Переводчик в: Переводчик в сфере профессиональной коммуникации / Языковая школа Космополит

Содержание

Московский государственный лингвистический университет

 

Новости

21 апреля 2022

МГЛУ и ВДНХ подписали соглашение о сотрудничестве
19 апреля в павильоне №34 на ВДНХ состоялось ежегодное заседание Межгосударственного совета по выставочно-ярмарочной и конгрессной деятельности Содружества Независимых Государств.

20 апреля 2022

В МГЛУ прошёл первый спортивный турнир на Кубок ректора
15 апреля в МГЛУ прошёл первый спортивный турнир на Кубок ректора университета. Одиннадцать команд сражались за звание самых спортивных.

20 апреля 2022

Первый Международный молодежный форум Памяти в Петербурге: память жива, пока мы помним
15–16 апреля в Ленинградской области в филиале Центрального военно-морского музея имени императора Петра Великого «Дорога жизни» прошел I Международный молодежный форум Памяти, организованный Ассамблеей народов Евразии, МГЛУ, Центральным военно-морским музеем имени императора Петра Великого и российской общественной организацией «Совет по межнациональному сотрудничеству».

20 апреля 2022

Создавая традицию: III Международная научно-практическая конференция «Диалог культур и цивилизаций»
14-16 апреля в МГЛУ состоялась III Международная научно-практическая конференция «Диалог культур и цивилизаций». Организаторами конференции выступил Институт гуманитарных и прикладных наук совместно с Институтом всеобщей истории РАН и Научно-образовательной теологической ассоциацией НОТА.

19 апреля 2022

Конкурс ораторского мастерства «Слово в науке – 2022»
14 апреля в университете состоялся второй конкурс ораторского мастерства «Слово в науке», организованный членами Совета молодых ученых. Участники готовили доклады и презентации на тему «Случайные и необычные научные открытия».

14 апреля 2022

Международный круглый стол «Цифровые технологии в искусстве» прошел в МГЛУ
7-8 апреля в МГЛУ состоялись заседания Международного круглого стола «Цифровые технологии в искусстве». Организатором мероприятия выступил Институт информационных наук МГЛУ и кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации в области информационных наук.

14 апреля 2022

Студенты МГЛУ – победители V Всероссийской олимпиады по сервису, туризму и гостиничной деятельности
За пять лет проведения олимпиада стала полномасштабным событием, объединившим на своей платформе талантливую молодёжь в области сервиса, туризма и гостеприимства. Архив новостей

Программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Программа дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» дает возможность расширить знание английского языка до профессионального уровня и позволяет:

  • овладеть навыками профессионального перевода в сфере профессиональной деятельности
  • освоить разговорный английский и комплекс лингвистических дисциплин
  • получить право официально заниматься переводческой деятельностью

Чтобы стать участником программы, необходимо:

  • владеть английским языком на уровне Intermediate
  • быть студентом 3-4 курсов или выпускником вуза

Набор проводит Кафедра иностранных языков и лингвокультурологии ИМОМИ с июля по октябрь.

  • Адрес:  Нижний Новгород, ул. Ульянова, д. 2, к. 316
  • e-mail: [email protected]

Занятия начинаются с сентября. Срок обучения – 2 года.

Основные разделы программы:

Общие дисциплины

  • общетеоретические предметы (введение в языкознание, стилистика русского языка, культура речи)
  • специальный теоретический курс «Основы теории изучаемого иностранного языка» (лексикология, теоретическая грамматика, стилистика изучаемого иностранного языка)
  • практический курс иностранного языка

Специальные дисциплины

Предметы «Теория перевода» и «Профессионально-ориентированный перевод», главная цель которых – сформировать переводческую компетенцию, необходимую для межкультурной коммуникации в сфере международных отношений.

Теоретико-прикладные курсы на английском языке

Курсы «Трудности перевода общественно-политического текста» и «Деловое общение», которые помогут раскрыть тонкости узкоспециализированного перевода и расширить познания студентов в коммуникативной области.

По окончании программы выдается диплом о присвоении квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и приложение к диплому.

 

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Программа профессиональной подготовки готовит переводчиков в различных сферах, срок обучения: 2 года

Содержание курса

Программа дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» реализуется на факультете иностранных языков с 1998 года.

Цели программы
Программа предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов.


Целевая аудитория

  • дипломированные специалисты в различных областях знаний;
  • студенты;
  • аспиранты.

