- Вузы России со специальностью перевод и переводоведение – 45.05.01
- Специальность перевод и переводоведение- что это такое
- Переводчик — профессия людей просвещения
Вузы России со специальностью перевод и переводоведение – 45.05.01
Наилучший результат – 1-ое место в рейтинге вузов Москвы. Всего в России 43 вуза со специальностью 45.05.01. «Перевод и переводоведение» занимает 133-ее место в рейтинге специальностей.бакалавриат и специалитет
Сортировать по
возраст
264 года
ранг в РФ | рейтинг
1-ый 647
- 45.05.01 – Перевод и переводоведение специалитет 5,5 лет
Факультет иностранных языков и регионоведения
история, русский язык, иностранный язык, иностранный язык (дополнительный экзамен)
ранг в РФ | рейтинг
9-ый 568
- 45.05.01 – Перевод и переводоведение специалитет 5,5 лет
Факультет иностранных языков
иностранный язык, русский язык, история
ранг в РФ | рейтинг
10-ый 563
- 45.05.01 – Перевод и переводоведение специалитет 5,5 лет
ранг в РФ | рейтинг
11-ый 557
- 45.05.01 – Перевод и переводоведение специалитет 5,5 лет
профиль «Психолого-педагогическая профилактика девиантного поведения»
Академия психологии и педагогики
иностранный язык, обществознание, русский язык
- 45.05.01 – Перевод и переводоведение специалитет 5,5 лет
профиль «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»
Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации
иностранный язык, обществознание, русский язык
возраст
143 года
ранг в РФ | рейтинг
21-ый 531
- 45.05.01 – Перевод и переводоведение специалитет 5,5 лет
институт межкультурной коммуникации и международных отношений
иностранный язык, история, русский язык
ранг в РФ | рейтинг
24-ый 527
- 45.05.01 – Перевод и переводоведение специалитет 5,5 лет
восточный институт-школа региональных и международных исследований
история, русский язык, иностранный язык
ранг в РФ | рейтинг
30-ый 517
- 45.05.01 – Перевод и переводоведение специалитет 5,5 лет
ранг в РФ | рейтинг
32-ой 517
- 45.05.01 – Перевод и переводоведение специалитет 5,5 лет
литература, иностранный язык, русский язык
ранг в РФ | рейтинг
39-ый 505
- 45.05.01 – Перевод и переводоведение специалитет 5,5 лет
русский язык, иностранный язык, история
ранг в РФ | рейтинг
42-ой 502
- 45.05.01 – Перевод и переводоведение специалитет 5,5 лет
иностранный язык, обществознание, русский язык
ранг в РФ | рейтинг
59-ый 491
- 45.05.01 – Перевод и переводоведение специалитет 5,5 лет
история, иностранный язык, русский язык
возраст
103 года
ранг в РФ | рейтинг
61-ый 491
- 45.05.01 – Перевод и переводоведение специалитет 5,5 лет
профиль «Перевод художественной литературы»
иностранный язык, обществознание, русский язык
- 45.05.01 – Перевод и переводоведение специалитет 5,5 лет
профиль «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений: французский и английский языки»
русский язык, обществознание, иностранный язык
- 45.05.01 – Перевод и переводоведение специалитет 5,5 лет
профиль «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений: английский и французский языки»
обществознание, иностранный язык, русский язык
Вузы со специальностью 45.05.01 в городах РФ:
Москва(14) Челябинск(3) остальные (40)vuzoteka.ru
Специальность перевод и переводоведение- что это такое
Доброго здоровья, уважаемый читатель журнала «Web4job.ru”! В этой статье мы поговорим на тему Специальность перевод и переводоведение- что это такое, преимущества и недостатки профессии, необходимые для работы личные качества.
Специальность перевод и переводоведение- что это такое
Содержание статьи:
Что такое переводоведение?
Это наука о переводе, изучающая историю перевода, исследующая его проблемы, основные этапы становления и развития, теоретические основы, переводческие навыки, методику и технику процесса перевода.
Чему обучают по этой специальности в учебных заведениях?
