Перевдчик: Meta разработает универсальный переводчик для своей метавселенной

Содержание

Meta заявила, что создаст универсальный ИИ-переводчик устной речи для всех языков мира

Meta объявила о новом амбициозном исследовательском проекте в области искусственного интеллекта, который должен привести к созданию системы для перевода устной речи, которое сможет работать во всём мире, с любым языком. О проекте было объявлено в рамках мероприятия, посвящённого широкому спектру возможностей, которые, по мнению Meta, ИИ предоставит компании в работе с метавселенной.

Источник изображения: Alex Castro/The Verge

«Возможность общаться с кем угодно на любом языке — это суперспособность, о которой люди всегда мечтали, и ИИ сделает её реальностью ещё при нашей жизни», — сказал генеральный директор Meta Марк Цукерберг (Mark Zuckerberg). В компании заявляют, что, несмотря на то, что современные инструменты перевода хорошо обслуживают широко распространённые языки, около 20 % населения Земли не говорят на языках, охватываемых этими системами. Многие из этих языков не имеют легко распознаваемых символов письменного текста, а некоторые вовсе не имеют стандартизированной системы письма, необходимой для обучения ИИ.

Meta говорит, что хочет преодолеть эти проблемы, развернув новые методы машинного обучения в двух конкретных направлениях. Первое, получившее название No Language Left Behind (англ. — ни один язык не забыт), будет сосредоточено на создании моделей ИИ, которые могут научиться переводить языки, используя ограниченное количество обучающих примеров. Второе, Universal Speech Translator (англ. — универсальный переводчик речи), будет направлено на создание систем, которые напрямую переводят речь с одного языка на другой без необходимости использования текстового компонента в качестве посредника.

Meta пока не объявила сроки реализации этих проектов или даже дорожную карту для основных этапов в достижении их целей. Вместо этого компания подчёркивает утопические возможности систем универсального перевода речи. Meta предполагает, что описанные ею технологии принесут огромную пользу её продуктам, охватывающим весь мир, расширяя их охват и превращая их в необходимые инструменты коммуникации для миллионов людей. Предполагается, что универсальный переводчик будет встроен в метавселенную и станет частью ПО носимых устройств, таких как AR-очки.

Безусловно, за последние годы системы машинного перевода значительно повысили скорость и точность. Однако у лежащей в их основе технологии есть и недостатки. Машинный перевод упускает нюансы, важные для человека, и совершает странные неожиданные ошибки. Это имеет решающее значение, когда крупные платформы, такие как Facebook и Instagram автоматически применяют неверные переводы. Например, в 2017 году палестинский мужчина был арестован израильской полицией после того, как машинный перевод Facebook неправильно перевёл его пост. Мужчина написал «доброе утро» на арабском языке, но социальная сеть перевела это как «навредить им» на английском и «напасть на них» на иврите.

Таким образом, хотя универсальный переводчик — это очень полезный продукт, Meta должна будет доказать не только то, что её технология может выполнять возложенную на неё задачу, но и то, что как компания она может справедливо применять свои исследования.

Если вы заметили ошибку — выделите ее мышью и нажмите CTRL+ENTER.

Просмотр переводов с помощью мини-переводчика

Иногда вы получаете сообщения электронной почты или документы, содержащие слова на разных языках, значение которых неизвестно. При Microsoft Office мини-Переводчик можно наводить указатель мыши на слово или выбранную фразу, а перевод отображается в маленьком окне. Мини-Переводчик также содержит кнопку Воспроизведения, чтобы можно было слышать звуковое произношение слова или фразы, а также кнопку Копировать, чтобы вкопировать перевод в другой документ.

Примечания: 

  • Мини-Переводчик доступен только в OneNote, Outlook, PowerPoint и Word.

  • Если у вас естьподписка Microsoft 365 , вы сможете перевести текст на другой язык, чтобы перевести текст и документы, а не мини-Переводчик.

Выберите нужное действие

Включите или отключите мини-Переводчик

Чтобы использовать мини-Переводчик, необходимо убедиться, что он включен, нажав рецензию ,в группе Язык нажмите кнопку Перевод ивыберите мини-Переводчик.

Если Переводчик выбрана , она будет включена.

Если мини-Переводчик не выбран , он отключается.

К началу страницы

Настройка мини-Переводчик языка

Список языков, доступных в мини-Переводчик зависит от используемой Office языка. Дополнительные информацию о парах языков перевода см. в документе Перевод текста с другого языка.

  1. Нажмите рецензию, в группе Язык нажмите кнопку Переводи выберите вариант Выбрать язык перевода.

  2. В диалоговом окне Параметры языка перевода в списке Выберите мини-язык Переводчик выберитенужный язык из списка Перевести на.

К началу страницы

Используйте мини-Переводчик

После того как вы настроите язык перевода и включите мини-Переводчик, наводите указатель на слово в файле, чтобы увидеть перевод.

Примечание: Эти видео не имеют звукового сигнала. Они просто показывают, что вы щелкнули и какие результаты вы ожидаете увидеть.

Смотреть переводы с помощью мини-Переводчик в Word

См. переводы с помощью мини-Переводчик в PowerPoint

См. переводы с помощью мини-Переводчик в Outlook

См. переводы с помощью мини-Переводчик в OneNote

К началу страницы

Изучение слова

Включив Переводчик, вы можете исследовать слово на внешнем языке, чтобы получить дополнительные сведения.

  1. На указатель на слово в документе.

  2. Чтобы открыть области Исследования, в мини-Переводчикнажмите кнопку Развернуть.

К началу страницы

Копирование перевода в буфер обмена

Вы можете легко скопировать содержимое мини-Переводчик в буфер обмена, а затем вкопировать его в другой документ, например в сообщение электронной почты.

  1. На указатель на слово в документе.

  2. В мини-Переводчик нажмите кнопку Копировать .

К началу страницы

Воспроизведения слова или фразы

Если вы не знаете, как произнесть слово на другом языке, вы можете прослушать его с помощью функции Проговорки. Чтобы эта функция была работать, необходимо скачать обдвижок для текстовых функций на нужном языке. Чтобы узнать больше и скачать обдвижки TTS, см. использование функции проговаривания с многоязычным текстом.

Чтобы прослушать произнесенные слова на внешнем языке, сделайте следующее:

  1. На указатель на слово в документе.

  2. В мини-Переводчик нажмите кнопку .

    Примечание: Вы также можете слышать произнесенные фразы, выбирая фразу, указыв на нее и нажимая кнопку Воспроизведения.

К началу страницы

Meta хочет создать универсальный переводчик в реальном времени / Хабр

Исследовательское подразделение Meta работает над универсальным переводчиком, который упростит взаимодействие пользователей в цифровой вселенной компании.

«Это будет особенно важно, когда люди начнут путешествовать по виртуальным мирам и общаться с людьми из разных мест», — указывает глава компании Марк Цукерберг. 

План Meta состоит из двух частей. Во-первых, по словам Цукерберга, компания разрабатывает No Language Left Behind, систему перевода, способную изучить «любой язык, даже если материала для изучения не так много». Система будет знать сотни языков: от астурийского до языка луганда и урду. Второй проект называется Universal Speech Translator; в его рамках компания разрабатывает новые подходы к переводу речи с одного языка на другой в режиме реального времени. Модель мгновенного перевода «даст возможность общаться с кем угодно на любом языке».

«Это сверхспособность, о которой люди всегда мечтали, и ИИ обеспечит ее еще при нашей жизни» , — пообещал Цукерберг.

Основное препятствие в разработке системы — нехватка данных.

«Системы машинного перевода обычно полагаются на миллионы аннотированных данных, — пишет Facebook AI Research в своем блоге. — По этой причине системы, способные выполнять высококачественные переводы, разработаны только для нескольких языков, доминирующих в интернете».

По словам команды Facebook AI Research, для прямого преобразования речи в речь дополнительные данные еще важнее. Большинство систем речевого машинного перевода используют текст в качестве промежуточного шага, то есть речь на одном языке сначала преобразуется в текст, затем переводится в текст на целевом языке, а затем, наконец, вводится в систему преобразования текста в речь. Из-за этого системы перевода речи в речь очень зависимы от текста, что ограничивает их эффективность и затрудняет их применение с языками, которые мало используют письменность. 

