- Как зарабатывать на переводе текстов $2500/в мес
- Как зарабатывать на жизнь переводами.
- Как начать зарабатывать переводами без опыта работы — Videos
- Как зарабатывать на переводе статей
- Как заработать на переводе голоса в текст? Реальные деньги и задание. | Fix-price Леди
- Как заработать 300 евро с KoronaPay
- Как заработать на Ютубе, переводя видео, и не потерять канал
- Как заработать деньги, переводя онлайн
- 1. Выберите язык для перевода
- 2. Покажите свое резюме онлайн
- 1. Перевод SEO-текстов
- 2. Перевод веб-сайтов из дома
- 3. Заработайте на корректуре
- 4. Видеотрансляции
- 1. Апворк
- 2. Пятьрр
- 3. Генго
- 4. Freelancer.com
- 5. Proz.com
- 1. Работа в простых (и профессиональных) программах для работы с документами
- 2. Исправьте хороший сервис, чтобы делиться переводами с другими
- Источники
- 6 практических способов добиться этого
- РАБОТА ПО ПЕРЕВОДУ ОНЛАЙН
- Заработок переводчиком испанского
- Как зарабатывать деньги переводчиком – Искусство эффективного перевода
- Проблема с надоедливым соревнованием
- Переводить может каждый
- Другой взгляд
- Клиенты хотят качественный перевод?
- Когда вы можете запросить более высокую ставку за слово?
- Эффективность сотрудничества с прямыми клиентами
- Сотрудничайте с другими переводчиками
- Философия Кайдзен
- По мотивам Генри Форда
- Кайдзен разрушен некоторыми CAT-инструментами
- Решение
- Как заработать деньги, работая дома переводчиком испанского языка
- Можно ли зарабатывать переводом книг?
- Является ли перевод книги незаконным?
- Вам нужно разрешение на перевод книги?
- Можно ли зарабатывать переводами?
- Можно ли разбогатеть на переводчике?
- Какие языки пользуются большим спросом у переводчиков в 2020 году?
- За какой иностранный язык платят больше всего?
- Как я могу перевести книгу на английский язык?
- Как я могу перевести книгу?
- Законен ли фанатский перевод?
- Можете ли вы защитить авторские права на перевод?
- Является ли перевод добросовестным использованием?
- Является ли переводчик хорошей карьерой?
- Сколько переводчики получают за страницу?
- Сколько переводчики получают за слово?
- Могу ли я перевести книгу и продать ее?
- Как сказать книга по-французски?
- Как быстро перевести книгу?
- Какой язык лучше всего подходит для денег?
- Какой язык наиболее востребован?
- Больше платят билингвам?
- Насколько беглым вы должны быть переводчиком?
- Можно ли стать переводчиком без диплома?
- Переводчик — умирающая профессия?
Как зарабатывать на переводе текстов $2500/в мес
Сколько можно заработать на переводах текстов по интернету и с чего начать новичку — Пошаговая инструкция и схемы заработка переводчиков. Самые выгодные сайты и вакансии.
Интересный факт: в среднем переводчик может зарабатывать до 51 830 долларов в год. Согласитесь, это довольно приличная сумма. Статистические данные также говорят, что уровень занятости переводчиков, по прогнозам, вырастет более чем на 20% в течение следующего десятилетия – даже больше, чем в некоторых обычных областях.
Вы можете зарабатывать деньги в интернете без вложений, выполняя такие задачи, как перевод статей, веб-сайтов, перевод книг, расшифровка видео, перевод отчётов, статей или книг. Для этого они используют широкий спектр инструментов – например, словари, глоссарии или программное обеспечение для перевода.
Большинство переводчиков работают внештатно или по контракту, и большая часть их работы выполняется онлайн, особенно в условиях нынешней пандемии, которая заставила компании по всему миру принять концепцию «виртуального офиса». Ниже вы узнаете, как зарабатывать на переводе текстов и какие есть схемы заработка.
Вы можете очень хорошо зарабатывать на жизнь переводом текстов по интернету. Мир продолжает глобализироваться, и многим компаниям необходимо переводить свои тексты, чтобы привлечь большее количество потенциальных клиентов.
В настоящее время, не выходя из дома, вы можете работать над переводом текстов для веб-порталов, мультимедийных компаний, производителей игр, видео и не только. И дело в том, что контент используется всеми одинаково.
Самые языки по переводам это:
- с английского на русский язык;
- с немецкого на русский язык;
- с испанского на русский язык;
- французский;
- перевод текста на русский с китайского языка;
- перевод текста с английского на китайский язык.
По этим направлениям вы легко сможете находить объемы работы с оплатой от $100 в сутки. Это прекрасный вариант, для тех, кто еще только учит язык, но уже хочет не только практиковаться, но и ищет способы, как зарабатывать на переводах текстов в интернете.
Как зарабатывать на переводах текстов
В общих чертах можно сказать, что есть два способа заработать на жизнь переводчиком:
- Переводчик-фрилансер: с одной стороны, внештатная работа обеспечивает большую гибкость и мобильность, а также возможность управлять собственной рабочей нагрузкой.
- Переводчик для компании или организации: здесь мы находим большое преимущество, безопасность, стабильность, социальные гарантии, которых может не хватать фрилансеру.
Чтобы максимально зарабатывать деньги на переводе текстов, рассмотрим как и где можно заработать на переводе текстов.
Инструкция
Если вы уже решили стать цифровым кочевником и стать онлайн-переводчиком, вам нужно сделать следующий шаг.
Шаг 1. Визитка
Создайте профиль в Linkedin: все онлайн-работники, которые хотят начать работать фрилансером в Европе и США, должны иметь профессиональный профиль в Linkedin. Это самый прямой и простой способ показать себя, как профессионала и увидеть свои рекомендации и свои навыки в работе.
Шаг 2. Зарегистрируйтесь на специализированных порталах
Заработать деньги на переводе текста можно на:
- Weblancer.net – одна из лучших бирж на российском рынке. На ней вы можете встретить заказы от людей со всего мира. Авторитетная платформа, на которой есть функция «безопасный платеж».
- Text.ru – платформа для фрилансеров, на которой не только можно найти заказы на перевод текстов разного уровня, но и имеющую функцию проверки текстов на антиплагиат.
- Proz.com — крупнейшее в мире сообщество переводчиков, работающих с BlueBoard.
- TranslatorsCafe.com — аналогично предыдущему, также специализируется на переводе.
- Ediciona.com — портал для профессионалов издательского дела.
Что касается виртуальных сообществ, я могу выделить:
- Langmates.com — социальная сеть для переводчиков, ориентированная на английский язык.
Иногда, если вы хотите работать с такими организациями, как Организация Объединенных Наций, вам, возможно, даже придется пройти тест на навыки и способности, прежде чем сделать последний шаг.
Вы должны предпринять эти шаги, они обычные, когда это новый клиент для вас, и, кто знает, он может стать постоянным источником работы и, следовательно, дохода.
Шаг 3. Выберите подходящую нишу
Ещё одна вещь, о которой многие переводчики – фрилансеры забывают задумываться перед тем, как приступить к работе над проектами, — это тип ниши, в которой они хотят работать.
В зависимости от таких факторов, как ваша учёба или знания в определённых областях, вы должны иметь общее представление о типах переводов, которые вы сможете выполнить без проблем.
Определённые ниши, такие как медицинские и юридические, могут быть довольно сложными, если вы недостаточно осведомлены или не имеете достаточного опыта.
Шаг 4. Принимайте столько работы, сколько можете
Частая ошибка переводчиков-новичков, которые выбирают фриланс – попытка принять как можно больше заказов. Это только будет держать вас в напряжении.
Сначала возьмите от трёх до пяти заказов и посмотрите, сколько времени и усилий на это уйдёт.
Шаг 5. Не занижайте цену
Это создаст впечатление, что ваши услуги обычны и не представляют преимущества по сравнению с любителями.
Поищите расценки в интернете и как следует распишите перечень услуг. Если у вас есть сертификат, он будет иметь большое значение с точки зрения цены и типов перевода.
Сколько денег можно заработать на переводе текстов?
Очевидно, что это очень сложно определить, потому что зависит от многих факторов.
Например, если вы новичок, ваш доход будет намного ниже, чем у профессионал.
С другой стороны, это не то же самое, что выполнять переводы с испанского на английский (где больше предложения, чем спроса), чем с английского на немецкий (где спрос намного больше, чем предложение).
Точно так же рабочая нагрузка, которую вы хотите нести, и время, которое вы готовы посвятить этому, также будут определять доход, который вы получите.
Например, на таких страницах, как Gengo.com, вы можете более или менее рассчитать прибыль, которую вы можете получить с помощью его онлайн-калькулятора, хотя вы должны принимать это только как предварительный расчет, а ни в коем случае не как что-то окончательное.
В любом случае, если вы человек, который готов посвятить все свое время переводу работы из дома, вы можете получить некоторое представление о деньгах, которые вы можете заработать, принимая во внимание следующие соображения:
- Среднее количество слов, переведенных за день, обычно составляет около 10 000 слов/ Вначале это будет намного меньше, а по мере накопления опыта будет больше, но 2000-5000 — это реальная цифра для новичка.
- Средняя цена, которую взимают большинство фрилансеров, составляет 0,10 доллара за слово или $1-2 за 1000 знаков (в зависимости от сервиса).
Вы сами выбираете шкалу и вид оплаты. Можно выбрать оплату за слово (это может быть $0,10 или $0,20) или почасовую оплату. В среднем переводчик может брать $20 в час. Однако самые опытные переводчики берут даже $100 в час. Все зависит от ваших способностей и скорости выполнения заданий.
Кроме того, вы должны решить, хотите ли вы заниматься индивидуальной трудовой деятельностью или быть частью компании.
Если вы собираетесь посвятить себя полный рабочий день (не менее 8 часов в день с понедельника по пятницу), и вам повезло, что у вас всегда есть работа, вы можете заработать от $800 ежемесячно без проблем.
Однако эта цифра может значительно меняться в большую или меньшую сторону. Например, если вы никогда не работали переводчиком, вам будет сложно поначалу достичь этой цифры в первые несколько месяцев. Однако, если вы приобретете опыт и будете специализироваться на определенных языках, вы можете легко достичь 2500 долларов в месяц.
Я бы принимал эту цифру за ориентир, так как это именно столько зарабатывает мой друг, который полностью посвятил себя онлайн-переводу и который помог мне написать эту статью.
Сайты и биржи где можно получать заказы
Один из способов найти работу онлайн-переводчика – использовать платформы для фрилансеров.
Вы создаёте свой профиль и предлагаете услуги. Платформа берет небольшую комиссию за любую выполненную вами работу, но это хороший способ начать поиск новых клиентов.
У вас будет не только дополнительный заработок, но и гибкий график работы, так как вы можете входить на эти веб-сайты из любого места и в любое время.
Хотите начать зарабатывать на переводах текстов с иностранными сайтами, тогда обратите внимание:
Gengo.com
Этот веб-сайт, основанный в Японии в 2008 году, предлагает простые услуги перевода таким компаниям, как YouTube, Alibaba, Path, Tripadvisor и другим.
Процесс перевода очень прост.
- Вы должны зарегистрироваться на сайте (бесплатно).
- Пройдите тест, чтобы узнать свой уровень.
- После завершения и отправки вы получите результаты в кратчайшие сроки.
- Если он положительный, вы будете внутри Gengo.
Переводчикам платят 10 и 25 числа каждого месяца в дополнение к тому, что они могут работать, когда захотят, и вы не обязаны выполнять все задания, указанные в вашей учетной записи Gengo, а только те, которые вы выбираете.
Большинство работ представляют собой короткие тексты и без какой-либо сложности, поэтому не требуется много исследований.
Кроме того, в их сообществе есть ресурсы для переводчиков и форум, где вы можете общаться и обсуждать эту профессию с коллегами по цеху со всего мира.
Tomedes.com
Вы найдете эту страницу только на английском языке. Это ведущая компания, в которой работают тысячи переводчиков со всего мира. Кроме того, это команда менеджеров лингвистических проектов, корректоров и специалистов отдела контроля качества.
Они работают в международных компаниях по всему миру, а также в академических учреждениях, государственных учреждениях, франшизах и малом бизнесе.
В Tomedes вы выбираете цену, которую хотите взимать, и на основе этого Tomedes отправляет вам разные проекты — перевод текстов за деньги. Когда вы их получаете, вы выбираете, хотите ли вы сделать перевод или нет.
