Переводчик википедия: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

Пользователи «Википедии» стали видеть перевод английских статей

| Поделиться

В «Википедии» появилась функция машинного перевода с английского языка, доступная редакторам энциклопедии. Новую возможность предоставила российская компания «Яндекс».

Новшество в «Википедии» 

Компания «Яндекс» предоставила редакторам интернет-энциклопедии «Википедия» неограниченный доступ к API своего «Яндекс.Переводчика». Это позволило им видеть машинный перевод статей в энциклопедии, написанных на английском языке.

«Машинный перевод способен существенно облегчить задачу авторов «Википедии»: основной объем работы можно отдать машине, а потом только проверить текст и поправить неудачные места. А раз переводить станет проще, в «Википедии» должно появиться больше интересных переводных статей», — рассказали в «Яндексе». 

В компании сообщили, что правки, которые пользователи будут вносить в переведенные тексты, «Яндекс» планирует использовать для улучшения качества своего перевода.

Пока «Википедия» использует только перевод с английского на русский, со временем добавятся и другие языковые пары, добавили в компании.

API «Яндекс.Переводчика»

API «Яндекс.Переводчика» — программный интерфейс для доступа к онлайн-сервису машинного перевода «Яндекса». Он поддерживает более 60 языков и умеет переводить отдельные слова и целые тексты. Этот API позволяет встроить «Яндекс.Переводчик» не только в веб-сервис, но и в мобильное приложение. Или же переводить большие объемы текста — например, техническую документацию. 


Скриншот машинного перевода в «Википедии»

Как воспользоваться?

«Яндекс.Переводчик» доступен всем, кто зарегистрирован в русскоязычной «Википедии». Чтобы получить доступ к новой функции, необходимо войти в свою учетную запись в «Википедии», затем перейти в раздел «Бета» (в правом верхнем углу) и включить опцию «Перевод содержания». После этого из меню «Вклад» (тоже в правом верхнем углу) выбрать «Переводы».

Сергей Попсулин



Яндекс.Перевод — «Этим переводчиком пользуется википедия! Почему Яндекс лучше Гугла? Переводчик, который подойдёт всем!»

¡Ола, амиго! ¿Комо эстас?

По учёбе я часто обращаюсь к онлайн переводчикам, чтобы перевести слова, предложения или целые тексты. Сегодня я расскажу о самом лучшем онлайн переводчике.

Немного из википедии:

Встроен в Русскую Википедию (перевод с английского на русский).

 

Значит весь автоперевод википедии – его рук дело. Сразу так шкала уважения поднялась.

С сентября 2017 года Яндекс.Переводчик начал переход на нейронный машинный перевод для более качественного перевода.

К слову, гугл переводчик на такие усовершенствования не переходил.

 

По словам Аркадия Воложа, механизм работы Переводчика заключается в следующем:Раньше машинный перевод строился на модели «смысл-текст»: возьмём любой язык, переведём его слова в универсальный над-язык смыслов, а потом переведём эти смыслы в слова другого языка — и получим переведённый текст. Такая модель доминировала в 1970–1980-е и автоматизировалась в 1990-е. Все переводы 1990-х построены на этой идеологии. В 2000-х появился поиск, и стало понятно: чтобы перевести текст, вообще не обязательно понимать смысл. Человечество столько всего уже напереводило, что вероятность найти в сети два аналогичных текста на разных языках достаточно велика. Как определить, что это одинаковые тексты? Очень просто. В них много одинаковых слов. Если в документе из 1000 слов 800 представляют собой словарные пары, то, скорее всего, это перевод с одного языка на другой. И дальше уже можно разбивать тексты на абзацы, на предложения и как-то с этим работать. То есть машина переводит не словами, а готовыми кусками, машина на это способна. На самом деле если подумать, то такой метод перевода даже больше соответствует тому, как человек в реальной жизни учится языку в детстве. Ведь мы едва ли рассуждаем в терминах «смысл-текст», когда нам говорят, например: «Возьми грушу»

Интерфейс

Иконка на рабочем столе выглядит вот так:

При входе видно

  • окно куда вводить текст (вручную, голосовой ввод, с фото),
  • сверху окна для ввода видно какие языки стоят,
  • избранное
  • настройки.

Обо всем этом далее.

Переводчик наделен 94 языками! Выбрать можно любой. Сверху показаны 4 самые часто используемые вами. Есть определения языка.

Можно скачать эти паки для оффлайн перевода, их меньшему чем 94.

Так же одно загрузить/сфотографировать текст и будет вам перевод. Часто пользуюсь этим. ​​​​​​Это же все можно перевести в текст.

Любое слово можно добавить в избранное, чтобы потом повторить.

Так же можно посмотреть историю переводов.

(Советую её иногда чистить, засоряет кэш!)

Настройки стандартные, ничего особенного.

Итоги

Конечно, этот переводчик не идеален. Никакой перевод, кроме человекого не может быть точным на 100% (хоя есть и человеки, которые переводят хуже, чем гугл транслэйт). Яндекс лучший в своём роде, полезнее и точнее многих онлайн переводчиков. Естественно я его рекомендую.

 

​​

Спасибо за время, потраченное на мой отзыв!

Если отзыв был полезен, то отметьте это ниже ❤

 

Вас так же может заинтересовать:

Пенка, крем из бюджетной, но крутой серии.

Суккуленты

Мэйбелин фит ми в самом светлом оттенке

Одни тени для бровей для шатенок, брюнеток и рыжих

Как выучить любой язык с пользой и играючи

Лучшее приложение, чтобы отследить месячные

Матовая помада за 1,5$ вырвиглазного оттенка

Органический бальзам для губ и не только с iherb

Легендарная тушь

АСМР

Пастернак Борис Леонидович — биография писателя, личная жизнь, фото, портреты, книги

В детстве он мечтал стать композитором, сочинял и импровизировал на фортепиано. В юности хотел быть философом, брал уроки у немецкого неокантиста Германа Когена. Но судьба распорядилась иначе: Борис Пастернак стал писателем, и именно литература принесла ему в 1958 году Нобелевскую премию.

Первые литературные опыты

Валерий Авдеев. Портрет Бориса Пастернака. 1942—1943. Чистопольский мемориальный музей Бориса Пастернака, Чистополь, Республика Татарстан

Леонид Пастернак. Борис Пастернак, пишущий письмо (фрагмент). 1919. Современная галерея Тейт, Лондон, Великобритания

Леонид Пастернак. Портрет Бориса Пастернака на фоне Балтийского моря (фрагмент). 1910. Чистопольский мемориальный музей Бориса Пастернака, Чистополь, Республика Татарстан

Борис Пастернак родился в Москве, в семье художника Леонида Пастернака и пианистки Розалии Кауфман. Рос будущий писатель в творческом окружении: в гостях у Пастернаков бывали Лев Толстой, Василий Поленов, Исаак Левитан, Сергей Рахманинов, Александр Скрябин. Под влиянием Скрябина будущий писатель увлекся музыкой — занимался по программе консерваторских курсов и даже написал две сонаты для фортепиано.

Учеба в гимназии давалась легко, Пастернак окончил ее с золотой медалью. А вот с будущей профессией долго определиться не мог: сначала поступил на юридическое отделение историко-филологического факультета Московского университета, затем перевёлся на философское. В 1912 году он учился в Марбурге в Германии на летних курсах у философа, профессора Германа Когена, но вскоре вместе с родными уехал в Венецию. После итальянских каникул Пастернак поселился в Москве, окончил университет, но диплом не забрал: документ так и остался в архиве на Воробьёвых горах.

В это время Пастернак пробовал писать стихи. Его привлекали разные литературные объединения. Поэт участвовал во встречах московского издательства символистов «Мусагет», был членом футуристской литературной группы «Центрифуга». В 1913 году Пастернак опубликовал свое первое стихотворение в сборнике группы поэтов «Лирика», а уже в конце этого же года выпустил собственную книгу стихотворений «Близнец в тучах». Через три года вышел и второй сборник Пастернака — «Поверх барьеров».

Я — уст безвестных разговор,
Как слух, подхвачен городами;
Ко мне, что к стертой анаграмме,
Подносит утро луч в упор.

В начале 20-х годов Борис Пастернак познакомился с Маяковским в литературном объединении «ЛЕФ», поддерживал эпистолярную дружбу с Мариной Цветаевой и другими деятелями искусств в эмиграции.

