Переводчик история профессии: Переводчик: история профессии

Содержание

Переводчик: история профессии

Профессиональные услуги перевода с немецкого на русский язык предлагают многие частные переводчики. Также есть огромный выбор бюро переводов с английского и других языков.

В современной жизни, когда высокие технологии окружают нас всюду и с каждым днем развиваются все стремительней, процесс перевода во многом упростился. Но с другой стороны, подобная автоматизация не способна заменить живого слова, остаются нюансы, детали, которые может уловить только специалист.

С чего же начиналась профессия переводчика, — давайте окунемся в прошлое.

Настоятельная потребность в посреднике между разноязычными народами возникла еще в глубокой древности. Непонимание друг друга приводит только к конфликтам, как на личном уровне, так и в общении глобального характера. А вот благодаря переводу стало возможным взаимодействие между странами и отдельными лицами, культурный обмен, политический диалог.

Итак, первые письменные переводчики, судя по манускриптам, появились в Древнем Египте. Приблизительно в то же время (IV-III века до н.э.) шумерская цивилизация даровала миру целые словари, глоссарии и учебные пособия по переводу. В результате совместной работы жителей Месапотамии и Хеттского государства были созданы аккадо-хетто-шумерские словари.

Карфагенская каста

Впервые организованной адаптацией текстов стали заниматься в финикийском государстве, где проживало множество людей, говорящих на разных языках. Конечно, это еще не было бюро деловых переводов в современном понимании, однако, существовала обособленная группа людей, владеющих исскуством перевода. Это была каста так называемых перелагателей.

Удивительно, что символом их деятельности стал попугай. Изображение этой птицы в виде татуировки наносили на выбритые макушки переводчиков. Вероятно, причиной для этого послужила способность попугая имитировать человеческую речь.

 

Мало того, птица со сложенными крыльями означала, что перелагатель владеет только одним чужестранным языком, а распахнутые крылья говорили о том, что переводчик – настоящий полиглот.

Все без исключения представители этой касты имели привилегии, были освобождены от повинностей любого рода и занимались только своими непосредственными обязанностями.

Именно сообщество переводчиков в Карфагене считается первым бюро переводов.

Процветание переводческой деятельности в Риме

Древнеримские общественные деятели, ораторы, философы, литераторы были первопроходцами в сфере просвещения вообще, и в переводах в частности. Владение языками считалось показателем не только образованности, но и высокой культуры, интеллекта, благородства.

Переводчики выполняли дипломатические функции, открывали широким массам шедевры мировой поэзии, драматургии. Так, например, римский сенатор Ацилий прославился как первый устный переводчик. Благодаря своим способностям он вел активную политическую деятельность и способствовал всеми силами развитию международных отношений.

Основателем письменного перевода является Луций Андроник, за чьим авторством выходили в свет греческие эпические и поэтические произведения. Он также адаптировал тексты комедий и трагедий. В числе его самых известных трудов — «Одиссея» Гомера.

И конечно, нельзя не упомянуть Цицерона, великого писателя и философа, который много времени и внимания уделял теории перевода. Он стал первым, кто разделил вольный перевод и буквальный, и настаивал, что для полного понимания не обязательно дословно переводить текст, а главное передать смысл. Интересно, что в свое время и Петр Первый придерживался такого же мнения относительно переводческой деятельности.

 

Этот вопрос, поднятый много веков назад, до сих пор остается до конца нераскрытым. Как и многие другие нюансы профессии переводчика. Является ли «толмач» простым исполнителем, в обязанности которого входит только механическое изложение того или иного текста на другом языке? Или перевод – это тонкий творческий процесс, а переводчик – истинный мастер словесности?

Так или иначе, сейчас грамотный перевод с русского на английский, и обратно, а также переводы с других языков считаются востребованными услугами. Совсем иначе обстояло дело в Средние века.

Средневековые переводчики

Письменным переводом в это время заведовали монахи. Слово несло в себе сакральный смысл, и потому не допускались никакие вольности. В итоге дословных переводов получались не совсем понятные тексты. Однако, это вполне устраивало Церковь: миряне, не способные постичь божественную суть молитв и других произведений, испытывали трепет и становились более податливы.

Устные интерпретации не приветствовались и считались не богоугодным занятием. В Средние Века устойчиво было мнение, что умение изъясняться сразу на двух (и тем более, нескольких!) языках – не что иное, как дьявольский дар.

Только с течением времени, когда постепенно происходило отделение светской жизни от религиозной, значимость профессии устного переводчика возросла. Без таких специалистов невозможны были политические переговоры, культурные встречи и т.д.

В 18 веке в Париже открылась первая школа переводчиков.

История развития российского перевода

Как и в европейских странах, на Руси в средние века переводилась главным образом религиозная литература для богослужений. Глобальные преобразования связаны с именем Максима Грека, который, помимо того, что переводил и редактировал не только церковные, но и светские тексты, первым стал придерживаться концепции грамматического перевода, то есть учитывать структурные особенности переводящего языка.

 

При Петре Великом была основана Академия Наук, где в числе прочих занятий и областей, обучали мастерству перевода и переводили книги.

Екатерина Вторая придавала большое значение переводческой деятельности, сама знала несколько языков, и для нее не составляло труда сделать перевод текста с немецкого на русский. В годы ее правления было открыто Собрание, где переводчики делились опытом, обсуждали особенности профессии и планы относительно ее развития, разбирали примеры переводов.

19 век стал «золотым» в истории отечественного перевода благодаря таким титанам русской словесности, как Жуковский, Карамзин, Пушкин, Лермонтов.

 

Профессия Переводчик — Описание, история. Где и как получить профессию. Особенности профессии. Важность профессии. «Моя будущая профессия

  История появления профессии ПереводчикКак возникла профессия? Как развивалась профессия?

В мире очень много людей разных национальностей, много и языков, на которых они говорят. Но понимать друг друга очень важно, особенно сегодня, когда границы между государствами становятся прозрачными, когда всемирные сети позволяют легко общаться людям разных континентов. Не зря существует легенда о появлении на Земле разных языков в качестве Божьего наказания: Бог наказал людей за гордыню и, дав им разные языки, разобщил их. Переводчики своим трудом способствуют взаимопониманию, дружбе между разными государствами и разными народами. Первым переводчиком на Руси считается Максим Грек (15 век), который переводил духовные книги с древних языков.

  Значимость для обществаВажность, значение и социальный статус профессии

Любой человек в жизни не раз сталкивался с необходимостью перевести какой-то текст, будь то инструкция от бытовой техники или договор от иностранных партнеров. В бытовом плане еще можно как-то обойтись, а вот развивать бизнес без сотрудничества с иностранными компаниями становится все труднее. Осуществить же это сотрудничество можно с помощью переводчиков.

  Особенности профессии ПереводчикУникальность и перспективность профессии

Вполне понятно, что главным качеством переводчика является абсолютное знание иностранного языка и хорошее владение родным. Тем, кто занимается устным переводом, важно быть коммуникабельными, уметь общаться с разными людьми из разных стран. Переводчик должен знать также обычаи, менталитет людей той страны, язык которой он изучает. Причем, язык он должен знать не только книжный, деловой, но и разговорный, устный.

  «Подводные камни» профессии ПереводчикВсе за и против профессии. Сложности и особенности.

Главный риск профессии переводчика – высокая ответственность и отсутствие права на ошибку. Многими бюро переводов страхуются риски от ошибок. Но все же эта работа престижна, хорошо оплачивается. Такой специалист может трудиться в разных учреждениях, например, в туристическом агентстве, в международной компании, на телевидении.

  Где и как получить профессию ПереводчикГде обучают профессии?

Чтобы стать переводчиком, нужно окончить вуз по лингвистической специальности. Но право работать самостоятельно дается только после получения лицензии на переводческую деятельность.

История профессии переводчика — Перекладач

Профессия переводчика — одна из древнейших. Необходимость в ней возникла, как только возникли национальные языки, отличные друг от друга. Достаточно вспомнить один библейский сюжет о Вавилонской башне и о том, какими беспомощными стали люди, перестав понимать. друг друга.
Несколько раз делались попытки создать и использовать универсальный, всеобщий язык «эсперанто». Однако эти попытки всеобщего признания не получили. Ведь каждый язык, каждое наречие несет национальное своеобразие.В XIV веке осуществлён первый случай перевода научной книги на народный язык (с латинского на исландский) — такой книгой стало руководство по арифметике англичанина Джона Холивуда, или Халифакса, известного под именем Сакробоско. До 19го века переводчики практиковали методы, позволявшие приукрашивать текст, даже убирать некоторые моменты, даже давать другие имена персонажам (вместо Мэри — Маша).


В конце 19ого века и в начале 20го сложилась культура переводов так называемых буквалистов, которые ставили во главу угла правильно понятую точность и верность подлиннику. Эти два принципа стали железным законом переводчиков, надежной гарантией от возврата к украшательству, процветавшему до них. Однако, в 30-х годах 20го века и эта школа оказалась раскритикована группой, во главе которой стоял Иван Кашкин. 

Они утверждали, что буквалисты, передавая слова языка, не передают слога автора, атмосферу книги, потому что слог можно передать только равноценными средствами другого языка, а не копией. Поэтому текст от этого теряет образность, живость, не захватывает читателя. Статус переводчика как профессионала и носителя высокой культуры сложился именно в советскую эпоху. За десять лет после войны вместо отдельных именных школ возникло, по сути, профессиональное сообщество. Немалую роль в этом, несомненно, сыграло плановое хозяйство: утвержденный список переводимых авторов, утвержденный объем, утвержденные тиражи, утвержденные сроки — под это требовались утвержденные люди в утвержденном количестве и с утвержденной зарплатой.В 70-е на смену именным переводческим школам пришли инициативные группы. Такой группой была, например, славянская редакция и редакция литературы Испании, Португалии и стран Латинской Америки в издательстве «Художественная литература». В 90-е годы из-за развала СССР в область пришло много дилетантов из-за чего качество перевода многих книг не соответствовало бывшим ранее критериям качества — с учётом высокой конкуренции на рынке переводчиков и небольших окладов за работу часто берутся непрофессионалы.