Не беспокойтесь о расценках, есть справочные таблицы, чтобы узнать, сколько берут другие переводчики.
Getblend.com
Getblend — это еще один из основных веб-порталов, где можно зарабатывать деньги на переводах.
Среди различных компаний, которые пользуются услугами этого ресурса, можно найти некоторые очень известные, такие как: CNN, Fortune, IBM, Shell, Coca Cola, The Washington Post, Fox News, Tech Crunch, BBC, Wall Street Journal.
Регистрация на нем очень похожа на регистрацию Gengo: вы регистрируетесь, проходите тест, и если вы его пройдете, вы становитесь их частью и получаете переводы.
Unbabel.com
Unbabel — это платформа языковых операций на базе искусственного интеллекта, которая позволяет любому агенту общаться на любом языке. Unbabel — это сообщество многоязычных людей. Платформа работает уже несколько лет, и среди ее клиентов можно найти такие крупные компании, как Logitech, Microsoft или Panasonic.
Платформа работает с так называемыми языковыми парами (ну, на самом деле все платформы работают так). Они делают это так, потому что перевод работает в одном направлении, и, хотя вполне возможно, что вы можете работать с переводами в обратном направлении, вам придется продемонстрировать это как отдельный навык.
Например, если у вас есть возможность переводить с английского на итальянский, это необязательно означает, что вы можете переводить с итальянского на английский. Что касается ставок оплаты, они могут немного отличаться в зависимости от ваших навыков и/или опыта. Например, если вы новичок, вы можете зарабатывать около 8 долларов в час.
Платежи принимаются через PayPal и Payoneer всего от 20 долларов, поэтому относительно легко получить наличные в течение нескольких дней после регистрации.
Translatorsbase.com
Translatorsbase.com — это переводческая площадка, где люди, владеющие многоязычными переводческими навыками, могут стать частью этой команды в Интернете, подать заявление о приеме на работу, поделиться знаниями и совместно работать над множеством проектов для множества известных компаний и клиентов.
Одна из самых выдающихся особенностей этой платформы — это скорость оплаты, которая в некоторых языковых парах может достигать 0,16 доллара за слово, то есть 16 долларов за каждые 100 слов. Это более чем нормально!
Это правда, что для наиболее распространенных языковых пар (например, испанский → английский) ставка намного ниже (0,09 доллара за слово), что случается повсюду.
С другой стороны, в разделе «Найти работу» вы найдете все вакансии, доступные в режиме реального времени с соответствующими языковыми парами.
Другие ресурсы для заработка на переводе текстов
Платформы, которые я показал вам выше, считаются лучшими на данный момент, что никоим образом не означает, что нет других сайтов, где вы могли бы максимально использовать свои навыки онлайн-переводчика.
Вот некоторые из наиболее интересных:
- TextMaster.com: агентство онлайн-переводов признанного качества, созданное в 2011 году при поддержке на испанском языке.
- Lionbridge.com: платформа с более чем 20-летним опытом работы в более чем 5000 городах по всему миру.
- LanguageLine.com: компания занимается переводом по телефону, поэтому это хорошая возможность, если вы предпочитаете работать устно, а не письменно.
- Tethras.com: компания, предоставляющая услуги по переводу мобильных приложений, что все более востребовано программистами и разработчиками приложений.
- Fiverr.com: хотя это не конкретная платформа для перевода (поскольку вы можете получать доход, предлагая свои услуги в нескольких профессиях), вы также можете зарабатывать деньги на переводе и, более того, без необходимости сдавать какие-либо тестовые экзамены.
- Netflix.com: кто не знает крупнейшего продюсера сериалов и фильмов на данный момент? В связи с невероятным ростом, который он имел в последние годы, он запустил службу найма онлайн-переводчиков, чтобы иметь возможность выполнять работу по написанию субтитров в аудиозаписи своих произведений.
Очевидно, чтобы получить доступ к этой работе, вам придется пройти довольно сложный тест, но если вы добьетесь успеха, вы будете работать в одной из компаний с наибольшим будущим в секторе развлечений. Какая возможность!
Другие варианты заработка на переводах
Еще один отличный вариант для людей, которые знают несколько языков и хотят, чтобы заработать деньги, делая переводы по методу «работы в пижаме» — это устные онлайн-переводы при онлайн-переговорах, перевод для различных видео и написание для них титров.
По всему миру существует множество крупных компаний, которые ищут людей для выполнения такого рода работы, выполняя переводы из дома.
Документы для перевода разнообразны, и вы можете выбрать то, что вам больше всего нравится: документы, полные романы, электронные письма, даже перевод профилей в социальных сетях.
Это не требует предыдущего опыта.
Чтобы помочь вам начать работу в качестве переводчика-фрилансера, ниже перечислены несколько популярных русскоязычных платформ, которые вы можете использовать:
- Kwork
- Text.ru
- Advego
- Freelance
Единственный момент, который стоит понимать, на русскоязычных площадках переводы оплачиваются дешевле.
Несмотря на конкуренцию, существующую внутри платформы, это все ещё место, где фрилансер может получить работу без опыта из-за большого количества существующих предложений.
Часто задаваемые вопросы
Как понять какие услуги по переводу я предлагаю?
Очень важно, чтобы вы четко понимали, в каком секторе вы хоте работать, это не то же самое, что сосредотачиваться на национальных клиентах или агентствах или на международных компаниях. Это позволит вам создать профиль для сектора и установить стандарты и шаблоны. В этом случае сосредоточение внимания на целевой аудитории, насколько это возможно, увеличит наши возможности.
Например, если правильно заполнить профиль в Linkedin, который подчеркивает навыки, наиболее востребованные в конкретном секторе, ваши шансы получить работу переводчика будут расти в геометрической прогрессии.
Как выделиться перед заказчиками или потенциальными работодателями?
Быть хорошим профессионалом в этой области так же важно, как и не создавать правильные модели для связи с компаниями или потенциальными клиентами, это может быть разницей между выбором вас или другого кандидата.
Важно знать, какой метод каждый клиент или компания предпочитает и отправлять им резюме, делая акцент именно на этом. Будет лучше, если вы знаете, кто является контактным лицом.
Насколько важно быть постоянно на связи?
Это еще один определяющий момент, вы не можете не получить работу или заказ из-за того, что не ответили быстро потенциальному клиенту. Если вы не ответили в ближайшее время, они вполне могут позвонить следующему в своем списке.
Поэтому нужно очень внимательно относиться к звонку на мобильном телефоне, электронной почте, социальным сетям … тому, где вы отправили заявка на заказ или куда отправили резюме.
Можно ли отказаться от предложения?
Если вы считаете его неприемлемы для себя, то – ДА! Очень важно четко понимать, что для тех, кто выполняет работу – заказчик (работодатель) должен быть платежеспособный. Этот аспект сегодня важнее, чем может показаться. Мы не можем позволить себе потерять еще одного клиента, работая с тем, кто в конце концов не собирается нам платить. Никто не хочет тратить свое время и, тем более, доход, который каким-то образом у нас уже был.
Информирование нас о том, для кого мы собираемся выполнять работу, помогает нам в этом, но также помогает лучше понять профиль нашего клиента, потому что иногда это определяет тип отношений, которые мы поддерживаем с ним в дальнейшем.
А для новичков на бирже лучше использовать функцию «Безопасный платеж».
Полезные ссылки:Что делать, если нет заказов?
Один из отличных советов по работе переводчиком, как и на других должностях, мы не можем впадать в негатив или отчаяние, если сначала у нас не будет клиентов так много, как мы ожидали. Это обычное дело, особенно вначале, что объемы работы прибывают постепенно. Искать и не сдаваться.
Работа переводчиком-фрилансером — это отличная карьера и в России, и за рубежом. Не волнуйтесь, будучи хорошими профессионалами, придет время, когда вам придется отклонить предложение, потому что у вас уже нет свободного времени.
Как правильно договариваться о заказе?
Как только клиент свяжется с вами, вам нужно будет выполнить только шаги указанные в задании (выполнить перевод, сделать рерайт, вставить «ключи» и т.д.). Как правило, заказчики будут запрашивать подробную информацию о вашем профессиональном уровне. Они будут запрашивать ваши расценки, которые вы применяете и иногда они будут просить нас провести пробный тест, который обычно не превышает 400 слов.
Заключение
Начало любого нового карьерного роста – дело неопределённое. Это сложный рынок, особенно когда вы работаете с международными клиентами. Наконец, помните, что вы должны быть настойчивыми и постоянными, если хотите найти хорошие вакансии и быть выбранными.
Зная язык, работать переводчиком онлайн очень интересно и прибыльно, сколько можно заработать на переводах текстов, вы уже примерно понимаете.
Очень надеюсь, что советы, которыми я только что с вами поделился в этой статье, помогут вам начать новую жизнь и работать переводчиком в компании или переводчиком-фрилансером.
Читайте, пишите, посещайте семинары для переводчиков, главное развивайтесь и не останавливайтесь! При усердной работе, результаты не заставят себя ждать.
Приступайте к работе, улучшите свой онлайн-профиль везде, где это возможно и начните искать заказы или работу, которая позволит вам жить так, как вам нравится.
Загрузка…Как зарабатывать на жизнь переводами.
Н.Г. Шахова,
Журнал «Мосты» 2/2004
Все переводческие форумы в Интернете полны вопросов типа «С чего начать?» и «Что делать?». Мы подумали, что в профессиональном журнале переводчиков должно быть место и для ответа на такие вопросы. Ниже приведен первый материал из этой серии.
С чего начать?
Для того чтобы начать зарабатывать на жизнь переводами, нужно время. Поэтому тем, у кого нет спонсоров (родителей, супругов или других заинтересованных лиц), следует прежде всего устроиться на работу. Лучше всего переводчиком на любую зарплату (новичкам особенно выбирать не приходится) в какой-нибудь отдел переводов или в штат агентства переводов, чтобы работать под приглядом редактора. Одновременно можно набирать клиентуру (планируя стать фрилансером) или присматривать себе место с хорошим окладом (предпочитая работу в штате). Если устроиться переводчиком сходу не удалось, стоит пойти менеджером в какую-нибудь перспективную отрасль (банковскую, нефтяную) — желательно в иностранную компанию. Это позволит набрать словарный запас и специализироваться в определенной тематике. (Все солидные работодатели ценят специалистов, а не просто переводчиков широкого профиля.)
Что делать?
Ходить по сайтам вакансий, откликаться на объявления, рассылать резюме. При этом надо не гнаться за массовостью, а стараться тщательно отрабатывать каждую подходящую возможность. Это значит, во-первых, что выпускнику иняза не стоит выдавать себя за опытного медицинского переводчика или претендовать на переводы в слабо освоенной языковой паре. А, во-вторых, надо выполнять требования работодателей. Написано: звонить — звоните, написано: писать — пишите, просят прислать резюме -шлите, не просят — не шлите. И все время ставьте себя на место работодателя. Представьте себе, например, что получаете ежедневно десятки файлов с непритязательным названием resume.doc, и вы сразу догадаетесь назвать свое резюме Petere_Ivanov.doc.
Резюме.
Правильно составленное резюме -половина успеха. В разных организациях требования разные, поэтому я рискну дать только советы общего плана. На мой взгляд, самое важное — краткость, информативность и отсутствие орфографических ошибок (как ни странно, в большинстве резюме они есть). Составляя резюме, нужно четко представлять себе, что и как характеризует его героя. Мне, например, все равно, женат переводчик или нет и какого возраста у него дети. Для меня не имеет значения и в какой школе он учился, но уж если человек зачем-то пишет «закончил школу номер 7», то стоит указать и в каком городе расположено это достопочтенное заведение. То же касается и аббревиатур. Лучше просто написать, что работал в отделе переводов металлургического завода, чем загадочно упоминать УПП ЛГЖЗ. Если у человека богатая трудовая биография, то не всегда стоит описывать ее целиком. То, что вы работали биржевым брокером, важно для агентства, специализирующегося на финансовых переводах, но то, что в студенческие годы подрабатывали дворником — явно лишняя информация.
Не так страшен черт, как его малюют.