Переводчик в реальном времени, над которым работает Meta, сможет переводить даже те языки, в которых нет стандартизированных систем письма. Этот речевой подход также сделает перевод быстрее и эффективнее, так как он не потребует дополнительных шагов по преобразованию речи в текст.

В «Яндекс.Переводчик» встроили нейросеть с фантазией

| Поделиться

В сервисе «Яндекс.Переводчик» помимо статистического перевода стал доступен вариант перевода от нейросети. Ее преимущество в том, что она работает с целыми предложениями, лучше учитывает контекст и выдает согласованный, естественный текст. Однако когда нейросеть чего-то не понимает, она начинает фантазировать.

Запуск нейросети

Сервис «Яндекс.Переводчик» запустил нейронную сеть, которая поможет повысить качество перевода. Ранее перевод с одного языка на другой осуществлялся с помощью статистического механизма. Теперь процесс будет гибридным: свой вариант перевода будет предлагать и статистическая модель, и нейросеть. После этого алгоритм CatBoost, в основе которого лежит машинное обучение, будет выбирать лучший из полученных результатов.

Пока что нейросеть выполняет только перевод с английского на русский и только в веб-версии сервиса. По данным компании, в «Яндекс.Переводчике» запросы на англо-русский перевод составляют 80% всех запросов. В ближайшие месяцы разработчики намерены внедрить гибридную модель и в других направлениях. Чтобы пользователь мог сравнить переводы от разных механизмов, предусмотрен специальный переключатель.

Отличия от статистического переводчика

Принцип работы нейронной сети отличается от статистической модели перевода. Вместо того, чтобы переводить текст слово за словом, выражение за выражением, она работает с целыми предложениями, не разбивая их на части. Благодаря этому в переводе учитывается контекст и лучше передается смысл. Кроме того переведенное предложение получается согласованным, естественным, легким для чтения и восприятия. По словам разработчиков, его можно принять за результат работы переводчика-человека.

Перевод нейросети напоминает перевод человека

К особенностям нейросети относится склонность «фантазировать», когда ей что-то не понятно. Таким образом она пытается угадать правильный перевод.

У статистического переводчика есть свои преимущества: он удачнее переводит редкие слова и выражения — мало распространенные имена, топонимы и т. д. Кроме того, он не фантазирует в том случае, если смысл предложения не ясен. По словам разработчиков, статистическая модель лучше справляется с короткими фразами.

Другие механизмы

В «Яндекс.Переводчике» есть специальный механизм, который дорабатывает перевод нейросети, как и перевод статистического переводчика, корректируя в нем рассогласованные сочетания слов и орфографические ошибки. Благодаря этому пользователь не увидит в переводе сочетаний типа «папа пошла» или «сильный боль», уверяют разработчики. Этот эффект достигается за счет сравнения перевода с моделью языка — всеми знаниями о языке, накопленными системой.

В затруднительных случаях нейросеть склонна фантазировать

Модель языка содержит список слов и выражений языка, а также данные о частоте их употребления. Она нашла применение и за пределами «Яндекс.Переводчика». Например, при использовании «Яндекс.Клавиатуры» именно она угадывает, какое слово пользователь хочет набрать следующим, и предлагает ему готовые варианты. Например, модель языка понимает, что за «привет, как», скорее всего последуют варианты «дела» или «ты».

Что такое «Яндекс.Переводчик»

«Яндекс.Переводчик — сервис по переводу текстов с одного языка на другой от компании «Яндекс», начавший работу в 2011 г. Изначально он работал только с русским, украинским и английским языком.

Как финансовые организации строят эффективную ИТ-экосистему

Бизнес

За время существования сервиса количество языков увеличилось до 94 языка. Среди них присутствуют и экзотические, такие как коса или папьяменто. Перевод можно выполнить между любыми двумя языками.

В 2016 г. в «Яндекс.Переводчик» был добавлен вымышленный и искусственно созданный язык, на котором общаются эльфы в книгах Дж. Р. Р. Толкина.

Валерия Шмырова



LEO: Übersetzung im Russisch ⇔ Deutsch Wörterbuch

Aktivieren Sie JavaScript für mehr Features und höhere Geschwindigkeit beim Abfragen.

Abkürzungen::Diskussionen:: 

Abkürzungen

  ве́домство по труду́  n.   — о́рган Федера́льного министе́рства социа́льного обеспе́че́ния по контро́лю за за́нятостью населе́ния и соде́йствию в трудоустро́йстве в А́встрии и ФРГ die Bundesagentur für Arbeit [Abk.: BA]
   Берли́н  m.   — федера́льная земля́ в ФРГ Berlin [Abk.: BE]   — Bundesland in Deutschland
   Берн  m.   — канто́н в Швейца́рии Bern [Abk.: BE]   — Kanton in der Schweiz
   ба́рий  m. [CHEM.]  das Barium  kein Pl.   Symbol: Ba
   бери́ллий  m. [CHEM.]  das Beryllium  kein Pl.   Symbol: Be
   углево́дная едини́ца  f. [MED.]  die Broteinheit  Pl.: die Broteinheiten [Abk.: BE]
   хле́бная едини́ца  f. [MED.]  die Broteinheit  Pl.: die Broteinheiten [Abk.: BE]
Weitere Aktionen

Mehr erfahren

Noch Fragen? In unseren Foren helfen Nutzer sich gegenseitig.

Vokabeln sortieren

Sortieren Sie Ihre gespeicherten Vokabeln.

Suchverlauf ansehen

Sehen Sie sich Ihre letzten Suchanfragen an.

 

Russisch ⇔ Deutsch Wörterbuch — leo.org: Startseite

SUCHWORT — LEO: Übersetzung im Russisch ⇔ Deutsch Wörterbuch

LEO.org: Ihr Wörterbuch im Internet für Russisch-Deutsch Übersetzungen, mit Forum, Vokabeltrainer und Sprachkursen. Natürlich auch als App.

Lernen Sie die Übersetzung für ‘SUCHWORT’ in LEOs Russisch ⇔ Deutsch Wörterbuch. Mit Flexionstabellen der verschiedenen Fälle und Zeiten ✓ Aussprache und relevante Diskussionen ✓ Kostenloser Vokabeltrainer ✓

 Die Vokabel wurde gespeichert, jetzt sortieren?

 Der Eintrag wurde im Forum gespeichert.

Werbung

Unterstützen Sie LEO:
Spenden

Переводчик по фото онлайн: топ-5 сервисов

Онлайн-переводчик: Pixabay

Онлайн-переводчики способны переводить тексты, голосовые сообщения и даже надписи на фото. Существует множество сервисов для онлайн-перевода с поддержкой практически всех языков мира. Лэнс Уитни и Элиза Уильямс рассказали о лучших онлайн-переводчиках по фото.

Какой выбрать переводчик по фото онлайн? В число качественных онлайн-переводчиков, которые смогут перевести текст на фото, входят такие сервисы: Google Translate, «Яндекс. Переводчик», Reverso, Microsoft Translator, PROMT.

Google Translate

Один из самых часто используемых сервисов для перевода с иностранного языка на русский. Сразу при запуске приложения пользователю предлагают систему персональных настроек и удобный подсказчик. Переводчик легко переключается на любой из 108 языков, которые вложены в сервис. По умолчанию программа выставлена на английский язык.

В чем особенности онлайн-переводчика от Google? Сервис отличается такими преимуществами:

  • интуитивно понятный и простой интерфейс;
  • возможность голосового и печатного ввода текста;
  • присутствие функции распознавания текста с фото;
  • озвучка текста голосом;
  • сохранение сделанных переводов;
  • возможность скачивания языковых пакетов;
  • наличие мобильного приложения;
  • возможность выполнения транслитерации;
  • подбор применения переводимых слов;
  • предоставление всех возможных вариантов перевода слова.

Функция перевода текста с фото очень удобно реализована на телефоне. Если на компьютере необходимо загрузить картинку на сервис, то на смартфоне достаточно просто сфотографировать необходимый текст. Автор портала PCMag Лэнс Уитни рассказывает, что как только приложение распознает текст, он переводится на целевой язык и доступен для просмотра непосредственно на экране.

