Перевод и переводоведение что это такое: Перевод и переводоведение (45.05.01) специалитет

Содержание

Перевод и переводоведение (Институт иностранных языков, бакалавриат, очная)

О профессии

Лингвист-переводчик – это специалист в области иностранных языков, владеющий теорией и практикой перевода. Он способен к социокультурной и межкультурной коммуникации, прекрасно знаком с региональными и социальными вариантами иностранного языка.
Профессиональный переводчик свободно говорит и пишет на нескольких иностранных языках и осуществляет межличностное и межкультурное языковое посредничество, способствуя лучшему контакту между людьми и народами, предотвращая недопонимание.
Переводческая деятельность сложна и многогранна. Существуют различные виды перевода – устный и письменный, последовательный и синхронный, художественный и специальный и пр.
В современном мире важное место и по объему, и по социальной значимости занимают переводы текстов специального характера – информационно-политические, экономические, юридические, тексты технической направленности, естественнонаучные. Высокопрофессиональную деятельность с ярко выраженной творческой составляющей представляет собой перевод художественных текстов. Благодаря профессионализму и увлеченности блестящих лингвистов — переводчиков М.Л. Лозинского, С.Я. Маршака, К.И. Чуковского, Б. Пастернака нам открывается мир произведений Шекспира и Гете, Лорки и Ремарка.
Переводчики принимают самое активное участие в интенсивной и разноплановой конгрессной деятельности.
Профессия переводчика, требующая разносторонних навыков и талантов, по-прежнему перспективна и востребована.


Учебный процесс

Образовательный процесс ведется на русском и английском языках.
Первый иностранный язык – английский – изучается на протяжении всех четырех лет обучения. Со второго курса начинается изучение второго иностранного языка. Выбор языков многообразен: испанский, итальянский, немецкий, французский, китайский, японский. Одновременно студенты получают знания по различным гуманитарным дисциплинам: философии, истории, политологии, социологии, культурологии и др. Начиная со второго курса преподаются такие предметы, как «История английского языка и введение в спецфилологию», «Лингвистические теории», «Общее языкознание», «Теоретическая фонетика», «Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика» и ряд других специальных лингвистических дисциплин. Все дисциплины читаются на базе учебно-методических комплексов с применением цифровых ресурсов.
Много времени отведено на изучение теории и практики перевода, информационных технологий, применяемых в процессе переводческой деятельности. Студенты пишут рефераты, курсовые и выпускные работы, учатся вести собственные научные исследования под руководством опытных преподавателей – кандидатов и докторов наук и известных профессоров. Выпускная квалификационная работа бакалавра пишется и защищается на английском языке.
Студентов ждут встречи с представителями мирового переводческого сообщества, мастер-классы от известных переводчиков, тренинги в сети, видеофильмы, онлайн-дискуссии и батлы на иностранных языках.
Особое внимание в рамках учебного процесса уделяется науке и международной деятельности. Студенты принимают участие в международных научных конференциях, публикуют свои статьи. Они имеют возможность проходить краткосрочное и долгосрочное обучение за рубежом в вузах-партнерах ИИЯ.
Студенческая жизнь Института иностранных языков РУДН весьма разнообразна – кружки, секции, волонтерство, путешествия, конкурсы, экскурсии и многое другое. Учиться в нашем интернациональном коллективе очень интересно. Изучая любой иностранный язык, вы сможете говорить на этом языке с его носителями, не покидая университет. А мастер-классы по культуре разных стран? Это литература и искусство, творчество и спорт, кухня и, конечно же, путешествия.


Практика

Не существует ничего более важного для специалиста любого профиля, чем получение практических навыков непосредственно на производстве. Институт иностранных языков РУДН активно расширяет свои базы практики на территории Российской Федерации и за её пределами. Студентам программы «Перевод и переводоведение» предоставляется широкий выбор: они могут пройти практику в компаниях по собственному выбору или же воспользоваться компаниями, с которыми ИИЯ уже тесно сотрудничает. К таким компаниям относится SDL Trados, где студенты имеют возможность овладеть навыками работы в автоматизированной системе перевода Trados, которая крайне востребована на рынке переводческих услуг. Всем прошедшим практику компания дарит демоверсию программы для дальнейшего использования в профессии, а наиболее отличившиеся получают полную версию в подарок. Студентам, демонстрирующим яркий талант и трудолюбие, а также иностранным студентам предоставляется возможность попробовать свои силы в переводе научных статей для британского издания Cultural World Journal, пройти практику в ООО ТМС РУС, а также в посольствах и представительствах иностранных государств в качестве переводчика.
В ходе практики на базе ИИЯ РУДН студенты делают письменные переводы, организуют и проводят экскурсии для зарубежных гостей ИИЯ по Москве на английском языке, где развивают навыки работы гидом-переводчиком и сопровождающим группы. ИИЯ активно привлекает студентов, проходящих практику, к работе с иностранными гостями на международных конференциях в стенах университета, знакомит с работой в системе MICE (Meetings, Incentives, Conferences, Exhibitions – область индустрии делового туризма, связанная с организацией и проведением различных корпоративных мероприятий).
Производственная (преддипломная) практика формирует готовность будущих специалистов к творческой реализации полученных в ИИЯ знаний, умений и навыков, помогает обрести исследовательский опыт. Студенты овладевают методологией научного творчества, развивают способность самостоятельно проводить теоретические и экспериментальные исследования, аргументированно излагать полученные результаты.


Карьера

Высококвалифицированные специалисты-переводчики строят свою карьеру в органах государственного и муниципального управления, в зарубежных представительствах РФ, посольствах иностранных государств, престижных отечественных компаниях и инофирмах, в банковских структурах, СМИ, индустрии туризма и гостеприимства, крупнейших научно-исследовательских институтах и лабораториях. Выпускники программы «Перевод и переводоведение» ИИЯ РУДН работают в таких структурах, как Организация Объединенных Наций (Нью-Йорк), KPMG (международная сеть консалтинговых аудиторских компаний), компания IRD Engineering (Италия / Россия), ЗАО «ИНФАМЕД», ООО «ХЕСОН РУС», авиакомпания «Россия», Domodedovo Airport и др.
Также возможно обучение в магистратуре и аспирантуре соответствующей направленности.

Кафедра перевода и переводоведения ( ФИЯ )

История и современность

Ученая степень: кандидат филологических наук

 

 

 

Квалификационная характеристика выпускников

Выпускники кафедры осуществляют письменный и устный перевод текстов разной степени трудности, используя эффективные способы и приемы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности. Корректное оформление текста перевода в соответствии с нормами и типологией текстов на языке перевода, профессиональное использование технических средств, словарей, справочников, банков данных и других источников информации – все это составляет непосредственные знания, умения и навыки, получаемые будущими переводчиками.

Выпускники могут осуществлять профессиональную деятельность в сфере лингвистического образования и межкультурной коммуникации. Объектами профессиональной деятельности специалистов являются иностранные языки и культуры.

 

Виды профессиональной деятельности выпускников:

  • Переводы (устные и письменные) в учреждениях, организациях и на предприятиях, осуществляющих международную и внешнеэкономическую деятельность.
  • Организация деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков.
  • Информационно-поисковая деятельность в области перевода.
  • Научно-исследовательская деятельность в области лингвистики и теории перевода; составление баз данных, словарей, тезаурусов.

Выпускники, освоившие образовательную программу высшего образования, подготовлены для дальнейшего обучения в аспирантуре по направлению подготовки:

45.06.01 Языкознание и литературоведение, направленности (профили): 

  • Сравнительно-историческое и сопоставительное языкознание.

Перспективы трудоустройства

Выпускники кафедры работают переводчиками в крупнейших международных корпорациях Microsoft, Volkswagen, на предприятиях нефтегазодобывающего комплекса, инновационных предприятиях томской особой экономической зоны технико-внедренческого типа. Кроме того они трудоустроены на таких крупных томских предприятиях как ЭлеСи и ТЭК, в ООО «Аэропорт Томск», в переводческих компаниях «Янус», «Скиф».

Выпускники нашей кафедры работают также в учреждениях высшего, среднего профессионального образования и в общеобразовательных учреждениях. Они регулярно проходят языковые стажировки в Германии, США, Японии, Италии и продолжают свое обучение в магистратуре и аспирантуре ТГПУ и других российских и зарубежных вузов.

Кафедра осуществляет подготовку по следующим специальностям и направлениям:

Специалитет

45.05.01 Перевод и переводоведение

Выпускники кафедры осуществляют письменный и устный перевод текстов разной степени трудности, используя эффективные способы и приемы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности. Корректное оформление текста перевода в соответствии с нормами и типологией текстов на языке перевода, профессиональное использование технических средств, словарей, справочников, банков данных и других источников информации – все это составляет непосредственные знания, умения и навыки, получаемые будущими переводчиками.