Агентство переводов — неизменный персонаж переводческих страшилок. Все переводческие форумы полны рассказов о жадных и бесчестных агентствах, так и норовящих обмануть беззащитного переводчика. Самый типичный — история о том, как сотне переводчиков было разослано в виде пробных тестов раздробленное на небольшие фрагменты огромное руководство пользователя. Сказать, что все эти ужасы полностью высосаны из пальца, конечно, нельзя. Действительно, агентства бывают разные. Однако если вести речь о серьезных организациях, важно понимать, что они играют в переводческом бизнесе важную роль и их никто не может заменить. И те агентства, которые существуют на рынке достаточно долго и работают стабильно, просто не могут заниматься жульничеством. (А кстати, раздайте какой-нибудь документ на перевод друзьям, а потом попробуйте составить из него единое целое. Вы убедитесь, что быстрее перевести все самому.)
Зачем агентство нужно заказчикам?
Организации с небольшим объемом переводов агентство не нужно. Ей лучше найти хорошего переводчика и сотрудничать именно с ним. Таким образом обеспечивается единство терминологии и повышенная заинтересованность исполнителя (ведь в этом случае все деньги за работу идут непосредственно ему). Для больших организаций со стабильным объемом работ наилучшим решением является создание собственного отдела переводов. Преимущества очевидны: то же единство терминологии плюс тесный контакт переводчиков со специалистами, которые всегда могут объяснить что к чему в сложном производственном процессе.
А вот для тех организаций, у которых время от времени возникает потребность в переводе больших объемов документации, агентство представляется идеальным решением. Именно агентство с его обширными кадровыми запасами, отобранными по определенным критериям, может практически мгновенно (а переводы, как правило, нужны срочно) «поставить под ружье» целую армию специалистов в данной области. При этом агентство обеспечивает единство терминологии за счет составления глоссариев и общего редактирования. Если бы заказчик пытался решать эту задачу самостоятельно, ему бы пришлось, во-первых, протестировать огромное количество переводчиков, отсеивая 90% (редкий выпускник языковой спецшколы не считает себя переводчиком!), а во-вторых, потратить массу времени на налаживание контактов и распределение работы. Агентство же обеспечивает столь модный нынче режим «одного окна».
Зачем агентство нужно переводчикам?
Если переводчик давно работает на рынке, нашел множество прямых заказчиков, которые держатся за него лично и готовы платить по его ставкам, то агентство ему не нужно. Однако такая идеальная для переводчика ситуация встречается крайне редко, во всяком случае не в первые годы работы. Начинающий переводчик, который не может или не хочет работать в отделах переводов (научный сотрудник НИИ, подрабатывающий переводами, кормящая мама или просто любитель свободного расписания), лучше всего будет себя чувствовать, выполняя заказы агентств. Достаточно наладить прочные контакты с двумя-тремя надежными агентствами — и не нужно будет тратить время ни на поиски работы, ни на выбивание денег из заказчиков. Да и общение с редактором помогает оттачивать мастерство. Разумеется, приходится поступаться частью своего заработка в пользу агентства. Это и называется разделением труда: агентство берет на себя часть работы и получает за это часть вознаграждения.
Что такое надежное агентство?
Самое верное представление об агентстве можно получить из опыта общения с ним. Однако такой опыт чреват денежными потерями. Поэтому для начала лучше присмотреться к нему, постараться узнать мнение знакомых или посетителей переводческих форумов.
Сайт.
С одной стороны, наличие своего сайта, казалось бы, хорошо характеризует организацию. С другой стороны, многие бюро переводов образовались еще в советские времена (и это плюс!), когда никаких интернетов не было и в помине. Имея стабильный круг заказчиков, они часто продолжают жить по старинке, не испытывая потребности в сайте. И наоборот, два студента-программиста, решившие быстро нажиться на чужих переводах, могут объявить себя агентством, сделать очень красивый сайт, развесить рекламу по всему Рунету и пару месяцев собирать деньги с клиентов, ничего не платя переводчикам. Поэтому само по себе наличие сайта не является гарантией благонадежности.
Офис.
Хорошо оснащенный офис, расположенный в хорошем месте, говорит о солидности агентства, но при этом и о его высоких накладных расходах, которые оплачиваются, естественно, все из тех же денег, полученных за переводы.
Контактность.
На мой взгляд, важнее всего быстрота отклика. Когда я в качестве заказчика искала агентство для перевода на языки СНГ, то обзвонила кучу организаций, разослала множество сообщений по электронной почте. Большинство найденных в Рунете бюро просто не откликнулось! Однако здесь важно различать отклики на обращения заказчиков и переводчиков. Хотя большинство агентств находится в постоянном поиске рабочей силы (квалифицированных переводчиков на самом деле чрезвычайно мало), тем не менее это верно не для всех агентств. Поэтому если агентство не откликнулось на ваше предложение, это еще не характеризует его плохо. Хуже, если оно не выполняет своих обещаний: если в объявлении сказано «присылайте нам свои резюме, мы обязательно вам ответим», а ответа нет, то это тревожный знак.
Заграница нам поможет.
Самые выгодные клиенты живут, конечно, за морем-окияном. У них только два минуса: до них трудно добраться и с них сложно получать деньги. Общие принципы, однако, те же: лучше прямой клиент с большим объемом работ, чем агентство; важно убедиться в надежности заказчика; надо целенаправленно рассылать правильно составленные резюме! (образцы англоязычных резюме нетрудно найти в Интернете).
И все у вас получится!
Course summary
Description «Как начать зарабатывать переводами?»- этим вопросом задаются почти все начинающие переводчики. За один час я дам Вам подробный ответ на этот вопрос, приводя примеры из собственного опыта работы переводчиком и делясь ценными советами, которые позволят Вам не просто начать работать переводчиком, но и ХОРОШО зарабатывать на этом деле. Target audience Начинающие переводчики Learning objectives Если Вы находитесь в самом начале своей переводческой карьеры, то наверняка Вы задаете себе такие вопросы:— У меня нет опыта переводов, скорее всего, меня никуда не возьмут; — Среди переводчиков слишком большая конкуренция, рынок перенасыщен. Не попробовать ли себя в какой-нибудь другой области? — Я слишком медленно перевожу — Я не умею работать с переводческими программами — Я не знаю, что лучше: работать фрилансером или устроиться в штат какой-нибудь компании? — Что делать, чтобы получать желанный заработок сейчас, не дожидаясь нескольких лет, пока я набираюсь опыта? Если это описание напоминает Вашу ситуацию, тогда этот курс для Вас! На этом занятии Вы получите всю самую важную информацию, которую необходимо знать каждому начинающему переводчику: 1) Почему быть переводчиком сегодня перспективно 1) Почему быть переводчиком сегодня перспективно? (Я расскажу о текущей ситуации на рынке переводов, о реальных возможностях, которыми Вы сможете воспользоваться) 2) Плюсы и минусы профессии переводчика (В этом блоке мы подробно осветим преимущества, которые Вы получите, занимаясь переводами, а также подводные камни и риски, которые могут встретиться на Вашем пути) 3) Что лучше: работать переводчиком в штате или быть переводчиком-фрилансером (Вы сможете определиться, какой вариант развития Вашей карьеры подходит Вам больше) 4) Самые распространенные ошибки начинающих переводчиков 5) Какие инструменты нужны в самом начале, чтобы получить мгновенные результаты? (С чего нужно начать, чтобы начать зарабатывать переводами уже в ближайшее время) Registration and payment information (click to expand)Click to expand Price: 20.00 USDClick on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the «buy» button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here. How do I access handouts? Follow the link on the top right corner as suggested here. Where can I find a certificate of attendance? A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings Created by Anastasia Kozhukhova View feedback | View all courses
General discussions on this training | Do you have any questions about ProZ.com training? Send a colleague information about this course |
Как зарабатывать на переводе статей
Уже сегодня тысячи пользователей со всего мира успешно обменивают свои знания на деньги, переводя тексты с одного языка на другой. При этом это могут быть, как простые информационные статьи, так и техническая документация. Поэтому, если вы обладаете специфическими знаниями и не боитесь продавать свои таланты, вы всегда сможете отыскать себе работу в сети.
Безусловно, работая в сети можно получать хороший уровень дохода. Но если вы будете пользоваться только одним переводчиком, то высоких результатов получить не сможете. Поэтому, в целях самосовершенство
Тематики могут быть абсолютно любыми, а цены на переводы вы устанавливаете самостоятельно. Для начала не завышайте стоимость, чтобы привлечь внимание к своим работам. Когда продажи пойдут стабильно, можно будет увеличить цену и работать на более высоком уровне, но не забывайте, что качество переводов должно быть хорошим.
По статистике, большим спросом пользуются следующие тематики:
- туризм;
- автомобили;
- недвижимость;
- строительство;
- медицина;
- новости.
Старайтесь искать источники на эти тематики и переводите с них тексты, чтобы у вас было как можно больше продаж.
Как вариант, вы можете поискать должность переводчика в штате у различных компаний. В большинстве случаев для устройства на работу в интернет-компанию, требуется лично посетить офис, поэтому вам придется искать варианты для своего города.
Как рассчитать стоимость перевода? – вам понадобится текст, программа подсчёта символов как ворд или другая любая. Далее вы должны узнать стоимость за условную единицу, рассчитать стоимость перевода с учётом тарифа и количества условных единиц.
Используя этот вид заработка вам нужно приготовиться к длительному ожиданию денежных средств, так как на продажу некоторых текстов уходит по несколько недель. С другой стороны, вам не потребуется следовать требованиям заказчика, вы можете переводить что угодно, начиная с обзоров автомобилей и новостей, заканчивая рекомендациями для бизнесменов.
Как заработать на переводе голоса в текст? Реальные деньги и задание. | Fix-price Леди
Добрый день!
Давно я что-то не выкладывала новые посты про Яндекс. Толоку. Всё потому, что я стараюсь побольше работать (и заработать) там, а на Дзене пишу всё реже.
Позавчера я вывела свои драгоценные 27 долларов (помните, я хотела вывести именно эту сумму, поэтому копила). Жаль только, что курс доллара немного снизился, ну ничего, в следующий раз подгадаю к его подъёму)))
1894,74 рубля как с куста)1894,74 рубля как с куста)
Хотите так же? Тогда НАЖИМАЙТЕ и зарабатывайте в интернете!
Я знаю, что многим тема заработка в интернете интересна, и люди подписываются на канал, чтобы узнать ещё что-то новое и полезное, поэтому я регулярно делаю скрины и методички по новым заданиям, сохраняя их по папкам. Вот буду, как появляется время, подробнее писать об этом.
Итак, сегодня я расскажу вам ещё об одном простом задании со сложным названием)
Называется оно «Транскрибация аудиозаписей». А, если перевести на «русский» — запись текста из аудио.
Сразу скажу, что 10 центов — это оплата за ЭКЗАМЕН. Сами задания стоят 4 цента (это за 1 лист из 10 аудиозаписей). Хотя хотелось бы, конечно, 10 центов)))
Но также замечу, что задания, по итогу, делаются проще, и вот почему: второй пункт там отсутствует, не надо различать, есть ли иностранные слова на аудио. Просто слушаете, что сказал человек, и записываете.
Что важно: не надо писать заглавные буквы и знаки препинания! То есть просто текст на русском, это значительно упрощает задачу.
Всё, что на картинке выше, относится к ЭКЗАМЕНУ! Его важно пройти минимум на 80 баллов. Я прошла.
Инструкцию надо изучать ВНИМАТЕЛЬНО! Я из тех людей, кто вначале пытается что-то сделать по наитию, а потом берёт инструкцию) Но сейчас я стала себя заставлять ЧИТАТЬ ЕЁ ПОЛНОСТЬЮ. Поэтому и проходить обучение начала на 95-100 баллов.
Вот эти пункты будут только в экзамене. На деле люди говорят достаточно внятно, поэтому со скобочками заморачиваться не придётся.
Числа ВСЕГДА пишем буквами. Это надо запомнить как таблицу умножения)
Итак, показываю вам задания из экзамена:
Обращаем внимание, что «ютуб» пишем по-русски, плюс, 54 серия — словами.
В экзамене больше заданий, но записи короче. Например, тут было лишь 1 слово.
С непривычки, чуть не написала тв-3, когда расшифровывала аудио. Будьте внимательны!
Не забываем, что даже русские группы — это, зачастую, иностранные названия.
Чаще всего, люди на реальных записях говорят понятно и разборчиво, так как им надо, чтобы Алиса их поняла. Но вот на экзамене специально вставлены «сложные» аудио. Тогда нам в помощь Яндекс.
