Копирайтер перевод на английский: КОПИРАЙТЕР — Перевод на английский

Содержание

Как выжить копирайтеру, который пишет на английском — Офтоп на vc.ru

Копирайтинг — одна из тех современных профессий, которая для непосвященного человека кажется предельно простой. Действительно, что тут сложного? Все ведь в школе сочинения писали.

{«id»:37793,»type»:»num»,»link»:»https:\/\/vc.ru\/flood\/37793-kak-vyzhit-kopirayteru-kotoryy-pishet-na-angliyskom»,»gtm»:»»,»prevCount»:null,»count»:2}

{«id»:37793,»type»:1,»typeStr»:»content»,»showTitle»:false,»initialState»:{«isActive»:false},»gtm»:»»}

{«id»:37793,»gtm»:null}

2553 просмотров

Но если вы скажете это копирайтеру, он просто рассмеется вам в лицо. Ведь в этой профессии есть целая гора нюансов, которые нужно знать, чтобы не «писать сочинения», а создавать крутые тексты.

Рынок копирайтинга еще формируется, поэтому сегодня его дико лихорадит. Особенно это чувствуется на англоговорящем рынке, где количество авторов в десятки разы превышает возможности рунета.

Если копирайтинг — это основная профессия, а не просто вечерний подработок, то зарабатывать копирайтеру не так уж и просто. В этой статье специалисты EnglishDom собрали ряд советов, которые помогут копирайтеру выжить, если он пишет на английском.

Пара слов о ценообразовании

На рынке копирайтинга можно найти предложения специалистов с оплатой от 0,3$ до 100$ за тысячу знаков и даже выше. Разрыв огромен, а все дело в неквалифицированных специалистах, которые хотят немного подзаработать без особых знаний в профессии. Конечно, их труд оплачивается по минимуму.

Но если копирайтер работает в сфере как специалист и обладает необходимыми знаниями и умениями, он не обязан снижать свои цены и демпинговать. Даже больше — это вредно как для работы, так и для жизни в общем.

Ведь из-за низких цен специалист не будет ощущать удовольствия от работы и подсознательно будет стараться не делать работу по максимуму своих возможностей. А клиент будет рассчитывать на высокое качество — он ведь заплатил.

Поэтому работайте только по тем ценам, которые позволят вам не просто выжить, но и делать свою работу идеально. И конечно, эти цены нужно согласовать со своими реальными умениями в профессии.

Грамотность — прежде всего! Способы проверки текстов

Копирайтер должен быть грамотным. А если дело касается написания текстов на неродном языке, то этому нужно уделить особое внимание.

Чтобы писать хорошие и интересные тексты на английском, нужно обладать внушительным словарным запасом. Ведь статьи из разряда «London is the capital of Great Britain» читать просто не будут.

Не обязательно знать язык на уровне Шекспира. Вполне достаточно уверенно обращаться с грамматикой и уметь сочно выразить свои мысли. А если вдруг какое слово забыли — не беда, можно подсмотреть и в словаре.

Орфография и пунктуация — это отдельная боль иностранных заказчиков. Ведь очень мало авторов пишут действительно без ошибок.

И даже если копирайтер хорошо знает английский, часто встречаются банальные незаметные описки. Вот написал was вместо were, и для носителя языка предложение уже выглядит криво. Настолько криво, как на русском звучит фраза «Я уедет в Лондон».

Подобные «блохи» ловятся с трудом. Все дело в том, что мозг русскоговорящего человека привык к кириллице. Поэтому ошибки в предложениях на латинице не режут глаз. Чтобы заметить их, нужно скрупулезно вычитывать каждое предложение.

Но есть и альтернативный метод — сервисы для проверки грамматики.

ВАЖНО! Не стоит слишком сильно полагаться на встроенную проверку грамматики MS Word или Google Docs. Они способны найти только грубые ошибки в грамматике и явные описки в словах. А это лишь малая часть от всех ошибок, которые бывают в тексте.

Сервисы для проверки орфографии и пунктуации:

Отличный ресурс, который способен поймать большинство ошибок. Простые предложения щелкает как семечки, но также неплохо разбирается в сложноподрядных конструкциях.

{ «osnovaUnitId»: null, «url»: «https://booster.osnova.io/a/relevant?site=vc&v=2», «place»: «between_entry_blocks», «site»: «vc», «settings»: {«modes»:{«externalLink»:{«buttonLabels»:[«\u0423\u0437\u043d\u0430\u0442\u044c»,»\u0427\u0438\u0442\u0430\u0442\u044c»,»\u041d\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c»,»\u0417\u0430\u043a\u0430\u0437\u0430\u0442\u044c»,»\u041a\u0443\u043f\u0438\u0442\u044c»,»\u041f\u043e\u043b\u0443\u0447\u0438\u0442\u044c»,»\u0421\u043a\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c»,»\u041f\u0435\u0440\u0435\u0439\u0442\u0438″]}},»deviceList»:{«desktop»:»\u0414\u0435\u0441\u043a\u0442\u043e\u043f»,»smartphone»:»\u0421\u043c\u0430\u0440\u0442\u0444\u043e\u043d\u044b»,»tablet»:»\u041f\u043b\u0430\u043d\u0448\u0435\u0442\u044b»}} }

А если предложение слишком сложное и закрученное, система попросит упростить его.

Тем не менее, система часто бракует прилагательные, которые используются для усиления речи или выражения эмоций. Иногда это оправданно, иногда — нет. Тут уж нужно смотреть самому.

Очень неплохой ресурс. Ошибки находит быстро, отлично определяет неточности в грамматике, есть большое количество словарей, в том числе и современных. Но есть один серьезный минус — ограничено количество знаков для одной проверки.

Вбить всю статью полностью не получится — нужно отдельно проверять все тонкие моменты. Не смертельно, но очень неприятно для больших объемов.

Шикарный сервис по проверке грамматики, который ловит до 98% ошибок. Если есть возможность, рекомендуем использовать его.

Но есть и минус. Полная версия продукта платная, и в месяц за его использование придется платить порядка 12$.

Бесплатная версия имеет простой алгоритм, который помогает справляться только с явными ошибками и описками. Так что тут уже вам решать, что использовать.

Проверка специфической лексики

В каждой сфере знаний есть уйма устойчивых фраз и словосочетаний, которые используются по умолчанию. Вот их как раз нужно знать.

Ведь если в процессе написания статьи копирайтер использует какой-нибудь другой аналог устоявшейся фразы, англоговорящим специалистам будет непонятно, что имел в виду автор.

К примеру, нужно написать статью про UX-дизайн.

Тогда нужно просто вбить ключевые слова в поисковик и открыть несколько статей по теме. А дальше внимательно читаем и помечаем фразы и словосочетания, которые можно использовать в своей статье.

И так повторить несколько раз, чтобы создать пул выражений, которые точно соответствуют сфере.

Совет: выписывайте словосочетания не отдельно, а в контексте. В таком случае можно не вырывать фразы из области использования, и они будут звучать естественно.

Не стесняйтесь проверять использованные фразы через словари и поисковики. Словарь поможет определить корректность словосочетания, а запрос через Google даст понимание об употребляемости фразы.

Также очень рекомендуем сервис Reverso Context. Вы просто вбиваете в строку поиска искомую фразу, а система выдает вам ее упоминания в контексте реальных текстов. Сервис можно использовать как проверочный , так и как полноценный переводчик для отдельных фразы и словосочетаний в контексте.

Забудьте о машинном переводе!

Бывает так, что для статьи есть отличный материал на русском. Перевод — это отличный способ немного сэкономить усилия и обеспечить высокое качество материала. Но не спешите расслабляться.

Мы в курсе о том, что сервисы онлайн-перевода развиваются семимильными шагами. И очень рады технологическому прогрессу, но переводить тексты с помощью Google Translate или аналогичных сервисов настоятельно не рекомендуем.