Переводы и общественная деятельность Пастернака

Борис Пастернак. 1926 год. Фотография: Моисей Наппельбаум / Архив Марины Стич / russiainphoto.ru

Борис Пастернак (слева) и театральный режиссер Всеволод Мейерхольд. Москва, 1936 год. Фотография: Виктор Руйкович / Мультимедиа Арт Музей, Москва

Борис Пастернак. 1928 год. Фотография: Борис Игнатович / Мультимедиа Арт Музей, Москва

В 1922 году Пастернак женился на художнице Евгении Лурье, а через год у них родился сын Евгений. Чтобы содержать семью, Пастернак взялся за переводы. Он перевёл многие произведения Поля Верлена, Джона Китса, Райнера Марии Рильке и других европейский поэтов. Пастернак умел точно передать посыл, сохранить ритм и объем оригинального произведения.

Он создавал и собственные произведения: вышел сборник «Темы и вариации», появился цикл «Высокая болезнь» и роман в стихах «Спекторский». В конце 1920-х годов Пастернак дописал «Охранную грамоту» –– автобиографические заметки о юности и первой любви, путешествиях по Европе и встречах с известными современниками. С Евгенией Лурье отношения не заладились: она хотела уделять больше внимания своему творчеству. Позже их сын Евгений писал: «Обостренная впечатлительность была равно свойственна им обоим, и это мешало спокойно переносить неизбежные тяготы семейного быта». Брак распался.

В 1931 году Пастернак посетил Грузию, познакомился с местными поэтами и к переводам добавилась и грузинская поэзия. Под впечатлением от поездки он написал цикл собственных стихотворений «Волны».

Вскоре Пастернак женился второй раз –– на Зинаиде Нейгауз. На это время пришелся период официального признания поэта: сборник его стихотворений переиздавали несколько раз, Пастернак участвовал в работе Союза писателей, а в 1934 году выступил с речью на его первом съезде. Тогда же Николай Бухарин предложил назвать Пастернака лучшим поэтом Советского Союза.

В 1935 году Борис Пастернак вместе с Ильей Эренбургом и Исааком Бабелем представил Союз писателей на Международном конгрессе писателей в защиту культуры. В этом же году поэт заступился за арестованных мужа и сына Ахматовой, написал письмо Сталину. После их освобождения выслал главе государства книгу переводов «Грузинские лирики». Но к концу 30-х годов отношение коллег к Пастернаку ухудшилось: он писал о природе и чувствах, а от него ждали гражданской лирики, воспевающей советский строй.

С началом войны Союз писателей с семьями эвакуировали в Чистополь под Казанью. Зинаида Нейгауз вывезла в эвакуацию рукописи и письма Пастернака. В 1943 году Борис Пастернак с коллегами посетил подразделения советской армии, освободившей Орёл. Под впечатлением от поездки он написал стихотворения «Преследование», «Смерть сапёра», «Разведчики», очерки «Поездка в армию» и «Освобождённый город».

«Доктор Живаго» и Нобелевская премия

Борис Пастернак с телеграммой о вручении Нобелевской премии. Переделкино, 1958 год. Фотография: Макс Френкель / Собрание семьи Пастернаков / russiainphoto.ru

Слева направо: Зинаида Пастернак, Борис Пастернак, Леонид Пастернак на террасе дома Бориса Пастернака. Переделкино, 1948 год. Фотография: Станислав Нейгауз / Государственный литературно-мемориальный музей Анны Ахматовой в Фонтанном Доме, Санкт-Петербург

Переводчица и писательница Ольга Ивинская. Москва, 1991 год. Фотография: Эдуард Гладков / Мультимедиа Арт Музей, Москва

В 1946 году Пастернак начал писать роман «Доктор Живаго». Основным прообразом главной героини стала его новая любовь — Ольга Ивинская.

«Борис Леонидович мне часто говорил, что не нужны полные биографические совпадения героев с их прототипами. Пусть это будут собирательные образы, пусть у Тони будут черты и мои, и Зинаиды Николаевны, так же как те и другие (и ещё чьи-то третьи) будут у Лары»

Пастернак писал роман по частям, причем каждую часть он читал на встречах друзей, рассказывал о планах и задумках. Ольга Ивинская, работавшая тогда в одном из отделов журнала «Нового мира», передавала рукописи машинистке Марине Баранович, и та отпечатывала несколько экземпляров. Пастернак тут же раздавал их всем знакомым, а Ивинской говорил: «Ты не жалей, широко давай читать, кто бы ни попросил, мне очень важно — что будут говорить».

После выхода первых глав Ольгу Ивинскую арестовали, пытали, требовали рассказать, о чем будет роман, станет ли он оппозиционным. Ее осудили и отправили в лагеря, где она пробыла 4 года.

В 1955 году Пастернак закончил роман. Однако советские редакции не спешили его печатать. О романе узнал крупный итальянский издатель Джанджакомо Фельтринелли и предложил выпустить произведение. Пастернак согласился и передал экземпляр романа.

Ольга Ивинская просила Фельтринелли опубликовать роман после того, как его напечатает Литиздат. Но советское издательство от романа отказалось, и «Доктор Живаго» вышел в Италии.

Творчество Пастернака, несмотря на гонения внутри страны, высоко ценили за рубежом. В 1958 году на премию Нобеля Пастернака выдвинул лауреат по литературе, французский писатель Альбер Камю. 23 октября 1958 года Шведский комитет присудил Пастернаку звание Нобелевского лауреата и премию с формулировкой «за выдающиеся заслуги в современной лирической поэзии и в области великой русской прозы».

В этом же году «Доктор Живаго» был нелегально переиздан в Нидерландах на русском языке. Значительную часть этого тиража распространили в 1959 году на Всемирном фестивале молодежи и студентов в Вене.

Травля Пастернака и посмертная реабилитация

Борис Пастернак пишет благодарственное письмо в Нобелевский комитет. 1958 год. Фотография: Макс Френкель / Собрание семьи Пастернаков / russiainphoto.ruПоэтесса Анна Ахматова и Борис Пастернак на вечере в Политехническом музее. Москва, 1946 год. Фотография: В. Славинский / Собрание семьи Пастернаков / russiainphoto.ruБорис Пастернак. Московская область, 1957–1959 годы. Фотография: Ал Лесс / Собрание семьи Пастернаков / russiainphoto.ru

Хотя Пастернака впервые номинировали на Нобелевскую премию еще в 1946 году, в Советском Союзе все равно считали, что награду ему вручили именно из-за «антисоветского» романа. Президиум ЦК КПСС принял постановление «О клеветническом романе Б. Пастернака», а в газете «Правда» появился фельетон, в котором «Доктора Живаго» назвали «литературным сорняком».

Признать, что присуждение Нобелевской премии роману Пастернака, в котором клеветнически изображается Октябрьская социалистическая революция, советский народ, совершивший эту революцию, и строительство социализма в СССР, является враждебным по отношению к нашей стране актом и орудием международной реакции, направленным на разжигание холодной войны.

Пастернака исключили из Союза писателей. По всей стране на заводах и в колхозах, в вузах и учреждениях культуры проходили собрания. Участники выступали против писателя-«предателя» и его творчества. Роман осуждали даже те, кто его не читал.

Я пропал, как зверь в загоне.
Где-то люди, воля, свет,
А за мною шум погони,
Мне наружу хода нет.

Постоянные выпады и обвинения со стороны бывших коллег, выступления в прессе и давление на Ивинскую принесли свои результаты. Пастернак телеграфировал в Нобелевский комитет: «В силу того значения, которое получила присужденная мне награда в обществе, к которому я принадлежу, я должен от нее отказаться, не примите за оскорбление мой добровольный отказ».

«Приехав вечером в Переделкино, я не узнал отца. Серое, без кровинки лицо, измученные, несчастные глаза, и на все рассказы — одно: «Теперь это все не важно, я отказался от премии».

Но отношение к Пастернаку это все равно не изменило. Московские писатели выступали за высылку писателя из страны. Не присоединились только молодые поэты Андрей Вознесенский, Евгений Евтушенко и Белла Ахмадулина. Обращаясь к Союзу писателей, Борис Пастернак говорил: «Я не ожидаю от вас справедливости. Вы можете меня расстрелять, выслать, сделать все, что вам угодно. Я вас заранее прощаю. Но не торопитесь. Это не прибавит вам ни счастья, ни славы. И помните, все равно через несколько лет вам придется меня реабилитировать. В вашей практике это не в первый раз».

Борис Пастернак. Московская область, 1958 год. Фотография из собрания семьи Пастернаков / russiainphoto.ruДача Бориса Пастернака. Переделкино, 1960 год. Фотография из архива Марины Стич / russiainphoto.ruБорис Пастернак. 1958 год. Фотография из собрания семьи Пастернаков / russiainphoto.ru

Пастернаку запретили иностранные переписки, встречи с зарубежными гостями и выезд за границу.