Я услышала слово как «лебезги», но знаю, что такого нет, поэтому просто написала это в поисковике, и мне выдало верное название сериала. А потом, на повторе, я его уже и так различила.
Вот сюда вставила найденноеВот сюда вставила найденное
Была запись, ан которой слышалось 2 голоса, но относился к поиску только один:
Встречаются детские голоса. Но это в основном на экзамене. В реальных заданиях, к счастью, пока не было, что упрощает задачу.
Ну кто не слышал эту песню?)
И вот мы сдали экзамен и видим задание в своей ленте (я лично его добавила в избранное):
В среднем, у меня уходит 3-4 минуты на 1 задание. Не самое выгодное, с одной стороны, так как частенько у меня получается заработать 1,5$ в час, а это 2-3 цента в минуту.
Тоже хотите получать деньги, делая простые и быстрые задания, тогда
ЖМИТЕ СЮДА.Быстрая регистрация — и вы уже можете выполнять задания. Вывод всего от 2 центов.
Но я почему-то такой человек, что мне больше нравится сразу получать 4 цента, пусть и за большее время, чем делать несколько заданий за 2 цента. Жадная, наверно) Меня более дорогие задания дисциплинируют.
Вот такие записи в основном и встречаются в задании. Люди просят алису куда-то их записать или переписать.
Я очень хорошо и быстро печатаю, поэтому мне хватает одного раза прослушать (зачастую) запись, чтобы оперативно её воспроизвести. И, что мне нравится: надо минимально смотреть в экран, то есть, мои глаза не так напрягаются во время выполнения данного задания.
Я советую именно это задание, если вам тоже интересно записывать то, что вы слышите на аудио, а не аудирование за 6 центов, потому что там работы НАМНОГО больше, да ещё это задание было с отложенной приёмкой (не знаю, как сейчас), а транскрибация — с мгновенной оплатой, деньги сразу приходят на счёт.
В общем, я постаралась сделать максимально полезный материал, уверена, что он многим пригодится! Оцените его, пожалуйста, лайком.
Ну и не забывайте подписываться, если вам интересна тема заработка в сети)
Начать работать и ЗАРАБАТЫВАТЬ можно, нажав на ССЫЛКУ.
Удачи вам и больших заработков! Если возникнут вопросы — пишите в комментариях, всем отвечу)
Как заработать 300 евро с KoronaPay
Многие на собственном опыте уже убедились, что денежные переводы KoronaPay удобны и выгодны. Расскажите об этом друзьям! Во-первых, вы поделитесь с ними полезной информацией. Во-вторых, сможете заработать до 300 евро, став участником партнерской программы. Объясняем подробнее, как это сделать.
Пригласите друга в реферальную программу
Итак, вы впервые совершили перевод KoronaPay, и он был успешно получен адресатом. Через какое-то время вам придет промокод, который дает право на участие в партнерской программе. Как им распорядиться? Отправьте кому-то из знакомых (не родственнику). Объясните, что тот может использовать промокод при отправке перевода в мобильном приложении KoronaPay, расскажите о сервисе.
Получите бонус за приглашение друга
Если человек установит приложение, зарегистрируется и отправит в нем перевод суммой не менее 100 евро, воспользовавшись при этом вашим промокодом, вы получите приятный бонус за друга — 15 EUR. И это еще не все. Приглашенного вами отправителя тоже ждет вознаграждение в 15 EUR, при условии что перевод его был успешно выдан.
Деньги в обоих случаях будут перечислены на счет, после того как вы ответите на запрос сервиса, указав IBAN европейского банка.
Отправьте приглашение в партнерскую программу еще 19 друзьям
Дальше — больше. По правилам реферальной программы, вашим промокодом могут воспользоваться до 20 человек. То есть у вас есть возможность получить так называемый бонус за друга еще 19 раз и в итоге заработать 300 евро. Просто отправляйте промокод для KoronaPay своим знакомым и ждите, когда он сработает.
Если остались вопросы
Как получить вознаграждение?
Выплаты производятся только на IBAN европейских банков.
Если вы решили поучаствовать в реферальной программе, рассказали другу про сервис KoronaPay и сообщили ему свой промокод, то после этого нужно подождать. Когда ваш код используют при отправке перевода на сумму от 100 евро (либо эквивалент в другой валюте), вы получите письмо с запросом реквизитов счета, на который будут перечислены 15 евро. Отправьте в ответ свои данные, вознаграждение поступит в течение трех дней.
Как скоро будут выплачены деньги?
Как правило, выплаты производятся на следующий день после получения реквизитов. Но собственно зачисление денежных средств на ваш банковский счет может произойти в срок до трех дней.
Почему я не получил вознаграждения?
Вероятно, было нарушено одно из условий партнерской программы. Перечислим несколько возможных вариантов:
1. Перевод, отправленный с указанием вашего промокода, еще не выдан.
2. Сумма, которую перевел друг, была меньше 100 евро.
3. ФИО владельца промокода и приглашенного человека совпали.
4. Промокод был передан родственнику.
5. Использовались ненастоящие имя и фамилия.
Если забыл промокод, где его можно найти?
Уточнить свой уникальный код вы можете в любое время на главном экране в приложении. Кроме того, KoronaPay делает регулярные рассылки с промокодом и инструкцией по получению бонуса за друга. Убедитесь, что адрес вашей электронной почты указан в приложении верно.
Почему мне не пришел промокод?
Отправку промокодов новым пользователям (впервые совершивших перевод через сервис) KoronaPay осуществляет раз в месяц. Дождитесь письма или уведомления на главном экране в мобильном приложении.
Как заработать на Ютубе, переводя видео, и не потерять канал
Можно ли брать видео с очень популярных англоязычных каналов, переводить их на русский язык, озвучивать и публиковать у себя на канале?
Такой вопрос задал подписчик моего Ютуб канала.
Сейчас, действительно, в тренде каналы, которые переводят ролики популярных англоязычных авторов, делающих очень качественный контент (иногда более миллиарда просмотров). Большое количество людей стремиться заработать на Ютубе таким образом.
Когда Вы берёте видео с чужого канала YouTube (не важно, русско- или англоязычного) и загружаете его к себе на канал, это считается нарушением авторского права. Ведь ролик взят без разрешения автора.
За воровство контента Ютуб может прислать Вам страйк (предупреждение). При получении трёх страйков Ваш канал будет заблокирован и удалён.
Если Вы хотите создавать канал с переведёнными роликами какого-либо автора, Вам обязательно нужно получить от него согласие. Скорее всего, бесплатно такого согласия блогер не даст. Тогда придётся договариваться с ним о сотрудничестве. Тут есть несколько вариантов:
- Единовременная плата
- Фиксированные периодические платежи
- Процент от заработка канала
Если же Вы будете брать видео без разрешения, тем более у известных каналов, будьте готовы столкнуться с системой Content ID. Сейчас она даётся каналам, аудитория которых составляет более 100.000 подписчиков. Как только вы загрузите заимствованное видео на канал, автор оригинала сразу же об этом узнает. После этого он сможет либо подать заявку об удалении Вашего контента, либо просто кинуть Вам страйк.
Поэтому не рискуйте и не берите чужих роликов без соглашения с их автором.
Как оформить соглашение между авторами каналов YouTube?
Соглашение обязательно должно быть оформлено в письменном виде. Если вы просто договоритесь где-нибудь в соцсетях, то ваш партнёр сможет в любой момент подать на Вас жалобу, и Вас заблокируют. Обязательно нужно подписать соглашение в виде договора, в котором будет указано, как минимум:
- Какие видео можно брать
- На какой период
А также множество других нюансов.
В противном случае может получиться неприятная ситуация. Вы будете постепенно развиваться, переводя ролики, а их автор про Вас забудет. А потом вы наберёте миллион подписчиков, и тогда он всё вспомнит и захочет денег. Тогда под угрозой бана канала придётся, возможно, соглашаться на его требования. Ведь в противном случае Вы потеряете весь прогресс.
А вот если у вас будет договор, и автор оригинальных видео подаст жалобу, то Вы сможете во время апелляции предоставить документ, где сказано, что автор разрешил брать видео с его канала и зарабатывать на них. В таком случае страйк аннулируют, и Ваш канал продолжит существовать.
Поэтому я не советую загружать на Ютуб канал никаких чужих видео без договора с их автором.
Даже если Content ID не сработает после загрузки ролика (такое редко, но бывает), Ваше видео получит монетизацию, канал будет развиваться, в любой момент система может распознать Ваш ролик как плагиат. И всё потраченное время уйдёт в никуда. Допустим, Вы заработали $100.000 на Google AdSense, вот они уже должны прийти, и тут на канал приходит страйк. Тогда Вы не получите выплаты. Поэтому не стоит рисковать.
Как заработать деньги, переводя онлайн
Хотите знать, как заработать в Интернете в качестве переводчика? В этом посте вы узнаете все, что вам нужно знать, чтобы начать переводить из дома и получать доход в качестве фрилансера.
Чтобы начать зарабатывать деньги и работать из дома, начните с создания учетной записи на Fiverr или другом сайте, предлагающем подходящий для вас тип концертов. Процедура запуска более или менее запутана на всех сайтах.Просто нажмите «Присоединиться» и заполните информацию. Это настолько просто, насколько это возможно. После того, как вы присоединились, просто ведите машину.
Начните с создания «концерта», который вы хотите предложить. Например, если это перевод, создайте «концерт» в разделе «письмо и перевод» (у Gigbucks это услуги по переводу, а у Tenbucks просто «письмо»).
В «описании гига» вы также можете указать, для каких языков вы предлагаете перевод, и установить цену гига.
Типичный концерт стоит около 5 долларов и 500 слов.Как только ваше выступление будет одобрено, покупатели смогут связаться с вами по поводу ваших услуг, или вы сможете протестировать функцию «запросить выступление покупателя».
Что дает вам много работы переводчиком онлайн?
К сожалению, на этот вопрос нет простого ответа, поскольку он зависит от нескольких факторов: количества продавцов одной и той же конкретной услуги, насколько распространен язык, который вы предлагаете, и других вещей, таких как ваше личное описание и/или презентационное видео.
Как онлайн-переводчик обычно можно заработать 20 долларов за 1000 слов, но на некоторых работах можно хорошо заработать, а на других более конкурентоспособны.На тексте, который нужно перевести со шведского на другой язык или наоборот, можно неплохо заработать.
Перевод с англо-индийского, англо-китайского, англо-испанского, там большее ценовое давление, что потом можно найти более дешевых переводчиков.
Какова средняя почасовая ставка онлайн-переводчика?
Почасовая ставка в Индии не так высока, поскольку тому, кто живет в Швеции и пишет как на индийском, так и на английском языках, мало что остается для перевода текста.
Тем не менее, переводы между шведским/норвежским, савонским/датским, шведским/финским и шведским/английским языками приносят хороший доход.
Вы можете зарабатывать заказы на перевод отдельных статей от 50 крон до нескольких сотен крон, а за более крупные проекты (перевод блогов, веб-сайтов и т. д.) можно заработать 10 000 крон и даже больше!
Прибылен ли Fiverr как онлайн-переводчик?
Однако имейте в виду, что если вы мечтаете стать миллионером, Fiverr, вероятно, не для вас.Если, с другой стороны, вы любите писать или переводить и в любом случае делаете это в свободное время, почему бы не получать деньги за то, что вы любите? Цена за просроченный гиг 5.
$Создание учетной записи на Fiverr бесплатно, но они взимают комиссию (20%) от того, что вы зарабатываете, что означает, что на каждые 5 долларов вы можете оставить себе 4 доллара.
1. Выберите язык для перевода
Первое, на чем вам нужно сосредоточиться, это на том, какие языки вы должны предлагать. Рынок переводов с английского на другой язык по-прежнему остается самым большим.
За ним следуют различные переводы с испанского. Если вы хорошо владеете английским и испанским языками, у ваших ног огромный рынок.
Все зависит от того, насколько вы хороши или можете быть, и какую нишу вы занимаете. Если вы знаете несколько разных языков, просто поздравьте.
Тогда у вас есть много возможностей заработать в Интернете в качестве переводчика.
Но прежде чем делать что-либо еще, нужно определиться с направлением.
2. Покажите свое резюме онлайн
Работа переводчиком дома означает, что вы являетесь своим собственным брендом.
Ваши главные активы — это ваш интеллект и ваши языковые навыки. А также ваш способ отвечать клиентам и выполнять задания по переводу, чтобы клиенты были довольны.