Переводчик. История профессии

27 июня 2014      Работа

Для общения люди используют два способа общения: вербальный и невербальный. Невербальный метод общения зачастую служит для дополнения речи жестами, мимикой. Главным способом является — речь, это вербальный вид. С помощью языка сегодня и происходит общения людей. С древних времен существует проблема между народами, у которых свой язык из-за чего и происходит непонимание.

медицинский перевод

В наше время эта проблема является актуальной. Среди множества народов есть свои диалекты и разные языки. Перевод с одного языка на другой, остается важным этапом общения. Были неоднократные попытки создать единый искусственный язык, например «Эсперанто». Но каждый народ, для сохранения своей индивидуальности, предпочитал свой родной язык.

С развитием торговли, в древние времена, для общения торговцев с разных стран, прибегали к помощи ново созданной профессии — переводчик. Со временем, владения иностранным языком становился все лучше. И деятельность переводчиков приравнивалась к искусству. Переводчики с хорошими знаниями высоко ценились в обществе. Ведь неправильно переведенная фраза могла привести к неприятным последствиям. Особенно при переводе медицинской информации.

Сегодня знание иностранного языка открывает дополнительные возможности в повседневной жизни и в рабочей сфере. Высшие учебные заведения начали выпускать специалистов по иностранным языкам — лингвисты. Зная теорию важно усовершенствовать свои знания, использовать их в повседневной жизни, мониторинг изменений в грамматической части или структуре употребления. Практика, вот что делает выпускника — специалистом, владения своей профессии — переводчика.

В сегодняшнем мире, благодаря новым технологиям, понимание иностранных языков значительно облегчились. На помощь обычным людям приходят на помощь интернет, электронные словари, печатные издания. Путешествуя в другие странны, незаменимым спутником станут словари или разговорники. Существуют приборы которые смогут считать информацию с плакатов или журналов, и мгновенно перевести на необходимый язык. Но если нужна квалифицированная помощь, люди могут воспользоваться услугами бюро переводов текстов. При необходимости точного письменного перевода текста, лучше обратится в бюро. Квалифицированные специалисты качественно выполнят перевод юридических документов, даже если в исходном тексте имеются сложные конструкции предложений, устаревшие слова или слова которые редко употребляются в повседневной речи.

технический перевод с любых языков

С давних времен появилась профессия переводчика. Фактически она, как главный инструмент  коммуникации между разными народами, сопровождает всю историю цивилизации. Но, данное занятие почти всегда подвергалось определенному риску, при этом, если письменные переводчики хотя бы как-то были ограждены от превратностей большой политики, то их устные коллеги довольно часто в буквальном смысле попадали на передовую, и им приходилось принимать на себя немилость и гнев властей предержащих.

История профессии

В Древнем Египте были обнаружены первые свидетельства о работе устных переводчиков.   Из сохранившихся артефактов известно то, что эту профессию представляли рабы, жители приграничных территорий, пленники, т.е., люди, которые априори не могли заслуживать доверия. Нельзя не отметить, что египтяне, как и позднее греки, считали, что изучать языки чужеземцев ниже их достоинства, поэтому это занятие старались доверить маргинальным элементам.

Древние люди умение  говорить на двух языках представляли чем-то мистическим, сакральным, и в этом видели опасность. Главной опасностью, исходившей от переводчика,  был тот факт, что стороны, применяемые такое посредничество, не могли понять и половины сказанного. За то, что толмач не искажает значение слов и не защищает интересы чужака,  никто не мог поручиться. Порой мнительность правителей была причиной печальных последствий.

В Средние века, по мере того, как христианство распространялось в Европе, начала меняться ситуация. В это время переводчики  стали получать должное признание и  их считали членами королевского двора. Это объяснялось тем, что возрастала необходимость вести переговоры с разными территориями и странами в мирное и военное время. Также в деле христианизации новых территорий носители разных языков становились бесценными союзниками. Все-таки, в течение многих веков работа переводчиков сопровождалась мотивов недоверия, т.к. сильные мира сего в определенный момент стали считать, что недостаточно просто знать два и более языка, а для переводчиков не менее важно быть лояльными,  и  даже в какой-то момент способными  пожертвовать собой ради высших интересов.

Довольно часто уходили долгие годы на то, чтобы преданности добиться от переводчика, особенно, когда их роли выполняли пленники. Такой вариант «воспитания» широко использовался во время колонизации Америки. Вначале европейские мореплаватели пользовались услугами иудейских и арабских специалистов, опираясь на их научную прозорливость, но ученые мужи на практике были малопригодны для общения с иноземцами.  После этого Колумб начал среди местного населения искать толмачей. «Кандидатов» брали в плен и довольно часто вместе с женами перевозили в Старый Свет. Во многих случаях провалились такие попытки добиться лояльности, т.к. пленники старались любыми путями избежать своих «работодателей».

И в настоящее время чуть ли не каждый день воспламеняются новые горячие точки по всему миру, и если необходимо присутствие переводчика в зоне боевых действий, то неизбежно он попадет в ту же группу риска, что и другие участники конфликта.

 

 

 

 

История карьеры в ООН. Переводчик Службы русских письменных переводов ООН, выпускница РУДН раскрыла секреты профессии

11 января переводчик Службы русских письменных переводов Организации Объединенных Наций (Нью Йорк, США), выпускница Наталья Коблева посетила родной институт иностранных языков и выступила перед молодыми лингвистами и дипломатами. Эксперт прочитала лекцию «Language Careers at the United Nations», рассказала об истории создания ООН, ее целях и задачах, особое внимание уделив работе пере

11 января переводчик Службы русских письменных переводов Организации Объединенных Наций (Нью Йорк, США), выпускница Наталья Коблева посетила родной институт иностранных языков и выступила перед молодыми лингвистами и дипломатами.

Эксперт прочитала лекцию «Language Careers at the United Nations», рассказала об истории создания ООН, ее целях и задачах, особое внимание уделив работе переводчиков в Службе русских письменных переводов.

«Для успешной карьеры помимо владения двумя иностранными языками, в числе которых английский, французский, испанский и китайский, необходимо также в совершенстве владеть родным языком», — отметила эксперт. «Переводчик – специалист не только в области лингвистики и филологии, ему необходимы знания культуры, политической и экономической обстановки, а также из самых различных сфер деятельности», — подчеркнула она.

Выпускница поделилась секретами технологии обработки и согласования переводческого текста, рассказала о различных специализированных переводческих ресурсах.

В 2003 Наталья Коблева закончила ИИЯ РУДН по направлению «Лингвистика». Владеет английским, испанским и немецким языками. Преподавала английский язык в ИИЯ РУДН, работала в международной компании AECOM. В настоящее время — переводчик Службы русских письменных переводов ООН.

Переводчик-синхронист или синхронный переводчик. Кто это, история профессии и как стать переводчиком-синхронистом

Переводчик-синхронист — кто это

Переводчик-синхронист – это человек, переводящий речь говорящего одновременно с произнесением этой речи. Не следует путать с последовательным переводом (в нем перевод фраз происходит между паузами говорящего). Синхронный переводчик — это профессия, востребованная в политике и бизнесе.

История профессии переводчика-синхрониста

Профессия переводчика – одна из древнейших. Необходимость в ней возникла, как только сложились национальные языки, отличные друг от друга.

В нашей стране первым переводчиком принято считать Максима Грека. Этого монаха греческого монастыря прислали в Москву по просьбе Великого князя Василия III в 1515 году. Первой большой работой Максима Грека в России был перевод Псалтыря, который одобрили русское духовенство и Великий князь. Позже Максим Грек создал княжескую библиотеку и исправил книги для богослужения.

Началом активного развития самого сложного вида перевода – синхронного – послужил Нюрнбергский процесс, проходивший в 1945-1946 годах. На нем СССР, США, Великобритания и Франция выдвинули свои обвинения фашистским преступникам. Среди переводчиков-синхронистов было немало русских эмигрантов-дворян, которые свободно владели несколькими языками. В современном мире переводчик-синхронист должен хорошо владеть хотя бы одним иностранным языком. Хотя по-прежнему среди них есть такие полиглоты как Виктор Немчинов – переводчик с нескольких европейских и восточных языков.

Виктор Немчинов

Комментарий переводчика-синхрониста В. Немчинова о профессии

«Я работал просто как переводчик. Переводил синхронно. Вот. Работал в Индии, Египте еще учась в институте и закончив институт по окончанию был по распределению туда направлен. Там работал на строительстве металлургического завода. Думал, что когда мне будет лет 50, если я буду только переводить чужие мысли – это будет мало. Поэтому, когда меня пригласили в Институт востоковедения, я с удовольствием туда пошел.» — рассказывает В. Немчинов.

Синхронных переводчиков, как правило, приглашают на мероприятия с участием большого количества выступающих. Чтобы работать с разными докладчиками на одной волне синхронист должен понимать стиль и манеру их речи.

Обучение профессии переводчика-синхрониста

Переводчиков-синхронистов готовят на курсах лингвистических вузов. К обучению принимают людей уже владеющих иностранным языком на продвинутом уровне. Слушатели изучают теорию и практику синхронного и последовательного перевода. В программу обязательно входят занятия по стилистике русского языка и уроки сценической речи.

Отдельные занятие посвящены элементам невербального поведения. То есть языку мимики и жестов, а также переводческому этикету. На практических занятиях слушатели отрабатывают навыки интенсивного вхождения в новую тему на примере основных сфер применения синхронного перевода: экономика, политика, бизнес, технологии. Расширяют свой словарный запас, тренируют память, учатся слышать и интерпретировать услышанное.