Задачи обучения
  • совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах;
  • совершенствование владения русским языком в разных функциональных стилях речи;
  • повышение языковой и межкультурной компетенции в области профессиональных и деловых интересов;
  • приобретение универсальных навыков письменного и устного перевода;
  • развитие специализированных навыков перевода в области профессиональной деятельности.

По окончании обучения выдается диплом МИЭТа установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Выдаваемый документ

Диплом о переподготовке

Направление подготовки
  • Иностранные языки
Форма обучения
Войти через соцсети

Образовательные программы | Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (профессиональная переподготовка)

Цели программы

  • осуществление межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности,
  • обучение выполнению функций переводчика в сфере межкультурной коммуникации основной профессиональной деятельности,
  • использование видов, приемов и технологий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта в сфере основной профессиональной деятельности,
  • обработка русскоязычных и иноязычных текстов в практических целях в сфере основной профессиональной деятельности.

Выпускник программы УМЕЕТ

  • осуществлять анализ исходного текста для определения стратегии перевода в зависимости от цели, типа оригинала, и характера получателя переводимого текста,
  • осуществлять письменный перевод текстов, относящихся к различным тематикам,
  • использовать современные информационные технологии для оптимизации процесса перевода,
  • профессионально использовать словари, справочники, базы данных и другие источники дополнительной информации,
  • оформлять текст перевода в соответствии с установленными стандартами и требованиями заказчика.

Особенности набора и обучения на программе

  • Набор осуществляется с 1 февраля по 1 марта, с 1 сентября по 1 октября
  • Занятия проводятся в вечернее время 2-3 раза в неделю
  • Закончившие обучение по программе и успешно сдавшие квалификационный экзамен, получают документ установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» только после завершения основного высшего образования и получения диплома по основной специальности.
  • Лица, желающие освоить программу, должны иметь среднее общее
    или профессиональное образование, или высшее образование. Наличие указанного образования должно подтверждаться документом государственного или установленного образца.
  • В число слушателей могут быть зачислены студенты ТГАСУ и других вузов Томска, магистранты и выпускники.

Документы

Контактная информация

Кафедра иностранных языков

Тел. (3822) 65-96-53
E-mail: [email protected]
Группа VK: Переводчики ТГАСУ

Гид-переводчик (в сфере туризма) \ КонсультантПлюс

Гид-переводчик (в сфере туризма)

Должностные обязанности. Осуществляет деятельность по ознакомлению экскурсантов (туристов) с объектами показа в стране (месте) временного пребывания. Сопровождает экскурсии пояснениями и рассказами на иностранном языке. Обеспечивает переводы протокольных мероприятий. Проводит инструктаж по соблюдению мер предосторожности при осмотре достопримечательностей, экспозиций и др. Осуществляет перевод во время проведения экскурсий, бесед, встреч, а также путевой информации и т.д. Оказывает экскурсантам (туристам) организационные услуги. Информирует экскурсантов (туристов) о правилах пребывания иностранных граждан на территории Российской Федерации. Оказывает содействие иностранным туристам при прохождении паспортно-визового и таможенного контроля. Участвует в разработке новых форм и методов ведения экскурсионно-информационной работы. Изучает опыт других гидов-переводчиков, участвует в работе конференций, семинаров и т.д. Применяет дифференцированный подход при работе с различными категориями иностранных туристов. Собирает и изучает исторические материалы, архивные документы, статистические и другие данные об экскурсионных объектах, культуре, традициях. Участвует в разработке и освоении новых тем экскурсий, составлении информационных тематических материалов. Вносит предложения по разработке новых экскурсионных и туристских маршрутов. Принимает меры по обеспечению безопасности экскурсантов (туристов). При заболеваниях экскурсантов (туристов), травмах оказывает первую помощь и сообщает об этом руководству туристской организации и страховой компании, организует вызов служб скорой помощи, спасателей. Координирует действия экскурсантов (туристов) в случаях чрезвычайных ситуаций, оказывает первую помощь, применяет меры по устранению паники, сообщает соответствующим инстанциям о возникновении чрезвычайных ситуаций. Оформляет в установленном порядке экскурсионные путевки и иную необходимую документацию на иностранном языке. Анализирует замечания и предложения экскурсантов (туристов) относительно качества предоставляемых услуг, вносит предложения по их совершенствованию.