Основными сферами профессиональной деятельности выпускников являются:

  • Переводы (устные и письменные) в учреждениях, организациях и на предприятиях, осуществляющих международную и внешнеэкономическую деятельность.
  • Организация деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков.
  • Информационно-поисковая деятельность в области перевода.
  • Научно-исследовательская деятельность в области лингвистики и теории перевода; составление баз данных, словарей, тезаурусов.

Бакалавриат

45.03.02 Лингвистика, направленность (профиль): Перевод и переводоведение

Профессиональная подготовка обучающихся базируется на фереральном государственном образовательном стандарте высшего образования с учетом современного уровня требований, предъявляемых работодателями. Дисциплины, входящие в учебный план, направлены на формирование компетенций, гарантирующих успех в дальнейшей профессиональной деятельности.

Бакалавры лингвистики способны осуществлять производственно-практические, научно-методические, научно-исследовательские, организационно-управленческие виды профессиональной деятельности. Выпускники могут заниматься подготовкой и реализацией научно-практических программ межъязыкового и межкультурного общения, разрабатывать программы информационно-лингвистического обеспечения, осуществлять переводческую деятельность на различных предприятиях, фирмах, учреждениях. Профессиональные компетенций выпускников данного направления имеют широкое практическое приложение и востребованы в различных сферах современного рынка труда.

Магистратура 

45.04.02 Лингвистика, направленность (профиль): Перевод и переводоведение

Чем отличается лингвистика от перевода и переводоведения

Взаимосвязь лингвистики, перевода и переводоведения

Разница между лингвистикой и переводом, а также переводоведением существенна как для филологов, переводчиков, так и для людей, которые тем или иным образом связаны с гуманитарными дисциплинами.

Так, переводчик обязан знать основные принципы языкознания, быть осведомленным в структуре языковых уровней, иметь возможность находить эквиваленты в языковых парах на любом из них. Никогда не следует забывать, что все языки связаны между собой, а близкородственные языки из одной языковой семьи – имеют наиболее тесные связи.

Говоря о разнице, стоит отметить, что основной задачей курса дисциплины «Общее языкознание» должно быть воспитание понимания принципов применения теоретических лингвистических знаний для решения практических задач. Это означает, что специалист должен, используя теоретические знания, четко знать, что эквивалентом настоящего времени русского языка как грамматической категории глагола могут выступать сразу несколько категорий в других языках. В частности, в английском это:

  • Present Simple;
  • Present Continuous;
  • Present Perfect;
  • Present Perfect Continuous.

Тогда как в немецком – именно Präsens.

Помимо этого, грамматика (а именно компаративная, сопоставимая грамматика) должна быть усвоена на автоматическом уровне. Переводчик должен рассматривать курс общего языкознания как введение в правила пользования широким инструментарием языковых средств, который поможет ему выполнять профессиональные обязанности более эффективно и быстро.

Определение 1

Соответственно, общее языкознание, или лингвистика – это языковая дисциплина, рассматривающая язык как многоуровневую систему, каждый уровень которой имеет свои особенности, характеристики, черты.

Современный уровень развития этой дисциплины такой, что позволяет сказать, что человек постиг структуру собственного языка почти полностью. Существует объяснение для всех языковых феноменов, как современных, так и древних. Любознательные ученые всех наций беспрестанно прилагают к этому делу, но в XXI веке к их титаническим усилиям приложили также и труды о новейших языковых процессорах, выполняющих чрезвычайные объемы работу по анализу, каталогизации, упорядочению языковых материалов.

Готовые работы на аналогичную тему

До XX века классические университеты не имели такого понятия, как филологический факультет. Дела анализа языка как дисциплины были возложены на студентов так называемых философских факультетов. Бесспорно, это указывает на междисциплинарную связь между гуманитарными предметами в университетах, а также на то, что в указанном веке филологию наконец было признано дисциплиной, которая, безусловно, заслуживает вдумчивого и профессионального изучения.

Языкознание как раздел филологии в принципе включает в себя большое количество других дисциплин. Но для переводчиков как специалистов в переводе, обладающих знаниями по переводоведению, лингвистические знания имеют не только структуру, но и процентное отношение важности материала. Так, для переводчика важнейшим подразделением языкознания является собственно перевод, как прикладная деятельность.

Замечание 1

Из этого следует, что перевод, будучи прикладной деятельностью переводчика, входит в состав структуры языкознания и переводоведения.

Прикладное значение отличия лингвистики от перевода и переводоведения

Вполне понятно, что эта деятельность невозможна без наличия теоретических лингвистических знаний. Кроме этого нельзя забывать и экстралингвистические дисциплины, которыми должен обладать переводчик – если сферой его деятельности являются технические или естественные тексты, он должен быть сведущим в данной тематике, а это требует лингвистических знаний только в контексте понимания текста и его анализа для усвоения.

Более того, для адекватного перевода реалий, архаизмов, историзмов, имен и других специфических случаев перевода переводчик должен в достаточном объеме владеть также и такими гуманитарными дисциплинами, как: история, политология и т. д.

Еще раз подчеркивая отличие рассматриваемых понятий, нужно указать на то, что филологи рассматривают язык как многокомпонентную систему, тогда как переводчик должен рассматривать:

  1. сразу два языка;
  2. каждый конкретный случай языка, который является не столько многокомпонентным, сколько многоуровневым.

Для рассмотрения разницы целесообразно рассмотреть простое английское предложение: There sat an elderly man called Jebediah with his entire front covered in fruit salad. В данном случае на фонетическом уровне микротекст предлагает только одну сложность – имя человека, причем правильный перевод требует не только знания принципов транскрибирования (фонетическая трансформация), но и экстралингвистических знаний. Поскольку Джебедия – это имя, которое дают в честь одного из пророков Ветхого завета, принцип фонетического транскрибирования уступает место принципу традиционного перевода библейской лексики по написанию, что принято в официальном переводе Библии. Поэтому транскрипционное «Джебедайя» в адекватном переводе превращается в «Джебедия». Таким образом, данная трансформация присутствует одновременно на фонетическом и стилистическом уровнях.

Далее, слово front имеет большое количество словарных значений, однако выбирать первое из них, которое является основным, будет глупо – это приведет к неадекватному переводу и уничтожит начальный концепт данного микротекста, заложенного автором. Учитывая этот фактор, а также правильный вариант перевода фразеологической единства fruit salad, единственно возможный адекватный вариант перевода front в данном контексте – это «грудь». В данном случае трансформация, необходимая для адекватного перевода, присутствует на лексическом и контекстуальном уровнях, а также на грамматическом.

Фразеологическая единство fruit salad, в свою очередь, составляет сложность тем, что для адекватного ее перевода нужно привлечь экстралингвистические знания, а также контекст. Кроме прямого значения «фруктовый салат» это словосочетание является также историческим фразеологизмом, обозначающим орденские плашки. Эта трансформация присутствует одновременно на лексическом, стилистическом и контекстуальном уровнях.

Наконец, конечный адекватный вариант перевода на русский язык будет выглядеть так: Там сидел Джебедия, пожилой мужчина, грудь которого была полностью усыпана орденскими плашками.

Замечание 2

Соответственно, для того, чтобы адекватно перевести микротекст размером в одно предложение, переводчику приходится привлекать большое количество знаний в области общего языкознания (фонетика, лексикология, сравнительная грамматика, стилистика), а также в определенной степени и экстралингвистические знания (история, литературоведение).

Итак, именно теоретическая лингвистика создает основы для анализа текста оригинала на всех языковых уровнях и дальнейшего практического применения навыков перевода, в то время как переводоведение занимается проблемами совершенствования перевода.