Дело даже не в том, что они рискуют перевести сложные предложения неправильно — хотя и в этом тоже. Что гораздо неприятнее — они способны сильно усложнить текст.

Чтобы было понятнее, давайте посмотрим на примере перевода с английского на русский:

По грамматике к машинному переводу нет претензий, но он не учитывает настроение и стиль текста. А это значит, что вовлечь читателя для полного прочтения статьи будет очень сложно.

При этом адаптировать машинный перевод сложнее, чем переводить с нуля. Как бы не хотелось упростить задачу, переводите текст сами, без костылей — сэкономите кучу сил и не будете краснеть за неточности машины.

Проверка нейтивом

Лучший способ проверить звучание статьи — это ее на прочтение носителю языка. Если вы пишете на английском — выслушайте мнение человека, для которого это родной язык.

Но тут есть несколько ограничений. Простой знакомый прочитает статью, если она будет ему интересна — только в таком случае он сможет дать совет по ее улучшению. Да и слишком часто попользоваться такими бесплатными услугами не получится — рано или поздно ваши статьи читать не захотят.

Чтобы статьи на английском были идеальными, рекомендуем воспользоваться услугами пруфридеров.

Сделать это можно и бесплатно. К примеру, можно воспользоваться сервисом Lang-8. Чтобы запросить проверку текста нейтивом, нужно загрузить текст и ждать, чтобы кто-нибудь откликнулся.

Конечно, так можно проверить только небольшие материалы и придется ждать неизвестно сколько. Если вы пишете на английского много, то рекомендуем не мелочиться и воспользоваться услугами профессионального пруфридера. Да, это стоит денег, но в таком случае вы будет уверены, что его работа выполнена идеально.

Хотя есть и еще один способ — учить английский до уровня свободного владения. Просто сделайте ставку на максимальное развитие навыков письма — и спустя время уровень грамматики поднимется до такого уровня, что пруфридер будет просто не нужен. Да и в целом написание текстов на английском будет даваться проще и будет занимать намного меньше времени. Так что не ленитесь и учите английский!

Качественный копирайтинг на английском – залог успешности ресурса

Качественный копирайтинг на английском – залог успешности ресурса

Более 100.000 знаков в неделю

 

Часто в погоне за экономией владельцы сайтов получают некачественные и малограмотные тексты, которые совершенно не стоят своих денег. Если в случае с русским языком подобные опусы еще можно исправить самостоятельно, то когда речь заходит об иностранных такой процесс представляется весьма затруднительным.

Поэтому заказ копирайтинга на английском требует внимательности в выборе исполнителя. Мы предлагаем действительно качественные тексты, которые отличаются не только грамотностью написания, но и использования специализированной лексики и идиом.

Основные особенности

Копирайтер на английском – это специалист, который не только знает язык, но и ощущает его. Построение предложений и способ выражения мыслей на этом языке несколько отличаются от русского, поэтому написание текстов простым переводом и компоновкой исходной информации на русском приводит к попросту некачественным и трудночитаемым текстам.

Поэтому при копирайтинге на английском языке мы стараемся подобрать те формулировки, которые, в первую очередь, будут понятны англоязычным посетителям вашего ресурса – ведь именно для них и пишется иностранный контент.

Наши достоинства

Работает копирайтер английский удаленно, что позволяет не только не беспокоится о наличии сотрудника на рабочем месте, но и привлечь к написанию действительно тех людей, кто знает данный язык. Любой специалист может выделить себе индивидуальный график для написания текста, что является для него прекрасной подработкой, а для заказчика – возможностью получить действительно качественный текст.

Наш английский копирайтинг учитывает все возможные нюансы при создании текста. Также ведется прямой диалог с заказчиком и учитываются все пожелания. Вы обрисовываете задание настолько детально, насколько вам это нужно – таким образом исключается возможность недопониманий, а поле для творчества копирайтера английский текстов указано максимально точно.

цены на перевод, копирайтинг и другие услугиMarketing Translator

Каждый заказчик — в том числе переводов — в первую очередь желает знать стоимость услуг. Во-вторую — за что он ТАКУЮ цену платит .

Как показывает опыт, если возникают проблемы, в конечном итоге всё нередко упирается в разное понимание всех этих райтингов: копирайтинг, рерайтинг, веб-райтинг или просто райтинг.

Чтобы четко понимать, что вы получите за свои деньги, обратите особое внимание на описание услуг ниже.

Переводы

Письменный перевод в языковых парах:

  • английский  русский/украинский
  • итальянский русский/украинский
  • французский  русский/украинский
  • немецкий  русский/украинский

по следующим тематикам:

  • маркетинговые материалы, пресс-релизы, коммерческие предложения
  • менеджмент и лидерство
  • медицина
  • экономико-правовой перевод общего характера (контракты, уставы, т.п.)

 

Услуга

Цена

Перевод, за 1 слово текста оригинала от 0,06 до 0,12 USD

Обратите внимание: я намеренно не разграничиваю цену на разные языковые пары. Во-первых, поскольку мне почти все равно, с какого языка переводить (с одного получается быстрее, зато с другого – интереснее). Во-вторых, не хочу вас запутывать.

Кроме того, я не даю разбивку «цена-тематика». Вместо этого цены указаны со значительным разбросом, так как они напрямую зависят от сложности оригинального текста и объемов заказа. Этот параметр оригинала я обязательно анализирую, прежде чем взяться за работу.

Веб-райтинг и копирайтинг

Давайте сразу договоримся: веб-райтинг — это не то же самое, что копирайтинг.

Веб-райтинг — это написание контента для вашего сайта с учетом ваших требований. Копирайтинг, даже если значение этого слова в русском языке трансформировалось, — это написание текстов для рекламных материалов.

Услуга

Цена
Веб-райтинг и копирайтинг, за 1000 знаков с пробелами

10 USD

Подчеркну одно коренное отличие меня от коллег-райтеров: владение 4 европейскими языками (плюс украинский).

Это значит, что при написании статей я использую доступные материалы не только на английском, но и на итальянском, французском, немецком языке, добиваясь в результате уникальности текстов 98–100 %. А примеры моих статей можно посмотреть здесь же, в портфолио копирайтера.

Transcreation АКА маркетинговая адаптация

Поскольку по поводу абсолютного эквивалента данному термину в русском языке специалисты все еще ломают копья, оттолкнемся от английского.

Под transcreation в приложении к своим услугам я понимаю адаптацию перевода для носителей русского языка и культуры. Применительно к маркетинговым материалам речь идет о процессе: перевод + редактура + рерайтинг + корректура.

Сюда же подпадает веб-адаптация перевода, конечный результат которой – грамотный перевод материалов вашего сайта в таком виде, в каком он будет легко восприниматься вашей целевой аудиторией. Говоря о материалах, имеются в виду не только статьи, но и онлайновые версии буклетов о ваших продуктах/услугах.

Услуга

Цена
Transcreation, за 1 слово текста оригинала

от 0,08 до 0,15 USD

Резюме «Копирайтер (английский)», Бердичев, Житомир — Work.ua

Резюме от 3 апреля 2022

Копирайтер (английский)

Удаленная работа.

Возраст:
31 год
Город:
Бердичев
Готов переехать в:
Житомир

Соискатель указал телефон и эл. почту.

Получить контакты этого кандидата можно на странице https://www.work.ua/resumes/4139516/


Образование

Житомирский государственный университет им. И.Я. Франко

Переводчик английского языка, Житомир
Высшее, с 2010 по 2014 (3 года 9 месяцев)

ЖДУ им. И.Я. Франко, Филологический факультет, специальность «Филология. Перевод (английский язык)». Государственная форма финансирования.