- Свободно разговаривать на иностранном языке на специальные и бытовые, общественно-политические темы;
- Уметь быстро переходить с одного языка на другой;
- Понимать иностранную речь и воспринимать ее на слух независимо от канала речи — живая речь, аудио- или видеозапись;
- Делать перевод с учетом стилистических и грамматических норм текста;
- Выполнять синхронный перевод во время рабочих встреч и разных мероприятий;
- Осуществлять письменный перевод;
- После перевода проводить корректировку текста;
- Проводить деловые переговоры с использованием нескольких языков;
- Соблюдать речевой этикет изучаемого языка страны;
- Готовить информационные материалы о международных мероприятиях на русском и иностранном языке в России и за рубежом;
- Преподавать в школе, колледже, вузе.
Задача вуза — не только обучить аудиторию иностранным языкам, но и научить их владеть инструментами перевода.
Перевод необходим для того, чтобы общаться и понимать друг друга.
После обучения по специализации Перевод и переводоведение можно получить следующие профессии:
- Военный переводчик;
- Гид-переводчик;
- Лингвист;
- Лингвист-исследователь;
- Литературный переводчик;
- Менеджер по межкультурной коммуникации;
- Переводовед;
- Переводчик;
- Переводчик английского, немецкого, китайского, французского языков;
- Письменный переводчик;
- Преподаватель английского, китайского, немецкого, французского языка;
- Преподаватель лингвистики;
- Синхронный переводчик;
- Учитель английского, китайского языка, иностранных языков;
- Филолог.
На сегодняшний день услуги переводчика востребованы в коммерческих компаниях, в государственных структурах. Востребованы специалисты по техническому переводу, синхронисты, переводчики с восточных языков.
Специалисты могут работать переводчиками-синхронистами во время деловых переговоров, встреч, конференций.
Профессия переводчика считается одной из самых востребованных и престижных. Основная задача, стоящая перед специалистом — в полном объеме передать мысль человека, разговаривающего на чужом языке.
Переводчиков-универсалов не так уж и много. Одни занимаются письменным переводом, другие — переводят устную речь.
Как и все другие профессии, профессия переводчика имеет преимущества и недостатки.
Преимущества профессии:
- Человеку, в совершенстве владеющему иностранным языком, можно найти вакансии в журналистике, туристических агентствах, PR-компаниях, СМИ;
- Он может самореализоваться в разных направлениях — заняться переводом книг, журналов, фильмов, письменным и устным переводом;
- Имеется возможность общаться с разными людьми, изучать культуру других стран;
- От его профессионализма зависит исход переговоров.
Недостатки:
- Нестабильная нагрузка — в разные месяцы объем переговоров может быть разным;
- Иногда гонорар приходит не после того, как работа выполнена, а после того, как заказчик переведет деньги.
Для того, чтобы работать переводчиком, специалисту необходимы следующие качества:
- Коммуникабельность;
- Дипломатичность;
- Усидчивость;
- Вдумчивость;
- Способность абстрагироваться.
Тот, кто хочет стать переводчиком, должен определить перед собой цель.
Это может быть:
- Самореализация;
- Высокая заработная плата;
- Занятие любимым делом;
- Возможность заводить знакомства с интересными людьми;
- Желание путешествовать.
Об особенностях профессии переводчика вы сможете узнать, перейдя по ссылке https://web4job.ru/professiya-perevodchik/.
Посмотрим видео на тему Специальность перевод и переводоведение-что это такое
Перевод и переводоведение
Переводчик: работа, учеба-стоит того?
Перевод и переводоведение
Заключение
В этой статье мы рассмотрели тему Специальность перевод и переводоведение-что это такое, какие личные качества необходимы специалисту для работы, преимущества и недостатки профессии.
Надеюсь, статья оказалась полезной. Если возникли вопросы, можете задать их через форму комментариев под этой статьей.
Также буду признательна, если поделитесь статьей со своими друзьями в социальных сетях.
Понравилось? Поделитесь с друзьями!
Получите высокооплачиваемую интернет-профессию!
web4job.ru
Переводчик — профессия людей просвещения
Ещё немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте говорил: «От того, сколько языков человек знает, зависит то, сколько раз он может назвать себя человеком». Шутки шутками, но классик, действительно, был прав: лингвисты, которые занимаются изучением языков, исследованием их истории, структуры и характерных особенностей, в какой-то мере проживают сразу несколько полноценных жизней. Опытные лингвисты не только в совершенстве владеют языками, но и разбираются в тонкостях межличностной и массовой коммуникации. Подробней рассмотрим одну из прикладных сторон работы специалистов в области языкознания — профессию переводчика.