В число практических занятий входит перевод лекций иностранных преподавателей в обстановке, предельно приближенной к реальной ситуации конференции и симпозиумов. Синхронный перевод близок к ораторскому искусству и актерскому мастерству. У переводчика должен быть богатый интонациями голос, с приятным тембром. Дефекты речи и плохое произношение недопустимы.

Еще одно важное профессиональное качество переводчика-синхрониста – хорошее знание родного языка. Нужно знать структуру устной речи и иметь богатый словарный запас, ведь у переводчика нет времени на подбор нужного слова.

В. Немчинов:

«Переводчик должен владеть своим языком настолько хорошо, что он должен быть как устный рассказчик или как литератор. Дело в том, что когда переводчик в синхроне слышит кусок фразы, он её переводит не всю, он переводит её по кусочкам. Иногда разница между языками такова, что прежде чем появится подлежащее или что-то существенное в виде глагола, идут какие-то обороты причастные, деепричастные, которые не говорят о том, как пойдет текст. И переводчик ждет тогда. Он не имеет права, на мой взгляд, переводить по кускам. Будут рваные фразы, рваный текст. Поэтому переводчик должен знать настолько хорошо язык, чтобы держать в уме всю ту фразу, которую он уже сказал и которую он еще скажет плюс весь текст собеседника.»

Синхронист переводит самые разные тексты: и научные, и технические, и общественно-политические. В них нередко встречаются специфические термины и понятия. Поэтому переводчиком может быть только человек с высоким интеллектуальным уровнем и широким кругозором.

«Я должен владеть материалом и темой так, чтобы специалист не почувствовал, что с ним говорит профан, что переводчик не понимает о чем идет речь. А искусство заключалось в том, что он у себя в мозгу подумал, что этот человек такой же специалист, как и я. Хотя я не являюсь специалистом в этой области.» — отмечает Немчинов.

Наконец, синхронный переводчик должен в совершенстве владеть иностранным языком. Это означает не просто усвоение структуры и активного словаря литературного языка, но и изучение пословиц и поговорок, иносказаний и метафор разговорной речи.

«Хороший переводчик составляет свой личный русско-английский или любой другой словарь реалий, с которыми он сталкивается. Это его активный багаж. Такой словарь должен быть у каждого переводчика. Это к вопросу – как достигать мастерства.»

«Вообще, это привычка – открыть, на любом месте посмотреть [в словаре], а что это за слово? Потому что так ты на него не попадешь. Когда что-то интересное, я обязательно себе выписываю. Например, я встретил слово deadmatch. Я понял, что это переводится как горелая спичка. Dead значит горелая. Сразу можно удвоить эти слова за счет антонимического перевода – livematch. Вот такого рода реалии очень важны. Они накапливаются, когда делаешь в день 2-3 таких маленьких языковых открытия. Через 5-10 лет набирается отличный багаж, чтобы владеть иностранным языком.»

Устный последовательный перевод — стоит ли его выбирать и куда пойти учиться

Интересные факты о синхронном переводе

  • Среди переводчиков синхронистов есть свои легенды. Михаил Цвиллинг – выдающийся переводчик-синхронист с 60-ти летним стажем, полиглот, эрудит. Преподаватель и ученый, работал на ответственных политических мероприятиях самого высокого уровня с участием лидеров государства: Никиты Хрущева, Леонида Брежнева, Юрия Андропова, Михаила Горбачева, Бориса Ельцына. Он один из немногих, если не единственный переводчик, который в 86 лет продолжает практиковать как синхронист. Китайские коллеги в шоке. В Китае возраст синхронного переводчика ограничен 30 годами.
  • Виктор Суходрев был личным переводчиком Никиты Хрущева и Леонида Брежнева. Работал со многими лидерами Советского Союза эпохи 60-80 годов. Более 30 лет он находился с первыми лицами страны. В его переводе все советские лидеры звучали образованнее, благороднее, а порой и умнее, чем были на самом деле. Приближенный к Хрущеву деятель партии Фрол Козлов как-то сказал: «С Виктором хорошо: что-то сморозишь, а он исправит.» Сам же Суходрев считает, что работая на высшем уровне нельзя позволить себе ни одного серьезного прокола.

Виктор Суходрев посередине

Рабочее место синхрониста

Чаще всего рабочее место синхрониста – изолированная кабина со звукоизоляцией, чтобы его собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателю в наушники.

Немчинов:

«Гарнитура, которая у нас есть, довольно допотопная. Если честно, то я с такой и не сталкивался никогда. Вот тут микрофон, который можно включить. Вот он загорелся. Выключить. А вот здесь есть кнопочка, на которой написано «А» и «Р». Если кто-то говорит по-русски, а англичане не понимают, то они слушают на букве «А». Если наоборот кто-то говорит по-английски и найдется человек, который не знает этого языка, то я переключаю на «Р». Здесь у нас есть поролоновые стенки, чтобы микшировать звук. Потому что иногда звуки резонируют. Я могу говорить без микрофона, но тогда будет все внимание на меня. Задача синхронной кабины состоит в том, чтобы синхронист был незаметен.»

Как работать синхронным переводчиком. Здоровье синхрониста

Синхронный перевод сопряжен с серьезным нервным и умственным напряжением. Согласно международным правилам, принятым ООН, переводчик работает непрерывно в течение 15 минут, а затем столько же отдыхает. Иногда синхронист полностью переводит одного докладчика, но не более 30 минут.

«Недавно был случай во время синхронного перевода в ООН, один переводчик оказался в кабине. Он очень волновался, так как переводил главу африканского государства. Выступление было длительным – 45 минут. Синхронист сумел качественно все перевести, но у него случился инсульт. По сути, человек погиб на работе от напряжения. Это профессиональный риск.»

Вернувшись после небольшого отдыха, напарник переключает микрофон на себя и перехватывает перевод с фразы, нового предложения или абзаца. Тот, кто отработал обычно выходит из зала. Так продолжается пока идет конференция или конгресс.

Как правило, время одного доклада — 15 минут. Но нередко выступающие составляют более длинный текст, и чтобы уложится в регламент читает доклад очень быстро, не заботясь о том, что с ним работает переводчик.

Переводчик-синхронист всегда работает под пристальным вниманием выступающих и слушателей, так как среди них бывает немало людей, которые знают языки и могут сравнить оригинальный текст и перевод.

Трудно представить международные, культурные и развлекательные события без участия переводчиков. Даже для дружественных посиделок с иностранными друзьями необходим переводчик.

Напишите в комментариях, хотели бы вы стать переводчиком-синхронистом и почему?

Больше интересных статей

История языкового перевода —

Слово «перевод» происходит от латинского слова translatio, что означает «переносить» или «переносить». Таким образом, перевод означает перенос текста с одного языка на другой. Если вернуться к истории 3 -го -го века, то первым переводом, который увидел мир, был перевод еврейской Библии на греческий язык. В то время отстраненные евреи забыли свой унаследованный язык, иврит, и поэтому, чтобы им было легче, Библия была переведена на греческий язык.Этому переводу было присвоено название Септуагинта, так как над этим проектом работали в общей сложности семьдесят переводчиков. Каждый переводчик работал в своей камере, будучи заключенным. Позднее Септуагинта была даже переведена на коптский, латинский, грузинский, армянский и ряд других языков.

Перевод древней истории

Слово Метафраз произошло от древнегреческого слова Метафразис, что означает «говорить через посредство». Буквально значение «Метафраза» означает точный дословный перевод.Это контрастирует со словом Paraphrase, которое обычно означает «сказать что-то другими словами». Если верить истории, то эти слова были открыты Цицероном и Горацием в Риме. И на протяжении 17 -го -го века это использование сохранялось Драйденом.

Еще на Ближнем Востоке, в древних обществах переводческие услуги были обычным явлением. Во времена истории существовало множество языков, разработанных древними королевствами, что ограничивало людей в общении друг с другом.Таким образом, услуги переводчиков служили им всем целям. Где-то около 2500 г. до н.э. люди использовали глиняные таблички для расшифровки символов доисторических семитских языков, таких как эблаитский и шумерский.

В 1799 году французская армия Наполеона обнаружила каменную плиту, известную как Розеттский камень, которая использовалась для гравировки иероглифов с эблаитского, шумерского и нескольких других языков. В настоящее время открытие Розеттского камня было одним из важнейших открытий, поскольку оно не только помогло людям оценить усилия древних переводчиков, но и дало ученым возможность изучать и объяснять египетские иероглифы.

Хотя над Розеттским камнем работали несколько известных древних переводчиков, одной из самых известных личностей был Жан-Франсуа Шампольон — французский ученый. Ему удалось перевести написанное заявление тремя разными шрифтами — демотическим письмом, древнегреческим языком и египетскими иероглифами. Более того, он даже сделал открытие и доказал, что не все иероглифы являются алфавитом, а некоторые символы даже являются истинными представлениями предыдущих существительных и идей.

Если говорить о роли переводчика, то это была профессия, призванная преодолеть разрыв между культурным разнообразием. Где-то в 2 -м веке римский драматург Теренс перевел греческие комедии на римские. Это было время, когда Джером ввел термин «чувство за чувством». Во время своего перевода Библии на латинский язык он сказал, что переводчик должен переводить не просто «слово в слово», но «смысл за смыслом».

Перевод по средневековой истории

Переходя к средневековой истории, это был период, когда западный мир начал изучать латынь.Поскольку это был новый язык для половины населения, были некоторые переводы с латыни на диалектные языки, чтобы люди могли легко понять вещи. Говорят, что еще в 9 -м веке перевод двух основных английских работ, таких как «Утешение философии» Боэция и «Церковная история» Беды, помог людям улучшить их незрелую английскую прозу. Эти два перевода были санкционированы родом Уэссексов в Англии — Альфредом Великим.

