и OCR, и переводчик знали, чего ожидать, вместо того, чтобы пытаться автоматически определить, что может привести к сбою, особенно когда есть имена, которые могут быть написаны на другом языке или в форме символов (например, не в кандзи).

Аналогичные проекты

  • Универсальный переводчик игр (Windows, с открытым исходным кодом) — источник вдохновения для этого проекта.

  • Capture2Text (Windows, с открытым исходным кодом) — распознавание текста на экране, но без перевода.

  • OwlOCR (MacOSX, бесплатное ПО) — аналогично Capture2Text, распознавание текста на экране, без перевода.

Лицензия

Это программное обеспечение создано Стивеном Ларроком и опубликовано под лицензией MIT Public License.

перевод игр | Универсальный глобальный

Контент имеет ключевое значение, и современные онлайн-операторы в значительной степени полагаются на первоклассные игры. Плохой перевод игры приводит к низким показателям продаж. Это объясняет, почему крупные тяжеловесы на рынке не играют в азартные игры со своими переводами. Они всегда перестраховываются и доверяют эту часть своего бизнеса специалистам по переводу онлайн-игр.

 

Узнайте больше о наших услугах по переводу/локализации.

All-in Global — нишевый поставщик лингвистических услуг с лучшим опытом в области переводов онлайн-игр.Разработчики игр, такие как Playtech, NextGen и Genesis, и это лишь некоторые из них, используют нас в качестве надежного поставщика языковых услуг всякий раз, когда требуется перевод и локализация игр. Почему? Потому что они доверяют нам локализацию своей продукции для предполагаемого рынка, что делает возможным их бизнес.

  1. Точное понимание игры. Все наши переводчики прекрасно понимают, что без надлежащего понимания контекста и основной идентичности бренда перевод игры может легко упустить нужную лодку.Именно поэтому в All-In Translations каждому переводу игры предшествует глубокое ознакомление со всеми деталями, связанными с игрой. Переводчик запускает игру столько раз, сколько нужно, сохраняет важные скриншоты в папку проекта и не оставляет места для неясностей и загадок.
  2. Всестороннее понимание рынка. Где будет продаваться игра? В чем специфика этого рынка? Кто является целевым покупателем этой конкретной игры? Прежде чем приступать к переводу любой игры, необходимо получить ответы на эти вопросы.Этот тип информации помогает нам представить игру в ее будущем контексте и проникнуть в образ мыслей ее будущих пользователей. Думайте об этом как о золотом правиле: чем больше контекста предоставлено, тем выше качество перевода.
  3. Безупречные языковые навыки. Как мы гарантируем нашим клиентам, что игры полностью и адекватно локализованы? Мы используем только носителей языка и корректоров, которые также являются отраслевыми экспертами по локализации игр, поэтому культурная и социальная адаптация игры выполняется безупречно.Все они тщательно отобраны на основе их образования, языковой подготовки и способности продемонстрировать искреннюю страсть и знания об iGaming.

Ниже приведен отзыв Билхи Флам, координатора переводов в NeoGames, который считается мировым лидером в области интерактивных скретч-карт и лотерейных игр.

 

Уже несколько лет мы тесно сотрудничаем с All-in Global. Они предоставляют нам ориентированные на игры переводы для всех наших рекламных акций на веб-сайте.Они всегда быстро реагируют на наши запросы, независимо от того, короткий или длинный требуемый текст. Все сроки соблюдены, работа на высоком уровне. Они удовлетворяют все наши потребности, и за много лет совместной работы у нас сложились прекрасные отношения с их дружелюбными агентами. Мы настоятельно рекомендуем услуги All-in Global, так как язык не является проблемой, и они всегда готовы искать наилучшее возможное решение. Билха Флам, NeoGames.

Глубокие знания отраслевых стандартов и способов поведения в сочетании с исключительными лингвистическими навыками и опытом онлайн-игр придают нашей команде переводчиков профессиональную ауру в отрасли.
Мы постоянно поставляем высококачественные переведенные онлайн-игры в короткие сроки и по хорошей цене. Доступно более чем на 80 языках.