«Две недели я пробовал это соблюдать. Но это лишение уничтожает все, ничего не оставляя. Подобное воздержание искажает все составные элементы существования, воздух, землю, солнце, человеческие отношения. Мне сознательно стало ненавистно все, что бессознательно и по привычке я до сих пор любил»

От депортации Пастернака спас телефонный звонок Хрущёву от премьер-министра Индии Джавахарлала Неру и подготовленное спецслужбами «покаянное письмо», которое поэт был вынужден подписать. Его опубликовали в газете «Правда» в ноябре 1958 года. В нем были такие строки: «У меня никогда не было намерений принести вред своему государству и своему народу. Редакция «Нового мира» предупредила меня о том, что роман может быть понят читателями как произведение, направленное против Октябрьской революции и основ советского строя. Я этого не осознавал, о чем сейчас сожалею».

Через 2 года поэта не стало.

В 1987 году Борис Пастернак был реабилитирован и его посмертно вернули в Союз писателей СССР. Через год журнал «Новый мир» опубликовал роман «Доктор Живаго», а Шведская академия признала недействительным вынужденный отказ от награды, и в 1989 году на официальной церемонии Нобелевский диплом и медаль Бориса Пастернака передали его старшему сыну Евгению.

Я сочувствую зрителю, которому показывают эту чушь — Российская газета

Сериал «Жуков» на первом канале вызвал неоднозначную реакцию у зрителей. Дочь маршала от второго брака Мария Георгиевна связалась с редакцией «РГ», чтобы высказать свое мнение по поводу фильма.

Мария Георгиевна, какое впечатление произвел на вас фильм?

Мария Жукова: Вы знаете, поначалу я вообще не хотела его смотреть. Но мне все звонили, в том числе журналисты, говорили об этом сериале, и я была вынуждена. Я через силу заставляла себя досматривать каждую серию, думая: «скорее бы конец!»  Первая реакция: я поняла, что фильм вообще не о Жукове. Я все время искала какую-то зацепку — во внешности, в манерах, в разговорах, в реакциях на ту или иную ситуацию, но не обнаружила ничего, за что можно было бы зацепиться, и сказать, что это похоже на моего отца. Все это касается и моей мамы — Галины Александровны. Больше всего меня удручает то, что нам не показали сценарий, не позаботились о том, чтобы была хоть какая-то достоверность. Жуков — это историческая личность, и люди скоро будут судить о нем не по достоверным источникам, а по таким произведениям. Этот фильм нужно было назвать «Иванов», «Петров», «Сидоров», пусть военный, пусть маршал, но вымышленный персонаж, а никак не Жуков! Теперь я читаю в интернете, что Жуков был бабником, не мог разобраться со своими женщинами, что выпивал. Для дочерей все это просто оскорбительно!

А знакомство ваших родителей произошло так, как это показано в фильме?

Мария Жукова: Вы знаете, там все не так. Действительно, мама приехала в Свердловск по распределению, была начинающим врачом, а отец командовал военным округом. Но выросла мама не в деревне и не в тайге, как говорит героиня фильма, а в Казани. И, уж если говорить об этом, мама не могла первой признаться в любви маршалу Жукову! Она трепетала перед ним, ведь это было после войны, она думала: «кто я, и кто Жуков!» Мама, как могла, избегала его. Отец долго ухаживал за ней, и, как он сам писал в дневнике, признался ей в любви. Мама никогда не называла отца Жорой. Только Георгием!

Это — первая попытка сделать художественный фильм о вашем отце?

Мария Жукова: Мне до этого показывали пару сценариев, и я их, конечно, забраковала, потому что они, по моему мнению, были ужасны. А об этом сериале я впервые услышала примерно год назад. Я узнала, что Николай Губенко отказался сниматься в нем, и написала ему письмо, в котором спросила, кто режиссер, кто автор сценария, и почему он отказался в этом участвовать. Из его ответа я поняла, что, прочитав сценарий, он отказался сниматься в роли Жукова по принципиальным соображениям. За что я ему благодарна!

Как вы воспринимали исполнителей роли вашего отца в других фильмах?

Мария Жукова: Когда я смотрела сериал «Жуков», я не один раз вспомнила добрым словом Михаила Александровича Ульянова, который сыграл отца, например, в фильме «Освобождение» и других картинах. Он мне и раньше нравился, но все же я видела какие-то недостатки, а сейчас я понимаю, что нужно сказать ему большое спасибо за то, что он с такой глубиной, мастерски сыграл отца. На протяжении всего сериала я увидела, пожалуй, одну единственную улыбку на лице исполнителя роли Жукова Александра Балуева. А ведь отец был очень улыбчивым, обаятельным человеком!

Создатели фильма говорят, что не добивались внешнего сходства актера с героем…

Мария Жукова: Но внутреннего сходства тоже нет! Меня поразила сцена, где Жуков убивается из-за смертельной болезни моей мамы: рыдания, крики. Конечно, отец очень переживал, но держал себя в руках. У него были потрясающая выдержка, терпение, мужество… Он просто молчал, уходил в себя, но истерить?! Здесь есть претензия на то, что Жукова посетила большая любовь к моей маме, как награда за его нелегкую жизнь. Но я не увидела в этом сериале никакой любви. Все приземленно-банально! Меня иногда спрашивают, как это было… Вспомните Элину Быстрицкую в роли врача в фильме «Неоконченная повесть». Мама чем-то на нее похожа — взгляд, манеры, достоинство, обаяние и, вместе с тем, скромность. И последняя сцена, когда главные герои смотрят друг на друга, и показаны только их глаза, но в них такая глубина, и не нужно слов…

Да, большинство людей, которые знали моих родителей, умерли, но еще есть те, кто мог бы об этом рассказать. А в сериале крики, истерики… Я уже не говорю о том, что на протяжении всего фильма Жуков пьет, а в одной из серий — вообще из горла бутылки. Это отец-то!? Да, если уходить в частности, я могу многое сказать. В последних сериях показана жизнь опального маршала в каком-то «домике лесника»: дачу отняли, молоко получают по карточкам, жена сама готовит. На самом деле мы жили на госдаче в Сосновке — это был огромный особняк. Когда консультировать отца приехали французские врачи, они сказали: «О, это маленький Версаль!» Они спрашивали: «Это ваша личная дача?» А переводчик пояснял, что дача государственная. Там был повар, были парковые рабочие, у отца был адъютант. В фильме он вроде как всеми забыт, обивает пороги кабинетов…

Нет, это к Жукову приезжали — все равно это оставался Жуков. И то, что отца не пригласили на прием в Кремль по случаю двадцатилетия Победы — неправда. Я храню номер французского журнала «Пари Матч», где напечатана огромная цветная фотография отца со всеми наградами и мамы — очень элегантной, выходящих из «Чайки» у Дворца съездов. У меня в домашнем архиве есть несколько фотографий этого радостного для отца события. И, разумеется, не было этого опустившегося Жукова в халате, который пьет, чтобы забыться. Отец, конечно, очень переживал, когда его сняли с должности, но он пил снотворное. Он говорил Константину Симонову: «Я засыпал, просыпался, потом опять принимал снотворное, и все негативные эмоции я пережил во сне. А через какое-то время просто взял и поехал на рыбалку».

Это же был человек с колоссальной силой воли, с огромным самообладанием. Но самое чудовищное в фильме, на мой взгляд, что Жуков снимает с себя крест, — он остался христианином до конца! Я просто сочувствую зрителю, которому показывают эту чушь. Это чересчур даже для художественного фильма! Хотя мне пришлось прочитать много положительных отзывов, и для меня это стало открытием: люди, даже посмотрев такой фильм, все равно с большим уважением пишут об отце. Они говорят, что все это заставило их еще раз о нем вспомнить и поклониться его светлой памяти и заслугам перед Родиной. Так что если кто-то хотел свергнуть отца с пьедестала — это вряд ли получилось!

Если бы у вас была возможность обратиться к авторам фильма, что бы вы им сказали?

Мария Жукова: Что можно сказать? Делать такое кино, когда живы дочери Жукова — люди, которые его знали, любили и любят, — это бессовестно. Мне звонили с возмущением мои знакомые ветераны войны, звонила Ирина Викторовна, которая делала отцу массаж после инсульта. Она очень расстроилась, сказала, что смотрела этот сериал и плакала. И все же в суд я подавать не буду — есть ведь Божий суд…

P.S.

Мария Георгиевна написала книгу о любви своих родителей, основанную на их письмах друг другу, но до сих пор так и не решилась ее опубликовать. Одно из писем маршала Георгия Жукова его последней жене Галине Александровне она согласилась опубликовать в «РГ»:

4 сентября 1952 г., Гурзуф

Галина, любимая!

Пишу тебе в надежде на то, что ты уже в Свердловске. Родная, как ты провела время в Казани, как встретила и проводила тебя мама?