Позже, в 12-м -м веке и 13-м -м веках, европейские ученые путешествовали издалека и обосновались в Толедо, Испания, чтобы переводить великие религиозные, научные, медицинские и философские труды с греческого, иврита и арабского языков на кастильский. и латинские языки. За эту работу по переводу они получали огромные деньги. И, как правило, их местом встречи была Толедская школа переводчиков, известная как Escuela de Traductores de Toledo.

Это было в 13, -м и -м веке, когда английский ученый Роджер Бэкон оценил тот факт, что переводчик должен не только знать один язык, но и иметь систематическую информацию как об исходном, так и о целевом языках, чтобы генерировать адекватные результаты перевода. Не только это, но и переводчик должен быть достаточно дисциплинированным в отношении переводческой работы.

В период Средневековья великий перевод, который произошел, был сделан Джеффри Чосером в 14-м -м веках.Он перевел латинский труд Боэция и роман «Де ла Роз», написанный на французском языке, на английский язык. Более того, он также перевел на английский язык некоторые работы итальянского гуманиста Джованни Боккаччо. В то время итальянский и латынь были двумя языками, которые были более популярными, чем английский. И Джеффри Чосер основал традицию перевода английских стихов на эти два языка.

Оптимальный религиозный перевод средневековья был сделан Джоном Уиклифом, который перевел Библию Уиклифа с латыни на английский.

И затем арабские переводчики поддерживали греческие знания. Покорив греческий мир, они сделали несколько арабских версий научных и философских работ. В средние века эти арабские произведения были переведены на латынь, в основном в школах Испании. И эти переводы с арабского и греческого на латынь помогли укрепить знания эпохи Возрождения.

Перевод через новейшую историю

Ко времени современной истории потребность в переводчиках постоянно росла.На протяжении всей истории переводчикам удавалось адаптировать литературное произведение вручную. Однако, как только это случилось в начале 1950-х годов, работа ускорилась. И это было время, когда перевод стал достаточно кропотливой и трудоемкой задачей. Поэтому инженеры придумали способ сделать перевод автоматическим.

Их усилия воплотились в реальность в 1954 году. Это было время, когда проводился эксперимент Джорджтауна и IBM. Это была одна из самых ярких демонстраций машинного перевода.Эта методика позволила выполнить перевод почти 60 предложений с русского на английский за минуту. Однако реальный интерес к статистическим моделям машинного перевода вырос в 1980-х годах, когда произошел рост вычислительной мощности.

Поскольку машинный перевод недостаточно компетентен, чтобы заменить переводчика-человека; следовательно, все внимание было сосредоточено на разработке таких инструментов, которые облегчили бы процесс перевода и не заменяли бы людей-переводчиков. Во времена 1990-х годов распространение Интернета и начало эпохи глобализации оказали очень положительное влияние на машинный перевод.Поскольку компьютеры стали дешевыми, передовая технология программного обеспечения для распознавания речи обеспечила процветание индустрии машинного перевода. В 1996 году Systran предлагала бесплатные переводы небольшого текста. Присматривая за ними, компания AltaVista Babelfish пошла по тому же пути бесплатного перевода и в 1997 году получала 500 000 запросов на перевод каждый день.

А потом, в 2012 году, анонс Google побил все рекорды. По заявлению компании, Google Translate мог переводить столько, что можно было заполнить около 1 миллиона книг в день.Это был невероятный рост, который когда-либо могла испытать переводческая индустрия. Хотя представить мир без переводчиков-людей невозможно, тем не менее, машинный перевод является эффективным и экономичным способом выполнения требований к переводу.

С развитием промышленной революции и быстрым развитием экономики были введены новые машины, которые сделали перевод еще быстрее. Хотя 18-е -е годы -го века обеспечили переводческой отрасли хорошее будущее, тем не менее, эпоха Интернета дала ей необходимый толчок.Это правда, что Интернет играет огромную роль в революционном доступе, понимании и переводе текстов и документов по всему миру.

Переводчики, изменившие историю переводов

Роль переводчика в переводческой отрасли действительно значительна. Когда мы говорим о машинном переводе, сразу следует понимать, что он является благом нынешней эпохи. Однако перевод — это старая концепция, и в прежние времена не было ничего, кроме переводчиков-людей.

Понятие переводчика возникло где-то в 2 веке до нашей эры. В это время Теренс, римский драматург, переводил греческие комедии на римский язык. Он приехал в Рим в качестве раба. И получил образование в рабстве. Позже, благодаря его знаниям, король освободил его. Он написал шесть крупных пьес и умер молодым.

Еще одним великим переводчиком был св. Иероним, который ввел термин «смысл» для обозначения смысла. Иероним был священником, богословом, историком и духовником.Он родился в деревне, известной как Стридон. Он наиболее известен своими комментариями к Евангелиям и переводом Библии на латинский язык. Если говорить о его произведениях, то список довольно велик. Не только это, но он также был известен тем, что учил христианской нравственной жизни, особенно тем людям, которые проживали в космополитических центрах, таких как Рим.

Двигаясь дальше, другим великим именем в области переводов было Кумараджива. Он был буддийским монахом, переводчиком и ученым.Он был широко известен своим неиссякаемым переводом буддийских текстов, написанных с санскрита, на китайский язык. Это была одна из самых узнаваемых и колоссальных работ, выполненных им в конце 4 -го века. Помимо этого, его широко известной работой был перевод Алмазной сутры, которая была важной сутрой Махаяны в Восточной Азии.

Переходя к средневековому периоду, первый удивительный перевод на английский язык был сделан Джеффри Чосером в 14-м -м веке.Он был известен как отец английской литературы. И не только в средние века, но даже сегодня он считается одним из лучших английских поэтов. Он был не только писателем, астрономом и философом, но и сделал большую карьеру бюрократа, дипломата и придворного. Он был первым поэтом, которого похоронили в Уголке поэтов Вестминстерского аббатства.

Как мы переводим сегодня?

Благодаря значительному развитию технологий переводческая отрасль претерпела значительные изменения.Сегодня эту услугу можно использовать в разных ситуациях и в разных формах. Начиная с вакансий и заканчивая карьерным ростом, все развивается вокруг службы переводов. Сегодня у людей в этой отрасли есть бесчисленные возможности карьерного роста. Один из таких шансов — стать медицинским переводчиком, а затем перевести маркетинговую или клиническую документацию, нормативную информацию, учебные программы и программное обеспечение для фармацевтических компаний. Для предприятий, которые намереваются расширить и привлечь совершенно новую аудиторию, приобретение услуг перевода стало необходимостью.От услуг по переводу бизнес-презентаций и предложений до содержания веб-сайтов, маркетинговой литературы, историй болезни, академических транскрипций и до перевода многих других письменных текстов — существует широкий спектр услуг, которые предоставляет переводческая компания.

Сегодня машинный перевод захватил мир. Хотя это не уменьшает потребность в переводчике, машинный перевод, тем не менее, оказал помощь в нескольких ситуациях и продолжает делать это.Благодаря значительному развитию технологий и использования Интернета людям стало проще использовать инструменты онлайн-перевода для быстрой адаптации. Сидят ли они в ресторане с меню, написанным на другом языке, или вообще едут в новую страну, с помощью технологий перевод текста с одного языка на другой занимает всего несколько секунд или минут. .

С изобретением нового оборудования время, затрачиваемое на перевод текстов, значительно сократилось.Это дало возможность владельцам бизнеса больше сосредоточиться на выходе на зарубежные рынки и развитии своего бизнеса.

Более того, эта модернизированная революция также сделала процесс расшифровки новых культур бесшовным. Даже если переводчик не имеет представления о целевой аудитории, достаточно провести небольшое исследование, чтобы глубже погрузиться в новую культуру и этику.

Несмотря на доступность широко распространенных инструментов машинного и компьютерного перевода, есть некоторые переводчики, которые задумываются о сравнении с художником.Они хотят похвалы не только за свою опасную жизнь, но и за знания, умение, страсть и преданность делу, которые они вкладывают в свою работу.

История переводческой профессии

Культура не может существовать без перевода. Так обстоит дело сегодня и так было в прошлом. В древнем мире устный перевод был более распространен, чем перевод. Во время межкультурных встреч, будь то путешествие или посещение королевских дворов, синхронный переводчик участвовал в общении.

Профессиональный переводчик полностью устный. Сегодня различные аспекты устного перевода можно сфотографировать и проанализировать, но в далеком прошлом было мало исследований об этой профессиональной практике и ее практиках.

Мы знаем, что эта профессия существовала со времен фараонов в Египте, где всегда был переводчик для царя, а иногда и двое. Один переводчик, высокопоставленный человек, мог даже быть царственным лицом, которому было позволено повернуться и поговорить с фараоном, а другой переводчик, лингвист, ученый и говорящий на языках, знающий иностранные культуры.Об этом свидетельствуют древнеегипетские барельефы, на которых изображены два человека. Один обращен к фараону, а другой — к путнику, приходящему ко двору фараона.

В библейской истории об Иосифе и его братьях в Египте, когда братья еще не знали, что правитель Египта — их брат, Иосиф говорит: «И они не знали, что Йосеф понимал их; ибо он говорил с ними через переводчика »(Бытие 42:23). И действительно, интерпретатор как посредник был обычным явлением.

Перевод, как и языковой устный перевод, — это не просто нейтральное посредничество. Синхронный перевод может сильно повлиять на стороны. Использование и выделение определенных слов, акцентуации и даже речевые интонации могут иметь потенциальное влияние на слушателя.

Профессор Мириам Шлезингер, переводчик на суде над Джоном Демьянюком, где проводился синхронный перевод на английский и украинский языки, рассказала, что при переводе Adv. Эмоциональные высказывания Шефтеля она боролась с тоном интерпретации, потому что хотела избежать впечатления, что эмоция исходит от нее, переводчика, что необходимо для сохранения нейтралитета.