Google Translate: Wikimedia

Яндекс. Переводчик

Полный спектр возможностей «Яндекс. Переводчика» раскрывается пользователям браузера Yandex. Это главная альтернатива в русскоязычном сегменте. Сервис предлагает синхронный перевод со 100 языков, подсказки при наборе, словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления слов.

Какие преимущества переводчика от Yandex? Yandex Translate имеет несколько вкладок, с помощью которых пользователь реализует перевод отдельно для текста, сайта, документа и фото. В переводчике есть раздел «Бизнес» — сервис машинного перевода для интеграции в приложения и веб-сервисы. Для переводов используются технологии нейронного машинного обучения, благодаря чему алгоритмы непрерывно обучаются на новых текстах и расширяют базы данных. Такой подход позволяет анализировать контекст в целом.

Переводчик удобно реализован в браузере Yandex. Для перевода сайта достаточно нажать на кнопку в верхней части интерфейса. Инструмент переведет не только текст, но и фото.

Reverso

Специалист по приложениям и сервисам Элиза Уильямс выделила онлайн-переводчик Reverco, как один из лучших в 2022 году. Это современный инструмент для перевода текста, документов и изображений с хорошим сочетанием интересных функций. Перевод прост и требует всего лишь нажатия кнопки. Как и другие переводчики, он поддерживает несколько языков, которые используют во всем мире.

Какие достоинства переводчика Reverso? Сервис отличается такими преимуществами:

  • мгновенный перевод без нажатия на кнопку;
  • можно прослушать как исходный, так и уже переведенный текст;
  • существует экранная клавиатура для многих языков;
  • поддержка перевода документов Excel, Word, PDF, PPT.

PROMT

Это современный инструмент для перевода, который осуществляется по особым лингвистическим технологиям. Сервис поддерживает больше 25 языков. Чтобы перевести надписи на фото или иллюстрации, необходимо воспользоваться программами для распознавания текста. Они работают на основе технологии OCR (Optical Character Recognition) и позволяют извлечь текст из изображения.

Какие преимущества переводчика PROMT? К достоинствам относят следующее:

  • понятный интерфейс, простое управление;
  • возможность определения тематики для более качественного перевода;
  • наличие функции произношения переведенных фраз и текстов;
  • мгновенный перевод печатного текста и голосовых сообщений;
  • голосовой перевод;
  • автоопределение языка;
  • перевод с транскрипцией;
  • перевод со звуком;
  • возможность офлайн-перевода;
  • доступность перевода отдельных слов, фраз;
  • встроенные словари.
PROMT: YouTube/Mel & beyond

Microsoft Translator

Завершает топ-5 переводчик от компании Microsoft. Это многофункциональный сервис, который можно установить на телефон. Он предназначен для общения в чатах и в групповых дискуссиях. Работает он следующим образом:

  1. Нажмите «Начать разговор», войдите в систему и введите свое имя и язык.
  2. Поделитесь кодом беседы с другими участниками.
  3. Говорите в микрофон или набирайте текст вручную для общения (участники беседы увидят текст на своем языке).

Пример использования переводчика от Microsoft: экскурсовод показывает достопримечательности города людям разных национальностей. Чтобы всем было комфортнее и не было проблем с общением и пониманием, достаточно создать беседу для всех присутствующих и говорить в телефон, чтобы люди получали информацию на родном языке.

В чем преимущества переводчика Microsoft Translator? Сервис разработан для преодоления языкового барьера и упрощения ведения международных конференций, собраний и прочего. Переводчик поддерживает множество языков, а также отличается такими плюсами:

  • поддержка различных диалектов;
  • можно говорить в микрофон смартфона для быстрого перевода;
  • поддержка до 250 человек в одной беседе;
  • распознавание текста на изображении;
  • доступна загрузка языковых пакетов для перевода без подключения к интернету;
  • преобразование текста в речь.

Современные компании предлагают множество сервисов для перевода практически любых текстов. Выбирайте переводчик по вкусу и общайтесь со всем миром без ограничений.

Оригинал статьи: https://www.nur.kz/technologies/software/1807298-onlajn-perevodcik-top-samyh-izvestnyh/

Онлайн-переводчик — Translate.com | Translate.com

Чем занимается Translate.com?

Translate.com является лидером на рынке профессиональных переводов, локализации программного обеспечения и передовых языковых услуг с 2011 года со штаб-квартирой в Ньюарке, США. Наша компания, которой доверяют ведущие предприятия и компании по всему миру, помогает клиентам добиться успеха на международных рынках с помощью качественных инструментов и талантливых людей. Мы разрушаем старые модели перевода с помощью наших высококачественных онлайн-решений для перевода и команды переводчиков-носителей языка, которая предоставляет по запросу и точные услуги языкового перевода на более чем 90 языков.

Можете ли вы выполнить перевод специализированного профессионального контента?

Да. Мы переводим большие объемы контента во многих областях, от общих деловых текстов до текстов, требующих экспертных знаний или отраслевого опыта.

Какие типы файлов вы поддерживаете?

Мы поддерживаем широко используемые текстовые форматы (DOC, PDF, TXT) и доставляем файлы наших клиентов в исходном формате после перевода. Пожалуйста, свяжитесь с нашим Поддержка для более подробной информации.

Сколько языков поддерживает Translate.com?

Мы предлагаем мгновенный машинный перевод на более чем 90 языков и точный человеческий перевод на 39 языковых пар.

Как связаться с переводчиком?

Вы можете оставить заметку для переводчика перед началом процесса перевода. Вы также можете включить некоторые комментарии в форму заказа или связаться с нашим Служба поддержки, и они передадут ваши комментарии вашему переводчику.

Есть ли решение для локализации веб-сайтов?

В течение многих лет мы разрабатывали ведущую в отрасли технологию перевода, чтобы обеспечить быстрый перевод вашего веб-сайта. Локализация веб-сайта ориентирована на высочайшую лингвистическую и техническую точность и постоянно обновляется с учетом изменений и обновлений исходной веб-страницы. Translate, которому доверяют глобальные компании по всему миру.com предоставляет качественные комплексные решения для перевода веб-сайтов, от которых ваш бизнес может зависеть долгие годы.

Каковы преимущества машинного перевода и человеческого перевода?

Translate.com предлагает два варианта перевода: машинный или онлайн-перевод, а также перевод, выполненный квалифицированным переводчиком-человеком. Какой вариант выбрать, зависит от ваших требований.

Машинный перевод выполняется мгновенно и переводит любой объем контента непосредственно на выбранный вами язык.В отличие от профессионального перевода, он не фокусируется на таких нюансах, как контекст или тон голоса. Машинный перевод не обеспечивает высочайшего качества, но это бесплатный онлайн-переводчик.

Профессиональный перевод, выполняемый человеком, обеспечивает более высокое качество и оптимизацию для поисковых систем.

Наши высококвалифицированные профессиональные переводчики и эксперты в предметной области понимают важность лингвистической точности и работают с максимальной точностью, чтобы предоставить вам высококачественный перевод деловой, медицинской и технической документации.

Какие переводческие услуги вы предоставляете для бизнеса?

Translate.com предлагает бизнес-перевод и услуги локализации для вашего веб-сайта, программного обеспечения, приложений, технических или медицинских документов и отчетов (виджет локализатора веб-сайта и API перевода).< /p>

Кроме того, мы предлагаем интеграцию с популярными онлайн-платформами, включая Zendesk, HubSpot, WordPress, Weebly, и т.п.

Какое обычное время выполнения перевода?

Сроки зависят от размера заказа. Обычно нам требуется около 1-2 дней, чтобы сделать качественный перевод проекта, состоящего из 3-4 страниц. Если вы хотите, чтобы переводчик справился с вашим проектом в течение нескольких часов, вы можете воспользоваться нашей услугой быстрой обработки.

Мы делаем все возможное, чтобы оправдать ваши ожидания, и если есть причина, по которой мы можем не уложиться в срок, мы сообщим вам об этом заранее.

У вас есть API?

Да, наш Translate API позволяет создавать проекты перевода, легко отслеживать ход выполнения и получать переведенные результаты. Весь рабочий процесс перевода полностью автоматизирован с помощью интуитивно понятного API, что обеспечивает своевременную доставку и профессиональную адаптацию контента.