Дополнительная информация

Дополнительное образование

С 2006 по 2010 г. — Коростышевский педагогический колледж им. И.Я.Франко. Учитель начальных классов + учитель английского языка (диплом с отличием).

Навыки работы с компьютером, ПО

+ Владею ПК на уровне пользователя
+ Быстрый набор текста
+ Есть доступ к Интернету

Владение языками

Английский язык — продвинутый уровень
Украинский язык — эксперт (родной)
Русский язык — на разговорном уровне
Немецкий язык – базовые знания

Опыт работы

Редактор, набор текста
Имею небольшой опыт работы редактором английского языка. Владею ПК на уровне пользователя. Есть доступ к Интернету. Высокая скорость набора текста.

Автор студенческих работ
Опыт написания работ (курсовые, дипломные работы, рефераты, контрольные, презентации, тестовые задания и т.д.) для студентов.

Автор академических работ
Написание академических работ (эссе) на английском языке.

Переводчик
Перевод текстов разной тематики.

Рерайтер/Копирайтер
Написание статей на русском и английском языках. Знаю, что такое ТЗ, «ключевые слова», «уникальность текста». Умею работать с программами Etxt Антиплагиат, Advego Plagiatus, 1text.com, Текст.ру, Copywritely, Grammarly и т.д. Могу работать с любыми тематиками (начиная от грузоподъемного оборудования и заканчивая женскими массажами). Опыт работы больше 8 лет.

Ищу удаленную работу со свободным графиком. К работе отношусь ответственно. Соблюдаю сроки. Сейчас интересует написание статей на английском языке (с ключами и без).


Сравните свои требования и зарплату с вакансиями других компаний:

COPYWRITER | перевод и примеры использования | Английский язык

Sort it out with the copywriter.Уладь все с рекламщиками сам.
Copywriter.-Копирайтером.
She tried to be a copywriter but got turned down.Хотела работать копирайтером. Но ее не приняли, и она застряла в курьерах.
Suddenly, your name popped into my head, and I remembered… that you once applied for a job as a copywriter.И, вдруг, я вспомнил о тебе. Когда-то ты хотела устроиться в наше агентство копирайтером.
We’re offering you the position of junior copywriter.Мы предлагаем тебе место младшего сотрудника рекламного агентства.
Oh, yeah, I’m gonna be a junior copywriter!Ах, да. Я буду младшим сотрудником рекламного агентства.
you’re an award-winning copywriter, ed.Ты же награждён, как лучший текстовик.
My open ended job is a copywriter.У меня здесь бессрочный контракт. Я — креативщик.
Well, um, I’m a copywriter.Что ж, эм, я копирайтер.
Find out who wants to be a copywriter for the day.Выясните, кто хочет побыть копирейтером на день.
They’ve requested that you be reassigned as the copywriter on their account.Они попросили, чтобы мы назначили тебя на должность копирайтера в их деле.
If it wasn’t for me, you’d still be a junior copywriter.Если бы не я, ты бы до сих пор была младшим копирайтером.
He’ll probably make her a copywriter.Он, возможно, сделает её копирайтером.
copywriter.Копирайтер.
I’m a copywriter.Я копирайтер.
He’s an exquisite copywriter, if nothing else.Он просто креативщик, ничего больше
Every copywriter thinks they’re Shakespeare.Каждый копирайтер мнит себя Шекспиром.
I do get calls for people needing translation work, research assistant, novelization of movies… there’s a popcorn catalog that needs a copywriter.Ну да, были предложения работы для переводчиков, лаборантов-исследователей, писателей по мотивам фильмов… есть один каталог попкорна, которому нужен копирайтер.
She was a copywriter before, but…но…
Maybe a bit wasted on an advertiser copywriter.Наверное, вы замученный копирайтер по рекламе.
Will you walk with us…copywriter?Вы не пройдетесь с нами, копирайтер?
And you can do that, copywriter.Ты сможешь, копирайтер.
And so I became a copywriter.Так я стал копирайтером.
You are a copywriter, aren’t you?Ведь ты копирайтер?
Don and I have been trying to explain to Lane this is a daily business and we’ll need a dedicated copywriter.Мы с Доном пытались объяснить Лэйну что это текущая работа, и нам понадобится отдельный копирайтер.
And, frankly, Mohawk is going to insist on a regular copywriter.— И, честно говоря, «Мохаук» нужен постоянный копирайтер.
Define crazy for a copywriter.Что такое «сумасшедший копирайтер»?
I’ve also hired a new copywriter and look forward to great success with your help.Так же, я принял на работу нового копирайтера, и жду не дожусь того большого успеха, которого все мы добьемся общими усилиями.
Do you want to be a copywriter?А ты хочешь стать копирайтером?
Copywriter‘s tough, especially for a woman.Копирайтерство — дело трудное. особенно для женщины.

сколько стоит написать текст по английскому

Написание статей — это та сфера, на которой многие зарабатывают. Поэтому не составит никакого труда найти хорошего автора, у которого можно заказать такую услугу. Тема может быть какой угодно:

  • туризм;
  • автомобили;
  • компьютеры;
  • строительство;
  • финансы.

Несмотря на то, что на рынке очень много предложений по составлению контента, доверять такую работу каждому нельзя. Вызвано это тем, что есть много копирайтеров, но мало кто из них сможет написать по-настоящему качественную статью. Многие считают себя профессиональными авторами, но впоследствии оказывается, что некоторые из них не умеют даже писать без ошибок. Вот почему к выбору копирайтера следует подойти ответственно. Тем более, если речь идет об уникальной статье на английском языке.

Особенности копирайтинга на английском языке

Профессиональные тексты на английском языке должен писать только тот, кто знает этот язык если не в совершенстве, то хотя бы на высоком уровне. Цены на составление такого контента выше, и это вполне понятно. Копирайтинг на английском языке требует особого подхода и знаний, поэтому если для написания простого текста нанять профессионального копирайтера не составит труда, то с текстами на английском ситуация обстоит иначе. Найти профессионального копирайтера, который сможет написать статью на английском языке, совсем непросто. Само собой, стоимость такой работы может быть высокой.

Может потребоваться написать на этом языке:

  • дипломную работу;
  • песню;
  • инструкцию;
  • письмо.

Конечно, качественный контент на английском языке нужен не так часто, как на русском, но и копирайтеров, которым он будет по силам, тоже немного. Тем не менее, в случае надобности всегда можно заказать услуги копирайтера, который выполнит такое задание. Но можно также купить готовые статьи, если они соответствуют теме. Расценки здесь могут быть разными, в зависимости от сложности текста.

Самое главное, чтобы написанный текст на английском языке был:

  • качественным;
  • уникальным;
  • без использования программ-переводчиков.

Конечно, ничего плохого в таких программах нет, но в этом случае качество текста будет очень низким. Если же дело касается копирайтинга, тогда в них будет мало пользы. Если, конечно, заказчик хочет купить уникальный текст, а не переделанный и кое-как переведенный.

Предоставление услуг копирайтера по написанию статей на английском языке

Нанять грамотного копирайтера, хорошо владеющего английский языком, можно на сайте Юду. Здесь постоянно регистрируются авторы, для которых не проблема написать качественную статью на иностранном языке. Цены за такую работу каждый исполнитель выставляет свои, но можно прийти к соглашению и договориться о стоимости. С каждым автором придется общаться отдельно.

Сайт Юду — это большая база исполнителей самого разного профиля. Поэтому на этом ресурсе никогда не возникает проблем с поиском сотрудников для самой разной работы. Нет никаких сомнений, что здесь отыщется копирайтер, который сможет написать статью на английском языке, причем сделать это качественно.