Когда пророк Моисей принимает свою миссию в пустыне, он говорит Богу: «Я не красноречивый человек ни вчера, ни позавчера… потому что я медленен в речи». Распространенная история гласит, что Моисей, египетский принц, человек с множеством добродетелей, не был сильным оратором, а, возможно, даже заикался. Но, возможно, Моисей был скромным, и его единственная проблема заключалась в том, что он просто не мог переводить с иврита на египетский. Бог ответил: «Разве не брат твой левит Аарон? … И ты будешь говорить с ним и вложить слова в его уста.И буду твоими устами… И он будет твоим глашатаем к народу: и он будет тебе вместо уст, а ты будешь ему вместо Бога ». Текст описывает древнюю профессию переводчика, какой она была при дворе фараона. Бог говорит напрямую с Моисеем, и когда что-то нужно передать, Моисей передает их своему брату Аарону, который говорит с людьми.

Роль переводчика здесь двоякая. Один заключается в посредничестве святого слова Бога между святым божеством и простыми людьми, а другой — в переводе с языка, на котором говорил Моисей, на язык, на котором говорят люди.Возможно, это можно было бы назвать сочетанием культурного и лингвистического посредничества, которое сильно отличается от сегодняшней профессии переводчика.

С изгнанием в Вавилон в шестом веке до нашей эры еврейский язык был забыт, и арамейский язык стал разговорным языком еврейского народа. А по возвращении в Землю Израиля после заявления Кира евреи вернулись в Израиль, не понимая иврита. Книга Нехемия (описывает восстановление еврейской общины и возвращение из изгнания) дает эмоциональное первое описание церемонии чтения Торы, которая проводилась публично (проводилась в высокий праздник Рош ха-Шана), где собирался еврейский народ. и список людей указывается по именам: «… и левиты заставили народ понять Тору» (Нехемия 8: 9), как переводчики, чтобы все слышали и понимали, и, таким образом, исповедание религиозного толкования возродилось заново в Древние еврейские времена.

Примерно 1500 лет в синагоге был переводчик, переводивший стихи из чтения Торы. Это происходило в V веке до нашей эры и в X или XII веке нашей эры, и даже происходит сегодня в некоторых еврейских общинах, таких как йеменская община. Переводчик занимал профессиональную должность. Неясно, существовали ли школы и курсы повышения квалификации для этой профессии, но Талмуд говорит нам о переводчиках, получающих заработную плату за работу, связанную с передачей информации прихожанам.Это демонстрируется в талмудической дискуссии о том, разрешено ли получать оплату за перевод, если работа выполняется в субботу. Талмуд утверждает, что, хотя это и не запрещено, это не считается благословенным делом, и его следует избегать.

Распространенная еврейская североафриканская фамилия, Тургман, происходит от арабского слова Тургман, что означает переводчик. Между 15 и 19 веками, когда правительство предотвращало любое иностранное влияние в Марокко, евреи играли важную роль в портовых городах Северной Африки.Они несли ответственность за связи между персоналом портов и капитанами судов и другими иностранцами, прибывшими в Марокко для торговли. Эту роль обычно играли евреи. В Марокко фамилия еврейского туржемана известна с 16 века.

Хотя слово «переводить» в Талмуде в основном используется для обозначения «объяснять», а не для перевода с языка на язык, термин «переводчик» является обычным явлением. На арамейском языке переводчик первоначально назывался «Амора» для обозначения «тех, кто которые говорят »или« выразители »(термин Амора позже стал общим названием для всех еврейских ученых примерно с 200 по 500 год н.э.).

Во время молитвы и пения священного текста часто возникает религиозное требование произносить слова, слышать и подключаться к исходному языку ивриту. Однако нужно понимать молитву и ее значение и избегать простого повторения непонятых слогов. Некоторые тексты можно петь на иностранных языках, но еврейская Галаха ценит выражение священного текста на иврите. Таким образом, создается комната для переводчиков, которые сохраняют чтение на иврите вместе с передачей значения священного текста на местный язык.

Талмуд много раз упоминает роль переводчика, стоящего перед раввином при публичном обучении. Казалось, что это была широко распространенная и важная часть еврейского древнего культурного опыта. Причина этого, помимо лингвистического перевода, состоит в том, чтобы преодолеть любые трудности, которые могут возникнуть у раввина при самовыражении или если у раввина тихий голос. Переводчик использовался в качестве живого громкоговорителя, и, действительно, были случаи, когда раввины использовали даже более одного переводчика.Настолько, что проповедь без переводчика могла быть воспринята как оскорбление раввина.

В галахическом еврейском законе ведутся дискуссии о том, разрешено ли судьям использовать переводчиков для понимания истцов или свидетелей. В законе о высшей мере наказания есть недвусмысленный запрет на использование переводчика, но существуют разногласия относительно того, должен ли этот закон также применяться к закону, касающемуся не смертной казни. Кроме того, неясно, распространяется ли запрет только на заслушивание свидетелей через переводчика или, возможно, также на заслушивание истцов.Также обсуждается обоснованность решения, вынесенного на основании показаний переводчика.

Члены синедриона (трибунала в древней земле Израиля) должны были владеть многими языками, чтобы они могли понять правовую ситуацию напрямую, без посредников. Однако на самом деле переводчики требовались и для синедриона. В настоящее время переводчики используются в Израиле как в раввинских судах, так и в государственных судах.

Таким образом, существует множество свидетельств существования переводчиков в древние времена. Были переводчики, которые, вероятно, получали подготовку и получали зарплату за свою работу в синагогах (молитва и чтение Торы), во время преподавания Торы и даже в судах.

карьера переводчика, история перевода

История перевода

Устный и письменный перевод так же стара, как и сам язык, как только языки эволюционировали по разным языковым путям, у людей возникла необходимость прибегать к помощи людей, которые могли бы действовать в качестве посредников для общения.Понимание языков других народов означало возможность торговать, учиться, а иногда даже просто избегать войн. По мере того, как человечество становилось более развитым, необходимость понимать друг друга становилась еще более острой, поскольку это означало передачу знаний, культуры и открытие для постоянно растущей торговли. Так обстоит дело и в наши дни; страна вряд ли может жить без контактов со своими соседями, и эти контакты автоматически требуют перевода.

Виды переводов

Существуют разные типы переводов в зависимости от типа документов, которые необходимо перевести; они могут иметь научный, технический, коммерческий, литературный, юридический или образовательный характер, или они могут быть смесью нескольких из них.Поэтому переводчик обычно работает в тех областях, в которых он специализируется; Литературный переводчик будет чувствовать себя уверенно, столкнувшись с романом, но, вероятно, в меньшей степени с техническим текстом о полноприводной коробке передач. Таким образом, в этой профессии есть много разных переводчиков, каждый из которых работает в своей области; однако диапазон переводов обычно делится на две категории: литературные и технические.

Карьера переводчика

Выбор стать специализированным переводчиком в одной конкретной области не всегда является преднамеренным, иногда это является следствием принятия в качестве первой работы определенного контракта, который перерос в длительные деловые отношения с компанией / группой компаний.Однако перевод становится все более профессиональным, поскольку потребности становятся все более важными, а мир становится все более глобальным, и поэтому повсюду создаются школы и университетские курсы.

Большинство этих курсов специализируются на конкретном аспекте перевода, поэтому вы найдете переводческие степени, ориентированные на широкий круг предметов: литература, дублирование, субтитры, бизнес, коммерческий, юридический, научный, медицинский или технический. На эти курсы обычно принимаются заявки только от студентов, которые уже владеют своими рабочими языками, поскольку их миссия не в том, чтобы обучать языкам, а в том, чтобы научить студентов использовать их в качестве инструментов для перевода.Во время этих курсов будущие переводчики изучают основы работы, от заключения контракта до передачи готового продукта. Они узнают, как использовать различные инструменты, имеющиеся в их распоряжении: книги, словари и теперь «всемогущий» Интернет.

Будущее переводчиков

Переводчиков часто спрашивают, зачем они все еще нужны, когда существуют онлайн-переводчики. Ответ довольно прост: пока что-то будет написано людьми, только люди смогут их переводить, поскольку компьютер — это машина, запрограммированная отвечать на приказы, записанные в его памяти, и, таким образом, не может подвергнуть сомнению его результаты, а также не может угадать, когда что-то не подразумевается буквально или с юмором.Компьютер может получить довольно приличные результаты, когда сталкивается с простым, нелитературным, не слишком техническим текстом, и если на готовый продукт не следует полагаться, а просто использовать в качестве черновика.

Условия работы переводчика

Переводчиков можно разделить на две категории работы:

  • «штатных» переводчиков, нанятых в качестве сотрудников компании, которая использует их услуги для своих деловых нужд.
  • внештатных переводчиков, подавляющее большинство из которых работают на дому на контрактной основе и не имеют конкретного работодателя.Литературные переводчики будут работать с редакторами и редакторами, а технические переводчики получат свои контракты от бюро переводов, работающих в сотрудничестве с сетью компаний.

Переводчики международных переводчиков

Команда переводчиков International Translators состоит из внештатных переводчиков, живущих и работающих в разных странах Европы. Все переводчики, работающие с нами, прошли университетское образование в области письменного и / или конференц-перевода, а также получили высшее образование.В основном наши переводчики работают с иностранного языка на свой родной. В противном случае результат перевода будет передан на тщательную вычитку переводчиком-носителем языка. Таким образом, мы можем гарантировать исключительно высокое качество перевода и приглашаем вас протестировать нас, заказав перевод!

Вопросы по переводчикам

Если у вас есть какие-либо вопросы о наших переводчиках, о переводе в целом или о наших услугах по переводу, обращайтесь к нам по телефону

!