Просто зарегистрируйтесь на Translate.com, чтобы получить уникальный ключ API для своего приложения.Затем интегрируйте API перевода в свое приложение. После этого создавайте новые заказы и оставайтесь на одной волне с клиентами.

Какие варианты интеграции доступны?

Улучшите многоязычный интернет-магазин, блог или настройте свою поддержку без особых усилий, интегрируя их с такими платформами, как Zendesk, HubSpot, WordPress и Weebly. С помощью простой установки плагина вы можете легко получить доступ к Translate.com мощная платформа для перевода содержимого вашего веб-сайта или запроса в службу поддержки в удобной среде.

Если вы не можете найти нужную платформу в нашем списке интеграций, вы можете либо интегрироваться с нашим API, либо запросить индивидуальную интеграцию.

Как я могу отслеживать статус моего перевода?

Отслеживать статус ваших заказов очень просто. Зарегистрируйтесь на нашем веб-сайте, войдите в свою учетную запись и проверьте страницу со списком заказов.Для получения дополнительной информации обратитесь в нашу службу поддержки.

Как я могу стать переводчиком на Translate.com?

Если вы являетесь квалифицированным переводчиком, мы будем рады видеть вас в нашей команде профессиональных переводчиков. Зарегистрируйтесь и пройдите оценочный тест для вашей языковой пары.

После прохождения теста вы сможете стать обычным переводчиком и переводить статьи в блогах, сообщения в социальных сетях, запросы в службу поддержки и многое другое в своем аккаунте.У вас будет возможность управлять своим временем и создать дома офис своей мечты.

Какая цена?

Наши услуги по переводу и локализации основаны на планах подписки, которые можно настроить в соответствии с вашими потребностями и предпочтениями (доступ к Премиум-переводчику, дополнительная настройка, личный аккаунт-менеджер , так далее.).

Если вы не уверены, какой план лучше всего подходит для нужд вашей компании, наш отдел продаж поможет вам выбрать наилучший из возможных планов или создать индивидуальный план для ты.

Meta AI: компания создает механизм перевода для метавселенной

Meta хочет, чтобы вы понимали кого угодно, откуда угодно, независимо от того, на каком языке они говорят. Для достижения этой цели компания стремится создать универсальный, мгновенный переводчик речи, способный переводить любой язык на любой другой язык, включая языки, на которых в основном говорят.


Марк Цукерберг объявил об этой цели во время мероприятия, посвященного искусственному интеллекту, в среду, назвав ее ключевым шагом к охватывающей весь мир метавселенной.«Возможность общаться с кем угодно на любом языке — это сверхспособность, о которой люди всегда мечтали, и ИИ обеспечит ее при нашей жизни».

Амбициозный проект универсального перевода Meta является частью более широкой инициативы компании по расширению возможностей перевода для метавселенной. «Это будет особенно важно, когда люди начнут телепортироваться через виртуальные миры и испытывать вещи с людьми из разных слоев общества», — сказал Цукерберг.

В рамках этих усилий исследователи искусственного интеллекта из Meta приступили к созданию модели искусственного интеллекта под названием «Ни один язык не остался позади», который должен быть в состоянии изучать новые языки с меньшим объемом обучающих данных, чем существующие модели машинного перевода, чтобы легче понимать такие языки, как Луганта, язык, на котором говорят около 2 миллионов человек в Уганде.

Идя еще дальше, предполагается, что «Универсальный переводчик речи» компании сможет переводить речь непосредственно в речь без предварительной расшифровки.

Исследователи искусственного интеллекта Цукерберга и Meta также использовали мероприятие в среду, чтобы объявить о ряде других инициатив в области искусственного интеллекта, призванных поддержать развитие метавселенной компании, включая алгоритмы, которые помогут людям легче создавать виртуальные миры с помощью помощников искусственного интеллекта. С этой целью исследователи Meta создали «Builder Bot», который Цукерберг продемонстрировал в коротком ролике, в котором его виртуальный аватар создавал пляжную сцену с пальмами и столом для пикника с помощью всего нескольких голосовых команд.

«По мере дальнейшего развития этой технологии вы сможете создавать миры с нюансами, чтобы исследовать и делиться опытом с другими, используя только свой голос», — сказал Цукерберг.

Meta объявляет о планах по созданию «универсального переводчика речи» на базе искусственного интеллекта

Meta, владелец Facebook, Instagram и WhatsApp, объявил об амбициозном новом исследовательском проекте ИИ по созданию программного обеспечения для перевода, которое работает «для всех в мире». О проекте было объявлено в рамках мероприятия, посвященного широкому спектру преимуществ, которые, по мнению Meta, ИИ может предложить планам компании в отношении метавселенной.

«Возможность общаться с кем угодно на любом языке — это сверхспособность, о которой люди всегда мечтали, и ИИ обеспечит ее еще при нашей жизни», — сказал генеральный директор Meta Марк Цукерберг в онлайн-презентации.

«ИИ сделает это еще при нашей жизни»

Компания заявляет, что, хотя распространенные языки, такие как английский, китайский и испанский, хорошо обслуживаются современными инструментами перевода, примерно 20 процентов населения мира не говорит на языках, охватываемых этими системами.Часто в этих недостаточно обслуживаемых языках нет легкодоступных корпусов письменного текста, необходимых для обучения систем ИИ, а иногда вообще нет стандартизированной системы письма.

Meta заявляет, что хочет преодолеть эти проблемы, развернув новые методы машинного обучения в двух конкретных областях. Первое направление, получившее название No Language Left Behind, будет сосредоточено на создании моделей ИИ, которые могут научиться переводить язык, используя меньше обучающих примеров. Второй, Universal Speech Translator, будет направлен на создание систем, которые напрямую переводят речь в режиме реального времени с одного языка на другой без необходимости использования письменного компонента в качестве посредника (распространенный метод для многих приложений для перевода).

В сообщении блога, сообщающем о новостях, исследователи Meta не указали сроки завершения этих проектов или даже дорожную карту для основных вех на пути к их цели. Вместо этого компания подчеркнула утопические возможности универсального языкового перевода.

«Устранение языковых барьеров было бы важным шагом, поскольку миллиарды людей могли бы получать доступ к информации в Интернете на своем родном или предпочитаемом языке», — пишут они. «Достижения в [машинном переводе] помогут не только тем людям, которые не говорят ни на одном из языков, доминирующих сегодня в Интернете; они также коренным образом изменят то, как люди в мире общаются и обмениваются идеями.

Важно отметить, что Meta также предполагает, что такая технология принесет огромную пользу ее продуктам, охватывающим весь мир, расширяя их охват и превращая их в необходимые инструменты коммуникации для миллионов людей. В сообщении в блоге отмечается, что универсальное программное обеспечение для перевода станет убийственным приложением для будущих носимых устройств, таких как очки AR (которые создает Meta), а также сломает границы в «иммерсивных» пространствах реальности VR и AR (которые также создает Meta). Другими словами, хотя разработка универсальных инструментов перевода может иметь гуманитарные преимущества, она также имеет смысл для бизнеса такой компании, как Meta.

ИИ-перевод имеет ряд проблем, от отсутствия нюансов до предвзятости

Безусловно, достижения в области машинного обучения за последние годы значительно повысили скорость и точность машинного перевода. Ряд крупных технологических компаний, от Google до Apple, теперь предлагают пользователям бесплатные инструменты перевода ИИ, используемые для работы и туризма, и, несомненно, приносят неисчислимые преимущества по всему миру. Но и у лежащей в основе технологии есть свои проблемы: критики отмечают, что машинный перевод упускает нюансы, важные для человека, говорящего на языке, вносит гендерную предвзятость в свои результаты и способен выдавать те странные, неожиданные ошибки, которые могут делать только компьютеры.Некоторые носители необычных языков также говорят, что боятся потерять свою речь и культуру, если способность переводить их слова будет контролироваться исключительно большими технологиями.

Учет таких ошибок имеет решающее значение, когда такие массовые платформы, как Facebook и Instagram, автоматически применяют такие переводы. Возьмем, к примеру, случай 2017 года, когда палестинский мужчина был арестован израильской полицией после того, как программа машинного перевода Facebook неправильно перевела пост, которым он поделился. Мужчина написал «доброе утро» на арабском языке, но Facebook перевел это как «навредить им» на английском и «напасть на них» на иврите.