Копирайтер на английском языке — seo копирайтинг на английском цена

Копирайтер на английском – качественные тексты в срок

Планируете выходить на международный уровень? Тогда следует позаботиться о качественном контенте, который будет понятен иностранной аудитории. Копирайтер на английском – специалист, обладающий необходимыми навыками написания грамотного и структурированного текста, который способен привлечь новую англоязычную аудиторию. В студии копирайтинга «Fabrika Slov» работают профессионалы, которые пишут именно такие тексты. Заказывая у нас англоязычный копирайтинг, вы принимаете правильное решение, поскольку иностранные тексты способны вывести ваш бизнес на новый уровень!
Клиенты нашего агентства – предприниматели, блогеры. Все, кто хочет заявить о себе более широкой аудитории. Заказ текстов в нашей контент-студии гарантированно приведет вас к увеличению продаж и прибыли. Даже если вы сами владеете английским языком на достаточном уровне и хорошо знаете, что нужно вашей аудитории, правильная подача текста – гарантия успешного продвижения продукта.
Для привлечения новой аудитории, повышения ее интереса лучше обратиться к профессиональным копирайтерам контент-студии «Fabrika Slov», которые:

  • внимательно изучают предоставленное техническое задание/бриф;
  • напишут продающий, развлекательный, информационный или полезный текст на английском языке;
  • сделают качественный рерайт цена с сохранением нужного объема знаков и смысла;
  • правильно впишут ключевые запросы, если они необходимы.

Мы не пользуемся переводчиками онлайн: в нашей команде есть копирайтеры, которые владеют английским языком не ниже уровня advanced.

Как заказать SEO копирайтинг на английском языке?

Задача SEO-оптимизированных текстов – продвижение контента. SEO копирайтинг на английском языке – это отличная возможность зарекомендовать себя на международной бизнес-арене. Если вы стремитесь занять лидирующие позиции в своей нише, то без хорошего контента веб-ресурс не сможет выйти в топ выдачи результатов. Оптимизированная статья – гарантия, что материал окажется на первой строчке в поисковой системе.
Сегодня поисковые системы реагируют на грамотно написанный материал, в который лаконично вписаны ключевые слова. Поэтому в агентстве «Fabrika Slov» вы можете заказать копирайтинг на английском по выгодной цене! Свяжитесь с нашим менеджером и уточните параметры нужного вам текста.

Главная задача SEO-копирайтинга по английски заключается в следующем:

  • привлечение внимания аудитории информативностью и полезностью;
  • повышение интереса;
  • ответ на вопрос посетителя веб-ресурса.

Решение этой задачи способны предоставить специалисты нашего агентства. Чтобы заказать копирайт услуги на английском языке, достаточно позвонить нам или написать письмо на e-mail. Перевод текста на английский на заказ возможен в любой тематике.
Воспользуйтесь возможностью улучшить контент сайта сейчас, и завтра о вас узнает намного больше людей, а конкуренты останутся позади!

Заказать текст для сайта

Копирайтинг: естественная эволюция для переводчиков?


Несколько недель назад на конференции ITI в Шеффилде Адам Фусс, внештатный переводчик с русского на английский и консультант по стратегическим коммуникациям, выступил с докладом на тему «Переводчики как коммуникаторы — диверсификация вашей карьеры». Во время своего выступления Адам утверждал, что у переводчиков есть много возможностей разнообразить свои услуги.Вместо того, чтобы ограничивать себя очень узким определением переводчика, Адам считает себя коммуникатором и посредником через языки. С годами роль Адама развилась от простого перевода до академического редактирования, консультирования по корпоративным коммуникациям и копирайтинга.

Нам особенно понравился копирайтинг как услуга. Здесь, в AJT, мы всегда поощряем наших переводчиков тратить время на оттачивание своих навыков письма на родном языке в рамках своего постоянного профессионального развития.В маркетинговом переводе, а тем более в транскреации, грань между переводом и копирайтингом может становиться все более размытой, чем дальше мы удаляемся от исходного текста, чтобы передать суть смысла в целевом тексте. Для более творческих переводчиков копирайтинг, по сути, уже является частью их повседневного ремесла и может представлять собой естественную эволюцию с точки зрения предложения услуг. Другими словами, это может быть просто вопрос официального предложения услуги, которую они уже оказывают клиентам.И в контексте надвигающейся автоматизации нашей отрасли возможность предлагать дополнительные языковые услуги, выходящие за рамки перевода, естественно, является привлекательным предложением.

Но так ли просто перейти от перевода к копирайтингу? Хотя копирайтинг тесно связан с переводом, он требует дополнительного набора навыков. В то время как переводчики работают с существующим текстом, который им нужно «перенести» на другой язык, копирайтеры должны создавать текст с нуля, работая над кратким описанием, которое обычно содержит информацию о цели контента, желаемой длине, где он будет использоваться. появление, целевая аудитория и т. д.Копирайтеры должны уметь тщательно структурировать свои аргументы по всему тексту, применять приемы сторителлинга, выражаться определенным тоном и, конечно же, писать красноречиво.

Мы хотели копнуть немного глубже. Мы были очень впечатлены выступлением Адама и спросили его, будет ли он достаточно любезен, чтобы поговорить с нами о том, как он начал заниматься копирайтингом, и какие советы он может дать переводчикам, которые хотят предлагать услуги копирайтинга. Вот что он должен был сказать.


Интервью с Адамом Фуссом, переводчиком с русского на английский

AJT: Адам, как вы стали заниматься копирайтингом?
Адам Фусс, переводчик с русского на английский, копирайтер и консультант по корпоративным коммуникациям

На самом деле, в самом начале своей карьеры я устроился якобы переводчиком в консалтинговую компанию по коммуникациям, которая обслуживала крупную российскую нефтегазовую компанию.Одной из моих первых задач был перевод контента для новой версии англоязычного сайта компании. Но при обращении к исходным материалам с российского веб-сайта и другим документам, предоставленным клиентом, быстро стало очевидно, что простое создание зеркального сайта на английском языке будет неправильным подходом. Конечно, некоторые тексты можно было бы включить в качестве прямых переводов, но многое из того, что компании требовалось для общения на английском языке, в первую очередь с иностранными инвесторами, аналитиками и журналистами, требовало другого подхода.Я обнаружил, что пишу новые тексты, используя русские источники в качестве входных данных. То, к чему мы пришли, иногда выглядело совершенно иначе, учитывая разную аудиторию, которую должна была охватить каждая версия веб-сайта. Хотя я продолжал выполнять много традиционных переводческих работ, я обнаружил, что более творческий подход к копирайтингу действительно находит отклик у многих моих клиентов.

AJT: По вашему опыту, какие навыки перевода также применимы к копирайтингу и какие новые навыки (если таковые имеются) вам пришлось приобрести, когда вы перешли к копирайтингу? Есть ли какие-либо навыки или опыт вашей работы в качестве переводчика, которые особенно помогли вам в копирайтинге?

Все хорошие переводчики должны быть хорошими писателями и редакторами на своем родном языке, и само собой разумеется, что эти навыки применимы и к копирайтингу.Но копирайтинг также требует способности и желания проводить исследования способом, который может быть непривычным для большинства переводческих работ. Конечно, переводчики изучают терминологию, но хорошему копирайтеру придется потратить гораздо больше времени на чтение по заданной теме, особенно потому, что может быть немного сложнее специализироваться так же, как переводчики могут специализироваться. Кроме того, копирайтинг, как правило, требует гораздо большего взаимодействия с клиентами. Может быть значительное количество обменов по электронной почте, по телефону и лично, не говоря уже о времени, потенциально необходимом для интервью с такими людьми, как эксперты в предметной области.Вам должно быть комфортно с этим!

AJT: Что вы считаете сложным в копирайтинге по сравнению с переводом?