Должен знать: законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации в сфере туризма; нормативные документы организаций в сфере туризма; иностранный язык; систему координации переводов; терминологию по тематике туристской индустрии; аббревиатуры, принятые в туристской индустрии на русском и иностранных языках; терминологические стандарты; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; принципы и методики проведения экскурсий; деловой протокол и этикет; теорию межличностного общения; технику публичных выступлений; основы психологии; правила оказания первой помощи; схему действий при наступлении чрезвычайных ситуаций; правила оформления документов и составления отчетов; основы миграционного и трудового законодательства; правила по охране труда и пожарной безопасности.

Требования к квалификации.

Гид-переводчик I категории: высшее профессиональное образование (гуманитарное) и дополнительное профессиональное образование в сфере туризма (туризм, туризм и экскурсионное дело) и стаж работы в сфере туризма в должности гида-переводчика II категории не менее 3 лет.

Гид-переводчик II категории: высшее профессиональное образование (гуманитарное) и дополнительное профессиональное образование в сфере туризма (туризм, туризм и экскурсионное дело), стаж работы в сфере туризма в должности гида-переводчика не менее 2 лет.

Гид-переводчик: высшее профессиональное образование (гуманитарное) и дополнительное профессиональное образование в сфере туризма (туризм, туризм и экскурсионное дело) без предъявления требований к стажу работы.

Открыть полный текст документа

Хамфри Дэвис, известный переводчик арабской литературы, умер в возрасте 74 лет

Этот день стал поворотным, сказал г-н Дэвис в видеоинтервью в 2011 году с литературным деятелем Андре Наффис-Сахели, когда «Запад в целом — что угодно это означает — как бы осознали тот факт, что они хотели знать, лучше понимать, что происходит в арабском мире, и что литература — это путь к этому».

Бремя представления арабских произведений английским читателям «ложится в основном на преданных переводчиков и на маленькие и героические издательства, которые выполняли эту работу с самого начала», — писала Клаудия Рот Пьерпон в The New Yorker в 2010 году.

Одно из этих издательств, Archipelago Books, опубликовало переводы мистера Дэвиса четырех романов Хури. «Мы потеряли не только замечательного переводчика, но и страстного защитника арабской литературы», — написала в электронном письме Джилл Скулман, основатель и издатель Archipelago.

Когда призовой комитет Banipal назвал его перевод 2011 года «Я родился там, я родился здесь» (2009) Мурида Баргути вторым претендентом на награду, он сказал о г-не Дэвисе: «Он управляет редкая вещь — чтобы вы чувствовали, что читаете книгу на том языке, на котором она написана.

Хамфри Таман Дэвис родился 6 апреля 1947 года в Лондоне. Его отец, Джон Ховард Дэвис, был музыкальным библиотекарем Би-би-си, а мать, Филлис Тереза ​​Мейбл (Корбетт) Дэвис, работала местным библиотекарем. В 1964 году он окончил школу университетского колледжа в Лондоне, а в 1968 году получил степень по арабистике в колледже Иисуса Кембриджского университета. После этого он несколько лет работал в издательстве на Ближнем Востоке, в том числе помог подготовить словарь египетского арабского языка.В 1975 году он женился на Кристине Нельсон, этномузыковеде, работавшей вместе с ним над словарем, и у них было двое детей. (Пара развелась в 2002 году.)

В конце концов семья переехала в США, где г-н Дэвис получил докторскую степень. на факультете ближневосточных исследований Калифорнийского университета в Беркли, 1981 г. время.Беженцы Deeply поговорили с Атифом Джаведом, одним из соучредителей Tarjimly.

Атиф Джавед и его соучредители хотели запустить Tarjimly, приложение Facebook Messenger, которое связывает переводчиков-добровольцев с беженцами, в конце прошлого года во время кризиса в Алеппо. (Тарджимли означает «переведи мне» на арабском языке.)

Но он еще не был готов. У пятерых американских друзей-мусульман по колледжу, познакомившихся в Массачусетском технологическом институте (MIT), было мало времени для работы над проектом помимо основной работы.Двое из них сейчас живут на Ближнем Востоке, а Джавед и два других соучредителя работают в Силиконовой долине. По его словам, это типичные «технари в районе залива».

Затем, в конце января, группа увидела, как родственники и друзья, задержанные в аэропортах США (в результате указа Дональда Трампа об иммиграции), изо всех сил пытались общаться на английском языке. Они не могли больше ждать запуска приложения.

Джавед анонсировал приложение Facebook Messenger в посте на Facebook, призывающем 300 переводчиков-добровольцев.С тех пор более 1700 человек подписались на перевод для беженцев, гуманитарных работников и волонтеров, которые им помогают .