Независимо от того, будете ли вы получать задания через свой веб-сайт или через другие компании, вам необходимо создать цифровое резюме.
То есть место в сети, где вы показываете, что вы предлагаете и что можете.
Насколько продвинутым должно быть мое резюме?
Он не должен быть таким продвинутым. Воспринимайте это как обычное резюме. Но что вы сосредоточены только на своей роли онлайн-переводчика.
Отлично использовать бесплатные сайты WEB 2.0 для своего резюме, такие как WordPress, Nouw.com или Blogger. Но вы также можете зарегистрировать собственное доменное имя (например, yourname.com) и создать веб-сайт на веб-хостинге.
Будьте проще и сосредоточьтесь на работе с инструментом, который вам удобен.
1. Перевод SEO-текстов
Работа переводчиком в SEO онлайн подразумевает написание убедительных, информативных и качественных текстов с акцентом на одно или несколько ключевых слов.
Часто это сложно и требует больших знаний в области поисковой оптимизации как таковой и не в последнюю очередь наличия собственного пера достойного качества.
Вакансий много, но, к сожалению, оплата не на высшем уровне.
Нередко вам платят за слово, и это не то, от чего вы сами по себе станете финансово независимыми, но это хорошая отправная точка для заработка в Интернете.
2. Перевод веб-сайтов из дома
Каждую неделю запускается множество веб-сайтов. Все, от торговых площадок до нишевых информационных страниц. И когда многие из них собираются расширяться в другие страны, им нужен кто-то, кто будет переводить их веб-сайты.
Здесь вы вводите изображение. У вас есть большие знания, например. английский или испанский, можно пожинать большие экономические плоды.
3. Заработайте на корректуре
Классическая и уважаемая работа — корректор.Его работа включает корректуру длинных и сложных текстов.
В настоящее время это расширилось, и теперь компании нанимают людей, которые хотят вычитывать все, от текстов объявлений до рецептов.
Если вы чувствуете, что у вас есть желание исправлять тексты, как грамматические, так и орфографические ошибки, это отличный способ быстро заработать.
4. Видеотрансляции
Вы можете переводить и писать титры на ютубе. Не уверен, что это работает, не пробовал.
Посмотрите это видео, чтобы узнать больше:
Самый распространенный способ получать заказы при работе переводчиком из дома — это зарегистрироваться на сайтах фриланса.
1. Апворк
Upwork — одна из крупнейших в мире платформ для фрилансеров в целом, и здесь есть много вакансий для переводчиков.
Качество и количество, маленькие и большие работы, на Upwork вы можете получить задания от компаний со всего мира.
2. Пятьрр
Fiverr.com, вероятно, является крупнейшим сайтом для небольших (и низкооплачиваемых) переводческих работ. Другими словами, это не лучшая альтернатива для тех, кто стремится к продвинутым, крупным и хорошо оплачиваемым заданиям.
Но хорошо для вас, кто может представить себе множество более мелких заданий. Количество, а не качество — вот философия Fiverr.
3. Генго
Gengo имеет хорошую бизнес-модель для переводчиков, и здесь вы можете получить все, от небольших заданий до более сложных и масштабных.
4. Freelancer.com
Freelancer — ближайший конкурент Upwork, и в качестве переводчика вы встречаете здесь примерно те же возможности.
То есть компании со всего мира, которым нужно все, от небольших и быстрых переводов без каких-либо особых требований, до массовых работ на уровне академического языка.
5. Proz.com
Proz.com описывает себя как «Онлайн-сообщество и рабочее место для лингвистов». Здесь вы можете пообщаться с другими переводчиками и обменяться опытом, а также устроиться на работу.
Proz также предлагает множество бесплатных обучающих материалов для тех, кто хочет начать работу и зарабатывать на переводах из дома.
Зарабатывание денег переводом не требует больших вложений. Как я уже сказал, вы работаете в основном со своими языковыми навыками как с ресурсом.
Но есть некоторые инструменты, о которых вам нужно помнить, чтобы облегчить работу по переводу и обмену вашими переводами. Вот два самых основных.
1. Работа в простых (и профессиональных) программах для работы с документами
Перевод текста по-прежнему является наиболее распространенной задачей перевода. Поэтому важно, чтобы вы могли управлять и открывать обычные текстовые файлы, такие как pdf, текстовые документы и тому подобное.
Очень хорошей альтернативой является использование портфолио документов Google Drive в целом и Google Docs в частности. Отчасти это бесплатно.
С одной стороны, Google Docs может интерпретировать и обрабатывать все возможные форматы файлов, такие как Word, Open Office или более редкие варианты.
2. Исправьте хороший сервис, чтобы делиться переводами с другими
Совместное использование документов и их сохранение в облаке сегодня является обычной частью набора инструментов переводчика.Помимо упрощения выполнения задания после его завершения, это также безопасный способ сэкономить трудозатраты.
(Можно только догадываться, сколько заданий на перевод было потеряно из-за поломки жесткого диска.)
Хорошей новостью является то, что использование Google Диска также превосходно в этом отношении. Еще одним очень популярным облачным сервисом и сервисом для обмена файлами является Dropbox.
Невероятно сложно работать онлайн-переводчиком, если у вас нет страсти к письменному слову.
Если он у вас есть, вам понравится вычитка или написание SEO-текстов, но если вы не обладаете способностями, я рекомендую другие способы разбогатеть.
Кроме того, посмотрите это видео на Youtube, которое я нашел на , что вы можете ожидать при переводе на Fiverr, надеюсь, вам понравится!
Источники
https://researchdirect.westernsydney.edu.au/islandora/object/uws:45158/
6 практических способов добиться этого
Сотрудники привыкли получать фиксированную заработную плату, и помимо периодических сверхурочных или премий в конце года, их потенциальный заработок ограничен определенной суммой.Одна из замечательных особенностей работы внештатным переводчиком заключается в том, что у вас есть потенциал зарабатывать столько денег, сколько вы хотите. Имея это в виду, в этом посте будут обсуждаться некоторые методы, которые вы можете использовать для увеличения уровня своего дохода.
1. Работайте дольше
Хотя всегда выгоднее заключать более выгодные контракты, чем продолжать работать с более низкими ставками оплаты дольше, иногда это просто невозможно. В этой ситуации всегда приятно иметь возможность просто взять больше работы, если вам нужны дополнительные деньги.
2. Поднимите ставки
Сколько вы берете с клиентов за оказанные услуги? Стоит проверить, какова средняя заработная плата за внештатную переводческую работу, и убедиться, что вы оцениваете ее примерно на этом уровне. Конечно, если ваша ниша перевода более специализирована (см. пункт 4 ниже!), тогда вы сможете получить более высокую ставку. Но даже если вы работаете в сфере, требующей меньшего опыта, вам все равно следует регулярно оценивать свои ставки: со временем стоимость жизни увеличивается, и, чтобы отразить это, вы должны быть открыты для повышения ваших ставок в соответствии с этим.
3. Работайте с большим количеством клиентов
Если вы относительно новичок во внештатном переводе и уже имеете надежную постоянную работу от одного или двух разных клиентов, то пришло время подумать о расширении круга ваших клиентов. Принимая заказы, которые являются «разовыми» или краткосрочными по продолжительности, вы сможете накопить множество отзывов клиентов, которые выделят вас из толпы. Со временем увеличение числа ваших рекомендаций приведет к тому, что новые клиенты будут обращаться к вам за работой напрямую, что сэкономит вам время на их поиск и позволит вместо этого выделить больше часов на оплачиваемую работу.
4. Диверсификация
Если ваша рабочая нагрузка по переводу снижается, почему бы не попробовать заняться другими областями, связанными с переводом? Предлагая услуги по вычитке и локализации документов, которые уже написаны на целевом языке, — это хорошее начало, а предоставление консультаций или советов другим фрилансерам может стать еще одним потенциальным направлением деятельности. Взвесив свои собственные навыки и опыт, вы, несомненно, найдете еще больше способов разнообразить свою карьеру фрилансера.
5. Специализация
На первый взгляд это может показаться нелогичным по сравнению с предыдущим предложением, но это не обязательно так. Зарекомендовав себя авторитетом в очень специфической области (например, в международных коневодах!), вы сможете взимать более высокую плату за свои услуги из-за отсутствия конкуренции. Подумайте о своих увлечениях и интересах и посмотрите, не появится ли потенциальная ниша для переводческих услуг. Можно работать в нескольких нишах и при этом оставаться авторитетом в каждой из них, и именно так специализация может работать рука об руку с диверсификацией.Чтобы узнать больше о важности специализации, нажмите здесь.
6. Обеспечение текущих контрактов
Ваша конечная цель должна состоять в том, чтобы сохранить лояльную клиентскую базу, которая обеспечит вам регулярную постоянную работу. Заключив контракт, предусматривающий, что вы будете выполнять определенный объем работы каждый месяц и получать за это вознаграждение, вы сможете тратить меньше неоплачиваемого времени на попытки привлечь новых клиентов и больше времени на выполнение оплачиваемых заданий. Знаменитая поговорка «время — деньги» особенно актуальна в мире фриланса.
Вы нашли хороший способ увеличить свой доход? Пожалуйста, поделитесь своими методами с нами в комментариях ниже!
РАБОТА ПО ПЕРЕВОДУ ОНЛАЙН
Giigs.us > Зарабатывать > Вакансии онлайн-переводчика
Майкл Вонг | 3 января 2022 г.
Зарабатывайте деньги с помощью проверенных подлинных онлайн-переводов
Если вы хорошо владеете английским и хотя бы одним другим языком, вы можете зарабатывать деньги, переводя веб-сайты, аудио, видео и документы в Интернете из дома.
- Перевод за час
- Rev.com Переводчик Вакансии
- Задания по переводу TranscribeMe
- Переведенные переводчики
- Вакансии по переводу на Upwork
- ProZ.com
Чем занимается переводчик?
Переводчик — это тот, кто переводит написанное с одного языка на другой.
Сколько зарабатывают переводчики?
Онлайн-переводчики могут быть весьма прибыльными.Чтобы дать вам представление о том, сколько денег зарабатывают переводчики, давайте посмотрим, сколько одна компания платит за переведенное слово.
One Hour Translation платит 5,4 цента за слово за общий перевод, 9,2 цента за слово за экспертный перевод и 14 центов за слово за квалифицированный перевод на ограниченное количество языков.
Средний переводчик может перевести от 200 до 400 слов в час, в зависимости от его опыта, знания темы и т. д. Опытные переводчики утверждают, что могут переводить до 800 слов в час.
При цене 5,4 цента за слово 200 слов в час оплачиваются по 10,80 долларов, а 400 слов в час — по 21,60 долларов.
При цене 9,2 цента за слово 200 слов в час оплачиваются по 18,40 долларов, а 400 слов в час — по 36,80 долларов.
При цене 14 центов за слово за 200 слов в час платят 28 долларов, а за 400 слов в час — 56 долларов.
Судя по этим цифрам, переводчики могут зарабатывать от 10 до 56 долларов в час.
Топ-6 проверенных подлинных онлайн-переводов
Вот мои 6 лучших онлайн-переводов.Посетите каждый веб-сайт для получения дополнительной информации:
- Зарабатывайте от 5,4 цента до 14 центов за слово, выполняя задания по онлайн-переводу, работая с любым из 98 языков и более чем 3200 языковых пар, 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в неделю, с One Hour Translation.
- Отрасли:
- Бизнес и юриспруденция.
- Технические и научные: технические, машиностроительные, автомобильные, аэрокосмические, медицинские, научные, академические и т. д.
- Высокие технологии: веб-сайты, программное обеспечение, руководства, приложения, технические материалы, видеоигры и т. д.
- Маркетинг: брошюры, рекламные ролики, интернет-реклама, субтитры, материалы о путешествиях/туризме, новые медиа и т. д.
- Компенсация:
- Вам платят за переведенное слово по тарифу для языковой пары (Exclusive/Regular):
- Стандартный платеж + бонусный платеж (доступен для конвертации через 30 дней после того, как проект будет признан завершенным, и клиент будет на 100% удовлетворен).
- Эксклюзивные языки:
- Общий перевод: 11 центов за слово, из которых 0.4 цента добавляются в качестве бонуса (22 доллара в час при 200 словах в час).
- Экспертный перевод: 14 центов за слово, из которых 0,8 цента добавляются в качестве бонуса (28 долларов США в час при 200 словах в час).