И хотя Meta давно стремится к глобальному доступу, собственные продукты компании по-прежнему ориентированы на страны, которые обеспечивают основную часть ее доходов. Внутренние документы, опубликованные в рамках Facebook Papers, показали, как компания изо всех сил пытается умерить разжигание ненависти и оскорбления на языках, отличных от английского. Эти слепые пятна могут иметь невероятно смертельные последствия, как, например, когда компания не смогла справиться с дезинформацией и ненавистническими высказываниями в Мьянме до геноцида рохинджа. Подобные дела, связанные с сомнительными переводами, по сей день находятся в ведении Наблюдательного совета Facebook.

Таким образом, несмотря на то, что универсальный переводчик является невероятной мечтой, Meta должна будет доказать не только то, что ее технология соответствует поставленной задаче, но и то, что как компания она может справедливо применять свои исследования.

Перевод: Пятый языковой навык, о котором вам никто не расскажет

Осака – Каждый человек, изучающий японский язык, изучает четыре основных столпа языка: чтение, письмо, говорение и аудирование. Однако пятый столп, о котором вам никто не говорит, — это перевод.

Конечно, вы можете предположить, что любой, кто знает два разных языка, может легко перевести один на другой. Они их знают, ведь это должно быть просто… верно?

Нет, не так. И я слышал много историй о том, как это предположение приводило к неловким ситуациям на рабочем месте. Даже самые беглые из нас были вызваны начальником на встречу для перевода для клиента и в какой-то момент случайно оскорбили его, заговорив с ним слишком небрежно.

Перевод и устный перевод сами по себе являются двумя разными навыками, каждый из которых имеет свои особенности. Первое, конечно, представляет собой акт передачи письменного текста с одного языка на другой, тогда как второе состоит в передаче устного диалога с одного языка на другой. Не факт, что если вы можете сделать одно, вы можете сделать и другое — и даже если вы хорошо говорите по-японски, это не гарантирует, что вы сможете сделать и то, и другое.

Поскольку большинство изучающих языки в Японии в какой-то момент окажутся в тупике, я придумал несколько советов, которые могут вам пригодиться, когда вы внезапно окажетесь в роли переводчика.

Для начала, когда вы будете переводить в первый раз, у вас, вероятно, возникнет соблазн писать по-английски так же, как вы читаете по-японски, пословно. Это может быть не очень хорошим ходом, поскольку перевод часто получается неуклюжим и неуклюжим.

Возьмите, например, следующее предложение: 先日 送付 し て いただき まし た, お 見積書 て いただき まし た, お 見積書 の 件, 質問 が 2 件ござい ます ( senjitsu sōfu shite-itadakimashita, o-mitsumori-sho noken ken, shitsumon ga niken годзаимасу ). Пословно это можно перевести так: «На днях вы прислали мне форму оценки, у меня есть два вопроса по этому поводу» — не самый естественный английский, верно?

Прежде чем приступать к переводу, полезно прочитать весь текст, чтобы понять его смысл.Хитрость заключается в том, чтобы передать основное сообщение того, что сообщается, а не передавать значение каждого слова. Более естественным переводом приведенного выше предложения может быть: «У меня есть два вопроса относительно оценок, которые вы прислали на днях».

Быть кратким в вашем переводе действительно является ключом, особенно в деловой среде. В последнем, более точном переводе, «относительно» выполняет большую часть работы, когда дело доходит до сгущения чувств.

Попытка сопоставить пунктуацию также может замедлить чтение, поскольку запятые действуют как лежачие полицейские, а точки вообще замедляют работу.Однако еще одна ловушка, когда дело доходит до перевода знаков препинания, заключается в автоматическом превращении かぎ括弧 ( kagi kakkō , квадратные скобки) — которые выглядят «вот так» — в кавычки.

На первый взгляд, это имеет смысл, поскольку かぎ括弧 используется для цитирования того, что говорят люди. Однако они также используются для выделения ключевых слов и информации в данном предложении.

Например: 「安心」「快適」な空の旅をお楽しみください ( «Аншин» «кайтеки» на сора но таби о о-таносими кудасай ). Если перевести это предложение на английский буквально, то получится: «Безопасность», «комфортное» путешествие по небу, пожалуйста, наслаждайтесь.Лучшим переводом было бы сказать: «Пожалуйста, безопасного и комфортного полета». Если бы вы добавили かぎ括弧, это могло бы звучать так: «Пожалуйста, «безопасный» и «комфортный» полет». В английском языке эти кавычки могут быть истолкованы как указывающие на сарказм или сомнительную информацию, а не как выделение ключевых терминов.

Еще один способ расстановки знаков препинания в японском языке — количество вопросительных знаков. Возьмем, к примеру, такое предложение: 今どこにいるの?? ( Ima doko ni iru no?? )

В японском языке двойные знаки вопроса придают более непринужденный тон.Однако в английском языке дополнительные вопросительные знаки (или восклицательные знаки) имеют тенденцию выражать срочность или даже нетерпение: Где ты сейчас??

Прямой перевод также может быть проблематичным, если вы имеете дело с 和製英語 ( wasei eigo ), которые представляют собой японские выражения, основанные на английских словах, которые часто пишутся катаканой. Возьмем, к примеру, слово クレーム ( kurēmu , претензия). В английском языке «требование» определяется как утверждение истины или требование чего-либо. Однако в японском языке это определяется как жалоба (японское определение исходит из идеи, что претензия «требует или просит что-то, что считается причитающимся»).

Помимо 和製英語, обычные японские слова могут иметь разные значения при переводе из-за культурных различий. Например, 部屋 ( хэя ) в английском языке переводится как «комната», но хотя это слово в обоих языках относится к части здания, окруженной стенами, полом и потолком, в японском языке «комната» также переводится как «комната». используется для обозначения квартиры.

Еще один совет, который я хотел бы дать начинающим переводчикам, — читать свой перевод вслух. Легко застрять, когда вы какое-то время смотрите на блок текста, а чтение перевода вслух (или с помощью программного обеспечения для преобразования текста в речь) действительно может помочь вам выделить разделы, в которых текст неясен или сложен для понимания. понимать.

Также неплохо сделать перевод носителем другого языка, на котором вы работаете. Вторая пара глаз никогда не помешает, и они могут уловить то, чего вы просто не видели.

Во времена дезинформации и избытка информации качественная журналистика важнее, чем когда-либо.
Подписавшись, вы поможете нам правильно написать историю.

ПОДПИШИТЕСЬ СЕЙЧАС

ФОТОГАЛЕРЕЯ (НАЖМИТЕ ДЛЯ УВЕЛИЧЕНИЯ)

Древний язык не поддается расшифровке уже 100 лет.Может ли ИИ взломать код?

Цзямин Луо вырос в материковом Китае, думая о заброшенных языках. Когда он был моложе, он задавался вопросом, почему разные языки, на которых говорили его мать и отец, часто смешивали вместе как китайские «диалекты».

Когда в 2015 году он стал докторантом компьютерных наук в Массачусетском технологическом институте, его интерес столкнулся с давним увлечением его наставника древними письменами. В конце концов, что может быть более заброшенным — или, используя более академический термин Луо, «менее обеспеченным ресурсами», чем давно потерянный язык, оставленный нам в виде загадочных символов на разрозненных фрагментах? «Я думаю об этих языках как о загадках», — сказал Луо Остальному миру через Zoom.«Это определенно то, что меня в них привлекает».

В 2019 году Луо попал в заголовки газет, когда, работая с командой коллег-исследователей из Массачусетского технологического института, применил свой опыт машинного обучения для расшифровки древних письменностей. Он и его коллеги разработали алгоритм, основанный на закономерностях изменения языков с течением времени. Они скормили своим алгоритмам слова на потерянном языке и на известном родственном языке; его задача заключалась в том, чтобы сопоставить слова утраченного языка с их аналогами в известном языке.Важно отметить, что один и тот же алгоритм можно применять к разным языковым парам.