Сейчас команда Tarjimly работает над публичным запуском приложения. Они надеются формализовать партнерские отношения с организациями, работающими с беженцами, чтобы получить обратную связь на этапе контролируемого выпуска. Если все пойдет по плану, беженцы смогут получить доступ к приложению Messenger ближе к концу марта.

Refugees Deeply: Как впервые возникла идея Таржимлы?

Атиф Джавед: Мы очень хотели помочь беженцам.Это дело было очень близко к нам, учитывая, что мы все американцы-мусульмане. Один из членов нашей команды отправился в лагеря беженцев в Греции, и его жизнь изменилась. Он продолжал видеть, что перевод был большой проблемой: если вы говорили по-арабски, фарси или пушту, вас тянуло вправо и влево, и вы тратили 90 процентов своего времени просто на перевод для других людей. С другой стороны, у вас есть много добровольцев из Европы, которые не могут толком общаться с приезжающими в эти лагеря иракцами, иранцами, сирийцами или сомалийцами.Поэтому мы провели мозговой штурм, чтобы найти переводчиков и быстро связать их с людьми, которым нужна помощь в переводе. Таким образом, у каждого волонтера и даже у каждого беженца есть в кармане переводчик.

Беженцы Глубоко: Как они будут использовать приложение? Не могли бы вы описать процесс?

Джавед: Все, что должен сделать беженец или человек, работающий с беженцами, — это отправить сообщение в наше приложение. Если у вас нет учетной записи Facebook, вы можете зарегистрироваться, указав свой номер телефона. Вы ищете Tarjimly в Messenger, отправьте нам сообщение.Затем вы выбираете два языка, с которыми вам нужна помощь в переводе, и вы мгновенно подключаетесь к одному из наших переводчиков. Надеюсь, через минуту или две вам будет доступен переводчик, готовый помочь вам. Вы можете использовать различные вводы с клавиатуры, вы можете использовать звуковые заметки. Работая с демонстрационными версиями, мы видим, что многие переводчики очень рады использовать звуковые заметки, что похоже на то, что вы можете позвонить им.

В основе того, как вы выбираете нужного человека для проверки связи, лежит множество крутых технологий; как найти человека с правильным арабским диалектом.Если вы можете сопоставить марокканца с марокканцем, это намного лучше, чем получить разные арабские диалекты, которые усложняют жизнь людей. И как вы сопоставляете часовые пояса, чтобы не пинговать людей в 3 часа ночи

Refugees Deeply: Кто ваши целевые пользователи? И где географически больше всего требуется такое приложение для обмена сообщениями ?

Как вы можете эффективно и результативно помогать людям, если не можете с ними общаться?

Джавед: В идеале он должен быть глобальным: везде, где беженец может его использовать.Будь то беженцы в далеких лагерях в Греции или в переселении в Сан-Диего. Теоретически это может относиться к любому, кто нуждается в помощи переводчика. Иммигранты, задержанные в аэропортах, — еще один прекрасный пример того, кто может использовать это приложение.

Моя теория такова, что людям, которым это очень понравится, будут люди, которые ежедневно работают с беженцами. Язык настолько фундаментален, что он так важен для вашей способности общаться с другим человеком.Как вы можете эффективно и результативно помогать людям, если не можете с ними общаться?

Refugees Deeply: Как вы сделали Таржимлы случившимся? Как вы разработали бота, а затем рассказали о нем?

Джавед: Я менеджер по продукту, поэтому я занимаюсь тестированием продуктов, исследованием клиентов и тому подобными вещами. Мои друзья — разработчики, поэтому они сделали много бэкэнда и бэкенда технологии. Это не очень ортодоксальный тип бота; обычно бот — это машина, с которой вы общаетесь.Мы используем нашего бота для связи людей, что на самом деле очень сложно. Мы потратили четыре-пять месяцев на разработку этого на стороне, в то время как мы выполняли свою работу на полную ставку.

Потом у нас было несколько родственников и друзей, которых задержали в аэропорту [после запрета Трампа], которые являются иммигрантами и плохо говорят по-английски. Это та ситуация, когда вы должны доставить этот продукт. Поэтому я разместил пост в Facebook, и через два или три дня им поделились 400 раз. Многие люди восприняли эту идею.Мы получили 15-20 человек, которые сразу же написали нам по электронной почте со словами: «Мне это нужно, мне нужно использовать это сейчас, скажите мне, когда это будет доступно». месяц.

Refugees Deeply: Существуют и другие службы перевода. Что вы предлагаете, чего нет у других?