В дополнение к исследованиям и взаимодействию с клиентом, которые иногда могут занимать больше времени, чем ожидалось, если вы используете много исходного материала в качестве входных данных, вы иногда можете сами догадаться, достаточно ли вы включили деталей или нужная деталь. Всегда есть критические замечания, которые переводчики должны сделать, но иногда их интенсивность может казаться преувеличенной в копирайтинге.Еще одна проблема — сбиться с пути в качестве многоязычного профессионала. Копирайтеры, которые действительно преуспевают в том, что они делают, могут иногда концентрироваться исключительно на одноязычной работе, потому что ее много и она часто может оплачиваться лучше. Поиск правильного баланса, чтобы использовать ваши знания исходного языка, может быть проблемой.

AJT: Какую самую большую ошибку вы совершили, когда впервые начали заниматься копирайтингом?

Думаю, я недостаточно напорист с одним из своих первых клиентов.Меня попросили включить в текст материал, который, как я знал, ослабит конечный продукт, но, чтобы не уязвить самолюбие, я пошел дальше и нашел способ включить его, а не отбрасывать. В то время я не был достаточно опытным специалистом по коммуникациям, чтобы придумывать альтернативные варианты того, как мой клиент может использовать сомнительный контент, поэтому я просто согласился.

AJT: Как, по вашему мнению, переводчикам лучше всего отточить свои навыки копирайтинга
?

Начать стоит с чтения публикаций или каналов, для которых вы надеетесь писать или хотя бы имитировать их.Например, если вы хотите написать для крупного издания, такого как FT или Harvard Business Review, читайте эти публикации неукоснительно! Если вы хотите написать текст для веб-сайта или годового отчета крупной нефтегазовой компании, прочитайте аналогичные материалы в этой отрасли, в идеале от компаний, которые признаны хорошими по содержанию. Начните публиковать хорошо продуманные статьи в LinkedIn или на другой платформе, где вы можете делиться контентом. Попробуйте создать контент, который вызовет интерес у потенциальных клиентов.

AJT: Нашли ли вы какие-нибудь полезные ресурсы, которые помогли вам, когда вы впервые начали заниматься копирайтингом?

Я не искал их намеренно, и многое из того, что я узнал изначально, было методом проб и ошибок.Я также многому научился из отзывов, которые получал от работодателей и клиентов. Если бы мне пришлось делать это снова, я, вероятно, пошел бы на курсы делового письма в начале своей карьеры. И я определенно был бы более осмотрителен в чтении текстов, которым я надеялся подражать.

AJT: Как вы оцениваете услуги копирайтинга (по проектам, поштучно, по часам и т. д.)?

Мне всегда нравится определять стоимость проекта, потому что я считаю, что нужно как можно раньше сообщать клиентам об ожидаемых затратах, чтобы свести к минимуму неожиданности.Тем не менее, вы должны иметь в виду почасовую ставку, чтобы вы знали, как указать эту окончательную цену (или в случае, если клиент запрашивает почасовую цену). Чего вы не хотите, так это в конечном итоге работать за копейки, что легко сделать, если вы не будете тщательно продумывать все время, необходимое для выполнения задания, особенно исследования и любые исправления, которые может захотеть клиент.

AJT: Есть ли что-то еще, чем вы хотели бы поделиться, чего мы здесь не рассмотрели?

Мне нравится то, что вы делаете с этим постом в блоге.В нашей отрасли так легко оказаться в изоляции и работать изолированно вне конференций и подобных мероприятий. Но для того, чтобы мы продолжали расти и совершенствоваться, важно прислушиваться к тому, что говорят люди в отрасли, и делать так, чтобы ваш собственный голос был услышан. Я призываю всех выходить на LinkedIn и другие платформы, следовать за лидерами мнений и самим становиться ими!


Заключение

Итак, считаем ли мы, что копирайтинг — это естественная эволюция переводчиков?

Навыки письма

Оттачивание навыков письма на родном языке, посещение курсов письма и погружение в те тексты, которые вы хотели бы создавать — все это отличные советы о том, как начать заниматься копирайтингом.Однако, читая ответы Адама, становится очевидным, что чисто писательский элемент — это лишь один из аспектов того, что делает копирайтера опытным.

Исследования

Способность хорошо исследовать темы так же важна, как и само письмо. Как упоминает Адам, переводчики знакомы с исследованиями, поскольку они обычно тратят часть своего времени во время переводческих проектов на исследования, чтобы ознакомиться с рассматриваемой темой и проверить, что написал автор.Однако в процессе копирайтинга исследования играют гораздо большую роль. В копирайтинге они являются авторами. Чтобы уверенно писать о теме, они должны быть в состоянии тщательно исследовать, точно представлять свои факты и убедительно приводить свои аргументы. Существует множество советов о том, как проводить исследования специально для копирайтинга, поэтому стоит разобраться в методологии исследования.

Цены

Ценообразование — еще один важный фактор в копирайтинге.Рискуя немного упростить расценки, работа по переводу обычно оплачивается пословно, поэтому чем длиннее текст, тем больше времени потребуется на перевод и, следовательно, тем выше цена. Однако в копирайтинге тарификация по длине текста не очень работает. Например, время, затрачиваемое на создание текста из 1000 слов, может сильно различаться в зависимости от предмета (общий, маркетинговый, специализированный и т. д.), типа текста (пост в блоге, целевая страница, технический документ и т. д.) и конечного результата. цель текста (предоставление информации, повышение осведомленности, повышение конверсии и т. д.).

Адам предлагает расценки на копирайтинг на основе проекта, и это кажется очень разумным путем. Правильное ценообразование в копирайтинге требует времени и опыта, и, возможно, в качестве отправной точки было бы неплохо сначала несколько раз пройтись «по шагам». Например, переводчики могут написать статью в блоге для своего собственного веб-сайта или создать авторскую статью на LinkedIn и засечь время на протяжении всего процесса. Сколько времени заняла исследовательская часть? Сколько часов они потратили на создание реальной копии? Это может послужить хорошей отправной точкой для составления цен.

Взаимодействие

Наконец, Адам упоминает, что в копирайтинге, как правило, гораздо больше взаимодействия с людьми, чем в переводе. Как правило, при копирайтинге с заказчиком происходит больше общения, обсуждения первоначального брифа, поддержания связи на протяжении всего процесса написания, обсуждения и обратной связи и т. д. Писатели также взаимодействуют с большим количеством людей на этапе исследования. Например, они разговаривают с людьми для сбора информации, берут интервью у экспертов в предметной области, проверяют факты и т. д.Это могут быть электронные письма, телефонные звонки и личные встречи. Адам делает правильное замечание, когда говорит, что переводчики (которые часто работают за кулисами и за своими экранами) должны чувствовать себя комфортно на этом дополнительном уровне взаимодействия с клиентами и широкой публикой.

Справедливо сказать, что между переводом и копирайтингом много общего, но это гораздо больше, чем просто умение хорошо писать. Как и в случае с любым другим ремеслом, переход к копирайтингу требует времени и самоотверженности, чтобы развить необходимые навыки, учиться на обратной связи и укреплять уверенность в собственном письме и в своих собственных процессах.И стоит помнить о замечании Адама о поддержании хорошего баланса между работой по переводу и копирайтингу, чтобы не соскальзывать исключительно на одноязычное письмо и не рисковать потерять некоторые двуязычные навыки, над которыми переводчики так усердно работали.

Перевод и копирайтинг | Яркие линии перевода

Главная » Переводческие услуги » Транскреация » Перевод, транскреация и копирайтинг. Смущенный?

Джозиан Филлипс, 21 июня 2017 г.

Распространение вашего бренда по всему миру может оказаться дорогостоящим делом.У большинства из нас ограниченный бюджет, который необходимо использовать для максимально эффективного общения с нашей целевой аудиторией.