Первые «переводчики» были переводчиками

Начало нашей профессии было непростым, если учесть, что нашим коллегам в прошлом приходилось передавать очень деликатные сообщения, если не очень сомнительные военные стратегии, на своем родном языке, так что иногда смысл интерпретации или перевода был тесно связан с политическими или военными интересами.

В этих первых главах истории перевода продуктом работы, проделанной предшественниками современного переводчика, был «толкование», а не «перевод», поскольку письменных документов и людей, умевших писать, было мало.

Ранняя история нашей профессии восходит к Вавилонской империи (3 век до н.э.), в результате конфликта между шумерами, которые использовали клинопись, связующее, графическое представление идей, и семитами, чей язык имел фонетическую основу.

Во второй период Вавилонской империи (1 век до н.э.) переводчики приобрели большую актуальность не только из-за военной деятельности монархов, но и из-за обширной коммерческой торговли между Востоком и Западом.

Эта профессия получила новый импульс с появлением хеттской цивилизации (18 — 11 век до н.э.), когда аккадский язык, язык дипломатии, распространился и позже уступил место языкам Centum.Не говоря уже о том, что хетты переводили всевозможные послания на каждый из языков покоренных ими народов.

В Китае самые старые переводческие операции относятся ко времени династии Чжоу (1100 г. до н.э.). Эти лингвистические задачи были прерогативой правительственных чиновников, которые хотели распространять свою идеологию. Имейте в виду, что в исторический период династии Чжоу возникли важные школы древней мысли, представленные такими, как Конфуций, Мэн-цзы, Лао-цзы (или Лао-Цзы) и Чжуанцзы.

Позже, во времена династии Хань (206 г. до н.э.), перевод стал инструментом распространения знаний иностранного происхождения. Это было во времена ранней династии Хань, когда была написана самая старая книга китайской медицины. Этот текст, написанный в форме диалога, объяснял различные физиологические и патологические явления, например, описывал кровообращение и диагностическую важность проверки пульса пациента во время физического обследования. Кроме того, в нем перечислены методы лечения более 300 недугов.За этот исторический период было подробно зарегистрировано более 365 лекарств: более 252 были растительного происхождения, 67 — животного происхождения и 46 — минерального происхождения.

Буддизм появился в Китае в середине 1 -го века. Между 148 и 171 годом персидский Ань Шигао перевел сутр (санскритские афоризмы) на китайский язык и познакомил Китай с концепциями астрономии. Приверженность буддизму способствовала рождению школы переводов, производящей бесчисленные переводы (все более высокого качества) сутр.Подобная эволюция укоренилась в католической церкви, о чем говорилось в нашей предыдущей статье «Социальная роль переводов в прошлые века».

Одним из самых известных буддийских монахов был Сюаньцзан, который в 629 году отправился в путешествие в поисках духовного учителя в Индии. Он вернулся с золотыми статуями Будды и коллекцией из 124 санскритских афоризмов и еще 520 рукописей. Император династии Тан построил в Сюаньцзане особую пагоду, чтобы монах мог провести остаток своей жизни, переводя буддийские рукописи в своей роскошной пагоде.

Чтобы прочитать исходное сообщение на испанском языке, перейдите по адресу:
https://www.trustedtranslations.com/los-primeros-traductores-fueron-los-interpretes-2012-11-01.html

История перевода и как мы переводим тексты сегодня

Переводить язык означает точно преобразовывать письменные слова, значения и эмоции с исходного языка на целевой язык, чтобы все участвующие стороны полностью понимали передаваемое сообщение. Поскольку в мире насчитывается около 6500 языков, на которых говорят менее 1000 человек, существует огромная потребность в переводчиках и переводческих услугах.Так много разных языков могут создать разделение и во многих случаях ужасное недопонимание, но в наши дни у нас есть профессиональные переводческие компании и передовые технологии, которые позволяют нам беспрепятственно общаться друг с другом, несмотря на языковые барьеры.

Эволюция языка и древняя история перевода

До появления слов люди использовали знаки и символы для общения. Со временем звуки стали обозначать места, людей и предметы.Со временем эти звуки превратились в слова, а слова — в предложения, вскоре люди смогли разговаривать друг с другом и вести беседу. Язык — бесценная часть эволюции человека. Как только язык сформировался, вскоре последовала письменность. Язык впервые появился где-то между 30 000 и 100 000 лет назад. По мере роста населения и разделения людей формировались разные языки, что создавало потребность в переводе.

Некоторые из самых ранних форм перевода находятся на глиняных табличках, они переводят словари на шумерский и эблайский или эбланский, который является вымершим языком из древнего города Эбла в Сирии.Переводы состояли из финансовых данных, ритуалов и художественных текстов. Розеттский камень, вероятно, является наиболее известным примером древнего перевода. На камне изображен указ, по сути, говорящий об одном и том же в египетских иероглифах, демотическом (египетском) письме и древнегреческом. Розеттский камень был невероятным открытием, потому что он использовался в качестве руководства для понимания и перевода древнеегипетских иероглифов и культуры.

Большинство ранних переводов носили религиозный характер.В 4 веке святой Иероним, известный как святой переводчиков, взял еврейскую Библию (Ветхий Завет) и перевел ее с иврита на латынь, которая теперь называется Вульгатой. Это была избранная Библия Римско-католической церкви на долгие годы. Вскоре протестантская Реформация заметила, что, когда эта Библия была переведена на местные европейские языки, были явные различия в словах и отрывках. В конечном итоге это привело к расколу христианства на католицизм и протестантизм.Перевод сыграл огромную роль в формировании людей, их культуры и верований на протяжении всей нашей истории.

8 самых известных переводчиков в истории

Переводчики часто оказываются в первом ряду на многих заметных событиях в истории. В этой статье мы выделим некоторых из самых известных интерпретаторов. Наши службы устного перевода и Удаленный перевод по видео команды работали над этим списком.

Переводчики, перечисленные ниже, будут помнить за их большие достижения (или неудачи) за их вклад в профессию устного перевода.

Sacagawea

Один из самых известных исследователей всех времен, Sacagawea всегда будет известен как главный переводчик / проводник экспедиции Льюиса и Кларка на американский Запад. Помимо того, что она была одним из самых важных участников экспедиции, она также была единственной женщиной в группе.

В 1804 году экспедиция под руководством Льюиса и Кларка вошла в район, где они встретили Сакагавею, и быстро наняли ее в качестве переводчика. Ее понимание языка шошонов оказалось очень ценным во время их путешествия, поскольку она смогла помочь в переговорах с племенем шошонов и исследователями.Во время путешествия в 1805 году Сакагавеа родила сына Жана Батиста Шарбонно. Путешествуя с новорожденным младенцем, Сакагавеа служила естественным символом мира. В дополнение к своим навыкам перевода, Сакагавея также помогала экспедиции, которая знала растения. Это было очень ценно, когда участникам экспедиции нужно было знать, какие растения съедобны.

Джек Джейсон

Если у вас есть стремление стать иконой телевидения, вы можете стать переводчиком, как Джек Джейсон.Джек Джейсон известен как переводчик актрисы Марли Мэтлин. Карьера Джека Джейсона в качестве переводчика сложилась для него естественным образом; он вырос с двумя глухими родителями и ежедневно использовал язык жестов для общения. После окончания колледжа он устроился переводчиком на бродвейские спектакли. Это в конечном итоге привело к тому, что с ним связался помощник Уильяма Херта (Уильям Хёрт в то время встречался с Марли Мэтлин), который попросил Джейсона прийти переводить для Мэтлина. Ей быстро стало комфортно с Джейсоном, потому что он мог так хорошо выражать ее мысли, что это почти звучало, как если бы она говорила сама за себя.

Джейсон делал упор при передаче сообщения Мэтлина, чтобы оно звучало непринужденно, но профессионально, хотя и частично отражало личность Мэтлина. Работая бок о бок с Мэтлином более 20 лет, Джек Джейсон стал известен как один из самых известных переводчиков в Голливуде.

Валентин Бережков

Талантливый переводчик может сыграть очень важную роль в международных отношениях и политике. Валентин Бережков был основным советским переводчиком Иосифа Сталина и Вячеслава Молотова во время конференций во время Второй мировой войны, на которых присутствовали Тедди Рузвельт и Уинстон Черчилль.Бережков сыграл решающую роль в качестве главного переводчика на Тегеранской конференции 1943 года, завершившейся обязательством западных союзников начать вторую фазу крупномасштабных боевых действий против нацистской Германии.

В 1945 году Бережков был главным переводчиком на Ялтинской конференции, посвященной послевоенному миру и послевоенной реорганизации Европы. Однако вскоре после Ялтинской конференции Бережков сменил профессию переводчика на журналистику. Позже в 1990-х он опубликовал книгу о своем опыте переводчика Иосифа Сталина под названием «На стороне Сталина».

Thamsanqa Jantjie

Выступление Тамсанги Jantjie у мемориала Нельсона Манделы, скорее всего, запомнится как одна из самых позорных интерпретаций всех времен. Многие зрители были очарованы и возмущены его выступлением, что заставило многих экспертов по языку жестов усомниться в его навыках интерпретации и обоснованности из-за его неправильных и повторяющихся движений руками. По словам Мэрион Боерс, исполнительного директора Южноафриканского института переводчиков, «в Южной Африке от переводчиков с языка жестов не требуется проходить сертификацию.Во всей стране только семь или восемь переводчиков сертифицированы через SATI, и Джанцзе не входит в их число ».

После огромной реакции разочарованной аудитории и Джантжи, и правительство ЮАР принесли извинения за его неточный перевод. Этот инцидент служит историческим уроком, демонстрирующим важность квалифицированных и профессиональных переводчиков.