Джавед: Нам часто задают этот вопрос, особенно если это похоже на Google Translate. Но если вы когда-либо использовали Google Translate для арабского языка, вы поймете, почему это не сработает.Это очень плохой способ перевода для людей; это не человеческий интерфейс. Это огромная разница, когда люди могут взаимодействовать с человеком: они могут понять ситуацию; они могут дать гораздо больше контекста в своих ответах. Это намного мощнее и значимее.

Если вы посмотрите на технологические мегатенденции, приложения умирают, а обмен сообщениями в социальных сетях растет. Могут быть и другие приложения, которые свяжут вас с переводчиками, но вы не найдете в них много людей. Это также касается наличия торговой марки.Надеюсь, при правильном представлении люди узнают наше имя в будущем. Мы подключимся к организациям, и тогда больше людей начнут этим пользоваться. Как правило, у нас есть огромное конкурентное преимущество, поскольку мы можем связать вас с людьми, говорящими на вашем диалекте.

Refugees Deeply: уже зарегистрировались сотни переводчиков. Где они базируются и какие языки предлагают?

У нас подписано более 1500 переводчиков. [Помимо английского] 900 человек говорят по-арабски, 130 говорят на фарси, 130 говорят на урду и 50 говорят на пушту.Многие переводчики также знают французский, греческий, немецкий и турецкий языки. Около половины из США и Великобритании, а другая половина со всего мира.

Refugees Deeply: есть ли у вас система контроля качества переводов?

Джавед: Это будет непрерывный процесс. Что мы хотим сделать в первую очередь, так это получить рейтинги. После каждого сеанса вы можете отправить оценку переводчика в одну, две или три звезды. Переводчики также заявят о своей квалификации и уровне опыта, а мы проведем викторины или демонстрации, которые помогут нам оценить, насколько они хороши.Еще одна вещь, которую мы можем сделать, — это агрегировать случайный и анонимный анализ разговоров. И затем, если между переводчиком и человеком, с которым он разговаривает, возникает какое-либо недовольство, вы можете просто завершить этот разговор и снова выполнить ping, и тогда вы будете соединены с другим человеком.

Refugees Deeply: Как вы видите развитие бизнес-модели?

Джавед: Наш показатель успеха таков: можем ли мы повлиять на жизнь людей, можем ли мы помочь людям? Если это служит этой цели, я доволен этим.Тем не менее, мы рассмотрели идею предложить базу действительно хороших платных возможностей для переводчиков, а затем связать их с бизнесом. Тогда у нас были бы переводчики по запросу, как Uber для переводчиков. Но это долгосрочное видение. А пока мы хотим убедиться, что помогаем людям.

Это интервью было проведено по телефону, а электронная почта была отредактирована для большей ясности.

Никогда не пропустите обновления.   Подпишитесь   здесь  на наш информационный бюллетень Refugees Deep, чтобы получать еженедельные обновления, специальные отчеты и аналитические материалы по одной из самых важных проблем нашего времени.

Как создать языковой переводчик на Python

Для распространения новых идей, информации и знаний необходим языковой перевод. Для эффективного общения между разными культурами важен языковой перевод. Этот проект помогает легко переводить текст на другие языки. Приступим к разработке проекта Language Translator на Python.

О проекте Python Language Translator

В этом проекте язык будет выбран из списка опций, в которых должен быть введен текст, а также язык, на который должен быть переведен текст, также выбран из списка вариантов.После выбора языков будет нажата кнопка перевода, чтобы перевести текст.

Проект Python Language Translator с графическим интерфейсом

Целью этого проекта Python является перевод фрагмента текста на другой язык. Вам нужно установить, перевести и импортировать два модуля: tkinter, translate. Необходимы базовые знания tkinter, а также знание функций в python.

Предварительные требования к проекту

Этот проект требует знания модуля tkinter.Также необходимы базовые знания функций в Python.