- С английского на:
- Фламандский
- Французско-канадский
- Исландский
- ирландский
- японский
- Норвежский
- Швейцарский (Германия, Италия, Франция)
- Со следующих языков на английский:
- Кантонский диалект
- Финский
- Французско-канадский
- немецкий
- Исландский
- ирландский
- японский
- Корейский
- Норвежский
- Шведский
- Швейцарский (Германия, Франция, Италия)
- С иврита на французский/немецкий
- с французского на немецкий
- Обычные языки: языковые пары, не входящие в группу Exclusive Languages.
- Общий перевод: 5,4 цента за слово, из которых 0,4 цента добавляется в качестве бонуса (10,80 долларов США в час при 200 словах в час).
- Экспертный перевод: 9,2 цента за слово, из которых 0,4 цента добавляется в качестве бонуса (18,40 доллара в час).
- Заработок выплачивается в любое время через PayPal, банковский счет через службу международных банковских переводов Payoneer или карту One Hour Translation MasterCard.
- Преимущества программы Elite Translators:
- Полный рабочий день: не менее 40 часов в неделю (10 000 слов).
- Гарантированный объем, кроме того, если вы можете сделать больше, вы получите больше.
- Гарантированный стабильный рабочий процесс.
- Распределение среди лучших эксклюзивных клиентов с проектами, соответствующими вашим навыкам.
- Дополнительные бонусы время от времени.
- Гарантия занятости.
- Статистика:
- 25 000+ сертифицированных переводчиков.
- Более 80 000 бизнес-клиентов, включая Amazon, Coca Cola и Microsoft.
- 60% компаний из списка Fortune 500.
- 7 офисов по всему миру: Лехи (Юта), Пало-Альто (Калифорния), Вашингтон, округ Колумбия, Бухарест (Румыния), Дубай (Объединенные Арабские Эмираты), Киев (Украина), Сингапур.
- Финансирование: 10 миллионов долларов (http://c1ick.us/onehourtranslation-crb)
- Сотрудники: 501+ (оценка на 2008 г.) (http://c1ick.us/onehourtranslation-lkd)
- Минимальный возраст: 18+
- Страны: США, весь мир.
- Бесплатно присоединиться: Да
- Заработайте от 0,05 до 0 долларов.07 за слово в качестве онлайн-переводчика или от 1,50 до 3 долларов за минуту видео в качестве субтитров на Rev.com.
- Вакансии переводчика: перевод документов с одного из 35 языков на другой.
- Перевод:
- заверенные переводы
- иммиграционные документы
- академических документов
- проездные документы
- деловые документы
- юридических документов
- техническая документация
- сайтов
- Компенсация:
- Требования:
- Уверенное владение как минимум двумя языками.
- Работа с субтитрами: смотрите видео и переводите субтитры с английского на другой язык.
- Компенсация:
- Арабский: 2,29 доллара США за минуту видео (137,40 доллара США за час видео)
- Китайский язык: 1,50 доллара США в минуту (90 долларов США в час)
- Чехия: 2 доллара в минуту (120 долларов в час)
- Голландский: 2,32 доллара в минуту (139,20 доллара в час)
- Французский: 3 доллара в минуту (180 долларов в час)
- Немецкий: 3 доллара в минуту (180 долларов в час)
- Итальянский: 2 доллара.32 в минуту (139,20 долл. США в час)
- Японский: 3 доллара в минуту (180 долларов в час)
- Корейский: 3 доллара в минуту (180 долларов в час)
- Польский: 2 доллара в минуту (120 долларов в час)
- Португальский: 2,32 доллара США в минуту (139,20 доллара США в час)
- Русский: 2,29 долл. США в минуту (137,40 долл. США в час)
- Испанский: 1,50 доллара в минуту (90 долларов в час)
- Турецкий: 3 доллара в минуту (180 долларов в час)
- Средний заработок в месяц: $958
- Преимущества:
- Работа над контентом от ведущих производителей видео
- Требования:
- Уверенное владение английским языком и хотя бы одним другим языком
- Отправьте образец письма на английском языке
- Резюме субтитров
- Преимущества:
- Доход, выплачиваемый каждый понедельник через PayPal
- Выберите свой собственный график 24/7 — без минимального количества часов
- Выберите проекты, над которыми вы хотите работать
- Работа из любой точки мира
- Активный форум
- Группа поддержки
- Требования:
- Настольный/портативный компьютер.
- Интернет-соединение.
- Оценки мобильного приложения:
- Android: 4.5 (390+ отзывов / 10 000+ загрузок)
- iOS: 4.7 (более 140 оценок)
- Более 100 000 клиентов, включая Disney, Google, Принстонский университет, The New York Times и VISA.
- Финансирование: 4,5 миллиона долларов (http://c1ick.us/revcom-crb)
- Сотрудники: 51+ (оценка на 2010 г.) (http://c1ick.us/revcom-lkd)
- Минимальный возраст: нет
- Страны: США, весь мир.
- Бесплатно присоединиться: Да
- Зарабатывайте от $15 до $22+ за час аудио, переводя аудио-, видео- и текстовые файлы с одного языка на другой с помощью TranscribeMe:
- Английский
- Китайский (мандаринский диалект, кантонский диалект)
- французский
- итальянский
- японский
- Корейский
- Португальский (европейский и бразильский диалект)
- шотландский
- Испанский (европейский, латиноамериканский)
- вьетнамский
- Компенсация:
- От 15 до 22 долларов США за час аудио.
- Средний заработок в месяц: $250
- Максимальный месячный заработок: 2200 долларов США
- Доход, выплачиваемый еженедельно через PayPal.
- Преимущества:
- Работайте где угодно, когда угодно, сколько угодно или сколько угодно.
- Опыт не требуется.
- Требования:
- Уверенное владение английским языком:
- Его синтаксические и грамматические правила
- Способность распознавать акцент/речь американского английского
- Умеет улавливать такие тонкости, как акценты, региональные модели речи и необычные слова.
- Приличная скорость печати.
- Пройти обучение и сдать экзамен.
- 250 000+ транскрипционистов.
- Клиенты включают:
- Финансирование: 6,6 млн долларов (http://c1ick.us/transcribeme-crb)
- Сотрудники: 51+ (оценка 2011 г.) (http://c1ick.us/transcribeme-lkd)
- Минимальный возраст: 13+
- Страны: США, весь мир.
- Бесплатно присоединиться: Да
- Зарабатывайте деньги, занимаясь переводом и локализацией вручную на любом из 139+ языков и 3800+ языковых комбинаций с Translated.
- Перевод:
- приложения
- AdWords
- сертификация
- настольная издательская система
- MT постредактирование
- редакция
- программное обеспечение
- транскрипция
- видео субтитры
- сайтов
- Статистика:
- Более 100 000 слов в день.
- Более 119 000 клиентов, включая Google, IBM и United Colors of Benetton.
- 300 000+ переводчиков-носителей языка.
- Поддерживается более 139 языков.
- Количество сотрудников: 11–50 лет (основано в 1999 г.) (http://c1ick.us/translated-lkd)
- Рейтинг TrustPilot: 8,2 (более 45 отзывов) (http://c1ick.us/translated-tpr)
- Бесплатно присоединиться: Да
- Зарабатывайте деньги, выполняя более 2 500 заказов переводчиков-фрилансеров на бирже фриланса Upwork.
- Доходы, выплачиваемые через PayPal, прямым переводом на ваш банковский счет, Payoneer или банковским переводом.
- Оценок мобильного приложения:
- Android: 3.7 (12 000+ отзывов / 1 миллион загрузок)
- iOS: 4.6 (более 1700 оценок)
- Статистика:
- Более 1 миллиарда долларов зарабатывают фрилансеры ежегодно.
- Ежегодно публикуется более 3 миллионов вакансий.
- 4 миллиона+ зарегистрированных клиентов.
- 10+ миллионов зарегистрированных фрилансеров.
- Upwork был создан при слиянии Elance и oDesk в 2014 году.
- Финансирование: 168 долларов.8 миллионов (http://c1ick.us/odesk-crb)
- Сотрудники: 201+ (оценка на 2015 г.) (http://c1ick.us/upwork-lkd)
- Рейтинг аккредитации BBB: A+ (http://c1ick.us/upwork-bbb)
- Минимальный возраст: 18+
- Страны: США, весь мир.
- Бесплатно присоединиться: Да
- ProZ.com — это платное сообщество только для членов, предлагающее объявления о вакансиях переводчика, дискуссионные форумы и обучение.
- Особенности:
- Blue Board: База данных аутсорсеров переводов с возможностью поиска и отзывами поставщиков услуг.
- KudoZ Term Network: получите и предложите помощь с переводом или объяснением терминов и коротких фраз.
- Повышение квалификации: Обучение переводу и бизнесу.
- Дискуссионные форумы.
- Переводные словари.
- События: онлайн- и офлайн-конференции.
- Powwows: Неформальные встречи пользователей ProZ.com, живущих в непосредственной близости.
- Конкурсы и призы.
- Скидки: Получите скидки на такие инструменты, как SDL Trados.
- Инструменты перевода.
- Членские взносы:
- Бесплатно: Бесплатная пробная версия многих функций ProZ.com на ограниченной ознакомительной основе.
- Standard: 110 долларов США в год (гарантированное удовлетворение или пропорциональное возмещение).
- Plus: 170 долларов в год.
- 30-дневная гарантия возврата денег.
- Статистика:
- Через ProZ.com было пройдено около 1 миллиарда долларов.
- Всего более 750 000 объявлений о вакансиях.
- 300 000+ переводчиков и переводческих компаний.
- Задано более 3,6 миллиона вопросов о переводе KudoZ.
- Более 1,3 миллиона сообщений на форуме.
- Более 9000 событий за все время.
- Количество сотрудников: 11–50 лет (основано в 1999 г.) (http://c1ick.us/prozcom-lkd)
- Минимальный возраст: 18+
- Страны: США, весь мир.
- Бесплатно присоединиться: бесплатная пробная версия
Заработок переводчиком испанского
В современном мире существует множество способов заработать на жизнь.Иногда нам кажется, что только врачи, юристы или ученые-ракетчики могут зарабатывать хоть какие-то деньги. Однако, если вы владеете испанским и другим языками на двух языках, вы можете стать переводчиком испанского языка и получать хороший доход.
Что нужно, чтобы стать переводчиком испанского
Многие думают, что любой, кто говорит на двух языках, может быть переводчиком. Это не вариант. Испанский переводчик должен понимать не только английский и испанский языки, но также должен знать культуру людей, говорящих на этих языках, и уметь хорошо писать.Кроме того, для того, чтобы стать внештатным переводчиком испанского языка, вам нужно иметь драйв и решимость, чтобы ваш новый бизнес работал.
Становясь переводчиком, вы не разбогатеете за одну ночь. На самом деле, я знаю очень мало переводчиков, которые считали бы себя богатыми. Однако это не означает, что в переводе нет денег. Вы просто должны знать, как сделать что-то из этого своим.
Использование испанского языка для заработка
Как только вы решите, что хотите стать переводчиком, вы должны понимать, что, как и в случае любого другого бизнеса, который вы могли бы начать, люди должны знать о нем, чтобы у вас был хоть какой-то бизнес.Если однажды вы просто скажете себе: «Отлично, с сегодняшнего дня я буду переводчиком», а затем ничего больше не сделаете, вы не приблизитесь к своей цели зарабатывать деньги переводчиком испанского языка.
Вы должны продать себя.
Это, наверное, самый важный шаг, который вам нужно сделать, чтобы стать успешным переводчиком. Некоторые переводчики, вероятно, посмеются надо мной за это, но есть переводчики, которые не очень хороши, но получают много заказов, потому что они хорошие маркетологи.С другой стороны, есть очень хорошие переводчики, которые не получают никакого бизнеса, потому что они очень плохие маркетологи.
Маркетинг вашего переводческого бизнеса
Существует множество способов продвижения вашего вновь созданного переводческого бизнеса, и я не буду сейчас описывать их все. Однако, пообщавшись с переводчиками на протяжении многих лет, я пришел к выводу, что самый трудный период для переводчиков приходится на начало их карьеры.Когда они только начинают, у них больше всего проблем с поиском работы.
Преодолеть это просто: скажите всем, кого вы знаете и встречаете, что вы испанский переводчик и что вы открыты для бизнеса. Дайте каждому по паре визитных карточек и попросите передать одну кому-нибудь другому. Поначалу это может показаться пугающим, но вы должны гордиться тем, что говорите на двух языках и умеете переводить. В мире много людей, которые хотели бы иметь то, что есть у вас.