Свяжитесь с нами сейчас, чтобы обсудить перевод игр или запросить бесплатное предложение.

Хотите стать профессиональным переводчиком видеоигр? |

9 вещей, которые вы должны знать о секторе

Вы думали о работе над переводом видеоигр? Перевод видеоигр находится на подъеме. Видеоигры не являются чем-то новым, это всем известно.Но игры, в которые мы играем сейчас, не имеют ничего общего с теми, в которые играли 20 или 30 лет назад; все, что вам нужно сделать, это посмотреть трейлеры видеоигр, которые вот-вот будут выпущены, которым нечего завидовать Голливуду.

В наши дни видеоигры — это блокбастеры, объединяющие игрока невиданным ранее образом, дополненные ультрасовременной графикой и сложными сюжетами, которые не так уж и много лет назад было трудно вообразить и которые привлекают миллионы людей. Улучшения в отрасли также привели к большей сложности со стороны как создателей, так и пользователей, что требует более качественных переводов и локализаций.Если мы объединим все это с профессионализацией сферы переводов, то придем к логическому выводу о необходимости все большего количества специализированных переводчиков в этой сфере. Поэтому, если вы студент или профессиональный переводчик и планируете работать в этой области, вот 9 вещей, которые вы должны знать о переводе видеоигр :

  1. Вы должны овладеть английским языком

Английский язык является основным языком, используемым в отрасли.. Хотя большой процент игр поступает из азиатских стран или других рынков, более чем вероятно, что версия, которую вы получите, будет на английском языке, независимо от того, где была создана игра. Это связано с тем, что создатели сначала переводят оригинальную игру на английский язык по трем простым причинам: более высокая доступность переводчиков, работающих с английского языка, экономия, полученная за счет этой высокой доступности, и единообразие различных последующих переводов.

  1. Будьте осторожны с локализацией

При переводе видеоигр переводчикам приходится сталкиваться с множеством ситуаций.Вы можете столкнуться с тем, что работаете с японской историей, которая требует от вас изменения имен персонажей, чтобы адаптироваться к вашему местному рынку. С другой стороны, в той же ситуации создатели могут потребовать от вас сохранить некоторые оригинальные элементы, чтобы гарантировать сохранение японской идентичности игры, хотя это может привести к бессмысленным ситуациям, таким как дословный перевод шуток, которые вам не разрешены. локализовать. Определенные типы игр, такие как платформеры, позволяют локализовать больше контента, тогда как игры с большим тематическим содержанием не могут быть локализованы.Попробуйте представить полностью локализованную версию всем известного Grand Theft Auto: San Andreas на любом другом рынке. Это не работает, не так ли?

  1. Ты должен знать обо всем

Кто знает, придется ли вам работать с миром, установленным в средние века, говорить об автомобильных гонках или даже иметь дело с футуристической или фантастической историей? В этом смысле возможности видеоигр практически безграничны, а значит, вам придется знать обо всем понемногу.

  1. Будьте готовы к техническим вопросам

Хотя во многих случаях вы можете не отвечать за эти вопросы, вам всегда придется осваивать основные понятия о кодах, переменных и локализации программного обеспечения, чтобы выполнять свою работу наилучшим образом. К счастью, сегодня есть много курсов, направленных на этот тип специализации, где вы узнаете все, что вам нужно знать.

  1. Вам лучше быть творческим человеком

Креативность в этой области очень важна.Вам придется изменять тексты, чтобы перевод соответствовал программному обеспечению, придумывать уникальные манеры речи или акценты, чтобы различать характеры персонажей, придумывать шутки, каламбуры и даже слова, которых не существует. Вы попадете в чрезвычайно вымышленные миры, и ваш творческий потенциал должен соответствовать этой задаче. Как вы думаете, вы способны?

  1. Вы должны уметь работать в команде

Услуги по переводу видеоигр не выполняются одним человеком.Эти проекты почти всегда требуют участия нескольких специалистов, которые работают с заранее установленными принципами для достижения согласованности, поэтому вам придется работать в качестве члена команды .