Я в Гурзуфе с 1 сентября. До сих пор нахожусь под очарованием последней встречи с тобой, моя Галюсенька! В Москве ты была так хороша и мила, что до сегодняшнего дня я все время любуюсь и вдохновляюсь тобою. Я бы хотел, чтобы ты сохранила такой вид и общее состояние на возможно более длительный срок, а это зависит только от тебя, моя родная…

Погода в Крыму стоит очень хорошая. Небо голубое, море зелено-голубое, теплое, ласковое и манящее в свои объятия. Родная моя, как жаль, что нет здесь тебя. Мне не хватает тебя, без тебя я очень скучаю… В Свердловске я хочу быть около 20 сентября и не потому, что мне нужно быть на областной партийной конференции, а потому что я очень скучаю без тебя, моя любимая голубка, родная, ласковая Галюсенька. Чем ты сейчас занимаешься? Может быть, дежуришь? Но что бы ты ни делала — не забывай того, кто всегда думает о тебе, кто искренне любит тебя…

Пусть тебя хранит моя любовь, моя мечта о тебе…

Твой Георгий.

Церковнославянский словарь

Ґар0нъ Аарон Горный, освященный (евр.) первый первосвященник изр. народа, живший 1638-1515г. до Р.Хр.; он был сын Амрама и Иохаведы, старший на 3 года брата своего, пророка Моисея
Ґар0нь р0дъ Аарон род Аарон-старший брат Моисея, говоривший за него пред фараоном, а после построения скинии помазанный в первосвященники. Первосвященническое достоинство должно было быть наследственным в роде. Поэтому, Р.А. употребляется в Писании как священническое сословие
Ґбaче абаче впрочем, однако, но
Ґбессиніz Абессиния Эфиопия
Абецадло Абецадло Семь латинских букв, выражающих звуки в музыкальной и певческой технике
Аби2днын Абиднын Обиженный (др.рус.)
Ѓбіе Абие Скоро, тотчас, вдруг; кстати, благоприятно
Ґбланъ аблан яблоня
Або Або или, ли
Ґбсида абсида алтарное полукружие с горним местом
Абызъ Абыз Мусульманское духовное лицо, в русских памятниках иногда употребляется вместо муллы.
Абыхъ абых чтобы, если бы, когда бы
Ґбье абье тотчас, немедленно, вдруг
Ґвaддwнъ Аваддон Губитель (евр.), ангел бездны (греч.)
Ґвaна Авана Река в Сирии, орошающая город Дамаск
Ґварjмъ Аварим Гора, достопамятная тем, что на ней погребен пророк Моисей. Иначе называется она Навав
Ґвары авары тюркское племя
Ґватъ ават аббат, игумен
Ѓвва Авва Титло, которое дается начальникам обители, как видно в житиях святых. В Новом Завете слово это относится к Отцу Небесному. Оно выражает собою высшую степень искренней любви, доверенности, покорности, равно как дружеского общения
А^ввакyмъ Аввакум Восьмой из меньших пророков, предсказавший о Спасителе и о пленении Иерусалима
Аввакµмовщина Аввакумовщина Особый толк раскольнический, названный по имени их лжеучителя
ҐввамA аввама высота, т.е. жертвенный алтарь нечестивых иудеев
Ґввaтiа авватиа архимандрия или игуменство с подлежащими ему доходами
Ґвгустинъ Августин Августин Блаженный
Ѓвгустъ август август (месяц), 2. государь, 3. римский император Октавиан Август
Ѓвдій Авдий домоправитель Ахава
Ґвд0нъ авдон Авдон, судия Израильский
Ґведдaръ аведдар Аведдар, гефянин, в доме которого некоторое время хранился Ковчег Завета
Ѓвель авель Авель, второй сын Адама и Евы
Ґвeсса Авесса племянник Давида
Ґвессал0мъ Авессалом третий сын Давида
Ґвеста авеста собрание священных книг у парсов или гебров
Ґвити авити открывать, обнажать, обнаруживать, делать явным, очевидным, показывать, выражать, раскрывать
Ґвіaнь авиань Авии принадлежащий
Ґвіaнz чредA авианя чреда Авиева чреда, т.е. очередь служения при Иерусалимском храме
Ґвіаfaръ авиафар Авиафар, десятый первосвященник
Ґвjвъ авив авив, иудейский месяц, позже переименованный в ниссан
Ґвігez авигея Авигея, жена Навала
Ґвілинjz Авилиния Авилиния, прилегает к Антиливану
Ґвімелeхъ авимелех Авимелех, царь герарский
Ґвінадaвъ авинадав Авинадав, левит, хранивший в доме Ковчег Завета в течение 20 лет
Ґвісaга ависага Ависага, служанка Давида
Ґвіyдъ авиуд Авиуд, сын Аарона
Ґвjz авия Авия, царь
Ґвлазeръ авлазер Авлазер, самарийский идол
Ґвленіе авление явление, показание, видение
Ґвось авось возьмем, положим, быть может
Ѓвраaмль Авраамль Аврааму принадлежащий
Ґвраaмово нёдро авраамово недро ложе Авраамово, место для душ праведников
Ґвраaмъ Авраам Авраам

Читая месмеристов. Князь Алексей Долгорукий. Органон животного месмеризма

Итак, я нашла(пока еще Инет доступен)труды некоторых классиков месмеризма, включая самого Месмера.
Буду излагать ауто-рецензией, так удобнее развертывать русло мысли, а потом соберу в статью.
12/032022

Зера Черкесова 2   12.03.2022 21:54   •   Заявить о нарушении / Редактировать / Удалить
+ добавить замечания
22ч о 22ч.30 мин
  Что же они писали, забытые авторы осмеянного и разруганного Месмеризма?

1) Википедия устроена хитро.
Чтобы найти труды по месмеризму и другие сочинения не приветствующихся «устаревших» и «лже-научных» направлений, как астрология, парапсихология, и вот-месмеризм и т.д. — НЕДОСТАТОЧНО просто набрать имена видных представителей.
В ссылках вы не найдете как правило чего-либо существенного, кроме КРИТИКИ этих течений.
Сами труды в виде очень неудобного для чтения формата можно отыскать зная хитрости и уловки Википедии, как рупора Официоза.
Таким образом, невозможно найти «Органон животного магнетизма» под вики статьей Алексей Долгорукий, князь.

В этой статье будет подробно, смачно расписано про то как князь дважды неудачно женился, как сидел на гауптфахте и прочие детали царского времени, вы прочтете выдержки из переписки родни по поовду скандала с женитьбой и проч., но вот найти тексты трудов князя Долгорукого, видного месмериста, автора наиболее фундаментального на русском языке дореволюц. труда по магнетизму и месмеризму — нельзя.

2) Но «Органон животного месмеризма», выдержки из которого и поразительные, приводятся в перечитанном переиздании имевшей некогда хождение трудов «Папюса»- открывается! Если открыть статью вики «Месмеризм» и внизу щелкнуть на кое-какеи кнопки, интуитивно постигаемого интерфейса(не с кондачка откроешь!).
И наконец с 4 или 5 попытки на экране появился текст!
Естественно, старорусского письма, с ятями и прочим.
Если кто не готов это читать-но если есть сильное желание читать, то очень скоро яти перестают замечаться!

3) Привыкнуть придется не только к ятям и прочим «лишним» для нас знакам старой орфографии, но и к старинному стилю, а это чуть сложнее, но разница в общем не столь велика с современной стилистикой. Читаем же мы Пушкина, Лермонтова. а например Долгорукий автор той же поры.

4) Сложнее будет с Месмером.
Найденный мной текст в формате PDF без купюр и коротких фрагментов. а полностью текст — написан не только по старо-немецки и старо-франузски, но и готической вязью! Ни один интернет-ресурс это не прочитает, и через гугл-переводчик не пропустишь, а переписывать вручную такой текст, ну вы меня извините..
Но довольствовоаться ошмётками я тоже не буду более. Если тексты стоят того — перепишешь.

5) По ходу открылись и другие имена.
Например, Пюессигюр, не то князь, не то граф. Или даже герцог, не помню, но помню отлично что из домашней библиотеки по психологии, аутотренингу и гипнозу.
Французская школа.
Также прочла залпом брошюру с франц. барона дю Поте.
Магнетизм-месмеризм был оказывается мощнейшим течением в просвещенной Европе вплоть до начала 20в.

Но все что я читала- это небольшие работы австрийского новеллиста Стефана Цвейга «Месмер» и «Мэри Бейкер-Эдди», в которых личности этих персонажей всемирной истории даны в насмешливом ключе..Лишь на последних страницах новеллы «Месмер» автор-врач по образованию и известный писатель Цвейг позволил себе более серьезный и вдумчивый тон, не исключая непознанности нашего человеческого мозга.