Если вы сообщите всем своим знакомым, что ищете работу переводчика, они будут держать ухо востро для вас.И как только у вас появятся клиенты, будет намного проще, чтобы они продолжали возвращаться к вам со всеми своими потребностями, чем идти и искать другого клиента.
Сегодня в мире много переводчиков испанского языка, но если вы отнесетесь к себе серьезно и начнете продвигать себя, как описано выше, вы сможете занять свою нишу в индустрии переводов и зарабатывать деньги в качестве переводчика испанского языка.
Как зарабатывать деньги переводчиком – Искусство эффективного перевода
Если вы переводчик, я уверен, вы хотите сделать больше Деньги.Как и все. Но вопрос на миллион долларов: как?
Вообще есть 3 подхода к этой проблеме. Давайте рассмотрим их одну за другой.
1. Больше денег за исходное слово или исходную страницу
Проблема с надоедливым соревнованием
Да, это самый простой подход. Проблема, с которой вы столкнулись как только вы попросите больше денег за слово, это ваш конкурент. Там слишком много переводчиков, которые бы с радостью «перерезали вам глотку», чтобы получить свою работу.Просто взгляните на Proz.com, огромное количество, например. Англо-чешские переводчики …. их как минимум 2500 там…
И ваши клиенты это знают. Как только вы попросите более высокую цену, они просто спросят кого-то другого.
Переводить может каждый
Это это то, что это такое. Как мы говорим по-чешски: «Все с дыркой в заднице может делать переводы». И это почти правильно. Да, я знаю это безусловно, оскорбляет самолюбие вашего переводчика, но давайте посмотрим правде в глаза: Сегодняшние клиенты в основном не ищут лингвистически красивое и идеальный перевод, они ищут что-то, что справедливо понятно, отражает источник и имеет разумную цену.
А конечно, чтобы уметь разумно переводить, нужно практически просто уровень иностранного языка B2…. и уметь писать в некоторых приемлемое качество на вашем родном языке. Просто самое важное грамматических правил, этого достаточно, вам не нужно быть абсолютным лингвист-эксперт на своем родном языке. Если бы у вас было хорошо оценок по родному языку в начальной/старшей школе, вам достаточно отлично.
И да, я слышу твой крик! Какая куча быков*это! Переводчики должны быть на высоте, предоставляя исключительные лингвистические качественный! Ну, я здесь, чтобы сказать вам, что это просто не так.Извините ребята.
Другой взгляд
Возьми у еще одна точка зрения: Среди производителей автомобилей, которые делают думаете самые богатые компании? Производители ультралюкса качественные автомобили или экзотический гиперспорт? Быть может, Роллс-Ройс, Бентли, Феррари?
Нет! Это гребаный VW, Toyota или Renault! т.е. тех, кто производит автомобили приемлемого качества по разумной цене!
Клиенты хотят качественный перевод?
Так забудьте о высоком качестве….по более высокой цене. Это не чего хотят клиенты. По крайней мере большинство из них. Они хотят разумно понятный перевод по разумной цене. И часто хотят цена максимально низкая.
Потому что, как ты думаешь, кто читает эти гребаные инструкции по эксплуатации кофеварки?! Вы когда-нибудь читали это? Возможно вы читаете часть с описанием кнопок — чтобы знать, что нажимать, если вы хотите сделать чашку кофе. Но вы когда-нибудь читали гарантию условия? Заявление о соответствии ЕС?
Серьезно, да ладно. перевод существует только потому, что этого хочет ЕС. Клиенты никогда не читают Это. С точки зрения заказчика, эта часть может буквально просто прочитайте «быки*это, быки*это, быки*это»… и они будут в порядке с этим.
Так что не удивляйтесь, производители хотят платить только за то, что абсолютно необходимо… а в идеале вообще ничего.
Когда вы можете запросить более высокую ставку за слово?
Но, ну, бывают ситуации, когда конечно можно попросить еще. За Например, если вы начали с действительно некачественной цены, чтобы вы можете просто выровнять его с другими переводчиками, до стандартной цены за Ваша языковая комбинация.
Или вы также можете запросить более высокий цена, если вы обладаете действительно редкими знаниями. Возможно, специалист по ядерная энергия? Физика элементарных частиц? Узкоспециализированная медицина? Так да, вы можете попросить более высокую цену, потому что их не так много переводчики с такой специализацией…. все эти специалисты очевидно предпочитают работать в своей области, они не очень хотят переводы… или они недостаточно хорошо знают языки, чтобы сделай это.
2.Работа с прямыми клиентами
Да, это определенно один из способов заработать больше денег. Вырежьте среднего человека!
Но, конечно, есть и проблемы.
Вот что я заметил на чешском рынке переводов:
Да, здесь, в Чехии, вы можете получить на 10-20 % более высокую ставку для прямых клиентов. Но проблема в том, что прямые клиенты не понимают (а лучше: им все равно) работа переводчика. Так они не готовятся документы в любом случае.Часто это просто: «Эй, Ян, у нас есть эти PDF-файлы. здесь. Не могли бы вы перевести их в Word и сделать так, чтобы макет выглядел более или менее похоже на эти PDF-файлы? И да, мы платим вам за перевод… форматирование целевого макета включено в вашу ставку за слово, верно?».
Нет, это не так. Форматирование окончательных документов в сделать их похожими на PDF-файлы может занять столько же времени, сколько и перевод сам. Конечно, вы можете использовать конвертеры PDF в Word…. они работают довольно хорошо в эти дни.Но все же – если у вас много столов, сложное форматирование, изображения…. еще будут какие-то (значительная) работа над полученными файлами Word.
А платят ли прямые клиенты за эту дополнительную работу? Нет, конечно они не! Как вы думаете, почему они начали работать с вами в первую место? Сохранить деньги! Какой сюрприз…. Вы не думали, что они хотят вам за отличное качество вашей работы, не так ли?
Эффективность сотрудничества с прямыми клиентами
Так вы получаете на 10 – 20 % больше от вашей ставки за слово, но вы тратите e.грамм. 30-100 % больше времени на подготовку и окончательную обработку документов. Единственное что может спасти положение, так это то, что прямые клиенты могут ничего не знать на САТ-инструментах. Таким образом, вы могли бы зарядить весь этот контекст и на 100% спички и пушинки за полную стоимость. Это может сработать… иногда. На самом деле это очень оригинальная идея всех CAT-инструментов. все производители инструментов CAT в наши дни попытаются продать вам: покупайте наши CAT с завышенной ценой (Trados и memoQ всегда стоят около 450 евро… постоянные скидки от каких-то 650 евро… ненавижу этот дешевый маркетинг трюки) и это сэкономит ваше время! Вы будете намного больше продуктивно, так что в итоге вы заработаете больше денег! Да, это может сработать хорошо….если ваши прямые клиенты сами не использовали CAT.
Итак, какой смысл работать на прямых клиентов? Нравится или нет, бюро переводов (в основном) выполняют свою часть работы. Они готовят документы для вас в каком-либо переводимом формате, в идеале в формате CAT — и это экономит вам много работы.
Сотрудничайте с другими переводчиками
единственный способ работать с прямыми клиентами и зарабатывать существенно больше деньги, чтобы сотрудничать с другими переводчиками с разных языков комбинации, чтобы можно было предложить сложный лингвистический пакет, перевод сразу на несколько языков.Таким образом, став бюро переводов самостоятельно. Тогда вы можете попросить более высокую цену, потому что ваши клиенты поймут, что для успешно управлять несколькими переводчиками, работающими над одним проектом в в то же время.
3. Выполнение томов – здоровый подход для независимого переводчика
Философия Кайдзен
Последний вариант полностью посвящен японской философии Кайдзен. Оптимизируйте свой процессы по максимуму, удалить все лишние шаги, добиться максимального производительность.
Это означает, что вы переводите настолько эффективно, насколько можете производить максимальный объем переводов в час… при разумных качественный. Вы зарабатываете на объемах.
По мотивам Генри Форда
Это — это здоровый подход, которого придерживается большинство компаний в наши дни. После всего, это именно то, что Генри Форд сделал, чтобы произвести свою модель Т — сборка линия воплощена в жизнь…. производить как можно больше автомобилей с минимальной производственные затраты настолько, насколько это в человеческих силах.
И ты тоже должен это делать.
Но как?
Кайдзен разрушен некоторыми CAT-инструментами
Использование просто инструменты CAT не имеют особого смысла в наши дни, потому что бюро переводов используют их сами, тем самым убирая первичную преимущество, которое может предложить такой CAT-инструмент – контекст/100% совпадения и пушистики. Они будут платить вам только около 10% за контекстные совпадения…. или хуже, вообще ничего не заплатят, мол те матчи уже переведено.
Использование CAT-инструментов стало не преимуществом, а необходимостью — вы не пользуетесь Trados? Ну, извините, у нас нет для вас работы.
Из Конечно, по правде говоря, использование CAT по-прежнему делает вас более продуктивным, даже если агентства используют так называемую «схему сетевых платежей», т.е. платить разные ставки для разных типов сегментов (100% совпадений, пушистики, номатчи…). Все же удобнее и быстрее перевести текст в CAT-инструменте, чем в двух окнах Word, расположенных рядом с друг друга на экране вашего ПК.
С другой стороны, есть некоторые инструменты, напр. печально известный немецкий инструмент, который просто вызывает больше головной боли, чем что он на самом деле предлагает по производительности.Например, попробуйте проверка орфографии 50-страничного документа в нем…. Все, что у вас может быть достигнутая на данный момент производительность будет потеряна во время этой проверки орфографии – из-за к его веселой недружественности к пользователю, это просто занимает смехотворное количество времени, чтобы проверить орфографию всего документа. Я могу только предположить, почему они не использовали хорошо зарекомендовавшую себя систему, известную по MS Word или LibreOffice. Просто кажется, что ВСЕ в этом немецком инструменте сделано для того, чтобы ДРУГОЙ, желательно более сложный и медленный, чем вы могли бы быть использовал к.
Ну, использование такого CAT-инструмента не дает никаких преимуществ что угодно. Наоборот: из-за снижения продуктивности вы фактически теряет деньги.
Готовы ли агентства платить вам больше за работу в этой немецкой CAT? Ха-ха-ха-ха…. не смеши меня пожалуйста.
Решение
Так что же знать? Как добиться больших объемов перевода?
Что ж, придется перехитрить всю систему. Или, как мы говорим по-чешски, немного вульгарно: «Вы должны разозлить систему.
Вы придется использовать то, что прямые клиенты или бюро переводов не могут использовать сами, потому что для них это на самом деле не имеет смысла. Его точно так же, как сборочная линия Генри — могли ли его конечные потребители использовать конвейер, чтобы сделать автомобили дешевле? Нет… как бы они это сделали? Почему они бы это сделали? Это не имело бы смысла. Его клиенты на самом деле наплевать на его процессы сборки, они просто хотели доступный автомобиль.
И именно там Bohemicus приходит в.Это инструмент повышения производительности, который может заставить перевод работать чрезвычайно продуктивно для переводчика…. но конечные клиенты или агентства на самом деле не могут использовать его, чтобы еще больше обдирать своих переводчиков. Так же, как они не могут требовать более низкой цены, потому что вы только что купили новый сверхбыстрый твердотельный накопитель, благодаря которому ваш компьютер будет работать в 2 раза быстрее.
Потому что Bohemicus помогает вам производить большие объемы переводов. Он делает это предоставление машинного перевода по требованию, голосовой диктовки и множества других очень полезные функции, повышающие производительность (например,грамм. автоматический поиск в ваши подключенные офлайн/онлайн словари и памяти переводов, полезные функции редактирования, менеджер буфера обмена, преобразование единиц измерения… и многое другое. более)…. все это в ЛЮБОМ приложении Windows.
И мальчик, работай ДЕЛАЕТ . При правильном использовании вы можете повысить производительность до 300% или даже больше. Вы можете посмотреть, например. это видео на Youtube, где я перевел некоторые 780 слов всего за 30 минут!
Итак если вы хотите заработать больше денег, я не могу достаточно рекомендовать Bohemicus.я сделал этот инструмент сам пару лет назад, чтобы помочь мне работать больше продуктивно. И теперь вы тоже можете это получить.