Перевод и переводоведение

Кафедра Наименование  дисциплины Трудоемкость, всего Вид контроля
ГУиИ История 180,00 Экз: 1
ФиП Философия 180,00 Экз: 2
ИЯЛП Русский язык и культура речи 180,00 Экз: 2; Зач: 1
ИЯЛП Древние языки и культуры 72,00 Зач: 3
СиП Социология и политология 180,00 Экз: 4
МиМ Экономика (международный маркетинг и менеджмент) 108,00 Зач: 3
ФиП Правоведение 108,00 Зач: 5
ИЯЛП Экономика страны на первом иностранном языке 108,00 Зач: 5
ИЯЛП История и культура страны на первом иностранном языке 72,00 Зач: 1
ИЯЛП История и культура страны на втором иностранном языке 72,00 Зач: 1
ИЯЛП Информационные технологии в лингвистике 144,00 ДифЗач: 7
ИЯЛП Информационные интернет-технологии в переводе 108,00 Зач: 8
ИЯЛП Интернет ресурсы и электронные словари в работе переводчика на первом иностранном языке 114,00 Зач: 8
ИЯЛП Интернет ресурсы и электронные словари в работе переводчика на втором иностранном языке 114,00 Зач: 8
ИЯЛП Экология на первом иностранном языке 108,00 Зач: 8
ИЯЛП Экология на втором иностранном языке 108,00 Зач: 8
ИЯЛП Основы языкознания 264,00 Экз: 6; Зач: 5; КР: 5
БЖ Безопасность жизнедеятельности 108,00 Зач: 8
ИЯЛП Лексико-грамматические основы первого иностранного языка 432,00 Экз: 1, 4; Зач: 2, 3
ИЯЛП Устная речевая практика первого иностранного языка 252,00 Экз: 1; Зач: 2
ИЯЛП Аудирование первого иностранного языка 128,00 ДифЗач: 2
ИЯЛП Практическая фонетика и культура голоса первого иностранного языка 170,00 Экз: 2; Зач: 1
ИЯЛП Говорение и аудирование в устном последовательном переводе первого иностранного языка 216,00 Экз: 7; Зач: 6
ИЯЛП Письменная речевая практика первого иностранного языка 216,00 Экз: 3; Зач: 4
ИЯЛП Письмо и чтение в письменном переводе первого иностранного языка 216,00 Экз: 5; Зач: 4
ИЯЛП Лексико-грамматические основы второго иностранного языка 396,00 Экз: 1, 3; Зач: 2
ИЯЛП Устная речевая практика второго иностранного языка 252,00 Экз: 1; Зач: 2
ИЯЛП Аудирование второго иностранного языка 108,00 Зач: 2
ИЯЛП Практическая фонетика и культура голоса второго иностранного языка 134,00 ДифЗач: 1
ИЯЛП Говорение и аудирование в устном последовательном переводе второго иностранного языка 216,00 Экз: 6; Зач: 5
ИЯЛП Письменная речевая практика второго иностранного языка 216,00 Экз: 3; Зач: 4
ИЯЛП Письмо и чтение в письменном переводе второго иностранного языка 180,00 Экз: 5
ИЯЛП Введение в теорию межкультурной коммуникации 108,00 Зач: 5
ИЯЛП Лексикология 134,00 Экз: 4
ИЯЛП Теоретическая грамматика 72,00 Зач: 6
ИЯЛП Стилистика 114,00 Зач: 8
ИЯЛП Теория перевода 190,00 Экз: 7; КР: 7
ИЯЛП Письменный перевод на первом иностранном языке 144,00 Экз: 3
ИЯЛП Устный перевод на первом иностранном языке 144,00 Экз: 5
ИЯЛП Письменный перевод на втором иностранном языке 144,00 ДифЗач: 5
ИЯЛП Устный перевод на втором иностранном языке 180,00 Экз: 7
ИЯЛП Практика речевого общения на первом иностранном языке 288,00 Экз: 5; Зач: 3, 4
ИЯЛП Деловая корреспонденция на втором иностранном языке 144,00 Экз: 6
ИЯЛП Практика речевого общения на втором иностранном языке 242,00 Экз: 4; Зач: 3
ИЯЛП Деловая корреспонденция на первом иностранном языке 128,00 ДифЗач: 4
ИЯЛП Устный перевод с листа на первом иностранном языке 114,00 Зач: 6
ИЯЛП Устный перевод с листа на втором иностранном языке 114,00 Зач: 6
ИЯЛП Переводческая запись в устном переводе на первом иностранном языке 144,00 Экз: 6
ИЯЛП Переводческая запись в устном переводе на втором иностранном языке 144,00 Экз: 6
ИЯЛП Литература страны на первом иностранном языке 108,00 Зач: 7
ИЯЛП Литература страны на втором иностранном языке 108,00 Зач: 7
ИЯЛП Культура невербального поведения на первом иностранном языке 114,00 Зач: 7
ИЯЛП Культура невербального поведения на втором иностранном языке 114,00 Зач: 7
ИЯЛП Разработка и создание языкового портала на первом иностранном языке 114,00 Зач: 8
ИЯЛП Разработка и создание языкового портала на втором иностранном языке 114,00 Зач: 8
ИЯЛП Разработка и создание лексикона-тезауруса на первом иностранном языке 114,00 Зач: 8
ИЯЛП Разработка и создание лексикона-тезауруса на втором иностранном языке 114,00 Зач: 8
ИЯЛП Компьютерная обработка и редактирование научно-технического текста на первом иностранном языке 152,00 Экз: 7
ИЯЛП Компьютерная обработка и редактирование научно-технического текста на втором иностранном языке 152,00 Экз: 7
ИЯЛП Лингвистический анализ научно-технических текстов на первом иностранном языке 114,00 Зач: 8
ИЯЛП Лингвистический анализ научно-технических текстов на втором иностранном языке 114,00 Зач: 8
ФК Физическая культура 400,00 Зач: 1, 2, 3, 4, 5, 6
ИЯЛП Учебно-производственная (НИРС) практика 216,00 6й семестр
ИЯЛП Преддипломная практика 108,00 8й семестр
ИЯЛП Итоговая государственная аттестация 324,00 ГосЭкз: 8; ГЭК: 8; РукВКР: 8

45.03.02 Перевод и переводоведение (английский язык)

Квалификация (степень): Прикладной бакалавр

Язык обучения: русский

Лингвистика – это программа подготовки экспертов в области иностранных языков, владеющих практическими навыками двустороннего перевода.

Практические навыки:

  • перевода, аннотирования и реферирования информации на русском и английском языках;
  • перевода деловой корреспонденции;
  • участия в переговорах с иностранными партнерами;
  • подготовки презентаций на иностранном языке;
  • помощи в создании и расширении внешнеэкономических и межкультурных связей и др.

Преимущества образования. Вы сможете:

  • стать переводчиком в государственных и коммерческих организациях, преподавателем средних учебных заведений, консультантом в административных государственных структурах по вопросам образования и межкультурных связей как в России, так и за рубежом, консультантом по языковым и социокультурным проблемам в сфере образования, международных отношений и международной торговли, межкультурной коммуникации, туризма и т.д.
  • участвовать в решении стратегических вопросов компании/организации в области внешнеэкономических и межкультурных связей и расширения бизнеса за счет привлечения иностранных партнеров.
  • получить базовые знания второго иностранного языка (китайского)

Актуальность образования

Востребованность на рынке труда. Возможности трудоустройства в российских и зарубежных компаниях. Гарантия достойного заработка. Возможность дальнейшего обучения в российских и зарубежных вузах.

Особенности реализации образовательного процесса во ВГУЭС:

  • Разработанная во ВГУЭС программа прикладного бакалавриата «Лингвистика» органично сочетает в себе умеренное количество теоретических дисциплин и большое количество разнообразных дисциплин практической направленности.
  • Образовательная программа предполагает не только изучение двух иностранных языков (первый иностранный язык — английский, второй — китайский), но и подготовку к переводческой и консультативно-коммуникативной деятельности.
  • При реализации основной профессиональной образовательной программы используются технологии электронного обучения (очные занятия + самостоятельная работа обучающихся с электронными учебными курсами и иными образовательными ресурсами, размещаемыми в электронной образовательной среде ВГУЭС).

переводоведение — это… Что такое переводоведение?

переводоведение

1. Наука о переводе как процессе и как тексте, изучающая историю перевода, его общие и частные теоретические основы, технику и методику процесса перевода, переводческие навыки и умения как сложных видов речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, т.е. такой когда процесс речеязыкового общения (коммуникации) осуществляется средствами двух языков (в кодах двух языковых систем).

2. Наука о переводе, изучающая вид речевой деятельности, в процессе которой должны репер-зентировать (выступать в качестве их полноправной замены) заданные речевые произведения (тексты) на ином языке.

Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.

  • переводной эквивалент
  • переводология

Смотреть что такое «переводоведение» в других словарях:

  • Переводоведение —     Лингвистика …   Википедия

  • Переводоведение — наука о переводе …   Краткий словарь переводческих терминов

  • Лингвистическое переводоведение — раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление. Синонимы: Лингвистика перевода См. также: Лингвистическое переводоведение Переводоведение Лингвистика Финансовый словарь Финам …   Финансовый словарь

  • Комиссаров, Вилен Наумович — Дата рождения: 23 августа 1924(1924 08 23) Место рождения: Ялта, СССР Дата сме …   Википедия

  • Вилен Комиссаров — Комиссаров, Вилен Наумович Дата рождения: 23 августа 1924 Место рождения: Ялта, СССР Дата смерти: 8 июня 2005 Место смерти: Москва, Россия …   Википедия

  • Вилен Наумович Комиссаров — Комиссаров, Вилен Наумович Дата рождения: 23 августа 1924 Место рождения: Ялта, СССР Дата смерти: 8 июня 2005 Место смерти: Москва, Россия …   Википедия

  • Комиссаров, Вилен — Наумович Дата рождения: 23 августа 1924 Место рождения: Ялта, СССР Дата смерти: 8 июня 2005 Место смерти: Москва, Россия …   Википедия

  • Комиссаров В. — Комиссаров, Вилен Наумович Дата рождения: 23 августа 1924 Место рождения: Ялта, СССР Дата смерти: 8 июня 2005 Место смерти: Москва, Россия …   Википедия