Википедия Стефан Цвейг открыл мне то чего я не знала об этом писателей, которым в юности зачитывалась:что Цвейг выходец из богатой европейской БАНКИРСКОЙ семьи, чуть ли не к Ротшильдам восходящей.

И в том контексте новеллы о Месмере и Мери Бейкер воспринимаются как соц заказ. на «развенчание» героев прошедших эпох.

6) Кстати, странное совпадение: Цвейг, «разоблачивший»(не он один конечно, а широкий соц заказ) Месмеризм — выходец из банкирской семьи причем первого ряда, значит типа Ротшильд.
А Эйнштейн, который тоже «разоблачил» классическую физику и труды Тесла по электричеству — как оказалось, является не то сыном кухарки, не то побочным сыном самого Рокфеллера.
Забавно.

Месмер и Тесла ведь в сущности сделали одно и то же открытие:вселенная — это неисчерпаемая энергия, в свободном доступе к каждому.

Давайте вернемся к князю Алексею Долгорукому, о котором вики сообщает что наиболее известен он как автор жизнеописания Рода Долгоруких в России. Родовая книга. уже звенит, на переменку.

Продолжение следует…

12-14/03/2022

Из Википедии некоторые биографич. сведения:

Алексей Владимирович Долгоруков (подписывался Долгорукий) (1813?—1869?) — князь из рода Долгоруковых, автор-составитель книг «Фамильные заметки» и «Долгорукие, Долгоруковы и Долгорукие-Аргутинские».

Творчество
Князь А. В. Долгоруков был автором ряда сочинений и переводов о магнетизме:

Москвитянин А. Месмеризм или Нечто о животном магнетизме. СПб., 1838.
Долгорукий А. В. кн. Животный месмеризм. СПб., 1844.
Долгорукий А. В. кн. Месмер и его начальная феория. СПб., 1846.
Долгорукий А. В., кн. Часы досуга меж практикою о месмеризме: лекции матерям. СПб., 1846.
Долгорукий А. В., кн. [Сочинения о месмеризме]. Кн.1-2. СПб., 1857.
Кн.1. О месмеризме или магнетизме вообще.
Кн.2. О употреблении месмеризма в болезнях.
Рихард. Описание действий животного месмеризма профессора Рихарда/пер. с фр. А. Долгорукого. СПб.: В. П. Поляков,1857.
Фер Ж. Б. О месмеризме/пер. с фр. и прибавление с картою А. В. Долгорукого. СПб., 1857.
Долгорукий А. В. Органон животного месмеризма. — СПб.: В тип. М. Хана, 1860. — XVII, 354, V с.
Долгорукий А. В.. кн. Описание месмерических действий госпожи Лукини, рождённой Компиний 1832 и 1833. СПб., 1861.
Кроме того, Долгоруков опубликовал:

два стихотворных сборника (Москвитянин А. Поэзия. М., 1838 и Москвитянин А. Последняя песня лебедя. СПб.,1862),
две пьесы ([Долгорукий А. В., кн] Рядовой: Трагико-комическая сцена. СПб., 1848 и Долгорукий А. В., кн. Урок старичкам или Любовь хитрее сатаны: Комедия с апологом. СПб., 1848),
книги о драгоценных камнях (Долгорукий А. В., кн. Брошюра о драгоценных камнях и способ посредством их составлять фразы. СПб., 1853; Долгорукий А. В., кн. Наставление о драгоценных каменьях и способ посредством их составлять фразы. Изд. 2-е. СПб., 1859; Долгорукий А. В., кн. О драгоценных камнях и способ посредством их составлять фразы. Изд. 3-е. Торжок, 1879).
Но наиболее князь Алексей Владимирович известен своим сочинениями по истории и генеалогии рода Долгоруких: «Фамильные заметки» (СПб,1853) и «Долгорукие, Долгоруковы и Долгорукие-Аргутинские», изданном под редакцией кн. Всеволода Долгорукова (СПб., 1869).

14 марта 2022г.

http://proza.ru/2022/03/09/1388
Помогите найти библиотеки онлайн старинных книг

http://proza.ru/2022/03/14/102
Читая месмеристов. Князь Алексей Долгорукий(Органон животного месмеризма).

http://proza.ru/2022/03/12/1807
По прочтении месмеристов…

боевые искусства в Османской империи — Реальное время

Боевые искусства в Османской империи

Казанский исследователь Булат Ногманов, чьи публикации, как выяснилось, читает Минтимер Шаймиев, продолжает знакомить читателей «Реального времени» со своими наблюдениями о том, как культура древней Османской империи проникла в быт современной Турции. В своей сегодняшней колонке он рассказывает о традиции боевых искусств на Ближнем Востоке и о современных попытках возрождения боевых традиций…

Действие, возведенное до уровня искусства, обогащает культурное наследие народа. Данное положение характерно как для лепки горшков, так и для приготовления пищи. В этой связи примечателен тот факт, что не только на Востоке действия, направленные на нападение и на оборону, получают статус искусства. Конечно же, в период своего становления единоборства разрабатывались как средства защиты или же нападения, для обеспечения жизнедеятельности индивида. Однако с увеличением количества повторений, а, как известно, для достижения совершенства необходимо минимум 10 тысяч повторений, единоборства обросли налетом таинственности, обрели некую сакральную философию и стали органичной частью мироустройства жрец — воин — земледелец…

В этом кратком обзоре речь пойдет о традиционных единоборствах Османской империи и о современных попытках возрождения боевых традиций.

Не жалейте масла

Наверное, самым основным и самым традиционным видом единоборств, присущим османам, является борьба, а именно так называемый «яглы гюреш», то есть «масляная борьба». Действие происходит на ровной и открытой местности, которая именуется «Эр Мейданы», что можно перевести как «поле брани» или «поле воина». Атлеты перед схваткой намазывают свои тела оливковым или же другим растительным маслом. Правила довольно просты: необходимо положить соперника на лопатки, используя приемы борьбы, однако с учетом того, что скользкого соперника довольно трудно схватить, задача усложняется. Обычно на Эр Мейданы одновременно соревнуются сразу несколько пар борцов. Победитель в паре выходит в следующий тур, и так до финала.

Считается, что «масляной борьбой» турки занимаются еще со времен перехода тюрков из Анатолии в Румели. В память об этом событии в Эдирне каждый год с июня по июль проводится турнир по «масляной борьбе», который называется «Кыркпынар гюрешлери» (условно говоря, это «борьба сорока потоков»). Согласно преданию, 40 тюрков-мусульман под предводительством Сулеймана Паши ночью переплыли через Дарданеллы, вышли в Галлиполи и участвовали в завоевании Румели.

Памятник борцам в Эдирне. antalya-my-home.livejournal.com

Во времена Османской империи соревнования по борьбе, которые проводились вне стен дворца, устраивались во время свадеб, в пользу каких-нибудь благотворительных организаций и в частных залах. Так же устраивались специальные соревнования в честь окончания месяца Рамадан.

Буду бить аккуратно, но сильно

Пожалуй, наиболее интересным явлением в османских боевых искусствах по праву считается «Османлы Токады» — османская пощечина. Это специальная техника нанесения смертельных ударов противнику голыми руками, которая использовалась добровольными нерегулярными частями армии Османской империи, именовавшимися «азаб». Солдаты этих частей с молодых ногтей тренировались, нанося удары по специальным мраморным колоннам. На битву они выходили безоружными и оголив свое тело до пояса, видимо, тем самым пытаясь вызвать ужас в рядах противника. Одним ударом могли сбить с ног всадника вместе с лошадью. Самых отчаянных мастеров пощечины именовали «башибузуками». Думаю, что данный термин не нуждается в переводе.

В современной Турции есть курсы, которые предлагают обучение технике «Османлы Токады», даже снят одноименный художественный сериал по этой теме.

Наши дни

Характерной особенностью практически всех народов в периоды различных потрясений и стояния у порога «нового времени» является возвращение к истокам и возрождение традиций. Так, в плане спортивных традиций в 90-е годы прошлого столетия в нашей республике были попытки восстановить систему тюркских и среднеазиатских боевых искусств «Кара каплан» и «Кальга», помню, в газете «Юлдаш» даже публиковали специальные статьи по данной тематике. А в России в этот период шло активное восстановление таких древнерусских боевых практик, как «Шике» и «Бур». Ну а в современной Турции в рамках развития политического курса на «новый османизм» ведутся разработки чисто тюркских боевых искусств, которые, как утверждают их основатели, черпают не только вдохновение, но и традиции в османских и мусульманских боевых искусствах. Перечислим некоторые из них:

  • «АМАРОК» — древнетюркское боевое искусство, которое было систематизировано и применено его основателем Хаканом Хасламаном в 1995 году. АМАРОК расшифровывается как Алпаутнунг — бесстрашный богатырь, Менгу — бесконечный, Аз рак — редкий, Огуз Кюреши — огузская борьба;
  • «Асес» — османско-тюркское искусство борьбы, было основано Атабейем Шефик Гюлтеном. Название основатель связывает с организацией, которая обеспечивала безопасность в Османской империи;
  • «Сайокан» — тюркское боевое искусство, основанное Нихатом Йигитом в 1999 году. Название переводится как «путь каганов и воинов».