Как заработать деньги, работая дома переводчиком испанского языка
Вы знаете, как говорить по-английски и по-испански? Вы можете свободно говорить? Если ДА, то с этим набором навыков вы действительно сможете заработать много денег. Эта статья научит вас, как это сделать. Хорошее владение испанским и английским языками имеет огромные преимущества. Вы можете посетить большинство стран мира, не сталкиваясь с проблемами связи.
И вы можете легко общаться с людьми в испаноязычных странах ( в Европе и Южной Америке ) и хорошо чувствовать их культуру. Помимо возможности общаться с людьми, знание испанского и английского языков может принести вам дополнительный доход. Как и другие носители нескольких языков, вы тоже можете зарабатывать деньги, предоставляя услуги перевода для частных лиц и компаний, которым необходимо переводить информацию между обоими языками.
Несмотря на то, что в международных агентствах и компаниях, обслуживающих глобальный рынок, есть возможности для англо-испанских полиглотов, вы можете оказывать услуги перевода из дома или на условиях неполного рабочего дня.В этой статье подробно объясняется, как вы можете начать получать дополнительный доход, работая переводчиком испанского языка из дома.
Что нужно для заработка Работая дома переводчиком испанского языка
Работая дома переводчиком испанского языка, вы помогаете клиентам переводить информацию с испанского на английский и наоборот. Информация, которую вы будете переводить, может быть представлена в различных форматах, включая текст, аудио и видео. Чаще всего вы будете переводить контент веб-сайтов и книги.
Поскольку вы будете работать из дома, вы будете переписываться со своими клиентами через Интернет, а это означает, что вам потребуется надежное подключение к Интернету. Другие ресурсы, которые вам понадобятся для начала работы, включают:
- Персональный компьютер
- Программное обеспечение для перевода с испанского на английский
- Испано-английский/англо-испанский словарь
- Приложение для видеозвонков (, например, Skype ) для устного общения с клиентами
Вы должны помнить, однако, что наиболее важным требованием является хорошее владение английским и испанским языками.Программное обеспечение для перевода и словари придут вам на помощь только тогда, когда вы время от времени застрянете или когда вам нужно использовать синонимы, но не следует полагаться только на них.
Еще одним обязательным требованием является твердое письмо. Переводчики — в первую очередь отличные писатели. Уметь говорить на языке — это одно, а уметь хорошо писать на этом языке — совсем другое. Итак, вам нужно быть мастером слов на испанском и английском языках.
Прежде чем начать охоту за клиентами, вы должны знать свои сильные и слабые стороны.Вы должны иметь в виду, что существуют небольшие различия в языке, на котором говорят в разных частях мира. Например, если вы свободно говорите по-испански, как говорят в Испании, вы не можете быть квалифицированы для перевода на южноамериканский испанский язык. Так что будьте реалистичны, пытаясь получить задания.
Имея в виду вышеизложенное, давайте теперь обсудим, как вы можете получить работу по переводу на испанский язык.
Работа на дому в качестве переводчика испанского – где найти работу и контракты
1.Сайты аутсорсинга для фрилансеров
Сайты аутсорсинга для фрилансеров, такие как Elance и Freelancer, предлагают множество переводческих проектов. Просматривайте эти проекты на наличие любых заданий по переводу с испанского на английский и делайте ставки на них.
Получить первую работу на этих сайтах может быть очень сложно, так как большинство клиентов не хотят нанимать новых фрилансеров. Но после того, как вы сможете успешно справиться с несколькими проектами, последующие задания будут приходить чаще.
2.TranslatorsCafe
TranslatorsCafe — это сайт вакансий переводчиков. Это позволяет вам загрузить свое резюме, указать свои ставки, загрузить изображение профиля и описать свою специализацию, а также конкретные услуги, которые вы предлагаете. Каждый раз, когда публикуется задание на перевод с испанского на английский, соответствующее вашим навыкам, вы будете получать уведомление по электронной почте с просьбой подать заявку на работу над проектом.
3. Переводы Transperfect
Это еще одно бюро онлайн-переводов, которое связывает переводчиков с клиентами.Платят регулярно и через Paypal или чеком. Большинство концертов имеют строгие сроки, которые могут вас сильно напрячь. Но если вы можете работать под давлением, это агентство для вас.
4. Gengo
Это еще одно бюро онлайн-переводов, которое проверяет и проверяет ваше знание испанского и английского языков, прежде чем разрешить вам работать с ними в качестве переводчика. Сроки тоже короткие. Но если вы сможете усердно работать, вы легко доберетесь до профессионального переводчика.Оплата начинается с 0,03 доллара за слово, что является минимумом в отрасли. Тем не менее, вы можете зарабатывать гораздо больше, работая профессиональным переводчиком.
4. Поиск клиентов в частном порядке
Хотя это и не просто, частный поиск клиентов является хорошим вариантом, так как между вами и вашими клиентами не будет посредников; а это значит, что вы сохраните все заработанные деньги.
Вы можете привлечь клиентов, продвигая свои услуги по переводу на онлайн-платформах, где вы, скорее всего, их найдете.Отправляйте электронные письма компаниям, ориентированным на глобальную аудиторию, сообщая им, что вы доступны на случай, если им понадобится переводчик с английского на испанский. Распространяйте информацию о своих услугах в социальных сетях, а также на онлайн-форумах и сообществах. Вы также можете использовать платные варианты рекламы, такие как Google Adwords.
Можно ли зарабатывать переводом книг?
Вопрос задан: г-ном Эфраимом Рейчелом-младшимОценка: 4,2/5 (49 голосов)
Вы можете заработать много денег, переводя книги.Вам не только заплатят за перевод, но вы также сможете получать регулярные гонорары. Тем не менее, вы не сможете достичь этого, пока не получите необходимую квалификацию и не попрактикуетесь сначала в .
Является ли перевод книги незаконным?
Во всяком случае, вам не нужно ничье разрешение, чтобы переводить все, что вам нравится – перевод всегда легальный – разрешение требуется только для публикации вашего перевода.
Вам нужно разрешение на перевод книги?
Переведенная книга может быть опубликована только в том случае, если вы получили права на перевод от владельца авторских прав. Итак, как было сказано выше, для публикации переведенной книги вам достаточно связаться с автором оригинала или владельцем авторских прав и запросить разрешение .
Можно ли зарабатывать переводами?
Да , вы определенно можете зарабатывать на жизнь, работая переводчиком.Это просто вопрос того, что вы подразумеваете под «жизнью». Если вы хотите разбогатеть, работая переводчиком, это просто не сработает. Если вы имеете в виду скромную жизнь, да, это сработает.
Можно ли разбогатеть на переводчике?
В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час . Тем не менее, многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний. Переводчик, который также сертифицирован Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.
Найдено 15 связанных вопросовКакие языки пользуются большим спросом у переводчиков в 2020 году?
Какие языки пользуются большим спросом у переводчиков?
- Испанский. Большинство людей смогут правильно догадаться, что испанский язык пользуется наибольшим спросом у переводчиков. …
- Мандарин. Мандарин — еще один язык, пользующийся очень высоким спросом, особенно в сфере международного бизнеса….
- немецкий. …
- Любой язык.
За какой иностранный язык платят больше всего?
9 самых высокооплачиваемых языков перевода в мире
- Немецкий: немецкий язык считается самым высокооплачиваемым языком перевода, и можно ожидать, что немецкий переводчик будет получать годовой доход примерно в 34 000 фунтов стерлингов. …
- Арабский: …
- Французский: …
- Голландский: …
- Испанский: …
- Японский: …
- Русский: …
- Итальянский:
Как я могу перевести книгу на английский язык?
Как перевести вашу книгу
- Знай мировой рынок. …
- Найдите переводчика-фрилансера. …
- Тщательно изучите и проверьте переводчика книг. …
- Определите объем работы по переводу. …
- Начните совместную работу с вашим переводчиком книг. …
- Отформатируйте и опубликуйте переведенное издание. …
- 1 ответ.
Как я могу перевести книгу?
Как перевести книгу: все, что вам нужно знать
- Установите конечную цель. Подумайте, почему вы хотите перевести свою книгу на другой язык….
- Определите целевой рынок. …
- Рассмотрите возможность использования машинного перевода для общих фраз. …
- Наймите профессиональных переводчиков. …
- Редактировать и вычитывать. …
- Публикация, продвижение и мониторинг.
Законен ли фанатский перевод?
Scanlation — это искусство сканирования, перевода и редактирования комиксов…. В странах, подписавших Бернскую конвенцию, международное соглашение, регулирующее авторское право, фансаббинг и сканирование являются незаконными, поскольку оба они представляют собой нарушение авторских прав .
Можете ли вы защитить авторские права на перевод?
Другими словами, закон об авторском праве защищает перевод , если он является личным интеллектуальным творением переводчика. Для этого перевод должен отличаться от оригинального произведения определенным уровнем творчества, формально называемым порогом оригинальности.
Является ли перевод добросовестным использованием?
Таким образом, согласно закону об авторском праве, это не работа по найму. … Таким образом, некоторые переводы могут претендовать на защиту авторских прав, обладая достаточной оригинальностью, но, как правило, они являются работами по найму. Является ли добросовестным использованием несанкционированный перевод статьи, произведенной для конкретной компании, неясно .
Является ли переводчик хорошей карьерой?
Перевод — это прекрасное животное, и профессиональное занятие им дает множество преимуществ.Быть переводчиком — это больше, чем хорошая карьера , это полноценная страсть, которая учит вас чему-то новому каждый день!
Сколько переводчики получают за страницу?
Многие переводчики будут рекламировать от 25 до 30 долларов за страницу , но их определение страницы составляет 200 слов или меньше, поэтому среднее свидетельство о рождении может стоить от 50 до 60 долларов или больше. Если нужны печатные копии, ставка может увеличиться.
Сколько переводчики получают за слово?
Ставка за слово
Многие переводчики взимают плату за свои услуги перевода пословно. По данным Американской ассоциации переводчиков, переводчики в США должны получать минимум 12 центов за слово , чтобы отразить годы обучения и сертификаты, которые они имеют.
Могу ли я перевести книгу и продать ее?
Суть в том, что вы можете перевести книгу и продать ее .Но вы соответствуете критериям, упомянутым выше. Вы также должны понимать, что интеллектуальная собственность очень ценна для ее владельца, и ее кража может причинить кому-то вред так же, как и материальные ценности, а может быть, и больше.
Как сказать книга по-французски?
книга → букет, ливра, увраж .
Как быстро перевести книгу?
Вот советы, как быстро перевести книгу:
- Поставьте перед собой цель и сосредоточьтесь на ней.Цель было легко поставить, потому что мы хотели, чтобы книга была доступна на английском языке на JavaOne. …
- Сохраняйте темп. …
- Всегда подбадривайте, но будьте готовы взять на себя управление, когда того требует ситуация.
Какой язык лучше всего подходит для денег?
Вот 6 языков, которые могут помочь вам в карьере и на банковском счете:
- Арабский.Мир сильно зависит от нефтедобывающей экономики. …
- Китайский язык. На мандаринском диалекте китайского языка говорят более 2 миллиардов человек в Китае, второй по величине экономике мира. …
- Испанский. …
- французский. …
- немецкий. …
- Японский.
Какой язык наиболее востребован?
Мандаринский диалект
Если вы ищете, на каком иностранном языке больше возможностей для трудоустройства, китайский язык покажет себя как один из лучших языков для изучения.После английского это самый востребованный иностранный язык благодаря тому, что на нем говорят 1 миллиард человек.
Больше платят билингвам?
Билингвы могут зарабатывать больше .
Salary.com обнаружил, что рабочие места с разницей в оплате труда, основанной на двуязычии, обычно оплачиваются на 5-20% больше в час для двуязычных сотрудников.
Насколько беглым вы должны быть переводчиком?
Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является свободное владение по крайней мере двумя языками (английский и по крайней мере еще один язык).
Можно ли стать переводчиком без диплома?
Короткий ответ — нет. Чтобы стать переводчиком, не нужно высшее образование ! … Будь то перевод, лингвистика или соответствующая специализация, степень даст вам преимущество перед работодателями. Но это не единственное, что имеет значение.
Переводчик — умирающая профессия?
В настоящее время в мире перевод дуют мощные ветры перемен, вызванные ростом использования ИИ в машинном переводе .Пророчества о гибели провозглашают, что перевод — это умирающая профессия , а переводчики — порода, находящаяся на грани исчезновения.
.