  • Комиссаров В. Н. — Комиссаров, Вилен Наумович Дата рождения: 23 августа 1924 Место рождения: Ялта, СССР Дата смерти: 8 июня 2005 Место смерти: Москва, Россия …   Википедия

  • Комиссаров Вилен Наумович — Комиссаров, Вилен Наумович Дата рождения: 23 августа 1924 Место рождения: Ялта, СССР Дата смерти: 8 июня 2005 Место смерти: Москва, Россия …   Википедия


Программы магистратуры по направлению Переводоведение в Европе 2022

Наша программа MA в области переводоведения является частью Европейской сети магистров перевода ( EMT ), созданной Генеральным управлением переводов ( DGT ) Европейской комисс … +

Рекомендуемые

Наша программа MA в области переводоведения является частью Европейской сети магистров перевода ( EMT ), созданной Генеральным управлением переводов ( DGT ) Европейской комиссии. DGT присуждает этот знак качества программам высшего образования, которые соответствуют согласованным профессиональным стандартам и требованиям рынка — это гарантирует, что вы получите максимально возможную подготовку в области языковых и межкультурных знаний и коммуникативных навыков, необходимых для того, чтобы стать профессиональным переводчиком. Опираясь на обширный опыт Школы языков, литературы и культур (SLLC), курс в настоящее время позволяет вам сосредоточиться на переводе между одним или несколькими из следующих языков и английским: Немецкий португальский китайский язык Итальянский испанский Японский французкий язык Ирландский корейский язык Посредством практических занятий по языку курс развивает языковые навыки высокого уровня, необходимые для работы в широком спектре областей, таких как бизнес, коммерция, издательское дело, туризм и журналистика. Кроме того, он предлагает современное обучение методам и инструментам исследования, используемым современными переводчиками, обеспечивая всестороннюю основу для дальнейших исследований в аспирантуре. Курс не только предлагает недавним выпускникам языков возможность усовершенствовать профессиональные языковые навыки, но и предназначен для практикующих переводчиков, которым нужны специальные знания в области переводоведения, технологий перевода и языковых ресурсов. Почему выбирают этот курс Мы предоставляем современное обучение во всех областях, необходимых для того, чтобы стать профессиональным переводчиком. Основные лекции и семинары представляют собой введение в современные разработки в теории перевода и включают различные подходы к анализу текста и инструменты автоматизированного перевода, дополненные общими и языковыми исследовательскими семинарами и учебными модулями, которые охватывают современные методы исследования, вплоть до профессиональное руководство, навыки исследования специальных областей и продвинутые навыки устной и письменной презентации. Оставшийся основной элемент курса посвящен еженедельным специализированным практическим языковым занятиям, направленным на развитие профессиональных навыков перевода и межкультурного общения на каждом из языков, изучаемых на курсе. Связанная учебная программа Наш подход к обучению отражает нашу приверженность Connected Curriculum, где мы подчеркиваем связь между студентами, обучением, исследованиями и лидерством через наше видение Connected University . Наши сотрудники поддержат вас в установлении значимых связей внутри и между такими темами, как языки, культура, торговля и общество. Европейская сеть магистров перевода (ЕМТ) Наше членство в престижной Европейской сети магистров перевода (EMT), созданной Генеральным управлением переводов при Европейской комиссии, гарантирует, что вы получите наилучшее обучение и связь с активным сообществом переводчиков. Посетите блог сети ЕМТ здесь. —

Что такое перевод и переводоведение Английский язык Эссе

Настоящая диссертация во многом основана на исследованиях в области перевода. Перевод является влиятельной важной чертой нашего общества и символизирует один из самых важных аспектов в формировании грядущего курса планеты. Задачи переводчика сложны и относятся к его способностям справляться со всеми аспектами процесса перевода. Сила переводчика заключается в его ответственности за конечный продукт.

Перевод определяется по-разному и может пониматься людьми по-разному. Для людей, не являющихся переводчиками, перевод рассматривается как текст, а для переводчиков — как «деятельность».

Перевод – одно из самых разнообразных средств общения и, можно сказать, самое важное. В основном это связано с тем, что он устанавливает связь как минимум между двумя языками и их культурой. С помощью перевода также переносятся характерные элементы с одного языка на другой.

Перевод оказывает большое влияние на нашу повседневную жизнь. Мы можем определить его как процесс или даже как продукт. Поэтому он охватывает разные точки зрения. Перевод фокусируется на роли переводчика, заключающейся в том, чтобы взять исходный текст и превратить его в текст на другом языке, но также концентрируется на конкретном продукте, созданном переводчиком.

В книге Сьюзен Басснетт «Исследования перевода» мы находим перевод, определяемый как передача смысла.

Перевод включает перенос «значения», содержащегося в одном наборе языковых знаков, в другой набор языковых знаков посредством грамотного использования словаря и грамматики; этот процесс включает в себя также целый ряд внеязыковых критериев.(Сьюзен Басснетт, переводоведение, стр. 21)

Российский лингвист и теоретик литературы Роман Якобсон заявляет, что не может быть полной эквивалентности посредством перевода.

Переводоведение — учебная дисциплина, изучающая теорию и практику перевода.

Старшим вниманием при переводе была структура сообщения, умение воспроизводить стилистические сюжеты: ритмы, рифмы, параллелизм и необычные грамматические конструкции. Новый акцент перешел на реакцию рецептора на переведенное сообщение.После этого ответ нужно сравнить с тем, как первоначальные рецепторы, по-видимому, реагировали на сообщение, когда оно было записано в исходной форме. Переводчик должен теперь стремиться к тому, чтобы средний рецептор вряд ли неправильно понял сообщение.

В первую очередь переводчик должен обнаружить и исключить выражения, которые могут быть неправильно поняты, а также сложные и «тяжелые» в отношении грамматики и словарного запаса. Это делается для того, чтобы убедиться, что он не мешает читателю попытаться понять содержание сообщения.Перевод не считается логичным, если высокий процент читателей неправильно понимает интерпретацию. Также важно понимать, что каждый язык имеет свой собственный интеллект; он обладает множеством отличительных характеристик, таких как уникальная конфигурация порядка фраз или маркеров дискурса.

К сожалению, иногда переводчики склонны «реконструировать» язык. Одним из примеров может быть миссионер из Латинской Америки, который пытался ввести страдательный залог глагола в язык, где этой формы глагола не существует.(Теория и практика перевода, Евгений Нида).

Поскольку все языки различаются по форме, чтобы сохранить содержание, формы должны быть изменены. Уровень, до которого должны быть изменены формы для сохранения значения, будет зависеть от языковой и культурной дистанции между языками.

Как сказал Евгений Нида в своей книге «Теория и практика перевода», при переводе необходимо установить несколько существенных групп приоритетов:

Контекстная согласованность имеет приоритет над вербальной согласованностью (или дословным соответствием), динамическая эквивалентность имеет приоритет над формальным соответствием, слуховая (услышанная) форма языка имеет приоритет над письменной формой и формами, которые используются и приемлемы для аудитория, для которой предназначен перевод, имеет приоритет перед формами, которые могут быть традиционно более престижными.(Теория и практика перевода, стр. 14)

Вышеуказанные приоритеты представляют собой четыре разных восприятия: перевод относительно языковой формы, перевод относительно реакции читателей, перевод относительно «типичных обстоятельств общения» и перевод относительно проблем перевода с точки зрения типов аудитории. (стр. 14)

С грамматической точки зрения существуют две разные системы перевода. Первый зависит от введения нескольких правил, которые планируется применять строго по порядку и призваны указать, что именно следует делать с каждым элементом или комбинацией элементов в исходном языке, чтобы выбрать подходящую соответствующую форму в языке-рецепторе.Этот язык, на который переводится источник, может быть естественным или полностью искусственным.

Вторая система перевода содержит более сложную структуру, состоящую из трех этапов:

Анализ, при котором сообщение, данное на исходном языке, анализируется с точки зрения грамматических отношений и значения слов;

Перевод, при котором анализируемое сообщение переносится в сознании переводчика с исходного языка на язык-рецептор;

Реструктуризация, при которой передаваемый материал реструктурируется таким образом, чтобы окончательное сообщение стало полностью понятным на языке получателя.

Локализация

Локализация — это новая область для лингвистов. Что касается цифровых медиа, это тема, в которой очень активно участвуют технологии. Локализация стала известна как профессия, связанная с переводом. По данным Организации отраслевых стандартов локализации, Пьер Кадье и Берт Эсселинк

локализация включает в себя (а) перевод текстового контента на язык и текстовые соглашения целевого региона; и (b) адаптация нетекстового контента (от цветов, значков и растровых изображений до упаковки, форм-факторов и т. д.).), а также механизмы ввода, вывода и доставки с учетом культурных, технических и нормативных требований данного региона. (Перспективы локализации, Кейран Дж. Данн, стр. 4)

Кроме того, его нельзя полностью понять без контекстуализации в отношении глобализации, интернационализации и перевода.