Чем занимается переводчик?
В привычном понимании переводчик — специалист, который переводит речь и текст с одного языка на другой. Но характер его деятельности напрямую зависит от специфики работы.
Бизнес-переводчик или переводчик-референт
Бизнес-переводчик кроме языка должен хорошо оперировать экономическими и юридическими понятиями как устно, так и письменно. Этому специалисту поручают работу с официальными документами. Переводчик-референт — это сотрудник крупной международной компании (например, IT). В его обязанности входит поддержание связи с партнёрами, координирование конференций и переговоров и много другое.
Технический переводчик
Он работает с научными и техническими текстами, которые изобилуют терминами. Специалисту технического перевода необходимо иметь глубокие знания не только в лингвистике, но и в теории других наук.
Художественный переводчик
Особое культурное значение труд интерпретатора текста имеет в издательствах и в киноиндустрии. Занимаясь художественным переводом, необходимо не только отлично владеть языком, но и чувствовать его. Важно, чтобы адаптация была понятна широкому кругу людей и произведение не утратило шарма оригинала.
Великий драматург и дипломат Александр Грибоедов знал 9 языков. С юности владел немецким, французским, итальянским и английским языками, изучал греческий и латынь. Позже овладел персидским, арабским и турецкимПолитический переводчик
Хорошие переводчики в политической сфере ценятся всегда. От специалистов в области языкознания зависит, какие отношения наладятся между странами. Однако статусу необходимо соответствовать и быть подкованным в вопросах психологии и дипломатии. А также владеть навыком синхронного перевода и быть предельно тактичным и внимательным.
В книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял Министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков. По словам автора, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. «Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнёс пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала», — пишет Вулкотт. Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: «Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте».
Работа переводчика пригодится также в сфере образования, в гостиничном и туристическом бизнесе, в средствах массовой информации, рекламных агентствах и, конечно же, в бюро переводов.
Послушай, как работает специалист синхронного перевода на передаче «Вечерний Ургант»Какие качества необходимы переводчику?
Куда поступать на переводчика?
Высшие учебные заведения
Получать профессию переводчика можно во многих белорусских вузах и колледжах. Нельзя не упомянуть МГЛУ, где есть целый спектр лингвистических специальностей. Также в БГУ, БГЭУ, БГПУ, ВГУ, ГГУ, БрГУ, ГрГУ, БарГУ, МГУ, МГПУ, ПГУ есть программы «Современные иностранные языки», «Лингвострановедение», «Романо-германская филология» и другие. Как вариант можно рассматривать частные вузы ИСЗ, МГЭИ, МИУ, ИПД.
Средние специальные учебные заведения
Ряд средних специальных учебных заведений также занимается подготовкой лингвистов. Весь перечень колледжей и лицеев ты найдёшь в каталоге учебных заведений Адукар.
Какой язык учить?
Самый популярный иностранный язык в Беларуси — это, конечно же, английский. За ним следуют немецкий, французский и испанский. Обычно на лингвистических специальностях изучается несколько языков. В последнее время пользуется спросом китайский, так как отношения Беларуси с этой страной активно развиваются.
Чтобы лучше понять суть профессии, советуем прочитать книгу Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе». Она адресована всем, кого интересуют проблемы перевода. Автор не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьёзные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке.
Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»
Напомним, что в последнее время профессию переводчик включают в различные списки вымирающих профессий. Чтобы тебя рано или поздно не заменил Google-translator, советуем кроме освоения иностранного языка получать дополнительные навыки. Изучение педагогики, психологии, бизнес-администрирования поможет расширить горизонты и найти востребованную профессию.
***
Если материал был для тебя полезен, не забудь поставить «мне нравится» в наших соцсетях ВКонтакте, Instagram, Facebook, ASKfm и поделись постом с друзьями. А мы сделаем ещё больше материалов, которые пригодятся тебе для учёбы.
adukar.by