Загрузите код переводчика языка Python

Пожалуйста, загрузите исходный код переводчика языка Python с графическим интерфейсом: Код переводчика языка Python

Структура файла проекта:

Шаги по разработке переводчика языка Python с графическим интерфейсом:

  1. Установка translate4

    1. Импорт перевода и tkinter
    2. Инициализация окна
    3. Создание кортежа для выбора языков
    4. Создание функции для перевода текста
    5. Выбор языка ввода и языка, на который должен быть переведен текст
    6. Ввод и вывод текста
    1.Установка translate:

    Перед запуском проекта необходимо установить этот пакет. Этот пакет обеспечивает перевод основных языков. Чтобы установить этот пакет, выполните следующую команду в командной строке или окне терминала.

     pip установить перевести
     
    2. Импорт перевода и tkinter:
     из tkinter import *
    from translate import Translator 

    Объяснение кода:

    • From tkinter import *: Самый простой и эффективный способ разработки приложений с графическим интерфейсом — использование tkinter.* означает импорт всего из tkinter.
    • From translate import Переводчик: Этот пакет помогает переводить основные языки.
    3. Окно инициализации:
     Экран = Tk()
    Screen.title("Переводчик языков с графическим интерфейсом от TechVidvan")
     
    InputLanguageChoice = StringVar()
    TranslateLanguageChoice = StringVar()
     

    Объяснение кода:

    InputLanguageChoice — это переменная, в которой хранится язык переводимого текста.

    TranslateLanguageChoice — это переменная, в которой хранится язык, на который должен быть переведен текст.

    • Tk(): Корневое окно создается с помощью класса Tk().
    • title(): Используется для отображения заголовка в верхней части корневого окна.
    4. Создание кортежа для выбора языков:
     LanguageChoices = {'Хинди','Английский','Французский','Немецкий','Испанский'}
    InputLanguageChoice.set('Английский')
    ПеревестиВыбор языка.установить('хинди')
     

    Объяснение кода:
    LanguageChoices — это кортеж, в котором хранится пять языков, из которых можно выбрать язык ввода и язык перевода.

    • set(): Помогает установить значение переменной. Например: значение InputLanguageChoice изначально установлено как английский язык, который впоследствии можно изменить и выбрать из кортежа.
    5. Создание функции для перевода текста:
     def Translate():
        переводчик = Переводчик(from_lang= InputLanguageChoice.get(),to_lang=TranslateLanguageChoice.get())
        Перевод = переводчик.перевести(TextVar.get())
        OutputVar.set(Перевод)
     

    Объяснение кода:

    Эта функция создана для перевода текста. OutputVar — это переменная, в которой хранится переведенный текст. TextVar — это переменная, содержащая текст, который нужно перевести.

    • Translator(): Помогает переводить текст.
    • from_lang : Это язык переводимого текста.
    • to_lang: Это язык текста, на который необходимо перевести текст.
    • get(): С помощью этого метода возвращается значение элемента.
    6. Выбор языка ввода и языка, на который необходимо перевести текст:
     #выбор языка ввода
    InputLanguageChoiceMenu = OptionMenu(Экран,InputLanguageChoice,*LanguageChoices)
    Метка (Экран, текст = "Выберите язык"). Сетка (строка = 0, столбец = 1)
    InputLanguageChoiceMenu.сетка (строка = 1, столбец = 1)
     
    #выбор языка для перевода
    NewLanguageChoiceMenu = OptionMenu(Экран,TranslateLanguageChoice,*LanguageChoices)
    Метка (Экран, текст = "Язык перевода"). Сетка (строка = 0, столбец = 2)
    NewLanguageChoiceMenu.grid (строка = 1, столбец = 2)
     

    Объяснение кода:

    InputLanguageChoiceMenu предоставляет выбор языков ввода. NewLanguageChoiceMenu предоставляет выбор языков, на которые возможен перевод текста.

    • OptionMenu(): Предоставляет опции, доступные пользователю.
    • Label(): Этот виджет помогает реализовать поля отображения, в которые можно поместить текст.
    • grid(): Виджеты располагаются на экране с помощью сетки.
    7. Ввод и вывод текста:
     Метка (Экран, текст = "Введите текст"). Сетка (строка = 2, столбец = 0)
    ТекстоваяПеременная = СтроковаяПеременная()
    TextBox = Entry (экран, textvariable = TextVar).grid (строка = 2, столбец = 1)
     
    Метка (Экран, текст = "Выходной текст"). Сетка (строка = 2, столбец = 2)
    Выходная Переменная = Строковая Переменная()
    TextBox = Entry (Экран, textvariable = OutputVar).сетка (строка = 2, столбец = 3)
     
    #Кнопка вызова функции
    B = Кнопка (Экран, текст = "Перевести", команда = Перевести, рельеф = ПАЗ). сетка (строка = 3, столбец = 1, столбец = 3)
     
    основной цикл ()
     

    Объяснение кода:

    • Entry(): Этот виджет помогает вводить или отображать на экране однострочный текст.
    • Button(): Этот виджет создает кнопку.
    • рельеф: Помогает создать трехмерные эффекты снаружи виджета.
    • mainloop(): Это помогает запустить цикл событий tkinter.

    Вывод переводчика языка Python

    Резюме

    Мы успешно разработали проект переводчика языка Python с помощью translate и tkinter. Это интересный проект Python для начинающих, в зависимости от требований вы можете добавить больше функций.

    Как получить переводчика в Bee Swarm Simulator

    Bee Swarm Simulator наслаждается большим количеством игрового времени, поскольку меры изоляции продолжаются, и многие фанаты задаются вопросом, как получить переводчика в игре.

    Цель симулятора пчелиного роя проста. Созданная Roblox, идея игры состоит в том, чтобы просто создать рой пчел с течением времени.

    (Roblox.com)

    Для этого игроки должны выполнять определенные задания, высиживать пчел и собирать пыльцу, чтобы со временем вырастить свой рой.

    Одна из вещей, которые вы можете сделать в игре, — это поговорить с NPC или «неигровым персонажем». В большинстве случаев, когда вы делаете это, вы не сможете понять язык указанного персонажа.

    Что случилось дальше?! Закрытие 25 FM Wonderkids в клубе вне лиги на 20 лет (часть 3)

    Чтобы понять это, вам понадобится переводчик. Но как достать одного из этих переводчиков в Bee Swarm? К счастью, ниже у нас есть для вас простая инструкция.

    Как получить переводчика в Bee Swarm Simulator

    Чтобы получить переводчика, вам нужно посетить научного медведя и выполнить все его задания. За каждое выполненное задание вам будет даваться переводчик.

    Каждый из них, который вы получите, тоже будет ключом. Без него вы не сможете поговорить с Одаренной пчелой Бако, Жуком-палочкой или Одаренной пчелой Райли. Все три из них могут предложить вам различные квесты и награды для дальнейшего вашего игрового опыта.

    В частности, вам нужно выполнить 21-е, 26-е и 31-е задания, заданные Медведем-ученым.

    И хотя это может показаться сложной задачей, поверьте нам, оно того стоит, если вы вкладываете деньги в игру.

     

    Хотите что-нибудь рассказать об этой статье?

    Нгуго ва Тионго номинирован на первую премию International Booker в качестве автора и переводчика | Международная Букеровская премия

    Нгоги ва Тионго стал первым писателем, номинированным на Международную Букеровскую премию как автор и переводчик одной и той же книги, а также первым номинантом, писавшим на языке коренных народов Африки.

    83-летний кенийец и многолетний фаворит Нобелевской премии входит в число 13 авторов, номинированных на премию за лучший перевод художественной литературы. Приз в размере 50 000 фунтов стерлингов делится поровну между автором и переводчиком.Тионго номинирован как писатель и переводчик «Идеальной девятки», романа в стихах, описанного судьями как «авторитетная и поэтическая история о месте женщин в обществе богов», написанного на языке банту гикуйю.

    Тионго писал такие романы, как «Зерно пшеницы» и «Лепестки крови» на английском языке до 1970-х годов, когда он решил писать на своем родном языке. Его работа была запрещена правительством Кении, и он без суда провел год в тюрьме строгого режима, где написал на туалетной бумаге первый современный роман Гикуйю «Дьявол на кресте».В 2006 году он сказал The Guardian: «В тюрьме я начал более систематически думать о языке. Почему меня не задержали раньше, когда я писал по-английски? Именно там я принял решение. Не знаю, смог бы я преодолеть психологический блок, если бы не история».

    В этом году лонг-лист International Booker охватывает 11 языков и 12 стран, и многие из его произведений также относятся к разным жанрам. К ним относится «Популярный роман» Бенджамина Лабатута «Когда мы перестанем понимать мир», посвященный моментам научных открытий и рассказывающий об Альберте Эйнштейне и Эрвине Шредингере.Книга немецкой писательницы Юдит Шалански «Опись потерь» представляет собой историю потерянных вещей. А россиянка Мария Степанова номинирована за историю своей семьи «В память о памяти».

    Воспетые в России мемуары Степановой — ее английский дебют; точно так же французский писатель Давид Диоп номинирован за свой английский дебют «Ночью вся кровь черная», который был номинирован на 10 главных премий во Франции и получил Гонкуровскую премию лицеев. Ольга Равн, одна из самых знаменитых писательниц Дании, номинирована на премию «Работники», написанной как серия свидетельских показаний рабочих на космическом корабле.

    Мариана Энрикес, автор книги «Опасность курения в постели». Фотография: Ариэль Гринберг

    Китайский писатель Цань Сюэ – единственный автор, номинированный ранее; на этот раз она указана за свой сборник рассказов « Я живу в трущобах» . А Меган Макдауэлл — единственная прежняя номинантка на роль переводчика, выбранная в четвертый раз за перевод рассказов аргентинской писательницы Марианы Энрикес «Опасности курения в постели».

    Французский писатель Эрик Вюйар номинирован за «Войну бедняков», объем которой составляет всего 80 страниц, а чешско-польский писатель Анджей Тихи номинирован за «Убожество» — короткий роман, написанный на шведском языке и состоящий из восьми абзацев однотипных предложений.

    В нескольких книгах рассказывается об инвалидности: в романе Тионго в стихах девять сестер отправляются в путешествие, чтобы найти волшебное лекарство для своего младшего брата, который не может ходить. Действие дебютного фильма грузинского режиссера Наны Эквтимишвили «Грушевое поле» происходит в заброшенном приюте для детей-инвалидов в постсоветской Грузии. А «Летний брат» голландского писателя Яапа Роббена рассказывает о 13-летнем мальчике, которого оставили заботиться о старшем брате с физическими и умственными недостатками.

    Бенджамин Лабатут, автор книги «Когда мы перестанем понимать мир».Фотография: © Juana Gómez

    Председатель жюри, историк Люси Хьюз-Халлетт, сказала, что из 125 книг, представленных на премию в этом году, возникла еще одна тема: «Миграция, ее боль, но также и плодотворная взаимосвязь современного Мир».

    «Не все писатели остаются в родных странах, — сказала она. «Многие так и пишут прекрасные рассказы о своих родных городах. Но наш лонг-лист включает в себя видение шведского подпитываемого наркотиками преступного мира чешско-польского автора, голландского автора из Чили, пишущего по-испански о немецких и датских ученых, и сенегальского автора, пишущего из Франции об африканцах, сражающихся в европейской войне.

    «Авторы пересекают границы, и книги тоже, отказываясь оставаться в строго разделенных категориях. Мы читали книги, которые были похожи на биографии, на мифы, на эссе, на размышления, на исторические произведения — каждая из них превращалась в художественное произведение творческой энергией авторского воображения».

    Как и в предыдущие годы, в лонг-листе снова доминируют небольшие издательства: Fitzcarraldo Editions, издатель предыдущей победительницы Ольги Токарчук, дважды номинировался на «Памяти памяти» Степановой и «Незначительные детали» палестинской писательницы Адании Шибли.Пушкин Пресс также номинирован дважды, на Диопа и Лабатута.

    Хьюз-Халлетт входит в состав жюри вместе с журналистом Guardian Аидой Эдемариам, писателем Нилом Мукерджи, историком Оливетт Отеле и поэтом Джорджем Сиртесом. Шорт-лист из шести книг будет объявлен 22 апреля, а победитель — 2 июня.

    Международный список Букера 2021 г.

    «Я живу в трущобах» Кан Сюэ, перевод с китайского Карен Гернант и Чен Зепинг (Yale University Press)

    «Ночью вся кровь черная» Дэвида Диопа, перевод с французского Анны Мошовакис (Pushkin Press)

    «Грушевое поле» Наны Эквтимишвили, перевод с грузинского Элизабет Хейуэй (Peirene Press)

    Опасность курения в постели, Мариана Энрикес, перевод с испанского Меган Макдауэлл (Granta Books)

    «Понять мир» Бенджамина Лабатута, перевод с испанского Адриана Натана Уэста (Pushkin Press)

    «Совершенная девятка: Эпос о Гикуйю и Мумби» Нгоги ва Тионго, перевод с Гикуйю автора (Харвилл Секер)

    «Сотрудники» Ольги Равн, перевод с датского Мартина Эйткена (Lolli Editions)

    Summer Brother Яапа Роббена, перевод с голландского Дэвида Доэрти (World Editions) 9000 3

    Опись убытков Джудит Шалански, перевод с немецкого Джеки Смит (Quercus)

    Мелкие детали Адании Шибли, перевод с арабского Элизабет Жакетт (Fitzcarraldo Editions)

    Памяти памяти Марии Степановой, перевод с русского Саша Дагдейл (Fitzcarraldo Editions)

    Несчастье Анджея Тихого, перевод со шведского Николы Смолли (и другие истории)

    Война бедняков Эрика Вюйара, перевод с французского Марка Полиццотти (Пан Макмиллан)

    .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.