Перевод и культура

С самого начала перевод рассматривался как способ улучшить свой язык и культуру. В то время как в прошлом лучшим переводом мог быть тот, который безукоризненно упускал из виду культурные и языковые различия, сегодня значительные интеллектуальные ожидания связаны с внедрением чужого в отечественную культуру.

Эссе Шлейермахера «О различных методах перевода», в котором он различает перевод и интерпретацию, считается первым методическим исследованием перевода в новое время.

Он утверждает, что:

Устный перевод относится к сфере бизнеса, коммерции и науки, где упор делается на передачу фактов, а не на использование языка и субъективность автора. Перевод лежит в основном в сфере философии и литературы, где использование языка и понятия стиля и намерения имеют первостепенное значение (Перевод и культура, Кэтринг М.Фаулл, стр. 15)

Он один из первых теоретиков перевода, который предположил, что переводчик не может просто найти эквивалент в языке перевода, но должен сохранить языковой и культурный контекст исходного текста в переводимом «насколько это возможно». . Он настаивает на том, чтобы аспекты исходного языка были включены в целевой язык, чтобы улучшить его.

Кроме того, по мнению Шлейермахера, переводчик должен либо сосредоточиться на том, чтобы приблизить читателя к автору, либо попытаться приблизить автора к читателю.Он осознает тот факт, что невозможно иметь идеальный перевод для каждого слова, но переводчик должен стараться воспроизвести особенности исходного текста и его музыкальность.

Конечно, «иностранный» метод перевода, предложенный Шлейермахером, является опасным методом и может сделать переведенный текст более непонятным для читателя, но, к сожалению, это риск, с которым культура должна столкнуться. Критик Антуан Берман, переводчик Шлейермахера, поддерживает эту идею, говоря, что:

Сама цель перевода — открыть в письменной форме некое отношение к Другому, оплодотворить Свое через размышление о Чужом — диаметрально противоположна этноцентрической структуре всякой культуры, той разновидности нарциссизма, посредством которой каждое общество хочет быть чистым и неподдельным Целым («Транс и культура», стр. 17)

То, как мы переводим, в основном определяется тем, как мы видим исходный текст, что также определяется ценностью, которую текст будет иметь для целевого читателя.При переводе текста переводчик также должен учитывать политическое и культурное влияние перевода. Перевод, как и любая культурная практика, включает в себя создание ценностей, будь то лингвистические, религиозные, политические, коммерческие или образовательные.

В последнее время в переводоведении произошел переход от лингвистически ориентированных методов к культурологически ориентированным. В Германии лингвисты выражают озабоченность по поводу того, что перевод рассматривается не столько как лингвистический процесс, сколько как культурный.Другие лингвисты, с другой стороны, утверждают, что язык рассматривается как укорененный в культуре таким образом, что значение любой лингвистической записи может быть правильно понято только со ссылкой на охватывающий ее культурный контекст. Таким образом, перевод не может быть полностью понят без ссылки на культурные аспекты.

В 1960-е годы переводоведение стало считаться дисциплиной в странах, где говорят на немецком языке. Он будет полностью сосредоточен на лингвистических характеристиках процесса и продукта перевода.В 1963 году ученый Отто Каде ввел термин «перевод» как относящийся как к переводу, так и к интерпретации.

В книге «Название и характер переводоведения» Джеймс Холмс разработал шесть основных видов теорий перевода. Одна из них, «переводческие исследования с ограниченной средой», была разделена на теории перевода, «выполняемые людьми, компьютерами и обоими вместе» (транс-исследования: взгляды на новую дисциплину, стр. 7opt) аколо ам рамас

Реклама

Реклама – это способ продвижения товаров и услуг среди населения.Рекламодатель — это тот, кто должен увеличить продажи, привлекая внимание людей к товарам и услугам и показывая их в положительном свете. С годами реклама превратилась в сложный бизнес, за которым стоит большая армия людей, обладающих навыками в маркетинге, связях с общественностью, фотографии, графическом дизайне и писательстве.

В 19 веке важнейшим средством рекламы были плакаты, листовки и «бутербродные человечки», которые несли по улице привязанные к телу плакаты.К середине века газеты и журналы начали приобретать все большее значение в рекламе, а в 20 веке радио и реклама на телевидении быстро становились наиболее важным источником рекламы. Однако сегодня мы сталкиваемся с рекламой на каждом углу. В газетах мы можем видеть рекламные объявления, написанные жирным шрифтом, пытающиеся рекламировать товары и услуги известных товаров. Существует также нежелательная почта, ежедневно заполняющая наш почтовый ящик рекламой любого типа, привлекающие внимание рекламные объявления, которые вспыхивают на экране нашего компьютера каждый раз, когда мы пытаемся получить доступ к веб-странице, люди дают нам листовки перед многими торговыми центрами, пытаясь направить нас в определенный магазин, а также много рекламы, которую мы можем увидеть на стенах, автобусах и даже такси.

Рождение рекламного агентства

Сначала тот, кто хотел рекламировать свою продукцию, должен был разработать собственную рекламу, а затем предоставить ее для публикации тем средствам рекламы, с помощью которых они хотели ее продвигать. Однако за короткий промежуток времени дизайн, создание и продвижение чужих продуктов превратились в возможность заработка. Так появились рекламные агентства. Нанимается команда специалистов по всем характеристикам рекламы, которая создает рекламу товаров, необходимых клиенту, а затем размещает ее на самых разных носителях.

Сначала рекламные агенты продавали места в журналах и газетах только тем, кто хотел продвигать свою продукцию. Агенты будут получать процент от продажи публикаций. Со временем, когда количество и ассортимент публикаций увеличились, агенты начали конкурировать друг с другом. Предложили написать, оформить и разместить рекламу для клиента. Количество газет и журналов значительно возросло, а позднее развитие кино, радио и телевидения способствовало все более быстрому росту рекламной индустрии.

Начиная с 1940-х годов средства массовой информации стали сложными, а это означало, что люди, которые хотели, чтобы их продукты и товары рекламировались, нуждались в большом количестве экспертной помощи и совета. Эти факторы в совокупности повлияли на развитие более сложного агентства, которое предлагало весь спектр услуг: исследование рынка, исследование СМИ, дизайн и производство рекламы, планирование кампаний и покупка необходимых рекламных площадей в различных СМИ.

С увеличением размера и сложности агентств клиенты стали транснациональными.По мере того, как клиенты становились многонациональными, агентства начали следовать их примеру и начали сливаться с глобальными зарубежными агентствами. Все больше и больше британских агентств покупаются американскими, и сегодня международный рынок контролирует небольшое количество крупных фирм.

К концу 20 века появились новые формы связи, а также многочисленные изменения в существующих средствах массовой информации: цифровые технологии, спутниковое вещание и развитие кабельного телевидения. Мощные компьютеры были достаточно дешевы, чтобы облегчить их покупку обычным людям.Поэтому огромное развитие получили новые формы общения, в основном отправка электронной почты и работа в Интернете. Для рекламодателей это была большая возможность для коммерческих возможностей. По этой причине борьба за рекламу между СМИ обострилась как никогда. В последнее время компании начали размещать рекламу в социальных сетях, таких как Facebook или Twitter. Помимо размещения рекламы, они могут даже создавать профили компаний. Чтобы получать акции, купоны на скидки или даже обновления о новых продуктах, люди должны подписаться на них.

Рекламные ролики на телевидении продаются в период времени от семи секунд до одной минуты, самые дорогие – вечерние, потому что в это время самая большая аудитория. Рекламные ролики на телевидении могут использовать сюжетную линию, слова, музыку и талисманы для того, чтобы получить желаемое сообщение. Чтобы привлечь внимание аудитории, рекламодателям приходится использовать броские слова, слоганы или даже песню.

Реклама на радио осуществляется с помощью музыки или сюжетных линий. Он также продается в виде периодов времени, которые варьируются от 30 секунд до минуты.

Многочисленные формы рекламы, существующие в рекламном бизнесе, можно разделить на две основные категории: надстрочная и подстрочная. Надстрочная реклама представляет собой рекламу, размещаемую агентствами для своих клиентов в прессе, на телевидении и радио. СМИ платят комиссионные агентству, поскольку оно действует как связующее звено между клиентом и СМИ.

Реклама под линией нацелена на отдельных лиц посредством писем, брошюр и плакатов, рассылаемых непосредственно клиентам по почте, электронной почте и т. д.Те, у кого есть что продать, делают такую ​​рекламу сами или платят агентствам, чтобы они сделали это за них. Различие между надстрочной и подстрочной рекламой состоит в том, что первая имеет в качестве мишени массу, появляющуюся в медиакоммуникации и выплачивающую ей комиссионное вознаграждение, а вторая не имеет комиссионного вознаграждения и имеет в качестве мишени конкретную цель. аудитория.

Реклама сегодня является частью маркетингового процесса, производитель использует рекламу для создания имиджа бренда для своего продукта.Образ бренда, такой как, например, логотип, отличает промышленные товары от других аналогичных продуктов, рекламируемых конкурирующими компаниями, например Coca-Cola и Pepsi. Рекламодателями могут быть частные лица, малый бизнес, крупные производители, розничные торговцы или поставщики услуг. Они могут рекламировать на местном, национальном или даже глобальном уровне. В последние годы большое развитие получила реклама любых видов услуг, даже сети супермаркетов теперь имеют собственные торговые марки. Теперь они продают продукты, произведенные ими самими, в отличие от прошлого, когда они продавали только продукты, произведенные другими.

Реклама играет большую роль не только в том, чтобы отличать бренды друг от друга, но и в том, чтобы находить подходящего покупателя для каждого бренда. Из-за этого рекламодатели должны определить ключевые факторы образа жизни людей, а затем попытаться создать правильный имидж бренда для продуктов, которые они хотят продавать.

Реклама может быть нацелена не только на отдельных лиц, но и на более высокий уровень, например, на промышленный уровень, на уровень бизнеса или правительства. Они могут покупать оргтехнику, сырье и услуги.Их цель состоит в том, чтобы рекламировать положительный корпоративный имидж, чтобы стать надежной компанией. Это для получения новых клиентов, поддержания уже существующих, а также для привлечения инвесторов. Правительства, например, используют информационные кампании, в результате которых сохраняется энергия, вода и так далее. Этот вид рекламы не предполагает рекламных роликов.

Реклама и перевод

Благодаря глобализации современная информация и коммуникации оказывают большое влияние на нашу повседневную жизнь.Следовательно, по этой причине языковой перенос становится все более важным, влияя на передачу знаний. Языковые навыки играют важную роль даже при чтении текстов средствами массовой информации и Интернета.

Помимо производственных, политических, социальных, административных, юридических и этических проблем существуют также культурные и языковые.

Карта:

Реклама — Джулиан Петли

Сьюзен Басснетт, переводоведение

Теория и практика перевода, Юджин Нида

Перспективы локализации, Кейран Дж.Данн

Перевод и культура, Кэтеринг М. Фаулл

Реклама Джен Грин

исследований перевода — Викисловарь

Английский

Этимология

Введен американским поэтом, переводчиком и переводчиком Джеймсом С. Холмсом в 1972 году в его статье «Название и характер переводоведения».

Произношение[править]

Существительное[править]

переводоведение ( неисчисляемое )

  1. Изучение теории и практики письменного и устного перевода, особенно в академическом контексте, сочетающее элементы социальных и гуманитарных наук.
Синонимы[править]
Переводы[править]

изучение теории и практики письменного и устного перевода

  • Арабский: دِرَاسَات اَلتَّرْجَمَة (dirāsāt at-tarjama)
  • Армянский: թարգմանագիտություն (tʿargmanagitutʿyun), թարգմանաբանություն (tʿargmanabanutʿyun)
  • Азербайджанский: tərcüməşünaslıq
  • Болгарский: пожалуйста, добавьте этот перевод, если можете
  • Каталонский: traductologia f
  • Китайский:
    Мандарин: 翻譯 研究 (ZH), 翻译 研究 (zh) (fānyì yánjiū), 翻譯學, 翻译学 (fānyìxué), 譯學, 译学 (yìxué)
  • Чешский: перевод f
  • Датский: oversættelsesteori c
  • Голландский: vertaalwetenschap f , vertaalkunde f
  • Эсперанто: пожалуйста, добавьте этот перевод, если можете
  • Эстонский: tõlketeadus
  • Финский: käännöstiede (fi)
  • Французский: traductologie (fr)  f
  • Галисийский: tradutoloxía f
  • Грузии: თარგმანმცოდნეობა (Targmanmcodneoba), ტრადუქტოლოგია (ṭradukṭologia), ტრანსლატოლოგია (ṭranslaṭologia)
  • Немецкий: Translatologie f , Übersetzungswissenschaft f
  • Греческий: μεταφρασιολογία f (метафразиология), μεταφραστικές σπουδές f   pl (metafrastikés spoudés8)
  • Иврит: חקר התרגום
  • Хинди: пожалуйста, добавьте этот перевод, если можете
  • Венгерский: fordítástudomány (hu), transzlatorika, traduktológia
  • Исландский: þýðingarannsóknir f   pl
  • Идо: пожалуйста, добавьте этот перевод, если можете
  • Индонезийский: пожалуйста, добавьте этот перевод, если можете
  • Ирландский: staidéar ar aistriúchán м
  • Итальянский: scienza della traduzione f , traduttologia f
  • Японский: 翻訳研究 (ほんやくけんきゅう, хоньяку кэнкю)
  • Каннада: пожалуйста, добавьте этот перевод, если можете

Языкознание: перевод и переводоведение

О профессии:

Язык – уникальное сокровище – безвозмездный дар, данный человеку природой.Способность говорить и общаться отличает нас от других существ на планете Земля. Думая, люди используют свой родной язык. Язык служит средством всех без исключения сфер жизни.

Любой язык проходит обычный круг от рождения до смерти. Существует в двух основных формах: устной и письменной. Это довольно просто для носителя языка и очень сложно для иностранца.

Все началось с Word. Слово может убить и слово может вернуть человека к жизни.Знание двух и более языков означает получение двух и более мировоззрений. Умение общаться помогает завести больше друзей, помогает занять более высокие профессиональные позиции.

Лингвист изучает языковые структуры и их значения. Профессиональный переводчик осуществляет межличностную и межкультурную коммуникацию, которая помогает нациям и народам лучше понимать друг друга, предотвращать несчастья.

Не медлите! Стань лингвистом! И ты будешь править миром!

 

Академический процесс

На первом курсе студенты Института иностранных языков начинают свой учебный процесс с изучения английского языка.В течение двух семестров они получают языковые навыки, соответствующие среднему или верхнему среднему уровню (B1-B2 в соответствии с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком: обучение, преподавание, оценка). При этом они углубляются в гуманитарные науки: философию, историю, культурологию, социологию и другие.

Став самостоятельным пользователем английского языка, студент начинает изучение еще одного иностранного языка по своему выбору на втором курсе. Чаще всего выбирают испанский, немецкий, итальянский, французский, китайский или японский.

На втором курсе наряду с другими специальными филологическими дисциплинами преподаются история английского языка, индоевропейские языки, сравнительно-историческое и типологическое языкознание, а также теоретическая фонетика, теоретическая грамматика, лексикология и стилистика. Много времени и сил студенты посвящают изучению письменного и устного перевода в теории и на практике. Основы ИТ и программного обеспечения составляют суть всего процесса обучения и практической работы.

Студенты пишут рефераты, курсовые и выпускные работы, исследуя свои индивидуальные исследовательские способности и творческие способности под руководством опытных преподавателей и профессоров.

Студенческая жизнь полна радости и неожиданных счастливых моментов. В последнюю очередь они занимаются спортом.

Стажировка

Практические навыки, несомненно, чрезвычайно важны для специалиста устного и письменного перевода. Устная и письменная практика на иностранных языках, в том числе практика письменного и устного перевода, составляет суть повседневной учебы студентов. Они работают над переводами в разных функциональных стилях языка: художественном, публицистическом и газетном стилях, научной прозе и стиле официальных документов.На четвертом курсе студенты приобретают профессиональные навыки, работая письменными и устными переводчиками в различных компаниях и агентствах как дома, так и за рубежом.

Карьерные возможности

Полученные навыки дают выпускникам прекрасную основу для широкого круга профессий не только в качестве письменных и устных переводчиков, но и в других связанных с языком профессиях в различных сферах и сферах жизни. Многие из них становятся топ-менеджерами российских и зарубежных компаний, работают в муниципальных и государственных структурах.Свободно владея двумя и более иностранными языками, они легко совмещают бизнес и личную жизнь.