  1. Вы должны любить видеоигры

Это не означает, что вы должны прилипать к экрану, держась за джойстик день и ночь; это даже не обязательно должно быть вашим любимым хобби, но вы определенно должны быть хорошо знакомы с ними.Важно играть во все виды видеоигр (ролевые игры, экшены, платформеры и т. д.), чтобы знать, как должны выглядеть результаты вашей работы, какая терминология используется и, одним словом, что ожидает пользователь. и хочет.

  1. Возможно, вам придется держать большую часть своей работы в секрете

Многие клиенты требуют, чтобы вы держали в секрете свои действия. Имейте в виду, что иногда (и все чаще) когда игры запускаются, они уже переведены вместе с оригинальной версией, поэтому вы будете работать над игрой, которую еще никто не видел.Будут времена, когда даже вам не разрешат его увидеть, и вы будете работать с трейлером или несколькими изображениями, чтобы дать вам представление о мире, в который вы попадаете.

  1. Прежде всего думайте об игроке

Вы всегда должны учитывать точку зрения игрока и ставить себя на его место. Видеоигры не похожи на фильмы, которые потребляются пассивно; игроки принимают активное участие, и чем более интегрированными они себя чувствуют, тем больше им это нравится, как вы, наверное, знаете.Вот почему так важно опробовать игру при любой возможности, даже если это всего лишь демоверсия, и максимально погрузиться в историю. Только тогда вы сможете быть уверены, что «зацепите» и других игроков.

объяснение споров вокруг субтитров

Нет никаких сомнений в том, что Squid Game стала мировой сенсацией. С момента выхода девятисерийная драма о выживании возглавила чарты Netflix в 90 странах и готова стать самым популярным шоу в истории Netflix.

Поскольку глобальная популярность корейского триллера продолжает расти, в социальных сетях ведутся споры о качестве перевода английских субтитров.Многие люди, которые утверждают, что они англо-корейские билингвы, утверждают, что перевод не соответствует блестяще написанным историям, остроумным диалогам и сценарию. Некоторые даже утверждают, что если вы смотрели сериал на английском, то на самом деле вы его вообще не смотрели.

Ниже приведены спойлеры первого сезона игры Squid Game.


Прочитайте больше: Социальное неравенство и гипернасилие: почему мрачный мир Squid Game от Netflix — феномен потокового вещания


Создание субтитров не просто

Как человек, специализирующийся на англо-корейском письменном и устном переводе, я считаю, что в продолжающихся дебатах по поводу английских субтитров Squid Game отсутствуют некоторые важные элементы.

Мало кто знает разницу между письменным и устным переводом. Проще говоря, перевод относится к передаче письменных текстов с одного языка на другой, тогда как устный перевод относится к устной речи.

Субтитры занимают промежуточное положение между переводом и устным переводом, потому что создатель субтитров слушает устную речь так же, как это делает переводчик, и переводит устную речь в письменную форму для зрителей.

Для создания субтитров требуется не только двуязычная компетенция, но и особые навыки, необходимые для передачи сообщений на ограниченном пространстве экрана.Вспомните знаменитую цитату оскароносного режиссера фильма «Паразиты» Пон Джун-Хо: «

».

Как только вы преодолеете барьер субтитров высотой в один дюйм, вы познакомитесь со многими другими удивительными фильмами.

Работа создателя субтитров заключается в том, чтобы найти способы сжать сообщения в слоты высотой в один дюйм, независимо от того, насколько длинными или сложными являются исходные диалоги. Как вы понимаете, создание субтитров — дело непростое.

Создание субтитров становится еще более сложным, когда в игру вступают культурные факторы, потому что многие слова и понятия, характерные для данной культуры, сложно перевести.

«Непереводимое» существует во всех культурах, и в случае с корейским языком такие слова, как эгё , иногда описываемые как «совершенная крайняя женственность», хан , которую некоторые уподобляют «смеси печали и печали, накопленной от серия жизненных переживаний» и jeong , иногда описываемые как «глубокая связь и эмоциональная связь, которые складываются со временем», являются одними из самых известных понятий, не имеющих прямого эквивалента в другом языке.В литературном переводе есть способы справиться с непереводимым, например, с помощью сносок или аннотаций.