Поэтому крайне важно, чтобы мы гарантировали, что наши ресурсы используются для правильных целей, чтобы донести наше сообщение и выиграть бизнес.

Важно сосредоточиться на правильной технике и маркетинговом подходе. Для этого очень важно, чтобы вы понимали разницу между стандартным переводом, транскреацией и копирайтингом. Мы добавили несколько наглядных примеров, которые, как мы надеемся, помогут прояснить ситуацию.

Что такое стандартный перевод?

Стандартный перевод — это просто процесс изменения текста (или речи) с одного языка на другой. По сути, смысл содержания точно отражает исходный текст.

Когда использовать стандартный перевод:  Перевод — это наименее затратный вариант из трех, поскольку переводчику/писателю не нужно творчески подходить к переводу текста.

Если вас не беспокоят культурные различия для конкретного контента, который вы переводите, и вам не нужно уделять пристальное внимание языку бренда, можно использовать стандартный перевод.

Стандартный перевод обычно подходит для таких материалов, как каталоги продукции, учебные пособия и руководства пользователя, так как в них вам нужно, чтобы содержимое точно отражало исходный текст.

Когда НЕ следует использовать стандартный перевод:  Прямой или стандартный перевод может вызвать множество проблем, когда речь идет о переводе маркетингового контента для использования в различных регионах, потому что то, что может иметь смысл в одной культуре, может быть непонятно Другой. Лаконичный и запоминающийся маркетинговый слоган на английском языке, например, может быть неуклюжим и неинтересным на французском языке.

Просто переводя английскую фразу без учета культурных различий, вы рискуете оскорбить или оттолкнуть свою аудиторию.

Что такое транскреация?

Объединение слов «перевод» и «создание». Транскреация — это процесс адаптации вашей рекламной и маркетинговой копии к различным культурам.

По сути, это творческий процесс написания и локализации, которым занимаются переводчики-специалисты, они же копирайтеры.В ходе этого процесса ваш контент будет адаптирован к местным культурам таким образом, чтобы ваш пересозданный контент имел такое же воздействие и эмоции, как и оригинал.

Если вам нужно более подробное объяснение транскреации, ознакомьтесь с записью в нашем блоге: Транскреация: что такое транскреация?

Когда использовать транскреацию: Транскреацию следует использовать всякий раз, когда вам нужно эффективно представить свой бренд местной аудитории. Некоторые утверждают, что это делает его необходимым для всех маркетинговых и рекламных текстов, таких как ваши брошюры, листовки и баннеры.

Если вы хотите, чтобы ваш бренд и сообщение были культурно приемлемыми для вашей аудитории, важно трансформировать, а не просто переводить.

Когда НЕ использовать транскреацию:  Возможно, не стоит использовать транскреацию для высокотехнологичных материалов, поскольку вы хотите, чтобы содержание отражало то же значение, что и исходный текст.

Преобразование руководств по эксплуатации обычно не требуется или экономически нецелесообразно.

Что такое копирайтинг?

Короче говоря, копирайтинг — это творческий процесс написания свежего текста на целевом языке.

Копирайтинг не включает перевод с исходного языка. Это контент, созданный на основе брифа и написанный на вашем целевом языке и разработанный в соответствии с вашими бизнес-целями.

Когда использовать копирайтинг:  Копирайтинг следует использовать в ситуации, когда вам нужно разработать новый контент, например сообщения в блогах или статьи, на целевом языке.

Одним из основных преимуществ копирайтинга по сравнению с пересозданием или переводом постов в блоге является то, что вы можете писать на темы, актуальные и интересные для вашей местной аудитории, а не переводить пост в блоге, который они просто не заинтересуют.Например, писать о преимуществах ношения шерстяной шапки на прогулке может быть интересно жителям Шотландии, но не тем, кто живет на средиземноморском побережье Испании.

Когда НЕ следует использовать копирайтинг:  Если у вас есть текст, такой как главная страница веб-сайта, который должен соответствовать правилам бренда, возможно, лучше будет создать копию, а не писать новую копию.

Может быть трудно уследить за постоянно расширяющимся списком терминов, используемых, когда люди говорят о маркетинге в международном масштабе.В то время как многие люди знакомы с тем, что включает в себя перевод, мало кто за пределами рекламных кругов когда-либо слышал о жизненно важном процессе транскреации.

В ситуациях, когда вам нужен свежий контент на целевом языке, например блоги или статьи, копирайтинг также должен играть ключевую роль в вашей стратегии.

Для многих предприятий бюджет часто является основным фактором при принятии решения о том, использовать ли перевод, транскреацию или копирайтинг, или комбинацию всех трех – обычно это самый экономичный результат!

Если вам нужны профессиональные услуги перевода, транскреации или копирайтинга, свяжитесь с одним из наших специалистов сегодня.

Почему перевод и копирайтинг идут рука об руку

Вы когда-нибудь задавали себе вопрос: Что заставляет текст петь?

Почему некоторые тексты заставляют вас отключаться после первых нескольких строк, а другие засасывают и держат в напряжении до самого последнего слова? И какое это имеет отношение к переводу, спросите вы?

В хорошо написанный текст вложено много мыслей. Так что имеет смысл только то, что переводчики должны быть хорошими писателями.В противном случае, даже самая лучшая история может быть испорчена неудачным выбором слов и неудачным расположением предложений при переводе на иностранный язык.

Ранее в этом месяце я участвовал в серии веб-семинаров, состоящей из трех частей, которую провел тренер по бизнес-письму Рон Финли. Писательство составляет большую часть моего бизнеса, будь то создание новых копий для пресс-релизов или контента веб-сайта, сообщений в блогах или поиск правильных слов для немецкого перевода. Все эти задачи требуют творческого мышления и навыков копирайтинга.Хороший текст не получается случайно — на любом языке.

Если вы работаете со словами, семинары по копирайтингу обязательно должны быть частью вашего профиля CPD. Внимание к стратегиям копирайтинга может улучшить качество перевода не меньше, чем любого другого текста. Ниже я резюмировал несколько соображений, которые важны как для копирайтеров, так и для переводчиков.

 

Выбор слова

Хорошие авторы тщательно подбирают слова.Я только что сделал. Сначала я написал: «Хорошие авторы тщательно выбирают слова». Затем я заметил повторение , выбор со словом , выбор в заголовке, поэтому я решил вместо этого выбрать , выбрать . Другие решения могут включать в себя использование общих слов или более научных слов. Следует ли рекламировать предложение как бесплатно или бесплатно ? Должны ли люди быть приглашены на участие или присоединиться к ? Правильный выбор часто зависит от вашей целевой аудитории и голоса вашего бренда.

 

Точка обзора

Определяет уровень дистанции между читателем и автором. Рассмотрим разницу между этими двумя предложениями:

.

Наш новый продукт не требует…

С нашим новым продуктом вам не нужно…

При переводе второго предложения на немецкий у вас будет еще больше точек зрения для рассмотрения: будете ли вы обращаться к читателю официально как Sie или неофициально как du , или вы будете оставаться более нейтральным и использовать man ?

Как и в случае с выбором слов, на точку зрения будет влиять целевая аудитория и общий тон, который должен передать ваш бренд.

 

Длина предложения

Большинству людей трудно воспринимать длинные предложения. Общий ориентир для средней аудитории составляет от 18 до 20 слов в предложении. Для переводчиков это означает, что иногда может возникнуть необходимость разделить предложения на части. Это особенно относится к таким языкам, как немецкий, в котором много длинных слов и часто требуются запутанные подпункты, тогда как в английском достаточно простого герундия. Если сомневаетесь, следуйте принципу KISS:

 

             Будь проще, глупец!

 

Стиль

Один из самых простых способов улучшить любой текст, будь то маркетинговая копия или бизнес-отчет, — это отказаться от номинализации.Обратите внимание, я сказал способа улучшить вместо улучшений — видите, что я там сделал? Номинализация означает использование существительного вместо глагола, наречия или прилагательного: он принял решение вместо он решил , это вызывает у меня большие трудности вместо это очень трудно и т. д. Обычно это приводит к расплывчатая, раздутая копия, которая кажется удаленной от читателя, что затрудняет установление связи. А если нет связи, нет и вовлеченности, а значит, нет мотивации продолжать чтение.Устранение номинализации — прекрасное упражнение для немецких переводчиков, поскольку немцы любят именовать слова!

Еще один аспект стиля, который следует учитывать, заключается в том, следует ли использовать в тексте такие сокращения, как we’ll, can’t, don’t и т. д. Это важно как для копирайтеров, так и для переводчиков, которые переводят на английский язык. Хотя это может показаться небольшой деталью, она повлияет на то, насколько формально звучит копия, что отразится на имидже вашего бренда.

 

Синтаксис

Синтаксис или порядок слов описывает расположение слов и фраз в предложении.Это влияет на то, как сообщение, содержащееся в тексте, воспринимается читателем. Слова можно расположить так, чтобы они произвели максимальное впечатление, или их можно спрятать. Вы знаете, что писатель использовал хороший синтаксис, когда вы читаете текст, который хорошо течет, когда в нем есть определенный ритм, который делает переход от одного предложения к другому удовольствием.

Синтаксис

также важен для ясности. Когда вы читаете текст, который легко понять, автор, вероятно, потратил некоторое время на обдумывание идеального порядка слов.Переводчики должны сделать то же самое. Недостаточно перевести слова из языка А в язык Б; их также необходимо расположить в правильном порядке, пока они не соберутся вместе, чтобы сформировать гармоничную композицию. Вот так, друзья-словари, вы заставляете текст петь.

Перевод и копирайтинг

Кьяра Грассилли

Письменный и письменный перевод

19 мая 2014 г.

2 комментария

39364 просмотров

Языки и копирайтинг

 

Как расширить свою карьеру копирайтера? Вы можете работать с компаниями в других отраслях, продвигать себя с помощью маркетинга или изучать другой язык.Последний вариант — изучение другого языка — является одним из наиболее выгодных способов продвижения по карьерной лестнице, и на него стоит обратить внимание.

 

 

Преимущества знания нескольких языков

Знание двух или более языков открывает для вас новые возможности, независимо от того, чем вы занимаетесь. Это особенно верно для тех из вас, кто занимается копирайтингом. Копирование сейчас очень востребовано, особенно с SEO и широким охватом Интернета, но вы могли бы получить еще большую клиентуру, если бы знали несколько языков.Знание другого языка также даст вам доступ к большему количеству вариантов карьеры и познакомит вас со всевозможными новыми людьми. Вдобавок ко всему, вам это может понравиться больше, чем писать на одном и том же языке весь день.

 

Многоязычный копирайтинг

Копирайтерам, владеющим несколькими языками, доступны различные варианты. Одним из таких вариантов является то, что вы можете стать многоязычным копирайтером. Многоязычный копирайтер — это тот, кто пишет тексты на разных языках.В конечном итоге вы можете писать на двух, трех или более языках и получить возможность общаться с более широким кругом людей. Как многоязычный копирайтер, ваша работа будет похожа на работу обычного копирайтера, но вы сможете делать это более чем на одном языке.

 

Международный копирайтинг

Быть международным копирайтером — еще одна возможность, которая откроется для вас, если вы выучите дополнительный язык. Международный копирайтинг может показаться похожим на многоязычный, но есть небольшая разница.В международном копирайтинге вы пишете для культурных групп разных языков, а не только для языковых групп. Например, многоязычный копирайтер может написать текст для английского и испанского рынков. Международный копирайтер может писать для британо-английского, американо-английского, американо-испанского и мексиканско-испанского рынков, среди прочих.

 

Транскреация

Третье, что вы могли бы сделать с вашими новыми языковыми навыками, это транскреация.Транскреация — это процесс взятия существующей копии и написания ее на другом языке. Он отличается от перевода тем, что больше направлен на сохранение эмоционального эффекта, чем на сохранение точного смысла. Это требует много творчества и может занять больше времени, но конечный продукт выдающийся.

 

Знание нескольких языков открывает двери

Как копирайтер, изучение другого языка может быть в ваших интересах. Это поможет вам выйти на новые рынки, связаться с большим количеством людей, и это может быть интереснее, чем использование только одного языка.Вы можете работать многоязычным копирайтером, международным копирайтером или транскреатором. Все эти варианты стоят того, чтобы выучить другой язык, и вы поблагодарите себя, если сделаете это.

 

Каталожные номера

Зарегистрируйтесь и получайте еженедельные советы, чтобы начать переводить

Зарегистрируйтесь и получайте бесплатные еженедельные советы

О «Кьяре Грассилли» 118 сообщений

С раннего детства я был увлечен языками.У меня степень магистра устного и письменного перевода, и я несколько лет работал переводчиком-фрилансером. Я специализируюсь на маркетинге, цифровом маркетинге, Интернете и социальных сетях. Я люблю вести блог, а также веду блог www.italiasocialmedia.com

.

Почему копирайтинг является ключевой частью маркетингового перевода

Как переводчик, большая часть моей работы связана с маркетинговым переводом. От моды до материалов для продажи и туризма — всем нужно обращаться к своим клиентам.Предприятиям нужен маркетинговый текст, чтобы быть убедительным, чтобы они могли продавать свою продукцию. Как навыки копирайтинга могут улучшить услуги маркетингового перевода?

Что такое маркетинговый перевод?

Маркетинг — это процесс убеждения потребителей выбрать ваш продукт или услугу. Чтобы предпочесть вас вашим конкурентам. Компании создают маркетинговые материалы, чтобы привлечь клиентов. Лучшие копирайтеры по маркетингу понимают мотивацию целевых читателей. Их текст соединяется с покупателем на эмоциональном уровне.

Перевод маркетинговых материалов без понимания целевого рынка может создать негативное впечатление о бренде и продукте. И если оставить это Google Translate, это может привести к катастрофическим последствиям. Вот Почему не использовать профессиональных переводчиков — это ложная экономия .

Маркетинговый перевод включает в себя создание копии, которая соединяется с читателем на целевом языке. Это должен быть качественный текст, а не дословный перевод. Кто лучше всех умеет создавать качественные копии? Копирайтер.

«Если ваши маркетинговые материалы не убедительны, они не достигнут вашей цели».

Что такое копирайтинг?

Согласно Copyblogger, это « искусство и наука о стратегическом произнесении слов (будь то письменных или устных), которые побуждают людей к каким-либо действиям ». Переводчики по маркетингу, которые разбираются в копирайтинге, создают материалы, которые мотивируют клиентов. Результатом является убедительная копия, которая дает результаты.

Что делает копию хорошей?

Чтобы маркетинг был успешным, необходимо использовать хороший текст.Если ваши маркетинговые материалы не убедительны, они не достигнут вашей цели. Целевой читатель лежит в основе хорошего текста. Копирайтер должен знать, кто читатель. Тогда они должны писать для этого читателя. Потому что это повлияет на тон и содержание письма.

Написание с мыслью о целевом читателе

Маркетинговый текст должен быть адаптирован к читателю и цели. Копирайтер должен создать образ своего целевого читателя. Сколько им лет? Откуда они? Какой у них уровень образования? Каков их социальный статус? Как они говорят? Чем они интересуются? Сделайте эти вещи неправильно, и копия провалится.

Если вы пишете о медицинском страховании для иностранных пенсионеров, вы будете писать иначе, чем для текста, предназначенного для 20-летних. То же самое касается маркетингового перевода. Переводчик должен иметь в виду читателя, чтобы иметь возможность написать для него подходящий текст. Маркетинговый переводчик, который также является копирайтером, знает, как обратиться к целевому читателю в своем переводе.

Почему копирайтинг является ключевой частью маркетингового перевода Click To Tweet

Короткий и быстрый

Люди заняты.У них нет времени читать бесконечные потоки информации. Им нужны краткие детали, которые они могут быстро просмотреть. Это означает короткие предложения. Простые слова. Жаргон и сложные грамматические конструкции будут означать, что читатель перестанет читать. Чтобы удержать читателя на борту, используйте плавный текст. Начинайте предложения с и , , но и , поэтому . Это облегчает чтение текста и снижает вероятность того, что его забросят.

Привлеките внимание читателя с самого начала

Если у вашей маркетинговой копии нет интересного заголовка, ее не будут читать.Успешные маркетинговые материалы начинаются с заголовка, который вызывает у читателя желание продолжить.

Проблема возникает, когда ваш яркий заголовок, использующий игру слов на исходном языке, не работает на целевом языке. Маркетинг часто использует юмор, чтобы установить связь. Шутки, как известно, трудно переводить. Переводчик по маркетингу с навыками копирайтинга имеет больший опыт написания подобных текстов, поэтому он будет более гибким в поиске хорошего решения.

Что копирайтинг добавляет к маркетинговому переводу?

Большая часть моей работы связана с маркетинговым переводом.Чтобы предложить своим клиентам лучший сервис, я выучился на копирайтера. Это дало мне понимание того, как писать убедительно для разных аудиторий. В маркетинговом переводе важны отличные навыки письма и креативность. Переводчики по маркетингу являются экспертами в адаптации текста на другой язык.

В то время как технические переводчики должны быть точными, маркетинговый перевод полностью зависит от ценностей бренда и тона голоса. Значение переводится, хотя фактические слова могут измениться. Переводчики по маркетингу со способностями к копирайтингу могут предложить дополнительный набор навыков.Они могут убедиться, что ваш текст делает то, что вам нужно, на целевом языке.

Как еще переводчики-маркетологи используют навыки копирайтинга?

Транскреация

Понимание копирайтинга помогает не только в маркетинговом переводе. Умение создавать убедительные тексты также является частью транскреации. Возможно, вы слышали о транскреации, сейчас это что-то вроде модного слова. Транскреация — это не то же самое, что маркетинговый перевод. Лучше всего это можно описать как сочетание копирайтинга и перевода.

Для получения дополнительной информации о транскреации и о том, что она включает, прочитайте блог Гвен Что такое транскреация? Отличается ли он от маркетингового перевода? Примеры того, почему вам нужен хороший транскреатор, можно найти в моей статье Примеры транскреации: хорошие, плохие и уродливые .

«Переводчики по маркетингу со способностями к копирайтингу могут предложить дополнительный набор навыков».

Блоги и социальные сети

Мне как переводчику-фрилансеру важно продавать свои услуги.Один из способов сделать это — вести блог. Понимание копирайтинга и того, как создавать хорошо читаемые тексты, помогает мне в написании собственного блога.

Меня как маркетингового переводчика и копирайтера иногда просят локализовать блоги. Поскольку я сам копирайтер и блогер, это услуга, которую я могу предложить в качестве дополнительной. Это еще одна тетива лука переводчика. А это значит, что я оказываю хороший сервис клиенту.

Переводчики по маркетингу, прошедшие подготовку в качестве копирайтеров, также могут рассмотреть возможность перехода в область социальных сетей.Используя свои навыки для перевода текстов для социальных сетей. Некоторые переводчики и копирайтеры также предлагают услуги двуязычного копирайтинга, когда клиент объясняет, что ему нужно, на одном языке, а текст создается на другом.

Понимание копирайтинга способствует улучшению #маркетинговых переводов Click To Tweet

Кому нужны переводчики с навыками копирайтинга?

Если вам нужны маркетинговые переводы, переводчик-копирайтер – ваш идеальный партнер.Выберите профессионала, который может предложить копирайтинг и перевод маркетинговых материалов, которые связаны с вашим целевым клиентом.

Переводчики по маркетингу, которые разбираются в копирайтинге, могут создавать убедительные тексты, которые приносят результат. Каким бы ни был ваш бизнес, они знают, как написать для вашего идеального клиента. Если вам нужна дополнительная информация о том, как заказать перевод, прочтите статью Гвен «Как получить перевод — полное руководство для клиентов».

Не пропустите нашу рассылку переводчиков!

Новости от нас и о переводческой отрасли, включая нашу популярную ежемесячную викторину.Зарегистрируйтесь в боковой панели.

Безопасность | Стеклянная дверь

Пожалуйста, подождите, пока мы проверим, что вы реальный человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, отправьте электронное письмо чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Veuillez терпеливейший кулон Que Nous vérifions Que Vous êtes une personne réelle. Votre contenu s’affichera bientôt. Si vous continuez à voir ce сообщение, связаться с нами по адресу Pour nous faire part du problème.

Bitte warten Sie, während wir überprüfen, dass Sie wirklich ein Mensch sind. Ихр Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, Информировать Sie uns darüber bitte по электронной почте и .

Эвен Гедульд А.У.Б. terwijl мы verifiëren u een человек согнуты. Uw содержание wordt бинненкорт вергегевен. Als u dit bericht blijft zien, stuur dan een электронная почта naar om ons te informeren по поводу ваших проблем.

Espera mientras verificamos Que eres una persona real.Tu contenido se sostrará кратко. Si continúas recibiendo este mensaje, информация о проблемах enviando электронная коррекция .

Espera mientras verificamos Que eres una persona real. Tu contenido aparecerá en краткий Si continúas viendo este mensaje, envía un correo electronico a пункт informarnos Que Tienes Problemas.

Aguarde enquanto confirmamos que você é uma pessoa de verdade. Сеу контеудо será exibido em breve. Caso continue recebendo esta mensagem, envie um e-mail para Para Nos Informar Sobre O Problema.

Attendi mentre verificiamo che sei una persona reale. Il tuo contenuto verra кратко визуализировать. Se continui a visualizzare questo message, invia удалить все сообщения по электронной почте indirizzo для информирования о проблеме.

Пожалуйста, включите Cookies и перезагрузите страницу.

Этот процесс выполняется автоматически. Вскоре ваш браузер перенаправит вас на запрошенный вами контент.

Пожалуйста, подождите 5 секунд…

Перенаправление…

Код: CF-102/6f85c17cac7b9262

Как найти копирайтера для английского и немецкого языков

Культурное взаимопонимание

Я мог бы еще раз рассказать об использовании английских ругательств в Германии , но я дам ссылку на свой предыдущий пост в блоге на эту тему.Культурное понимание выходит за рамки отсутствия ругательств в вашем маркетинговом тексте.

Первое, что я делаю с новым клиентом, это  понимание целевой аудитории . Аудитория в Великобритании или США? Это интернациональная аудитория, общающаяся на универсальном английском языке? Могу ли я использовать местные разговорные выражения?

Например, в переводе туристической брошюры я заметил, что в копии говорилось, что услугу можно получить в «Osterferien bis zum Ende der Herbstferien».Я отметил клиенту, что иностранные туристы не будут знать даты баварских школьных каникул — этого могут не знать даже туристы из других областей Германии! Не говоря уже о том, что туристы из разных культур могут не знать даты Пасхи.

Способность писать ЯСНО, КРАТКО и ОБЯЗАТЕЛЬНО

У меня на компьютере есть стикер с надписью «ЧИСТОЕ, КРАТКОЕ, ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ». Почему? Потому что это моя цель, когда я пишу текст.

Clear – klar und deutlich – если вам придется перечитывать то, что я написал четыре раза, чтобы понять это, я плохо поработал.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.