Название «Сайокан» переводится как «путь каганов и воинов». Фото mamak.bel.tr

В данном обзоре приведены лишь некоторые, наиболее характерные и особенные виды боевых искусств Османской империи и современной Турции. К сожалению, в современных реалиях не сохранились традиции наподобие иранского «зурхане» или же китайского «цигун».

Боевые техники с применением холодного и стрелкового оружия заслуживают отдельного упоминания. О них как-нибудь в следующий раз.

И напоследок необходимо отметить, что, конечно же, в Османской империи, да и, наверное, во всем мусульманском мире, в плане боевых искусств непререкаемыми авторитетами были пророк Мухаммад (с.г.в.) и Хазрети Али (р.г.), которые сами занимались борьбой, бегом, плаванием, стрельбой из лука и были прекрасными наездниками.

Булат Ногманов

Справка

Булат Ринатович Ногманов— ведущий специалист по международным связям Академии наук РТ, переводчик.

Родился 31.10.1985 г. в с. Апастово Апастовского района Республики Татарстан. В 2008 году окончил Международный казахско-турецкий университет им. Х.А. Ясави по специальности «международные отношения», в 2010 году — магистратуру Анкарского университета по той же специальности. Участник этнографических экспедиций.

Член Татарстанского отделения Русского географического общества.

Владеет английским, турецким и казахским языками.

Теперь вы можете использовать Google Translate для перевода статей в Википедии – Wikimedia Foundation

Обновление нашего инструмента перевода контента.

Согласно исследованиям, в мире говорят более чем на 7000 языков. Википедия существует примерно в 300 из них. Это около 4 процентов от (или ) языков мира, документирующих (или ) мировых знаний.

Рассмотрим арабский язык. На нем говорят более 420 миллионов человек, что делает его одним из самых распространенных языков в мире.Тем не менее, только 3 процента интернет-контента сегодня доступны на арабском языке. Или возьмем зулу с более чем 12 миллионами говорящих, но всего около 1100 статей в Википедии.

В концепции Викимедиа заложено основное обещание всем, кто использует наши сайты, — все мировые знания бесплатно и на вашем родном языке. Нам предстоит пройти долгий путь, чтобы достичь этого видения, но мы рады расширению инструмента, который, как мы уже знаем, успешно помог нам в этом.

Наш инструмент для перевода контента использовался для перевода почти 400 000 статей в Википедии.Мы используем машинный перевод для поддержки редакторов, создавая первоначальный перевод статьи, которую они затем могут просмотреть, отредактировать и улучшить. Сегодня мы рады сообщить, что Google Translate, одна из самых передовых систем машинного перевода, доступных на сегодняшний день, теперь будет доступна редакторам для использования при переводе статей с помощью инструмента перевода контента.

Как это работает

Сообщества редакторов-добровольцев давно просили интегрировать Google Translate в инструмент перевода контента в Википедии.Редакторы могут выбирать из нескольких систем машинного перевода для поддержки первоначального перевода статьи, Google Translate теперь является одним из этих вариантов. Благодаря внедрению Google Translate в качестве одной из систем машинного перевода инструмент перевода контента теперь может поддерживать дополнительные 15 языков, включая хауса, курдский (курманджи), йоруба и зулу. Сегодня инструмент перевода контента может выполнять переводы на 121 язык.

Мы рады сотрудничать с Google в этой новой дополнительной функции инструмента перевода контента.Переводы будут публиковаться под свободной лицензией, которая позволяет интегрировать контент обратно в Википедию в соответствии с нашей собственной политикой лицензирования. Никакие личные данные не будут переданы Google или Викимедиа в рамках интеграции Google Translate с инструментом перевода контента.

Если у вас есть вопросы об этой новой функциональности и о том, как она работает, вы также можете просмотреть FAQ на MediaWiki.org и разместить любые вопросы на странице обсуждения проекта.

Следите за новостями об инструменте перевода контента и о работе языковой группы Фонда Викимедиа по расширению языковой поддержки всех мировых знаний на всех языках мира.

Руна Бхаттачарджи, старший технический менеджер, язык
Пау Гинер, старший дизайнер пользовательского опыта, дизайн аудиторий
Wikimedia Foundation

Перевод контента — MediaWiki

Инструмент перевода контента, показывающий информацию о ссылке в источнике и переведенной статье. Знакомство с переводом контента

Инструмент Content Translation позволяет редакторам создавать переводы прямо рядом с исходной статьей и автоматизирует скучные шаги: копирование текста через вкладки браузера, поиск соответствующих ссылок и категорий и т. д.Благодаря более свободному интерфейсу переводчики могут тратить больше времени на создание высококачественного контента, который естественно читается на их языке.

Инструмент, хотя он все еще находится в активной разработке, доступен для опробования и уже использовался для создания тысяч статей, что привело к повышению производительности труда переводчиков. [1] [2] Content Translation объединяет такие инструменты, как словари или службы машинного перевода. Они поддерживаются не на всех языках, но инструмент можно расширить, включив в него больше.

Перевод контента дополняет существующее расширение Translate: в то время как текст из меню Википедии и других элементов пользовательского интерфейса переводится и синхронизируется сообществом с помощью Translate, контент Википедии может быть переведен с помощью Content Translation.

См. также: Расширение:ContentTranslation

Попробуйте инструмент

Вы можете получить доступ к инструменту из Special:ContentTranslation из Википедии на любом языке. Доступ к нему в первый раз также активирует инструмент для этой вики.

Перевод содержимого доступен в Википедии на всех языках для зарегистрированных пользователей. На некоторых языках это должно быть включено в качестве бета-функции, а на других это обычный пользовательский параметр, включенный по умолчанию. Когда он включен, вы увидите дополнительные точки входа, чтобы легко начать перевод со страницы «Вклады» или из списка языков статей Википедии, когда они отсутствуют на вашем языке.

Если у вас возникли проблемы с инструментом или вы просто хотите поделиться своим опытом работы с ним, оставьте отзыв на странице обсуждения.

Демонстрация использования перевода контента

Что нового

  • Перевод раздела Проект расширит возможности перевода контента. Переводчики смогут расширить существующие статьи, переведя новый раздел на мобильные и настольные компьютеры. Перевод раздела является частью инициативы Boost, в которой вы можете участвовать и отслеживать прогресс.
  • Документация пользователя для перевода содержимого реорганизована (еще в процессе).Ознакомьтесь с новыми справочными документами и помогите сделать их лучше.

Назначение инструмента

Content Translation позволяет вам создать первоначальную версию страницы Википедии на основе существующей версии на другом языке. Инструмент ориентирован на перенос и адаптацию контента из существующей статьи в новую на другом языке. Это позволяет редакторам повторно использовать столько же или меньше контента для своей первоначальной версии, чтобы позже продолжать редактировать его с помощью своих обычных инструментов редактирования.

Мы ожидаем, что перевод контента поможет расширить совокупность человеческих знаний на другие языки. Инструмент предназначен для пользователей, владеющих двумя или более языками.

Для текущих редакторов инструмент упростит процесс перевода контента. В настоящее время около 15% пользователей также редактируют издание на втором языке. Эти многоязычные пользователи оказались более продуктивными, чем их одноязычные коллеги, в среднем внося в 2,3 раза больше правок. [3] Кроме того, этот инструмент нацелен на привлечение новых редакторов, которые могут извлечь выгоду из более простого способа внесения вклада, чем создание новой страницы с нуля.

Инструмент был разработан в соответствии со следующими принципами:

  • Экономьте время. Помогите переводчикам быстро создавать контент без ненужного копирования и вставки во внешние инструменты.
  • Оказать помощь. Предотвратите ошибки и сделайте так, чтобы пользователь был уверен в своих переводах.
  • Поощрять качество переводов. Инструмент должен правильно сообщать о цели переводов в контексте Викимедиа и помогать пользователю избегать некачественных переводов.
  • Не принуждайте пользователя. Поскольку разные переводчики используют разные шаблоны редактирования, предоставленные вспомогательные средства не должны мешать процессу редактирования.
  • Сосредоточьтесь на содержании. Перевод больше ориентирован на содержание, чем на стиль текста. Технические элементы, такие как викитекст, должны обрабатываться таким образом, чтобы не усложнять перевод.

Более подробная информация о рассматриваемой аналитике доступна.

Как принять участие

Все связанные страницы

Ссылки

В Википедии есть проблема с Google Translate

Википедия была основана с целью сделать знания бесплатными по всему миру, но сейчас она в основном делает их доступными на английском языке.Английская Википедия на сегодняшний день является крупнейшим изданием с 5,5 миллионами статей, и только в 15 из 301 издания их больше миллиона. Качество этих статей может сильно различаться, а жизненно важный контент часто полностью отсутствует. В двухстах шести изданиях отсутствует статья об эмоциональном состоянии счастья и почти в половине отсутствует статья о Homo sapiens .

Кажется, это идеальная проблема для инструментов машинного перевода, и в январе Google заключила партнерское соглашение с Фондом Викимедиа, чтобы решить ее, включив Google Translate в собственный инструмент перевода контента Фонда, который использует программное обеспечение для перевода с открытым исходным кодом.Но для редакторов, которые работают с неанглоязычными изданиями Википедии, инструмент перевода контента стал скорее проклятием, чем благословением, возобновив споры о том, должна ли Википедия вообще заниматься машинным переводом.

«Люди считают Google Translate безупречным… Очевидно, это не так».

Инструмент перевода контента, доступный в качестве бета-версии, позволяет редакторам создавать предварительный просмотр новой статьи на основе автоматического перевода из другого издания. При правильном использовании этот инструмент может сэкономить драгоценное время редакторам, создающим неукомплектованные издания, но если что-то пойдет не так, результаты могут быть катастрофическими.Один глобальный администратор указал на особенно ужасный перевод с английского на португальский. То, что означает «деревенский насос» в английской версии, после машинного перевода на португальский превратилось в «бомбить деревню».

«Люди считают Google Translate безупречным», — сказал администратор, попросивший, чтобы его называли по имени пользователя Википедии, Вермонт. «Очевидно, что нет. Это не должно заменить знание языка».

Эти некачественные машинные переводы стали такой проблемой, что в некоторых редакциях были созданы специальные правила администратора только для того, чтобы искоренить их.Сообщество англоязычной Википедии выбрало временные критерии «быстрого удаления» исключительно для того, чтобы администраторы могли удалять «любую страницу, созданную с помощью инструмента перевода контента до 27 июля 2016 года», если в истории страниц не существует версии, отличной от машинной. -переведено. Название этого критерия быстрого удаления «исключительных обстоятельств» — «X2. Страницы, созданные с помощью инструмента перевода контента».

«следует обсудить стратегию улучшения машинного обучения в масштабах всего сообщества»

Фонд Викимедиа, который управляет Википедией, защитил инструмент, когда к нему обратились за комментариями, подчеркнув, что это всего лишь один из многих инструментов.«Инструмент перевода контента оказывает критически важную поддержку нашим редакторам, — сказал представитель, — и его влияние распространяется даже за пределы Википедии в решении более широкой проблемы Интернета, связанной с отсутствием контента на местных языках в Интернете».

Это может показаться удивительным, если в последние годы вы видели заголовки о том, что ИИ достиг «паритета» с людьми-переводчиками. Но эти истории обычно относятся к узким, специализированным тестам возможностей машинного перевода, и когда программное обеспечение действительно развертывается в дикой природе, ограничения искусственного интеллекта становятся очевидными.Как отметил Дуглас Хофштадтер, профессор когнитивистики в Университете Индианы в Блумингтоне, в влиятельной статье на эту тему, перевод ИИ неглубокий. Он производит текст, который имеет беглость на поверхностном уровне, но обычно упускает из виду более глубокий смысл слов и предложений. Системы ИИ учатся переводить, изучая статистические закономерности в больших объемах обучающих данных, но это означает, что они слепы к нюансам языка, который используется реже, и им не хватает здравого смысла переводчиков-людей.

Результатом для редакторов Википедии является серьезный пробел в навыках. Их машинный перевод обычно требует тщательного контроля со стороны переводчиков, которые сами должны хорошо понимать оба языка, на которые они переводят. Это настоящая проблема для небольших изданий Википедии, которые уже ограничены в количестве волонтеров.

Гильерме Морандини, администратор португальской Википедии, часто видит, как пользователи открывают статьи в инструменте перевода контента и сразу же публикуют их в издании на другом языке без какой-либо проверки.По его опыту, в результате получается некачественный перевод или откровенная чепуха, что подрывает доверие к изданию как к источнику информации. Достигнув The Verge , Морандини указал на эту статью о Юсуфе Нуркиче в качестве примера, машинно переведенную на португальский язык с английского эквивалента. Первая строка «… é um Bósnio profissional que atualmente joga…» переводится непосредственно как «…является профессиональным боснийцем, который в настоящее время играет…», в ​​отличие от английской версии «…является боснийским профессионалом». баскетболист.

«Машинный перевод никогда не станет жизнеспособным способом создания статей в Википедии»

Индонезийское сообщество Википедии дошло до того, что официально потребовало от Фонда Викимедиа удалить этот инструмент из издания. Фонд Викимедиа, похоже, не хочет этого делать, основываясь на ветке, и в прошлом отвергал консенсус сообщества. В частном порядке в адрес The Verge были выражены опасения, что есть опасения, что это может превратиться в повторение битвы Media Viewer 2014 года, которая вызвала значительное недоверие между Фондом и общественными изданиями, за которыми он наблюдает.

Викимедиа описала этот ответ более позитивно. «В ответ на отзывы сообщества мы внесли коррективы и получили положительные отзывы о том, что внесенные нами корректировки были эффективными», — сказал представитель.

Жоао Александр Пещански, профессор журналистики Факультета Каспера Либеро в Бразилии, который ведет курс по Викиверситету, является еще одним критиком нынешней системы машинного перевода. Песчански говорит, что «следует обсудить стратегию улучшения машинного обучения в масштабах всего сообщества, поскольку мы можем терять эффективность из-за того, что я бы назвал довольно трудным переводом.Инструменты перевода «являются ключевыми», и, по опыту Песчански, они работают «достаточно хорошо». По его словам, основные проблемы, с которыми приходится сталкиваться, возникают из-за несовместимости шаблонов, используемых в статьях. В идеале эти шаблоны содержат повторяющийся материал, который может понадобиться во многих статьях или страницах, часто между версиями на разных языках, что упрощает автоматический анализ языка.

Пещански рассматривает перевод как повторное использование и адаптацию, где повторное использование между языковыми версиями зависит от того, присутствует ли контент на другом сайте.Но адаптация означает привнесение в перевод «другого культурного, языкового фона», прежде чем продолжить. Возможное более широкое решение — ввести в масштабах всего проекта какую-то политику, запрещающую машинный перевод без надзора человека.

Большинство пользователей, опрошенных The Verge для этой статьи, предпочли сочетать ручной перевод с машинным переводом, используя последний только для поиска определенных слов. Все опрошенные согласились с заявлением Вермонта о том, что «машинный перевод никогда не станет жизнеспособным способом создания статей в Википедии, просто потому, что он не может понимать сложные человеческие фразы, которые не переводятся между языками», но большинство согласны с тем, что у него есть свое применение.

Столкнувшись с этими препятствиями, небольшие проекты всегда могут иметь более низкий стандарт качества по сравнению с английской Википедией. Качество относительно, и незаконченные или плохо написанные статьи невозможно полностью искоренить. Но это несоответствие имеет реальную цену. «Здесь, в Бразилии, — говорит Морандини, — Википедия по-прежнему считается ненадежной», репутация, которой не помогают некачественно сделанные переводы английских статей. И Вермонт, и Морандини согласны с тем, что в случае чисто машинного перевода рассматриваемые статьи лучше удалить.В слишком многих случаях они просто «слишком ужасны, чтобы их хранить».

Джеймс Винсент внес дополнительный вклад в эту статью.

Раскрытие информации: Кайл Уилсон является администратором английской Википедии и глобальным переименовщиком . Он не получает оплаты от Фонда Викимедиа и не принимает участия в платном редактировании в широком смысле.

30/5 9:22 ET: Обновлено, чтобы включить комментарий от Фонда Викимедиа.

Цифровая библиотека Персей

Добро пожаловать в Perseus 4.0 , также известный как Perseus Hopper .
Подробнее об истории версий Perseus.
Новичок в Персее? Щелкните здесь для краткого руководства.
Персей Новости и обновления
  • Пожалуйста, посетите блог обновлений Perseus для получения новостей о проектной деятельности, исследованиях и инициативах. Мы приглашаем вас связаться с нами по электронной почте веб-мастеру Perseus, если у вас есть какие-либо комментарии, вопросы или проблемы.
  • 24 апреля 2019 г.: Текущие проекты и инициативы
    • Продолжается работа над Scaife Viewer, нашей первой новой средой для чтения почти за 15 лет. Для получения дополнительной информации, пожалуйста, прочитайте О средстве просмотра Scaife и отправьте нам свои комментарии.
    • Цифровая библиотека Perseus является партнером и сторонником Open Greek and Latin, международного сотрудничества, направленного на создание открытого образовательного ресурса, включающего корпус цифровых текстов, инструменты для глубокого чтения и программное обеспечение с открытым исходным кодом.Ищите новые материалы OGL в Scaife Viewer.
    • Новости, помощь и поддержка для этого сайта («Perseus 4.0») будут периодически обновляться, но семейство сайтов и инфраструктура больше не находятся в стадии активной разработки, поскольку мы начинаем переход к следующему этапу Perseus.
Объявления о выпуске
  • Октябрь 2013 г.

    Новые тексты: английское Bohn и греческое Kaibel издания Deipnosophists Афинея и Гарпократион.

    Исправления к греческим и латинским словарям, Оппиану, Географии Смита, Павсанию, Кассию Диону.

    Добавлены ссылки для скачивания CIDOC RDF для данных по искусству и архитектуре.

  • 17 июня 2013 г.

    Панель навигации и текстовые боковые панели теперь содержат ссылки на каталог Perseus.

  • 30 апреля 2013 г.

    Мы выпустили исправления опечаток и других ошибок в различных текстах.

  • 27 февраля 2013 г.

    Мы выпустили исправления ошибок для следующих пунктов: отображение греческих букв использовалось для определения подразделов в латинском словаре Льюиса и Краткого , неработающие ссылки на словари в инструменте Word Study и использование лимитов коллекций при поиске создание хитов в метаданных документа.

  • 25 апреля 2012 г.

    Мы исправили некоторые проблемы с производительностью сайта и устранили сбой в словарном инструменте. Хотя некоторые проблемы с производительностью могут сохраняться, мы надеемся, что общее впечатление улучшится. Как всегда, отзывы приветствуются. Не стесняйтесь отправлять подробные отчеты об ошибках веб-мастеру.

Читать старые объявления…

timeanddate.com

Mar202216Wed

Полный год

MonthJanuaryFebruaryMarchAprilMayJuneJulyAugustSeptemberOctoberNovemberDecember AustraliaCanadaIndiaIrelandNew ZealandUnited KingdomUnited StatesAfghanistanAlbaniaAlgeriaAmerican SamoaAndorraAngolaAnguillaAntigua и BarbudaArgentinaArmeniaArubaAustraliaAustriaAzerbaijanBahamasBahrainBangladeshBarbadosBelarusBelgiumBelizeBeninBermudaBhutanBoliviaBosnia и HerzegovinaBotswanaBrazilBritish Virgin IslandsBruneiBulgariaBurkina FasoBurundiCambodiaCameroonCanadaCape VerdeCayman IslandsCentral Африканский RepublicChadChileChinaColombiaComorosCongo DRCook IslandsCosta RicaCroatiaCubaCuraçaoCyprusCzechiaDenmarkDjiboutiDominicaDominican RepublicEcuadorEgyptEl SalvadorEquatorial GuineaEritreaEstoniaEthiopiaFalkland IslandsFaroe IslandsFijiFinlandFranceFrench GuianaFrench PolynesiaGabonGambiaGeorgiaGermanyGhanaGibraltarGreeceGreenlandGregorian calendarGrenadaGuadeloupeGuamGuatemalaGuernseyGuineaGuinea-BissauGuyanaHaiti HondurasHong KongHungaryIcelandIndiaIndonesiaIranIraqIrelandIsle из ManIsraelItalyIvory CoastJamaicaJapanJerseyJordanJulian calendarKazakhstanKenyaKiribatiKosovoKuwaitKyrgyzstanLa RéunionLaosLatviaLebanonLesothoLiberiaLibyaLiechtensteinLithuaniaLuxembourgMacauMadagascarMalawiMalaysiaMaldivesMaliMaltaMarshall IslandsMartiniqueMauritaniaMauritiusMayotteMexicoMicronesiaMoldovaMonacoMongoliaMontenegroMontserratMoroccoMozambiqueMyanmarNamibiaNauruNepalNew CaledoniaNew ZealandNicaraguaNigerNigeriaNorth KoreaNorth MacedoniaNorthern Mariana IslandsNorwayOmanPakistanPalauPanamaPapua Новый GuineaParaguayPeruPhilippinesPolandPortugalPuerto RicoQatarRepublic из CongoRomaniaRussiaRwandaSaint BarthélemySaint HelenaSaint Киттс и NevisSaint LuciaSaint MartinSaint Пьер и MiquelonSaint Винсент и GrenadinesSamoaSan MarinoSão Tomé и PríncipeSaudi ArabiaSenegalSerbiaSeychellesSierra LeoneSingaporeSint MaartenSlovakiaSloveniaSolomon IslandsSomaliaSouth AfricaSouth KoreaSouth SudanSpainSri La nkaСуданСуринамСвазилендШвецияШвейцарияСирияТайваньТаджикистанТанзанияТаиландНидерландыТимор-ЛештиТогоТонгаТринидад и ТобагоТунисТурцияТуркменистанОстрова Теркс и КайкосТувалуU.Южные Виргинские островаУгандаУкраинаОбъединенные Арабские ЭмиратыВеликобританияСоединенные ШтатыУругвайУзбекистанВануатуВатиканВенесуэлаВьетнамУоллис и ФутунаЙеменЗамбияЗимбабве

Календарь в формате PDF для печати | Добавить события

Генератор случайных имен — за именем

  • Африканский

  • Албанский

  • Арабский

  • Армянский

  • Азербайджанский

  • Басков

  • Бретонский

  • Болгарский

  • каталонский

  • Китайский

  • Хорватский

  • Чехия

  • Датский

  • Голландский

  • Английский

  • Эсперанто

  • Эстонский

  • Финский

  • Французский

  • фризский

  • Галисийский

  • Грузинский

  • немецкий

  • Греческий

  • Гавайский

  • Иврит

  • Венгерский

  • Исландский

  • Игбо

  • Индийский

  • Индонезийский

  • Ирландский

  • итальянский

  • Японский

  • Казахский

  • Кхмерский

  • Корейский

  • латышский

  • лимбургский

  • Литовский

  • Македонский

  • Маори

  • Индеец

  • Норвежский

  • Окситанский

  • Персидский

  • польский

  • Португальский

  • Румынский

  • Русский

  • Шотландский

  • Сербский

  • Словацкий

  • Словенский

  • Испанский

  • Шведский

  • Тайский

  • Турецкий

  • Украинский

  • Урду

  • Вьетнамский

  • Уэльский

  • Йоруба

  • Мифология

  • Греческий миф

  • Римский миф

  • Кельтский миф

  • Скандинавский миф

  • Индуизм

  •  
  • Древний

  • Греческий

  • Роман

  • Селтик

  • германский

  • Англосаксонский

  • Норвежский

  •  
  • Библейский

  • История

  • Литература

  • Богословие

  • Причудливый

  • Фея

  • Гот

  • Деревенщина

  • Хиппи

  • Креатив

  • Рэпер

  • Трансформатор

  • Ведьма

  • Борец

  •  
  • Фэнтези

  • Глуттах

  • Монстрал

  • Романто

  • Симитик

  • Цанг

  • Халакси

Австрия Письменный перевод | немецкий | Перевод | английский (Великобритания) переводчик | английский (США) переводчик | Вычитка

Здравствуйте! На нашу долю выпал роман в немецкой форме.Нужно перевести с немецкого. Мне нужен переводчик из Австрии с опытом работы. Пожалуйста, предложите цену, если вы можете мне помочь. Это могут быть долгосрочные отношения с вами.

Навыки: немецкий, письменный перевод, английский (Великобритания) переводчик, английский (США) переводчик, корректура

Подробнее: арабский английский перевод привет, малайский перевод привет, перевод привет мама английский итальянский, перевод сингальский привет, перевод привет английский норвежский, японский перевод привет, швейцарский перевод немецкий привет, перевод привет америка испанский английский, перевод привет немецкий испанский, перевод на хинди привет, сэр, перевод на шведский привет, перевод на английский португальский привет, перевод на испанский привет Пабло, перевод на японский привет спасибо, агентство требуется для долгосрочных отношений для нас, чтобы передать нашу работу по веб-разработке на аутсорсинг, нужен фрилансер, чтобы помочь мне с переводом.Мой бюджет составляет около 250-750 долларов США, и мне нужно, чтобы это было сделано в течение 3 дней. Наша команда ищет корректоров для долгосрочных отношений

О работодателе:

( 0 отзывов ) Дакка, Бангладеш

ID проекта: #33216920

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.