Однако эти стратегии не работают для субтитров из-за нехватки места, поэтому управление элементами, специфичными для культуры, является, пожалуй, самым сложным аспектом субтитров.

Непереводимое в игре Squid

Сравнивая корейский язык с английским переводом субтитров Squid Game, можно заметить отдельные незначительные упущения и искажения, но в целом качество перевода, на мой взгляд, хорошее.

Большинство споров, кажется, сосредоточено вокруг английских субтитров, которые сильно отличаются от английских субтитров на Netflix. Надписи на английском языке, которые отображаются как «English [CC]», предназначены для людей, которые не слышат звук, поэтому они включают невербальные описания, такие как фоновая музыка и звуковые эффекты. Таким образом, переводы со скрытыми субтитрами более лаконичны, чем субтитры, и ограничены с точки зрения передачи смысла.

Несмотря на хорошее качество английского перевода, между оригинальными корейскими и английскими субтитрами неизбежно существует смысловой разрыв из-за непереводимости.

Возможно, самый важный аспект непереводимого в Squid Game относится к «호칭» или «уважительному обращению», которое корейцы используют для обращения друг к другу в разговоре.

Возрастная иерархия является ключевой характеристикой корейского общества, и люди не называют друг друга по имени, если они не являются друзьями одного возраста. Одним из наиболее распространенных почетных имен является «형 ( хён )» или «старший брат», титул, который младший брат использует, чтобы говорить или обращаться к своему старшему брату.Это выражение часто также используется не членами семьи, которые близки друг к другу, чтобы указать на степень взаимной дружбы.

Возрастная иерархия является ключевой характеристикой корейского общества, и люди не называют друг друга по имени, если они не являются друзьями одного возраста. Нетфликс

Если вы смотрели дораму, то наверняка помните пакистанского рабочего Али, который приехал в Южную Корею на заработки. Али познакомился с другим участником, Сан Ву, выпускником лучшего университета Кореи, который присвоил огромную сумму денег на работе и был полон решимости выиграть игру, чтобы избавиться от долга.

Когда они сблизились, Сан Ву предложил Али называть его хён вместо «사장님 ( саджан-ним )» или «господин президент компании», что было одним из первых терминов, которые иностранные рабочие в Южной Корее выбирать в результате того, что они проводят большую часть своего времени на работе под руководством часто эксплуатирующих боссов.

Момент, когда Сан У стал -хёном Али, является одним из самых гуманистических моментов в кровавой драме. Однако острота момента не могла быть полностью передана из-за отсутствия эквивалентной английской формы.В английском подзаголовке строчка «Позвони мне хён » была переведена как «Зови меня Сан У».

Когда позже Сан У предает Али в игре в шарики, виды эмоций, которые испытывают зрители, способные понять степень близости, связанной с -хёном , по сравнению с теми, кто не может этого сделать, могут поэтому сильно отличаться.

Сцены, подобные этой, показывают в сильно грубой форме жестокость и эгоизм людей в реальной жизни, хотя и в другой «игре».

Существуют и другие непереводимые почетные обращения, такие как «오빠 ( оппа )», что переводится как «ребенок», и «영감님 ( ёнгам-ним )», что переводится как «сэр». Близко, но не совсем то же самое.

Более глубокий контекст предательства Али Сан Ву теряется при переводе. Нетфликс

Прочитайте больше: Оскар за Паразиты? Глобальный подъем южнокорейского кино


За пределами языкового барьера

Понимание почетных знаков в Squid Game важно для полного понимания горьких аспектов человеческих отношений.

Учитывая непереводимость, недавнее добавление 26 корейских слов в Оксфордский словарь английского языка является долгожданным шагом. Интересно, что некоторые из этих недавно добавленных слов включают общие почетные знаки, такие как нуна , оппа и онни , и я надеюсь, что это проложит путь для включения большего количества корейских слов в будущем.

Хотя письменные и устные переводы служат важным культурным и языковым мостом, пробел, оставленный непереводимым, может быть заполнен только путем подлинного понимания другой культуры и языка.

Основываясь на послании режиссера Бонга, как только вы преодолеете пробел, оставленный непереводимым, вы познакомитесь со многими другими удивительными фильмами.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.