Луо и его коллеги проверили свою модель на двух древних письмах, которые уже были расшифрованы: угаритском, родственном иврите, и линейном письме Б, впервые обнаруженном среди руин эпохи бронзового века на греческом острове Крит. Эпиграфистам-профессионалам и любителям — людям, изучающим древнюю письменность, — потребовалось почти шесть десятилетий мысленных споров, чтобы расшифровать линейное письмо Б. Официально его расшифровка в первую очередь приписывается 30-летнему британскому архитектору Майклу Вентрису, хотя частные усилия классика Алисы Кобер заложил основу для своего прорыва.Сидя ночь за ночью за своим обеденным столом в Бруклине, штат Нью-Йорк, Кобер составила импровизированную базу данных символов линейного письма Б, состоящую из 180 000 бумажных полосок, хранящихся в папиросных коробках, и использовала их, чтобы сделать важные выводы о характере письма. Она умерла в 1950 году, за два года до того, как Вентрис взломал код. Линейное письмо B теперь признано самой ранней формой греческого языка.

Луо и его команда хотели проверить, сможет ли их модель машинного обучения дать тот же ответ, но быстрее.Алгоритм показал то, что было названо «поразительной точностью»: он смог правильно перевести 67,3% слов линейного письма Б в их современные греческие эквиваленты. По словам Луо, на запуск алгоритма после его создания ушло от двух до трех часов, что сократило дни или недели — месяцы или годы, — которые могут потребоваться для ручной проверки теории путем перевода символов один за другим. Результаты для угаритского языка показали улучшение по сравнению с предыдущими попытками автоматической дешифровки.

В работе выдвинуто интригующее предложение.Может ли машинное обучение помочь исследователям в их стремлении взломать другие, еще не расшифрованные письмена — те, которые до сих пор сопротивлялись любым попыткам перевода? Какие исторические тайны могут быть раскрыты в результате?


Британская Индия, 1872-1873 гг. Александр Каннингем, инженер английской армии, ставший геодезистом-археологом, слонялся по руинам города в провинции Пенджаб, который местные жители называли Хараппа. На первый взгляд, исследовать было особо нечего: около двух десятилетий назад инженеры, работавшие над соединением городов Лахор и Мултан, наткнулись на это место и использовали многие из найденных кирпичей — прекрасно сохранившихся, обожженных на огне — в качестве балласта для почти 100 миль железнодорожных путей, беспечно не подозревая, что они являются остатками одной из древнейших цивилизаций в мире.

Цзямин Луо, аспирант Массачусетского технологического института. Тим Данк для остального мира

Каннингем тоже этого не знал — цивилизация долины Инда не была официально «открыта» до 1920-х годов, — но он знал, что это место имело какую-то историческую ценность. Копаясь в руинах, он и его команда наткнулись на каменные орудия, которые, как они предположили, использовались для соскабливания дерева или кожи. Они собрали осколки древней глиняной посуды и что-то похожее на глиняный ковш.Однако самым поразительным открытием стала крошечная каменная табличка размером примерно 1,5 на 1,5 дюйма. «На нем очень глубоко выгравирован бык, без горба, смотрящий вправо, с двумя звездами под шеей», — писал Каннингем в своем отчете. «Над быком есть надпись из шести знаков, которые мне совершенно неизвестны. Это определенно не индийские буквы; а так как сопровождающий их бык без горба, я заключаю, что тюлень чужой для Индии».

У меня есть дешевая копия этой первой печати, купленная много лет назад в музейном сувенирном магазине на одном из участков долины Инда: у животного на ней толстая шея, люмпенизированное туловище и один парящий рог.Некоторые утверждают, что это единорог. Надпись, нацарапанная над ним, напоминает строку иероглифов; один персонаж похож на рыбу. За полтора века с момента открытия первой печати были обнаружены еще тысячи: 90% из них вдоль реки Инд на территории современного Пакистана, остальные в Индии или даже на территории современного Ирака.

Теперь мы знаем, что эти таблички, описанные одним археологом как «маленькие шедевры контролируемого реализма», являются коренными жителями Индийского субконтинента; исследователи полагают, что они, вероятно, использовались для закрытия документов и маркировки упаковок товаров, поэтому их называют пломбами.Исследователи пришли к выводу, что отчасти из-за того, что символы в надписях толкают друг друга с одного конца, как если бы у надписавшего не хватило места, надписи следует читать справа налево. Но мы до сих пор не знаем, что они на самом деле говорят .

Каменный штамп-печать, найденный в Хараппе в долине Инда, на территории современных пакистанских провинций Пенджаб и Синд. Попечители Британского музея

Это не из-за отсутствия попыток.Ученые часто отмечают, что письмо Инда, известное как собрание около 4000 раскопанных надписей, содержащих от 400 до примерно 700 уникальных символов, может быть одним из 90 118 наиболее 90 119 расшифрованных письменностей в истории. С 1920-х годов было опубликовано более сотни попыток. Одна теория связывает его с письмом Ронгоронго острова Пасхи, также до сих пор не расшифрованным; другой, предложенный немецким тантрическим гуру, утверждающим, что нашел свое решение с помощью медитации, связывает его с клинописью, использовавшейся для письма на шумерском языке.

Для некоторых групп в Южной Азии стремление расшифровать письменность Инда почти экзистенциально. Индия и Пакистан, все больше и больше раздираемые соответствующими проявлениями религиозного национализма, заметно различаются по отношению к своему общему древнему прошлому. Пакистанское государство, глубоко привязанное к идее себя как мусульманской родины, в значительной степени игнорирует свое доисламское наследие; его индийский коллега, с другой стороны, занялся изучением истории, чтобы найти оправдание утверждению, что Индия всегда была индуистской нацией.

Вплоть до открытия Хараппы самыми ранними индейцами считались люди, жившие между 1500 и 500 годами до н.э. и составил Веды, тексты на санскрите, которые составляют основу современного индуизма. Открытие цивилизации людей, живших с 90 118 до 90 119 ведических людей, перевернуло историю Индии. Учитывая, что это подрывает их претензии на коренное происхождение, сторонники хиндутвы — наиболее распространенного направления индуистского национализма — отвергают теорию доведической цивилизации, даже несмотря на то, что свидетельства в ее пользу накапливаются в различных дисциплинах, включая археологию, генетику и лингвистику.

Таким образом, малейшие достижения в исследованиях долины Инда, как правило, отзываются далеко за пределами академических кругов. Попытки доказать, что жители Инда поклонялись индуистским богам и говорили на более ранней форме санскрита, не ослабевают. В 2000 году один исследователь даже исказил в цифровой форме изображение индской печати, чтобы животное на нем выглядело как лошадь, которая часто фигурирует в санскритской литературе.

Если оставить в стороне политику, удивительно, как мало мы знаем о коренных жителях долины Инда, которые когда-то составляли почти 10% населения мира.Это особенно досадно, учитывая, насколько больше мы знаем об их современниках, таких как люди египетской и месопотамской цивилизаций. Одной из причин этого является продолжающаяся неуловимость письма Инда.


Заставить машины работать с письмом Инд сложнее, чем использовать их для обратного проектирования линейного письма Б. У нас не так много информации о письме Инда: самое главное, мы не знаем, какой еще язык это может быть связано с.В результате такая модель, как у Луо, не годилась для письма Инда. Однако это не значит, что технологии не могут помочь. В некотором смысле компьютерное моделирование уже сыграло решающую роль: оно показало, что письменность Инда вообще является языком.

На протяжении большей части 20-го века надписи Инда были широко признаны как изображения нерасшифрованного языка. Затем, в 2004 году, группа исследователей из Гарварда — культуролог-нейробиолог и сравнительный историк Стив Фармер, теоретик вычислений Ричард Спроат и филолог Майкл Витцель — опубликовала статью, в которой опровергли почти все существующие исследования по этому вопросу.Они утверждали, что печати Инда были не чем иным, как набором религиозных или политических символов — подобных, скажем, дорожным знакам, — и все попытки расшифровать их как язык были пустой тратой времени. Чтобы подчеркнуть свою точку зрения, Фармер предложил вознаграждение в размере 10 000 долларов любому, кто сможет найти надпись Инда, содержащую не менее 50 символов.

Большинство индологов и других исследователей письменности Инда отвергли эти аргументы. Однако одна группа математиков обратилась к компьютерам, чтобы исследовать утверждения.Ронохой Адхикари, профессор статистической физики Кембриджского университета, был одним из них.

До Кембриджа Адхикари работал в Институте математических наук в Ченнаи. В 2009 году он посетил выступление Ираватама Махадевана, индийского государственного служащего, ставшего эпиграфистом. Махадеван, умерший в 2018 году, уже взломал тамил-брахми, еще одну нерасшифрованную письменность, а затем обратил свое внимание на письменность Инда.

Роноджой Адхикари, профессор статистической физики Кембриджского университета.Тим Данк для остального мира

Адхикари вспоминает, как был очарован. «Я человек из науки; У меня нет гуманитарного образования», — сказал он. «Но что мне показалось очень привлекательным во взгляде Махадевана на проблему, так это то, что у него был очень количественный, почти научный подход. Он спрашивал, сколько раз встречается тот или иной символ? На фоне чего это происходит? Каков контекст, в котором это происходит? И мне казалось, что, поскольку это уже было определено количественно, было бы легко перевести это в формальный математический анализ.

Несколько других специалистов по данным присоединились к Адхикари. Они знали, что не могут расшифровать сценарий. «Итак, мы задали вопрос: можем ли мы хотя бы сказать, передает ли он какую-либо лингвистическую информацию?»

Во главе с ученым-компьютерщиком Раджешем Рао исследователи разработали компьютерную программу, чтобы посмотреть, смогут ли они ответить на вопрос: была ли письменность Инда языком? «Вы можете дать мне любую последовательность символов, мне все равно, какие они — иероглифы, письменность, ноты, компьютерный код — и я посмотрю на них с точки зрения математика», — объяснил Адхикари.«Это означает, что я просто посчитаю, сколько раз один знак встречается рядом с другим».

«Итак, мы задали вопрос: можем ли мы хотя бы сказать, передает ли он какую-либо лингвистическую информацию?»

Их программа основывалась на работе Клода Э. Шеннона, американского математика середины века, инженера и дешифратора кодов военного времени, который сформулировал понятие информационной энтропии — по сути, математической меры беспорядка. В лингвистических системах символы встречаются с несколько фиксированной частотой.«Например, я просто не могу взять букву из алфавита, соединить ее с другой буквой из алфавита и ожидать, что получится английское слово», — объяснил Адхикари. Например, в обычном английском языке за буквой «q» почти всегда следует «u». Эта полугибкость является признаком всех языковых систем. Компьютерный же код совершенно негибок: малейшее отклонение, и он развалится.

Штамп-печать, вырезанная из серого стеатита, с изображением носорога и надписью индусским письмом, найденная на археологических раскопках Мохенджо-Даро в Синде, Пакистан.Попечители Британского музея

Исследователи загрузили в свою программу 4000 надписей, которые полностью составляют письменность Инда. На всякий случай они также запустили программу на других лингвистических образцах (английские буквы и слова, санскрит, тамильский, шумерский и тагальский) и некоторых нелингвистических сценариях (ДНК, белок, Соната Бетховена № 32 и компьютерный код под названием Fortran). . Программа длилась около 45 минут.

«Я помню, как впервые был создан этот сюжет, — вспоминает Адхикари.На графике кривые, изображающие музыку, белки и последовательности ДНК, зависли высоко, близко к максимальному уровню энтропии, что указывает на высокий уровень случайности. Ниже все известные языки собраны в тесный кластер. Фортран появляется ниже.

Что касается письменности Инда, то она появляется вместе с другими языками, сразу после санскрита и почти полностью соответствует тамильскому. «Это было фантастически. Это действительно было очень хорошо. Приятно иметь догадку, но иметь возможность ее доказать — я помню, как подумал: «Да, у нас действительно что-то здесь есть».»


Конечно, существует большая разница между демонстрацией того, что сценарий кодирует язык, и декодированием того, что он говорит.

Бахата Ансумали Мукхопадхьяй встретил Адхикари более десяти лет назад. В то время она была разочарованным разработчиком программного обеспечения, ищущим выход. Когда Адхикари, которая начала изучать методы глубокого обучения для работы над сценарием, искала помощника, она с радостью вызвалась.

Глубокое обучение сегодня является доминирующей технологией искусственного интеллекта. Это в первую очередь форма распознавания образов: чем больше данных вы передаете машине, тем лучше она интерпретирует будущие данные. Но подход с большими наборами данных не особенно полезен, когда речь идет о предметах с низким уровнем ресурсов (если использовать термин Луо), таких как письменность Инда, где данные ограничены. Мукхопадхьяй быстро понял это.

— Я должна была программировать, — застенчиво сказала она. «Но большую часть времени я проводил за чтением.

Мухопадхьяй проваливался в одну кроличью нору за другой. Она анализировала месопотомские, аккадские, шумерские и древнеперсидские словари. Она сама научилась читать египетские иероглифы. «Я поняла, насколько тонким может быть символизм», — сказала она. «Как и у бога Гора, его глаз был разорван на осколки. Каждая часть представляется как дробь, а затем древние египтяне создали свои символы для дробей».

«Здесь вы должны понимать историческую символику, используемую в Индии.Как искусственный интеллект справится с этим?»

Несмотря на то, что она помогала создавать программное обеспечение для исследования письменности Инда, ее сомнения относительно подхода росли. «Понимаете, если бы индусское письмо было альфа-слоговым письмом [система письма, разделенная на единицы согласных и гласных, как в урду/хинди], тогда машинное обучение и искусственный интеллект были бы очень подходящими», — объяснила она. Но поскольку надписи кажутся графическими по своей природе, они представляли большую проблему.«Здесь вы должны понимать историческую символику, используемую в Индии. Как искусственный интеллект справится с этим? Откуда ИИ мог знать, что эти символы представляют фрагменты глаза Гора?»

В течение последних нескольких лет Мухопадхьяй самостоятельно исследовал надписи Инда, сосредоточив внимание на отдельных символах. Это включает в себя выдвижение определенной теории, а затем ее проверку — в этом компьютеры не очень хороши.

Бахата Ансумали Мукхопадхьяй, исследователь письменности Инда.Тим Данк для остального мира

Теория Мухопадхьяй, которую она обосновала в рецензируемой статье в журнале Nature, , состоит в том, что печати Инда использовались для налогообложения и торгового контроля — например, коллекционер мог носить одну из них в качестве своего рода лицензии. В последующей статье, исследуя слова, использовавшиеся для обозначения «слона» — piri, piru, pilu — и «слоновой кости» — pirus — в ближневосточных языках во времена цивилизации Инда, она утверждала, что люди Инда говорил на более ранней форме дравидийского языка, лингвистического предка современных языков, таких как телугу, тамильский и каннада.Если исследователи смогут успешно определить современное лингвистическое отношение к письменности Инда, это может стать ключом к его расшифровке. Когда Мукхопадхьяй объясняет свою работу, ее серьги звенят. Это искусные изображения голов слонов. « Пилу », — сказала она, улыбаясь.

«Я думаю, что есть много аспектов познания, которые мы не можем закодировать в удобной форме».

Текущие версии ИИ не предназначены для использования подхода, принятого Мухопадхьяем.Адхикари, который теперь также менее оптимистичен в отношении перспективы машинного дешифрования, скептически относится к тому, что это когда-либо будет. «Я думаю, что есть много аспектов познания, которые мы не можем закодировать в удобной форме», — сказал он. «Я бы не рискнул предположить, но я не думаю, что это произойдет в моей жизни. Я думаю, нам нужно лучше понять свой мозг». Более того, добавил он, не вся информация поддается количественной оценке, которую могут понять компьютеры. «Машина очень хорошо понимает раз, два, три. Два плюс два равно четырем, да.Но… — Его взгляд переместился за пределы экрана компьютера. «Но то, что этот закат здесь выглядит как красивое пламя — именно такая абстракция держит ключ к этому сценарию».


Независимо от используемого подхода ИИ зависит от наличия высококачественных данных в машиночитаемом формате. Это остается ключевой проблемой, когда речь идет о древних текстах, учитывая, что они часто доходят до нас с надрывами, размытыми или неполными в какой-либо другой форме. Ученые могут десятилетиями спорить об уникальности символов: например, это царапина рядом с известным символом или вообще новый символ? Учитывая, как мало нужно работать с давно утерянными языками, зашумленные или неполные данные могут серьезно сократить усилия по расшифровке.

В течение последних двух десятилетий Брайан К. Уэллс из Ванкувера и Андреас Фулс из Берлина незаметно оцифровывали все известные печати и символы Инда. Они добавляют контекстную информацию — например, где они были раскопаны, когда и с какими артефактами — и добавляют новые по мере их раскопок. Интерактивный корпус текстов Инда (ICIT) в настоящее время содержит информацию о 4 537 артефактах с надписями, 5 509 текстах и ​​19 616 случаях появления знаков, содержащих в общей сложности 707 уникальных символов Инда, что намного больше, чем 417 ранее идентифицированных.

Штамп-печать из глазурованного белого стеатита с изображением быка, стоящего над яслями, найдена в Вавилоне, Ирак. Попечители Британского музея

Более ранние корпуса компилировались вручную. В результате, утверждает Уэллс, они были настолько ограничены, что рисковали подорвать исследования сценариев. «Вы знаете старую компьютерную поговорку, — сказал он недавно по скайпу, — мусор на входе, мусор на выходе». В настоящее время базу данных используют около 50 исследователей по всему миру.

На данный момент тайны письменности Инда продолжают ускользать от расшифровки. В прошлом году, в продолжении своей работы по автоматизации декодирования угаритского и линейного письма Б, Луо и его команда сделали небольшой, но важный шаг вперед: алгоритм, направленный на выявление возможных родственных языков нерасшифрованных систем письма. Потенциально это могло бы помочь решить проблему расшифровки сценариев, для которых еще нет известного языка, с которым их можно было бы сравнить. Когда Луо и его команда проверили свою модель на иберийском языке, который исторически был связан с баскским, их результаты показали, что эти два языка на самом деле не были достаточно близки, чтобы быть родственными — вывод, который подтвердил недавние исследования по этому вопросу.

Но в то время как в иберийском языке, по словам Луо, не менее 80 уникальных символов, в индусском письме их не менее 400, что делает его экспоненциально более сложным. Тем не менее, теоретически, современные машины могут справиться с этим уровнем вычислений. Можно ли просто «грубым методом» решить такую ​​проблему, как письменность Инда, проанализировать ее на фоне всех современных южноазиатских языков и посмотреть, какой из них окажется наиболее близким к ней лингвистическим родством? — Хорошая мысль, — сказал Луо, задумавшись. «Если бы у меня было время, я бы обязательно попробовал это.

Луо быстро указывает, что он не ожидает, что расшифровка утерянных языков будет полностью автоматизирована. «Я думаю так: пусть система предложит список кандидатов и пусть эксперты увидят: «Хорошо, может быть, эта теория более верна, чем другая», — сказал он. «Это определенно снижает усилия и количество часов, которые приходится тратить экспертам».

Не все готовы принимать помощь от машин. Прежде чем остановиться на иберийском языке, Луо и его коллеги думали о том, чтобы заняться этрусским, нерасшифрованным письмом из доримской Италии.«Один из наших соавторов отправил электронное письмо нескольким профессорам, работающим в этой области», — посмеиваясь, вспоминает Луо. Один из них написал в ответ, прогоняя их. «Он ответил довольно сердито: « машины никогда не смогут конкурировать с людьми».

Google Translate все теснее интегрируется с Lens — сейчас на iOS, позже на Android

Вы сможете сделать больше с переведенным текстом

Интеграция Google Translate с Lens — не что иное, как гениальность.В течение многих лет обе службы спасали жизни (или оценки), помогая с домашними заданиями и помогая нам лучше взаимодействовать с (чужим) миром вокруг нас. В прошлом году отношения принесли еще больше плодов на Android: Google Lens получил возможность выполнять автономный перевод и новую кнопку «Перевести» во всплывающем инструменте для создания скриншотов. Теперь Google расширяет союз за счет еще более тесной интеграции приложений как на Android, так и на iOS.

Компания Google недавно обновила свою страницу поддержки, чтобы выделить новые функции, которые появятся в приложении iOS Translate.Согласно сообщению, вы сможете выполнять мгновенный перевод, перевод захваченных изображений и перевод импортированных фотографий в одном месте. Кроме того, компания заявляет, что добавила возможность выбирать переведенный текст и выполнять такие действия, как копирование, поиск и отправка на домашнюю страницу Translate. Чтобы опробовать новый интерфейс, все, что вам нужно сделать, это запустить Google Translate на iOS и коснуться значка камеры на главной странице.

В ближайшие месяцы Google намерена улучшить работу.Вы можете ожидать дополнительные функции, такие как частичный перевод, который позволит вам переключаться между исходным текстом и вашим переводом, и даже будет возможно сделать выбор исходного текста.

Это все функции, которые появятся в iOS, но Google говорит, что они появятся на Android через несколько месяцев.

Тем не менее, Translate для Android уже предоставляет объединенные возможности для мгновенного перевода, перевода захваченных изображений и перевода импортированных фотографий, но они немного более ограничены.Например, захваченное изображение и интерфейсы перевода импортированных фотографий позволяют отправлять текст на главный экран Translate, но не имеют частичного перевода и функций для копирования или поиска текста. Мгновенный перевод, с другой стороны, полностью лишен всех этих функций.

Немного обидно, что устройства Android не получат улучшенный интерфейс Google Translate, как iOS. Тем не менее, нет никаких сомнений в том, что это еще больше повысит полезность приложения, когда оно наконец появится.

Официально: вы сделали предзаказ на тонну Samsung Galaxy S22

По данным Samsung, это был самый продаваемый выпуск смартфонов и планшетов на сегодняшний день

Читать Далее

Об авторе Харун Адаму (опубликовано 108 статей)

Харун стал энтузиастом Android в 2014 году и с тех пор активно следит за развитием отрасли.В настоящее время он учится на медицинском факультете, а также работает копирайтером по поисковой оптимизации для малого бизнеса. Если вы не рыщете в сети в поисках последних технических новостей, вы либо найдете его погруженным в свои учебники, либо работающим над Homeripped, своим фитнес-сайтом.

Более От Харун Адаму

Google Translate получает два новых виджета Material You

Они скрыты в последней версии, но еще не включены

Приложение Google Translate получает несколько новых виджетов с ароматом Material You.Приложению, вероятно, не потребуется обновление для включения, так как виджеты уже присутствуют, но они еще не разблокированы для использования. И дизайн, и механизм выпуска напоминают новый виджет YouTube Music, появившийся несколько месяцев назад. Они очень соответствуют текущему языку дизайна Google.

Когда виджеты Translate заработают, остается только гадать. Мы знаем, что они существуют только благодаря Мишаалю Рахману из Esper, который идентифицирует их как «Сохраненные переводы» и «Быстрые действия».В Твиттере Рахман предоставил скриншоты обоих секретных виджетов. Сохраненные переводы дают вам мгновенный доступ к переводам, которые, по вашему мнению, вы будете часто использовать. Они находятся в прокручиваемом списке с удобными кнопками для копирования, произнесения и добавления в избранное. Виджет быстрых действий выглядит довольно динамично с несколькими макетами в зависимости от его размера на главном экране. Он может предлагать ярлыки для приложения, голосовой перевод, режим разговора, перевод камеры и многое другое. Опять же, дизайн очень похож на виджет YouTube Music.

Оба эти виджета участвуют в цветовой палитре Android 12 Material You. Это означает, что они будут использовать цвета, которые дополняют ваши обои и значки (если они включены). Тем не менее, непоследовательный характер темы Android 12 может заставить эти, по общему признанию, прекрасные виджеты выделяться. Как обычно, Рахман смог настроить свое устройство для отображения виджетов, но нормальным придется подождать. Несмотря на это, вы должны быть в состоянии добавить эти виджеты на свой тщательно созданный домашний экран в ближайшее время.

Motorola анонсирует новый Edge+ по смешной цене

Снова сойтись лицом к лицу с большими мальчиками

Читать Далее

Об авторе Райан Уитвам (опубликовано 7167 статей)

Райан — технический и научный писатель, скептик, любитель всего электронного и поклонник Android.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.