Александр Бернс

Александр Бернс был опытным британским переводчиком, который позже стал одним из самых влиятельных шпионов британских вооруженных сил в начале 1800-х годов.Бернс родился в Шотландии и в 16 лет присоединился к армии Ост-Индской компании, где выучил хинди и персидский. Его карьера переводчика началась после того, как он был назначен переводчиком с хиндустани в первый дополнительный батальон в Сурате. Его знание персидского языка также привлекло внимание судей Sudder Adawlut (Высшего налогового суда Британской Индии), которые назначили его официальным переводчиком персидских документов. Когда в 1830-х годах Афганистан разыскивали и британцы, и Россия, британское правительство направило Бёрнса для сбора афганской разведки.Переодевшись, Бёрнс обследовал путь через Кабул в Бухару и подготовил первые подробные отчеты об афганской политике.

Гаспар Антонио Чи

Гаспар Антонио Чи был индейцем Юкатана, который был очень влиятельным переводчиком испанского / майя в конце 1500-х годов. Понимая испанский язык, Чи стал переводчиком короля Испании Карла V. Когда король Карл стремился собрать информацию, касающуюся культуры, географии и истории колоний, Чи использовал свои знания испанского языка, чтобы помочь народу майя.Отвечая на анкеты, Антонио был известен тем, что высказывал свое личное мнение непосредственно королю и сообщал ему, как все изменилось к худшему с приходом испанцев.

Многие ответы Антонио на анкеты короля Карла сохранились до сих пор, поскольку они дают ценную информацию о постколониальной Америке. Гаспар Антонио Чи запомнится как главный голос народа майя.

Tisquantum

Tisquantum — исторический интерпретатор, известный своей стойкой историей о побеге из рабства и установлении мира между паломниками и Конфедерацией вампаноагов.Тисквантум, которого обычно называли «Скванто», был похищен английскими торговцами для продажи в качестве раба в Испании. Его спасли испанские монахи, которые научили его испанскому языку и христианству. После своего спасения он отправился в Лондон, где стал свободно говорить по-английски. Когда Тисквантум вернулся в Америку, он стал спасительным посредником между паломниками и Конфедерацией Вампаноаг, заключив мирные договоры и установив торговые отношения.

Сэм Харрис

Сэм Харрис — профессиональный переводчик, который в последнее время стал довольно популярным.Харрис впервые привлек внимание страны, работая переводчиком с языка жестов для губернатора Флориды Рика Скотта; предупреждение жителей южной Флориды об эвакуации от урагана Ирма. Воодушевленный и страстный стиль устного перевода Харриса быстро завоевал внимание и уважение многих зрителей. Его выдающаяся игра принесла ему появление в качестве гостя на Джимми Киммеле.

Хотя многие, кто смотрел его выступление, могут сомневаться в его преувеличенной мимике, серьезность ситуации требовала этого.Выражения лиц и движения обеспечивают контекст того, что подписывается, и в данном случае срочность эвакуации перед ураганом Ирма.

Заключение

Эти удивительные люди работали бок о бок с мировыми лидерами, создавали мир между противоборствующими культурами и стали иконами телевидения. Их влиятельная работа послужит прекрасным примером того, почему профессиональных переводчиков так важны для будущего нашего мира.

** В Бромберге наша команда из квалифицированных переводчиков готова удовлетворить ваши потребности.Предлагая более 200 языков, мы уверены, что сможем предложить решения для всех ваших потребностей в языковых услугах. Свяжитесь с нами , чтобы узнать, чем мы можем помочь.

История перевода [Инфографика]

Знаете ли вы, что у нас есть Основное руководство по переводческим услугам? Он научит вас всему, что вам нужно знать относительно объема перевода, а также области и будущего языковой индустрии!

На протяжении всей истории переводов он играл жизненно важную роль почти во всех сферах жизни общества.Еще со времен средневековья переводчики оказывали большую помощь в развитии языков, формировании национальной идентичности и образовании стипендий. На протяжении веков переводчики были рядом, чтобы помогать обществам по всему миру двигаться вперед.

История переводов

Нажмите для увеличения

Несколько переводчиков в прошлом были отмечены за свою работу, отчасти из-за нехватки переводчиков, а также потому, что то, что они переводили, оказало огромное влияние на религию, политику, образование и другие области.Одним из самых известных был Святой Иероним, покровитель переводчиков, который перевел Библию, написанную на иврите и греческом языке, на латынь, которая стала официальной версией Библии , используемой католиками .

Но в 21 веке переводчики оставались «на заднем плане», молча делая то, что у них получается лучше всего — переводили не только обычные документы, но и литературные произведения, речи, важные документы, прорывные изобретения и открытия, контракты, презентации, клинические испытания, медицинские диагнозы. , судебные дела и многое другое.На самом деле переводчики необходимы для культуры, литературы, науки и знаний. Для некоторых это может стать дилеммой. Вы бы предпочли стать знаменитым и оказывать дополнительное давление на себя вместо того, чтобы концентрироваться на работе, или продолжали бы оставаться в тени и оставаться неузнанным?

Древняя эпоха

Западный мир считает перевод Библии с иврита на греческий первым очень важным переводом. Перевод получил название Септуагинта , получив свое название от 70 отдельных переводчиков, которые отдельно работали над переводом в 3 веке до нашей эры.Их принял король Птолемей II и устроил пир перед тем, как отправить в дом на Фаросе.

Каждый переводчик был заключен в камеру или, что более вероятно, в комнату в доме. Легенда гласит, что, несмотря на работу в одиночку, каждый из 70 переводчиков придумал одинаковые переводы. И вот, они работали 72 дня, чтобы закончить перевод! Перевод был прочитан перед королем и королевой. Каждый получил значительную награду перед отправкой домой.

В то время евреи были рассеяны по разным местам и забыли свой родной язык, иврит.Из-за этого им понадобилась новая версия Библии. Версия Библии Септуагинты использовалась позже как исходный материал для переводов на грузинский, армянский, коптский, латинский и еще несколько языков.

В то время как перевод Библии в 3-м веке был важной работой, дискуссии о работе переводчиков-людей по распространению ценностей между культурами велись уже во 2-м веке до нашей эры, во времена Теренция, известного римского драматурга. Он адаптировал несколько комедий на римский язык из оригинальных греческих произведений.

Вы наверняка восхищаетесь великими умами этих переводчиков, потому что они, безусловно, великие мыслители. Считается, что в III веке термин «смысл для смысла» придумал святой Иероним. Он был включен в написанное им письмо Паммахию. Согласно записям, св. Иероним сказал, что переводчик должен переводить разумно, а не дословно .

Этой же мысли вторил римский писатель и философ Цицерон. Он сказал, что перевод не должен быть «verbum pro verbo» (слово в слово) в его работе «De Oratore» или «On the Orator».По его мнению, переведенные слова следует считать не в весе, а в монетах. Цицерон, переводчик с греческого на латинский, сказал, что работа переводчика подобна работе художника.

Другой известный переводчик древности — переводчик, ученый и буддийский монах Кумараджива. Он известен переводом буддийских текстов с санскрита на китайский в 4 веке. Среди его переводов наиболее популярна «Алмазная сутра», которая принадлежит восточноазиатской сутре Махаяны. Это важно при изучении дзен-буддизма и религиозного объекта.Перевод очень влияет на буддизм в Китае из-за его контекстной обработки, что делает перевод простым. Вы поверите, что перевод Кумарадживы остается более популярным? Это потому, что он способен ясно передать значение текстов, что намного лучше, чем более поздние дословные переводы.

Средневековье

В течение 5-го века и позже было очень мало переводов произведений на латинском языке на общепринятые языки, потому что латынь была популярным языком.Альфред Великий, который был королем Англии в IX веке, заказал перевод с латыни на английский «Утешения философии» Боэция и «Церковной истории» Беды. Переводы способствовали развитию английской прозы во времена короля Альфреда Великого.

Основы современного испанского языка были заложены с помощью группы переводчиков из Escuela de Traductores de Toledo или Толедской школы переводчиков в XII и XIII веках.Некоторые из них приехали из разных частей Европы, чтобы работать над переводами важных медицинских, научных, религиозных и философских работ на кастильский и латынь с иврита, греческого и арабского языков. Во время правления короля Кастилии Альфонсо X в 13 веке переводчикам из школы было поручено переводить произведения на кастильский язык, исправленная форма, которая привела к зарождению испанского языка.

В течение 13 века Роджер Бэкон , английский лингвист, определил, что переводчик должен полностью знать исходный и целевой языки, чтобы иметь возможность произвести точный перевод . При этом он уже установил, что переводчик тоже должен быть профильным специалистом. Вот сколько лет этой концепции.

В 14 веке первый перевод Библии с латыни на английский сделал Джон Уиклиф. Также в этом столетии Джеффри Чосер, автор, поэт и переводчик, перевел произведения Боэция с латыни на английский, а французское произведение «Роман де ла Роз» — на английский. Он также сделал много переводов произведений итальянских авторов на английский язык.Фактически, он основал традицию, основанную на адаптации и переводах итальянских и латинских литературных произведений.

Позднее средневековье — раннее Возрождение

Гемист Плетон (Плетон), византийский ученый из Константинополя, отправился во Флоренцию, чтобы заново представить философию Платона. Он повлиял на Козимо Медичи на создание Платонической академии, которую возглавил Марсилио Фичино, итальянский переводчик и ученый. Платоновская академия перевела на латынь все произведения Платона, «Эннеады» Плотина и некоторые другие произведения.Работы Фичино и Эразма из Роттердама, которые переводили новую версию Нового Завета Библии на латынь, помогли продолжить работу по переводу, поскольку читатели требуют большей точности в передаче религиозных и философских сочинений.

Еще одна крупная переводческая работа в 15 веке — бесплатная адаптация и / или перевод Томасом Мэллори «Смерти д’Артура», который состоит из сказок о короле Артуре и других персонажах, таких как Рыцари Круглого стола, Мерлин. , Ланселот и Гвиневра.