Концентрация переводоведения | Колледж Смита

Колледж Смита

ANT 352 Семинар по антропологии: политика языка
CLS 260 Трансформация текста: изменение формы и перевод
WLT 204 Квиринг Дон Кихот
WLT 177 Путешествие в мир литературы: поэтическое проживание
WLT 177/SPP 177 Непослушные художественные переводчики: Дон Quijote to Borges
WLT 271 Письмо в переводе: двуязычие в постколониальном романе
WLT 272/ENG 171 Составление себя: китайские и английские голоса
WLT 300 Литературная теория и литературная практика: конфликты и консенсус
ENG 135 Введение в написание творческой документальной литературы на китайском языке -Английский литературный и культурный перевод 
FYS 174 Слияние и сближение культур: что приобретается и теряется при переводе
IDP/SPN 291 Цифровое повествование
ITL/SPN/POR/FRN 299 Преподавание романских языков: теории и методы овладения вторым языком
ITL 340: Теория и практика перевода

 

Колледж Амхерст

EUST 303 и ENGL320 Литература как перевод
FREN 326 Письмо под влиянием: Италия и литература эпохи Возрождения Франция

Хэмпширский колледж

CS-0211-1 Язык, пространство и абсурд

Колледж Маунт-Холиок

ANTHR-230 Язык в культуре и обществе
FREN-361 TR1 Atelier de Trade
ROMLG-375 перекрестный список SPAN-360, ITAL-361, FREN-321 Перевод романских языков
SPAN-360BL Исследования в области языка и общества: введение : Быть двуязычным

Университет Массачусетса Амхерст

COMP-LIT 130 Вопросы перевода
COMP-LIT 330 Перевод, межкультурная коммуникация и средства массовой информации
COMP-LIT 551 Перевод и технология
COMP-LIT 481/681 Устный и письменный перевод – исследования и практика I
COMP-LIT 482/ 682 Устный и письменный перевод — исследования и практика II
(специальный курс «Обучение гражданской активности и служению»)
COMP-LIT 691RS Раса, пол и сексуальность в переводе
COMP-LIT 691Q Семинар по переводу
COMP-LIT 751 Теория перевода
ФРАНЦУЗСКИЙ 397M: Французский язык для медицинских работников
ЯПОНСКИЙ  597C: Проблемы и методы перевода
PORT 357 Письменный и устный перевод для португалоязычных сообществ
ПОРТУГ 456: Бразильская литература 20-го века: принадлежность (или нет) к переводу
ПОРТУГ 397ST и ИСПАНСКИЙ 397 PM ST Multiple Linguistic Worlds: Многоязычие и перевод в испанской и португальской письменности
ИСПАНСКИЙ 350 Перевод сегодня: испанский-английский
SPAN 4 97TC: Испанский перевод для общественных служб здравоохранения
ИСПАНСКИЙ 597CP Специальные темы: Практика художественного перевода: каталонский, португальский, испанский


Высшие курсы по программе перевода для квалифицированных студентов

Переводоведение – Высшая школа

Обзор программы

Программа исследований и обучения переводу Бингемтонского университета (TRIP) является первой докторской степенью в области переводоведения в Соединенных Штатах.В соответствии с прогрессивным и многогранным подходом Университета к образованию в целом, TRIP представляет собой еще один способ, которым факультеты гуманитарных наук Университета продолжают оставаться пионерами в своих областях.

Программа готовит студентов как к профессуре, так и к научным исследованиям, в том числе к научно-обоснованному переводу, и поощряет индивидуальные междисциплинарные планы исследований, учитывающие различные предпосылки. В высшей степени междисциплинарная программа TRIP предлагает возможности для изучения тем, начиная от критической теории и заканчивая сравнительной литературой и педагогикой.Это широкое понимание стипендии позволяет TRIP использовать многие из лучших ресурсов университета и дает студентам TRIP возможность настраивать свои собственные акценты на получение степени.

предлагаемые степени

  • Докторантура в области переводоведения
  • Магистр письменного перевода
  • CERT в области письменного перевода

Стажировки, исследовательские возможности и многое другое

В зависимости от своих интересов учащиеся смогут выбирать факультативы из множества курсов таких дисциплин, как история, политология, социология, лингвистика, философия или история искусства, чтобы лучше подготовиться к развитию своих исследований.

Ожидается, что после завершения необходимых кредитов и курсов докторанты сдадут комплексный экзамен TRIP PhD, который будет оцениваться экзаменационной комиссией, состоящей из трех экзаменаторов, выбранных студентами совместно с директором TRIP.

Университетский центр карьеры и профессионального развития имени Флейшмана является дополнительным ресурсом для студентов. Fleishman Center предоставляет множество полезных услуг, способствующих профессиональному развитию, включая пробные интервью, критический анализ резюме и семинары по вопросам карьеры.

После выпуска

Интенсивное языковое погружение, а также аспект культурной компетенции TRIP готовят наших выпускников как к академической, так и к исследовательской карьере после окончания учебы. Наши выпускники получили академические должности в учреждениях в Соединенных Штатах и ​​по всему миру, таких как Университет Адельфи, Университет Газы (Палестина), Университет Индианы-Пурдью, Колледж Итака, Инженерная школа Милуоки, Государственный университет Сан-Паулу (Бразилия), Саудовская Аравия Electronic University (Саудовская Аравия), Texas A&M University-Corpus Christi, Pennsylvania University, Wake Forest University, Weber State University, Yarmouk University (Иордания).

Требования к поступающим

Чтобы иметь право на обучение в аспирантуре, вы должны:

  • Предоставьте полный комплект выписок из бакалавриата (и, если применимо, выпускника), в которых указано одно из следующего:
    • Вы получили степень бакалавра (или ее эквивалент) в национальном или региональном колледже или университете
    • В течение одного учебного года вы получите степень бакалавра (или ее эквивалент) в колледже или университете, аккредитованном на национальном или региональном уровне
    • Вы имеете право подать заявку в рамках меморандума о взаимопонимании между вашим текущим учебным заведением и Бингемтонским университетом
  • Заработайте как минимум одно из следующего:
    • А 3.0 средний балл за всю вашу студенческую карьеру
    • Средний балл 3.0 в течение последних 60 кредитов семестра или 90 кредитов четверти вашей степени бакалавра, при этом большинство курсов оцениваются регулярно (не как «сдал/не сдал»)
    • Средний балл 3.0 в аспирантуре, при этом большинство курсов регулярно оцениваются (не по принципу «сдал/не сдал»)
    • Принимая во внимание различные шкалы оценок, используемые во всем мире, каждое академическое отделение оценивает международные стенограммы, чтобы определить в каждом конкретном случае, соответствуют ли они одному из вышеуказанных требований.
  • Кандидаты на докторскую степень должны иметь:
    • Предыдущий опыт или опыт работы в сфере переводоведения;
    • Свободное владение английским языком, близкое к родному, а также способность писать академические тексты на английском языке и свободное владение вторым языком;
    • Предыдущее погружение в культуру, где говорят на втором языке, желательно;
    • Желательны также хорошие навыки чтения на третьем языке.

Для подачи заявки необходимо предоставить следующие материалы. Общие рекомендации по этим материалам см. на веб-сайте «Требования к поступающим».

  • Онлайн-заявка на получение степени магистра с вступительным взносом
  • Стенограммы из каждого колледжа или университета, в котором вы учились
    • Соискатели докторской степени: для поступления желательна степень магистра
  • Личное заявление
    • Кандидаты на докторскую степень: В личном заявлении должно быть рассказано о вашем исследовательском проекте и о том, как ваш опыт, наше учреждение и факультет, который вы назвали, могут вам помочь.Объясните, почему именно вы занимаетесь этим проектом, и почему мы являемся подходящим местом для вас. Расскажите нам о своих сильных сторонах и о том, как то, что вы сделали, поддерживает то, что вы собираетесь исследовать.
    • Кандидаты на степень магистра: укажите здесь свои языки и обсудите свое владение языком, особенно в отношении чтения.
    • Претенденты на получение сертификата: Опишите свою квалификацию, интерес к программе и уровень владения языком в личном заявлении на 1–2 страницах.
  • Резюме или биографические данные
  • Рекомендательные письма
    • Соискатели докторской степени: три рекомендательных письма
    • Соискатели степени магистра: два рекомендательных письма (по крайней мере, одно должно подтверждать ваше знание языка и способность понимать прочитанное)
    • Соискатели сертификата: одно рекомендательное письмо
  • Официальные баллы GRE
    • Кандидаты на получение докторской степени: обязательно
      • Рекомендуемый минимум GRE: 310
      • Также принимаются баллы GMAT и LSAT
    • Кандидаты на степень магистра: необязательно
      1. 5 5
      2. Образец письма
        • Кандидаты на докторскую степень: могут включать диссертацию или статью из курса бакалавриата или магистратуры
        • Кандидаты на степень магистра: два образца письма, по одному на каждом языке, один из которых может быть неакадемическим (минимум 2 страницы, каждая шрифтом 12 пунктов, поля один дюйм)
        • Соискатели сертификата: два образца письма, по одному на каждом языке, один из которых может быть неакадемическим (минимум 2 страницы шрифтом 12 пунктов, поля один дюйм)
      3. Примечание. Кандидаты, не прошедшие предыдущую курсовую работу по языкам, должны быть готовы к диагностическому экзамену в процессе подачи заявления.

    Иностранные студенты также должны предоставить следующие материалы. Для получения дополнительной информации об этих материалах см. раздел «Иностранные студенты» на веб-сайте «Требования к поступающим».

    • Финансовый отчет международного студента (ISFS), форма
    • Подтверждающая финансовая документация (например, банковские выписки, стипендиальные или спонсорские письма и т. д.)
    • Подтверждение владения английским языком (например, официальные баллы TOEFL/IELTS/PTE Academic/Duolingo*)
      • Минимальный балл TOEFL iBT по переводу:
        • Кандидаты в докторантуру: 100
        • Кандидаты в магистратуру: 95
      • 9047 Перевод и перевод минимальный балл TOEFL Essentials:
        • соискателей докторской степени: 10.5
        • MA Заявители: 10
        148
      • Трансляция и перевод Исследования Минимальные IELTS Оценка:
        • PhD Заявители: 7
        • MA Заявители: 7
      • Исследования по переводам и переводу Минимальная академическая оценка:
        • Соискатели докторской степени: 68
        • Соискатели степени магистра: 65
      • Минимальный балл Duolingo по переводу и переводческим исследованиям: 120
        • Соискатели докторской степени: 120
        • Соискатели степени магистра: 115
        • 9014 Высшая школа Бингемтонского университета временно одобрила использование теста Duolingo English Test в качестве подтверждения владения английским языком в течение цикла подачи заявок 2022 года.

      Эта информация может быть изменена. Хотя мы прилагаем все усилия для обновления этих страниц программ, мы рекомендуем вам обращаться в отдел с вопросами о требованиях к конкретным программам.

      См. сведения о сертификате.

      Профиль класса

      Всего зачисленных: 44
      Зачисление иностранных/неграждан : 83%

      Сроки

      Степень Осень Пружина
      Phd в исследовании перевода 1 января N / A
      MA в переводе мА в переводе 1 января N / A
      CITR в переводе Rolling Rolling

      Для получения дополнительной информации, посетите веб-сайт переводоведения.

      Запросить дополнительную информацию!

      Мы хотели бы выслать вам дополнительную информацию о программе переводоведения в Бингемтоне. Заполните нижеприведенную форму!

      Загрузка…

      ×

      Переводоведение и переводоведение

      Переводоведение и переводоведение
      2017

      Доменико Старноне, Галстуки , перевод с итальянского Джумпа Лахири (творческое письмо). Издания Европы.

      Жорж Сименон, Клан Питардов , перевод с французского Давида Беллоса (французский и итальянский). Пингвин.

      2016

      Эстер Шор (английский), Мост слов: эсперанто и мечта об универсальном языке . Митрополит

      Сринавас Бангалор, с Майклом Карлом и Морицем Шеффером (редакторы), Новые направления в эмпирическом исследовании процесса перевода . Спрингер.

      Денис Фини (классика), Beyond Greek.Начало латинской литературы . Гарвард.

      2015

      Мишель Гордин (История), Научный Вавилон: как наука делалась до и после глобального английского . Чикаго.

      Сара Риветт (английский), «Конверсия, коммуникация и перевод в протестантской Атлантике семнадцатого века», Карен Ньюман и Джейн Тайлус, редакторы журнала «Культуры перевода и перевод культуры в Европе раннего Нового времени». Пенсильвания UP.

      2014

      Сандра Берманн (сравнительная литература) с Кэти Портер, редакторы, Компаньон по переводоведению. Блэквелл.

      Дэвид Беллос (французский и итальянский), «A Quoi sert la traduction?» les écrits (Монреаль), 141:185-198.

      Дэвид Беллос (французский и итальянский), «Traduire la littérature à contraintes» (совместно с Юргеном Ритте), в Oulipo (каталог выставки). Париж, Национальная библиотека Франции.

      2011

      Дэвид Беллос (французский и итальянский) Это рыба в вашем ухе? Перевод и смысл всего. Лондон, Пингвин и Нью-Йорк, Faber & Faber.Также опубликовано на французском, немецком, корейском и испанском языках. Готовится на японском и китайском языках.

      2010

      Майкл Дж. Бараньи (История науки GS), «Перевод диаграмм Евклида на английский язык, 1551–1571», стр. 125–163 в Альбрехте Хеффере и Маартене Ван Дайке, редакторы Философские аспекты символического мышления в математике раннего Нового времени . Лондон, публикации колледжа.

      Эллен Шанс (славянская), «Любопытные приключения литератора, путешествующего по стране переводов», Cardinal Points , 12; 86-99.

      2005

      Сандра Берманн (сравнительная литература) и Майкл Вуд (английский язык), редакторы, Нация, язык и этика перевода . Принстон.

      Джонатон Голд (религия), «Хранитель переведенной Дхармы: Сакья Пандита о роли тибетского ученого», стр. 149–167 Линн Лонг, редактора, Перевод и религия: святое, непереводимое? Клеведон, Великобритания, Вопросы многоязычия.

      Михаил Вахтель (славянский), «Иосиф Бродский читает Иосифа Бродского: «Часть речи» и поэтика перевода» (Иосиф Бродский читает Иосиф Бродский: Части речи и поэтика перевода ), в Дениз Атаназов-Соколова, редактор, Суб Роза .В честь Лене Силард, Будапешт.

      Компаньон по переводоведению

      заметки о вкладах IX

      Благодарности XVI

      Введение 1

      I подходит к переводу 13

      Истории и теории 14

      1 Изменение ландшафта трансляции и интерпретации 15
      Mona Baker

      2 Философские/теоретические подходы к переводу 28
      Эфраин Кристал

      3 Философия в переводе 41
      Роберт Дж.C Жизель Сапиро

      7 Стиль в переводе и из него 95
      Габриэла Салдана

      8 Перевод как обработка текста более высокого порядка 107
      Грегори М.Shreve и Isabel Lacruz

      9 Мультимодальность в переводах и интерпретации исследований: теоретические и методологические перспективы 119
      LUIS Pérez González

      Technologies 133

      10 Машина Перевод: Сказка о двух культурах 135
      Brian Lennon

      11 Локализация и (р)эволюция перевода 147
      Кейран Дж. Данн

      II Перевод в глобальном контексте 163

      165
      Мария Тимочко

      13 Перевод как межкультурная коммуникация: взгляды из китайского дискурса на перевод 179
      Марта П.Y. Cheung

      14 Арабский язык и перевод: ключевые моменты межкультурной связи 191
      Roger Allen

      15 Worlds Without Translation: Premodern East Asia and the Power of Character Scripts 204
      Wiebke Denecke

      и местные языки 217
      Джиллиан Лейн-Мерсье

      Перевод и постколониальный 231

      17 Что особенного в постколониальном переводе? 233
      Бен Конисби Баер

      18 Постколониальные проблемы перевода: африканский контекст 246
      Кэтрин Бэтчелор

      19 Постколониальные проблемы: перевод свидетельских показаний, арбитражное правосудие 255

    • Кристи А..Merrillill

      Identities в переводе 291 271

      200721 ​​

      20 Translocation: перевод, миграция и перемещение культур 273
      Paul F. Bandia

      21 Выработка перевод 285
      Sandra Bermann

      22 Queery перевод 298
      William J. Spurlin

      23 Как книга Адольфо Каминьи Bom-Crioulo была «раскрыта» из-за своего переведенного паратекста 310
      Cristiano A.Mazzei

      24 Self-Trevant 323
      Rainier Grutman и Trish Van Bolderen

      25 Переведенная литература и роль читателя 333
      Brian James Baer

      Перевод и сравнительной мировой литературы 347

      26 Перевод и национальная литература 349
      Дэвид Дамрош

      27 Поэтические инновации и соответствующий перевод в Америке 361
      Рэйчел Дж.Galvin

      28 Majnun Layla : перевод как транспозиция 375
      Ferial J. Ghazoul

      29

      29

      и перевод 388
      Michael Wood

      30 Кризис перевода: ранние европейские встречи с Японией 401
      Valerie Henitiuk

      31 Revising повторно перевод: повторное создание и историческое RE-Vision 413
      Elizabeth Lowe

      32 чтение литературы в переводе 425
      Peter Connolor

      III Жанры перевода 439

      сортов практики перевода 440

      33 экспозиторный переводчик 441
      Catherine Porter

      34 сорта английского для литературного переводчика 44
      Michael Henry Heim

      35 трагедия и перевод 467
      Phillip John Usher

      36 Посредник ns: Лия ​​Голдберг, Иегуда Амихай и фигура поэта-переводчика 479
      Адриана X.Джейкобс

      37 Перевод и кино: дубляж, субтитры, адаптация и переделка 492
      Вай-Пинг Яу

      38 Визуальные паратексты в художественном переводе: интерсемиотические проблемы в переводе классической китайской литературы 504
      9014

      39 псевдотрансляция на краю факта и фантастики 516
      þehnaz Tahir Gürçað LAR

      529 529

      40 Перевод и священные: перевод Священных Писаний 531
      TOM HARE

      41 Stuce , Предложение, одно слово: перевод парадигмы в яванской и малайской исламской литературе 543
      Ronit Ricci

      42 Перевод священного: колониальные конструкции и постколониальные перспективы 557
      Hefhzibah Израиль

      INTRALING TRANSPLACE и вопросы истории 571

      43 Внутриязыковой перевод: дискуссии в рамках переводоведения и пример Турции 573
      Озлем Берк Альбахтен

      44 Внутриязыковой перевод и создание языка 586
      Кэтлин Дэвис

      45: Перевод с японского на вудблографический язык к подвижному типу 599
      Michael Emmerich

      Индекс 612

      .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.