Возвышение Запада

Развитие печатного дела и рост среднего класса в 16 веке еще больше способствовали развитию перевода, поскольку возрастал спрос на новые литературные материалы. Это период, когда английский ученый по имени Уильям Тиндейл возглавил группу для работы над первоначальным тюдоровским переводом Нового Завета в 1525 году. Это был также первый случай, когда часть Библии была переведена напрямую с греческих и еврейских текстов на английский язык. .Закончив перевод Нового Завета, Тиндейл смог перевести половину Ветхого Завета, прежде чем он был приговорен к смертной казни за то, что у него была английская версия Священного Писания без лицензии. Один из его помощников закончил перевод Ветхого Завета, который позже стал массово выпускаться.

Профессор теологии Мартин Лютер подготовил немецкий перевод Библии и в процессе утверждал, что только на родном языке переводчика можно получить удовлетворительный перевод.То, что он исповедовал, стало стандартом на два столетия, и его перевод Библии на немецкий язык сыграл большую роль в развитии современного немецкого языка.

Библия была также переведена на польский язык Якубом Вуйеком в 1535 году. Английская версия Библии, известная как Библия короля Якова, и другие переведенные версии оказали долгосрочное влияние на культуру, язык и религию стран, в которых она была использовал. Критические различия в переводе некоторых отрывков и слов в Библии, основанные на переводе, каким-то образом сыграли роль в разделении христианства на Западе на протестантизм и католицизм.

Несколько других переводов Библии были сделаны в 16 веке, что сделало Священную Книгу доступной на словенском, испанском, французском и голландском языках. Будучи одной из самых переводимых и читаемых книг того времени, переводы Библии помогли развитию современных языков в Европе.

Эпоха раннего Нового времени

Создатель

«Дон Кихот» Сервантес прокомментировал, что большинство переводов в его время можно сравнить с просмотром обратной стороны фламандского гобелена, то есть вы все еще можете видеть основные фигуры, но они стираются рыхлыми ткаными нитями.

Английский переводчик и поэт Джон Драйден пытался перевести произведение Вергилия так, как если бы римский поэт был бы из Англии. Однако он сказал, что нет необходимости подражать лаконичности и тонкости Вергилия. Это была точка зрения, противоположная тому, во что верил Александр Поуп, английский поэт и переводчик. Папа был известен переводом Гомеровской Илиады. Он сказал, что у переводчика нет лицензии на изменение оригинала, объяснив это тем, что это похоже на рисование с натуры, где нельзя менять черты и выравнивания.

Во второй половине этого века идеалами перевода были прозрачность и достоверность. Точность означает степень точности перевода при передаче исходного текста на целевой язык с учетом контекста и особенностей оригинала. Прозрачность в переводе означает идиоматический перевод или то, насколько близко текст выглядит так, как если бы он был написан на целевом языке, при этом соответствуя идиоме, синтаксису и грамматике целевого языка.

Период французской и американской революций

Немецкий переводчик, поэт, теолог и философ Иоганн Готфрид Гердер еще раз подтвердил более раннее заявление Мартина Лютера о том, что переводчик должен переводить на свой родной язык, а не наоборот, около .

В этом веке многие переводчики заботились о том, чтобы облегчить чтение переведенных материалов. Точность еще не была большой проблемой для переводчиков .Если они думали, что какой-то отрывок может вызвать скуку или не понимали части, они их пропускали. У них сложилось ложное впечатление, что их стиль перевода является наиболее подходящим, если исходный материал должен соответствовать их переводу. У них хватило смелости даже переводить на языки, на которых они почти не говорят.

Игнаций Красицки, энциклопедист из Польши, заявил, что переводчик играет уникальную роль в обществе, назвав переводческую работу формой искусства и трудной работой.Он сказал, что перевод должен выполняться только людьми, которые способны увидеть лучшее приложение для перевода чужих работ, а не создавать свои собственные. Они должны поставить перевод на более высокий уровень обслуживания для своей страны.

Начало промышленной революции

Перевод в этом веке — это стиль и точность , а политика перевода сосредоточена на тексте. Поскольку это викторианская эпоха, непристойные выражения были исключением из правил.Пояснения в сносках также были сочтены необходимыми, и переводчики стремились сообщить читателям, что текст или книга, которые им нравятся, являются переводами иностранных оригиналов.

Еще одним исключением из стандарта является перевод Эдварда Фитцджеральда «Рубайят Омара Хайяма». Удивительно, хотя он использовал очень мало оригинальных стихов на персидском языке, его переводы остаются самыми известными, несмотря на наличие более точных и новых переводов стихов.

XIX век породил множество теорий о переводе.Для Фридриха Шлейермахера из Германии в переводе можно было использовать два метода перевода: прозрачность или одомашнивание , которое знакомит писателя с читателями, и верность или иностранный язык, который сближает читателей с писателем.

С другой стороны, китайский переводчик и ученый Янь Фу в 1898 году разработал трехстороннюю теорию перевода , основываясь на своем обширном опыте перевода документов по общественным наукам с английского на китайский. Теории — это верность, (близость к исходному материалу в контексте), выразительность, (доступность перевода для предполагаемой аудитории) и elegance, (доступность перевода на языке, который целевая аудитория считает образованным).Среди теорий Ян Фу считает выразительность наиболее важной, поскольку она позволяет донести смысл содержания до целевой аудитории. По его теории, это означало изменение имен на китайский язык и изменение порядка слов в соответствии с требованиями китайского языка. Его теории оказали огромное влияние на переводческую работу по всему миру.

Конец 2-го тысячелетия

Перевод стал более заметным и структурированным в 20 веке, когда интерпретация контекста письменного текста стала важной.Польский переводчик Аниела Загурска, которая переводила все произведения Йозефа Конрада на польский язык, получила отличный совет. Джозеф Конрад был ее дядей, и Конрад рассматривал перевод как вид искусства, дающий переводчикам выбор, что означало интерпретацию некоторой части текста, а не просто перевод .

Хорхе Луис Борхес из Аргентины, который перевел творения Вирджинии Вульф, Уолта Уитмена, Эдгара Аллана По, Редьярда Киплинга, Франца Кафки, Германа Гессе, Андре Жида и Уильяма Фолкнера на испанский язык, также считал, что перевод — это искусство.Он сказал, что переводчик может улучшить исходную работу и иногда может отклоняться от исходного текста. Он также считал, что могут быть действительными противоречивые и альтернативные переводы одного и того же исходного материала.

Дословный перевод ограничивался научными, академическими, историческими и религиозными материалами. Устный перевод, который раньше считался особым видом перевода, стал отдельной дисциплиной в середине 20 века.

Настоящее

Переводческое дело, начавшееся во второй половине 20 века, сегодня уже является академическим курсом.Он включает в себя различные предметы, такие как терминология, семиотика, философия, филология, лингвистика, история, информатика и сравнительная литература. Он требует от студентов выбора своей специальности, чтобы получить надлежащую подготовку в области литературного, научного, технического, экономического или юридического перевода.

Современные переводчики помогли улучшить языки с помощью заимствований и терминов из исходных языков на целевые языки. Технологии и Интернет создали глобальный рынок языковых услуг, включая создание программного обеспечения для перевода и услуг по локализации.Он создал рабочие места для переводчиков по всему миру, что позволило многим стать переводчиками-фрилансерами, которые могут найти работу, не выходя из дома или своей страны.

Работа переводчиками открыла новые возможности для двуязычных людей, которые приобрели необходимые навыки, чтобы стать профессиональными переводчиками. Они учатся использовать инструменты памяти переводов и другие CAT-программы, чтобы ускорить процесс перевода документов.

Но нынешняя ситуация противоположна статусу переводчиков от античности до средневековья.Раньше переводчики были признаны учеными, исследователями, учеными и авторами. Сегодня переводчики практически незаметны, поскольку их имена не часто встречаются в документах, на перевод которых они потратили столько времени.

В 2018 году объем глобальных языковых услуг, включая перевод, оценивается в 46,52 миллиарда долларов США, и в ближайшие годы есть потенциал для их увеличения.

Будущее

Будущее индустрии лингвистических услуг выглядит очень оптимистично, прогнозируется, что ее стоимость составит 56 долларов США.18 миллиардов человек в отрасли к 2020 году. Ожидается, что в способах оказания переводческих услуг произойдут дополнительные изменения.

  • Поскольку большинство компаний обслуживают глобальных клиентов, потребность в быстрой и эффективной коммуникации возрастает. Многие переводческие компании будут предлагать полный комплект переводов, чтобы удовлетворить потребности рынка. Локализация будет пользоваться большим спросом, чтобы компании могли удовлетворять предпочтения своих глобальных потребителей.
  • Неанглийские языки будут пользоваться большим спросом.В то же время для зарубежных рынков будет доступно больше продуктов и услуг из неанглоязычных стран, что потребует переводческих услуг.
  • Развитие CAT-программ и других автоматизированных средств повышения производительности снизит стоимость перевода. Кроме того, наряду с нишевыми языками будет больше спроса на другие языки меньшинств со стороны небольших, но быстрорастущих экономик.

Хотя невозможно не избежать увеличения использования машин для облегчения процесса перевода, они не рассматриваются как угроза для переводчиков-людей.Скорее, они будут использоваться для расширения работы переводчиков, чтобы они могли сосредоточиться на реальном переводе документа.

Убедитесь, что вы получаете наиболее точный перевод, сотрудничая с профессиональной переводческой компанией. Позвоните в Day Translations, Inc. по телефону 1-800-969-6853 или отправьте нам электронное письмо по адресу Свяжитесь с нами, чтобы получить быструю расценку. Day Translations готова служить вам в любое время дня, где бы вы ни находились. Мы открыты 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в году.

Поделитесь этой инфографикой на своем сайте









Пожалуйста, укажите ссылку на дневные переводы с этим изображением.









 История переводов


< br />





Авторские права на изображение: Луиза Валлон Фуми / 123RF Stock Photo

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *