Переводчик ъ: Яндекс Переводчик – словарь и онлайн перевод на английский, русский, немецкий, французский, украинский и другие языки.

Содержание

«Центр ПереводчикЪ», ИП Екатеринбург — телефон, адрес, отзывы, контакты

Предлагаемая продукция/услуги:
Перевод письменный с/на Немецкий, французский язык.
Перевод письменный с/на Чешский, словацкий, сербский, польский, болгарский, фламандский язык.
Перевод письменный с/на Шведский, венгерский, финский язык.
Перевод письменный с/на Языки стран СНГ и Балтии от
Перевод приложения к аттестату Все языки СНГ.
Перевод приложения к диплому Все языки СНГ.
Перевод решения суда (о расторжении брака) с/на Узбекский (в зависимости от объема) язык.
Перевод решения суда (о расторжении брака) с/на Украинский (в зависимости от объема) язык.
Перевод решения суда {о расторжении брака) с/на языки СНГ.
Перевод с английского языка
Перевод с белорусского языка
Перевод с голландского языка
Перевод с датского языка
Перевод с иностранных языков и на иностранные языки банковской документации: выписка со счета, справка из банка.

Перевод с иностранных языков и на иностранные языки интернет-сайтов, перевод деловой и личной переписки
Перевод с иностранных языков и на иностранные языки типовых документов: Аттестаты, дипломы, свидетельства об окончании (курсов, учебного заведения)
Перевод с иностранных языков и на иностранные языки типовых документов: Военный билет
Перевод с иностранных языков и на иностранные языки типовых документов: Зачетная ведомость
Перевод с иностранных языков и на иностранные языки типовых документов: Медицинские и другие сертификаты
Перевод с иностранных языков и на иностранные языки типовых документов: Паспорта
Перевод паспорта с/на Латышский язык.
Перевод паспорта с/на Литовский язык.
Перевод паспорта с/на Молдавский язык.
Перевод паспорта с/на Сербский язык.
Перевод паспорта с/на Таджикский язык.
Перевод паспорта с/на Турецкий язык.
Перевод паспорта с/на Туркменский язык.
Перевод паспорта с/на Узбекский язык.
Перевод паспорта с/на Украинский язык.
Перевод паспорта с/на Эстонский язык.
Перевод паспорта с/на Японский язык.
Перевод печатей, штампов, паспортов, удостоверений личности, свидетельств о рождении, водительских удостоверений согласий на выезд ребенка заграницу, дипломов, аттестатов, листков убытия, справок и их нотариальное заверение.
Перевод печати в справке или документе Все языки СНГ.
Перевод писем, ведение деловой переписки на иностранных языках, перевод документации при оформлении выезда заграницу, нотариальное подтверждение перевода документов.
Перевод писем, заполнение анкет, выполнение контрольных работ по иностранным языкам, ведение деловой переписки.
Перевод письменный с/на Английский язык.
Перевод письменный с/на Датский, норвежский, португальский язык. от
Перевод письменный с/на Итальянский, испанский язык.
Перевод письменный с/на Китайский, корейский, иврит, вьетнамский, индийский, греческий, японский, арабский, турецкий, фарси, дари язык.
Перевод паспорта с/на Абхазский язык.
Перевод паспорта с/на Азербайджанский язык.
Перевод паспорта с/на Арабский язык
Перевод паспорта с/на Армянский язык.
Перевод паспорта с/на Башкирский язык.
Перевод паспорта с/на Белорусский язык.
Перевод паспорта с/на Грузинский язык.
Перевод паспорта с/на Казахский язык.
Перевод паспорта с/на Киргизский (национальный) язык.
Перевод паспорта с/на Киргизский (общегражданский) язык.
Перевод паспорта с/на Китайский язык.
Перевод паспорта с/на Корейский язык.
Перевод официальных документов с и на иностранные языки с нотариальным заверением, услуги устных и письменных переводчиков (итальянский, испанский, казахский, китайский, арабский, греческий, сербский, турецкий)
Перевод официальных документов с и на иностранные языки с нотариальным заверением, услуги устных и письменных переводчиков (казахский, китайский, таджикский, узбекский)
Перевод официальных документов с и на иностранные языки с нотариальным заверением, услуги устных и письменных переводчиков (латинский, английский французский, немецкий).
Перевод официальных документов с и на иностранные языки с нотариальным заверением, услуги устных и письменных переводчиков (латинский, английский французский, немецкий, итальянский, испанский, казахский, китайский, арабский, греческий, сербский, турецкий)
Перевод официальных документов с и на иностранные языки с нотариальным заверением, услуги устных и письменных переводчиков (литовский, молдавский, украинский, белорусский)
Перевод официальных документов с и на иностранные языки с нотариальным заверением, услуги устных и письменных переводчиков (словенский, чешский, сербский, корейский)
Перевод официальных документов с и на иностранные языки с нотариальным заверением, услуги устных и письменных переводчиков (словенский, чешский, сербский, корейский)
Перевод официальных документов с и на иностранные языки с нотариальным заверением, услуги устных и письменных переводчиков. Переводы иностранных языков: языки Востока, Европы, и стран СНГ. Переводы текстов, документов, печатей.
Перевод доверенности/заявления(др. нотариальные документы) Все языки СНГ.

«Я заглянул ему в глаза и увидел его душу» – Власть – Коммерсантъ

Лидеры США и СССР, а позже России использовали личные встречи как возможность получить представление друг о друге. Первый взгляд часто оказывался ошибочным.

В сентябре 1959 года в ходе первого в истории визита лидера СССР в США Никита Хрущев встретился с президентом Дуайтом Эйзенхауэром в резиденции Кэмп-Дэвид. Довольный оказанным приемом, он узнал у переводчика, как будет по-английски «мой друг», и обратился к американскому лидеру: «Вот май френд!» Конец дружбе вскоре положил летчик-шпион Пауэрс, сбитый 1 мая 1960 года близ Свердловска. Как вспоминал переводчик генсека Виктор Суходрев, Никита Сергеевич в узком кругу посетовал: «Тоже мне май френд нашелся! Друг! Виткеля ты взявся и на хрена мне сдався!»

В июне 1961 года в Вене состоялась единственная встреча Никиты Хрущева с Джоном Кеннеди. Как признался корреспонденту The New York Times американский лидер, этот саммит стал «самым тяжелым испытанием» в его жизни. «Он живого места на мне не оставил. У меня большие проблемы, если он решил, что я неопытен и у меня не хватает мужества. Пока мы не лишим его этих иллюзий, у нас с ним ничего не получится»,— сказал президент. Сам генсек назвал президента Кеннеди «слишком интеллигентным и слишком слабым». Эти впечатления привели двух политиков к Карибскому кризису, поставившему мир на грань ядерной войны.

В мае 1972 года Ричард Никсон стал первым президентом США, посетившим Советский Союз. После саммита генсек Леонид Брежнев резюмировал, что «с Никсоном можно иметь дело», а американский президент начал говорить об установившихся «личных отношениях». Этот настрой сохранялся и в дальнейшем. По воспоминаниям Ричарда Никсона, в разгар Уотергейтского скандала советский лидер был «единственным», кто нашел для него «человеческие слова поддержки».

Встреча Джеральда Форда с Леонидом Брежневым во Владивостоке в ноябре 1974 года запомнилась не словами, а широким жестом: президент США подарил генсеку свою шубу из аляскинского волка. На венском саммите в июне 1979 года Леонид Ильич встретил

Джимми Картера обращением «Бог нам не простит, если мы не договоримся». Потрясенный Картер, не ожидавший таких слов от генсека-атеиста, ответил ему объятием. Эти дружеские жесты свело на нет вторжение СССР в Афганистан.

После первой встречи Михаила Горбачева и Рональда Рейгана в Женеве в ноябре 1985 года советский лидер отозвался о своем коллеге как о «настоящем динозавре», а американский президент о главе СССР как о «твердолобом большевике». В ходе одной из последующих встреч президент Рейган предложил: «Зовите меня Рон, а я буду звать вас Михаил». Как вспоминал советский генсек, так они начали «продвигаться к нормальному человеческому общению».

Первая встреча

Михаила Горбачева и Джорджа Буша-старшего у берегов Мальты в декабре 1989 года завершилась совместной пресс-конференцией, на которой лидеры признались, что у них установились «хорошие личные отношения». Президент Буш добавил, что, хотя он симпатизирует советскому лидеру, это не значит, что они станут менять свою политику. Михаил Горбачев подтвердил: «Это не значит, что мы во имя личных связей можем пожертвовать своими позициями».

Борис Ельцин и Билл Клинтон с первой встречи в Ванкувере в апреле 1993 года стали звать друг друга «друг Билл» и «друг Борис». Президент Ельцин утверждал, что его с первых встреч поразил «этот молодой, вечно улыбающийся человек — мощный, энергичный, красивый». Клинтон, в свою очередь, толерантно относился к проблемам главы России с алкоголем, утверждая, что «пьяный Ельцин лучше большинства непьющих альтернативных кандидатов».

Джордж Буш-младший в июне 2001 года в Любляне «заглянул в глаза» Владимиру Путину, «ощутил его душу» и увидел в нем «прямого и достойного доверия человека». Президент России счел коллегу «приятным собеседником» и «нормальным абсолютно человеком, реально воспринимающим вещи». К концу своих сроков президенты продолжали называть друг друга друзьями, однако Владимир Путин уже сравнивал США с «товарищем волком», а Джордж Буш сомневался, что с демократией в России «все в порядке».

Ольга Шкуренко

«Центр ПереводчикЪ» — Устный и письменный перевод более 40 иностранных языков различной тематики. Нотариальное заверение переводов. Обучение иностранным языкам.

Переводческая компания «ЦЕНТР ПЕРЕВОДЧИКЪ» открылась 08 августа 2005 года.

В 2010 году нам исполняется 5 лет! За это время нашими клиентами стали сотни компаний и частных лиц из России и других стран. За 5 лет нами выполнено несколько тысяч заказов по переводу различной документации с иностранных языков на русский язык и с русского языка на иностранные языки. Наши переводчики сопровождали клиентов, оказывая устные переводы на мероприятиях различного уровня и масштаба в Швейцарии, Объединенных Арабских Эмиратах, многих городах России. В число организаций заказывающих наши услуги входят компании, являющиеся лидерами различных отраслей таких как: машиностроение, строительство, металлургия, медицина, пассажирские перевозки, легкая и пищевая промышленность, добыча и переработка нефти и газа, энергетика и многие другие компании, представители российской и зарубежной промышленности. Все эти годы «Центр ПереводчикЪ» стабильно оказывает качественные услуги перевода по приемлемым ценам. Мы рады представить вам оптимальное по цене и качеству предложение профессиональных переводческих услуг. Будем рады видеть вас в числе наших клиентов!

Вид деятельности: устный и письменный перевод более 40 иностранных языков различной тематики:
Письменные переводы:
» Все виды юридической документации: договоры, учредительные документы и др.
» Перевод финансовых, банковских, налоговых документов, бизнес-планов
» Технические переводы любой тематики: (нефть, газ, авиация, строительство, автомобили, машиностроение, бытовая техника, оборудование, фармацевтика, медицина и т.д.)
» Перевод сайтов, презентаций, художественной и научной литературы
» Перевод личных документов
» Перевод с иностранного языка на иностранный язык
» Перевод с различных носителей информации (дисков, кассет и т.п.)
» Перевод/редактирование носителями языка

Устные переводы:
» Переговоры, конференции, встречи, телефонные переговоры, работа переводчика на выставках, презентациях.
» Услуги по предоставлению гидов по Екатеринбургу и переводчиков для выезда за рубеж.
» Синхронный перевод
» Подбор переводчика в штат
» Работа переводчика в структурах СМИ (телевидение, радио)

Нотариальные действия:
» Нотариальное заверение
» Нотариальное заверение копий
» Перевод визовых документов
» Легализация
» Апостиль

Мы гарантируем точность и правильность перевода с сохранением всех стилистических и профессиональных тонкостей. Наши клиенты получают полностью готовый продукт, не требующий дополнительной проверки, доработки и оформления.
Наши цены очень привлекательны, а также у нас действует гибкая система скидок.

Айвазов, Асан Сабри — Wikiwand

Биография

Родился 6 мая 1878 года в Алупке в бедной крестьянской семье. В 1889 году после окончания Алупкинской начальной школы один из родственников увёз подростка в Стамбул, где Асан в 1892—1896 гг. учился в педагогическом институте в Стамбуле[2]. Во время учёбы в Турции публиковал статьи в газете Исмаила Гаспринского «Терджиман», прессе Стамбула и Баку[1].

По подозрению турецкой полиции вместе с другими студентами подвергся аресту, но когда в полиции узнали, что он русский подданный, его выслали в Россию[2].

После возвращения в Крым открыл в Алупке новую школу, в которую принимал не только мальчиков, но и девочек, преподавал им арифметику, географию, грамматику, крымскотатарский язык. Инициатива создания этих прогрессивных по уровню образования школ (мектебе-усул-джедид) принадлежала Исмаилу Гаспринскому[3]. В обычных крымскотатарских школах девочкам писать не разрешалось, а обучение сводилось к преподаванию Корана на арабском языке. Условия для просветительской работы были крайне тяжёлыми. Не только местные богатеи и мусульманское духовенство, но и полиция и инспекция народных школ были против новой школы. Айвазову угрожали, а летом 1904 года его дом подвергся нападению[2]. После этого случая Асан Сабри был вынужден оставить преподавание[3].

К этому времени Айвазов уже был членом подпольного общества «Неджат», основанного в 1898 году в Алупке Асаном Нури. Конечной целью «Неджат» было создание в Крыму самостоятельной нейтральной республики наподобие Швейцарии под покровительством европейских великих держав. Председателем был сам Асан Нури, секретарём — Айвазов. После смерти Асана Нури (1903) Айвазов возглавил «Неджат» и руководил им до конца 1906 — начала 1907 гг., когда общество было разгромлено полицией. Органом «Неджат» была газета «Ватан Хадими» (Слуга Отечества), выходившая четыре раза в неделю в г. Карасубазаре. Изданием газеты руководили Айвазов и молодой крымскотатарский политик Абдурешид Медиев (оба состояли в партии социалистов-революционеров). Под влиянием «Ватан Хадими» в городах и больших сёлах Крыма открывались школы (рушдие), в которых преподавали в основном получившие образование в Турции крымские татары или приглашённые из Стамбула турецкие педагоги[2].

После наступления реакции (1907) газета «Ватан Хадими» и многие рушдие были закрыты, часть учителей была отстранена от работы, часть была выслана за пределы Таврической губернии. Среди высланных в конце 1907 года был и Айвазов[2], которого обвинили в агитации среди солдат против царизма. В 1907 году в бакинском журнале «Феюзат» поместил свою пьесу «Нэдэн бу хале калдык». Как позже отметил В. И. Филоненко, «идеи, проводимые Айвазовым в его пьесе, не новы, их развивал и покойный Измаил мурза Гаспринский, и во многом они представляют шаг назад в развитии мировоззрения культурной части интеллигентных русских татар, например, относительно культурно-прогрессивного значения ислама, относительно взгляда на положение женщин и т. д.»[4]

В начале 1908 года уехал в Египет, где лечился от астмы. В 1909 году вернулся в Москву, давал частные уроки и посещал лекции в Лазаревском институте восточных языков. По словам Айвазова, в этот период он «три раза был арестован, а в 1911 году уехал в Швейцарию, где случайно познакомился в Базеле с товарищем Лениным. Вернулся через Константинополь в Россию и жил в Москве»[2].

Во время своих поездок в Турцию Айвазов общается с видными деятелями пантюркистского движения: Юсуфом Акчуриным, Мехметом Эмином, Али-Беком Гусейн-Заде, Абдуллой Субхи. В Турции вместе с ними он участвует в создании организации «Турк Дернеги», которая впоследствии значительно выросла и под названием «Турк Оджагы» стала одним из крупных филиалов партии «Иттихат ве Тераки»[3].

К концу 1913 года после празднования трёхсотлетия дома Романовых Айвазов попал под амнистию, в связи с чем ему разрешили вернуться в Крым и поселиться в Бахчисарае, где он жил до Февральской революции 1917 года, занимаясь редактированием газеты «Терджиман»[2][1].

После Февральской революции Айвазов был избран членом Временного мусульманского революционного комитета и направлен в Петроград для работы в Мусульманском бюро по подготовке созыва Всероссийского мусульманского съезда. За время его отсутствия в Крыму прошёл Всекрымский мусульманский съезд, который 25 марта 1917 года избрал Крымский мусульманский центральный исполнительный комитет (Айвазов был заочно избран в его состав). Вернувшись в конце апреля в Крым, Айвазов, по его словам, «остался в тени» новых лидеров — Челеби Челебиева и Джафера Сейдамета[2].

Айвазову было поручено организовать в Симферополе типографию и создать газету. Когда типография была готова, комитет утвердил его кандидатуру в качестве редактора, а газете дал название «Миллет» («Нация»). Главным редактором «Миллет» был Джафер Сейдамет. 10-15 мая 1917 года Айвазов был одним из крымских делегатов на Всероссийском мусульманском съезде в Москве, который, по его выражению, стал «отцом всех тюрко-татарских националистических организаций или партий России». По возвращении из Москвы Джафер Сейдамет и Челеби Челебиев приступили к организации националистической партии «Милли-Фирка», программа которой была принята на съезд в начале ноября 1917 года[2].

Айвазов дважды избирался председателем Курултая (январь и май 1918 года), посол Крымского краевого правительства в Турции.

После установления в Крыму Советской власти, Айвазов работал в отделе переводов ЦИК, с 1922 г. в должности старшего ассистента в Крымском университете, в педагогическом институте преподает арабский и турецкий языки. Являлся преподавателем в Крымском татарском педагогическом техникуме[5]. Сторонник перевода родного языка на латиницу. В 1925 году избран в члены Таврического общества истории, археологии и этнографии[6].

В 1926—1927 годах опубликовал много статей по языкознанию в газете «Енъи дунья», журналах «Илери» и «Окъув ишлери». Некоторое время редактировал детский журнал на латинице «Козь-айдын».

В 1930 году Айвазов был арестован, однако через два месяца освобождён. Вместо судебной скамьи его направляют на лечение в Кисловодск. Из более поздних документов становится ясным, что произошло в следственных кабинетах крымского ГПУ.

Являясь активнейшим участником национального движения, по мнению сотрудников контрразведки, Айвазов мог стать ценным источником информации о настроениях крымскотатарской интеллигенции. После заключения, находясь в тяжелейших условиях, Айвазов даёт согласие на сотрудничество с органами ОГПУ.

В 1959 году на дополнительном следствии в г. Симферополе супруга Асана Айвазова — Ольга Васильевна вспоминала:

…через некоторое время после ареста мужа к ней стали являться сотрудники контрразведки, в том числе следователь Кемалов, и приносить продукты: какао, масло, печенье…

Через семь лет 5 апреля 1937 года вновь арестован. 27 декабря 1937 года, находясь вновь в заключении, Асан Айвазов заявил следователю, что состоял секретным агентом органов НКВД с 1930 года. Согласно протоколу допроса, Айвазов якобы сознался, что «действительно состоя агентом НКВД, я занимался двурушничеством […], скрывал известные мне данные об антисоветской деятельности других»[7].

Расстрелян 17 апреля 1938 году. 21 января 1960 года определением военной коллегии Верховного суда СССР признан невиновным.

ЦЕНТР ПЕРЕВОДЧИКЪ — Екатеринбург и Свердловская область

Адрес:
Екатеринбург г., Малышева ул., д. 36, оф. 200

Телефон:
  • +7 (343) 2692233

  • Сайт:
    http://www.translate-centre.com
    Описание:
    Центр «Переводчикъ». Профессиональный перевод

    Рубрики:

    Сводные данные ЦЕНТР ПЕРЕВОДЧИКЪ

    В телефонном справочнике Svpages.ru компания центр переводчикъ расположена в разделе «Бизнес – услуги», в рубрике Переводчики – услуги под номером 360161.

    ЦЕНТР ПЕРЕВОДЧИКЪ находится в городе Екатеринбург по адресу Малышева ул., д. 36.

    Вы можете связаться с представителем организации по телефону +7(343) 269-22-33. Для более подробной информации, посетите официальный сайт ЦЕНТР ПЕРЕВОДЧИКЪ, расположенный по адресу http://www.translate-centre.com.

    Режим работы ЦЕНТР ПЕРЕВОДЧИКЪ рекомендуем уточнить по телефону +73432692233.

    Если вы заметили неточность в представленных данных о компании ЦЕНТР ПЕРЕВОДЧИКЪ, сообщите нам об этом, указав при обращении ее номер — № 360161.

    Cтраница организации просмотрена: 1 раз

    Деятельность:
    • Услуги письменного и устного перевода, синхронный перевод, апостиль и легализация переводов.

    О компании:
    Редактировать описание

    Отзывы о компании ЦЕНТР ПЕРЕВОДЧИКЪ

    Не опубликовано ни одного отзыва. Добавьте свой отзыв о компании!

    В рубрике «Переводчики – услуги» также находятся следующие организации:
    Лингвиста, ООО
    Адрес: Екатеринбург
    ЭГО ТРАНСЛЕЙТИНГ
    Адрес: Екатеринбург г.
    ЯРТЕКС
    Адрес: 622000, Нижний Тагил, Черноисточинское ш., д. 58а, оф. 5
    АНГЛИЙСКИЙ ДОМ
    Адрес: Новоуральск г., Крупской ул., д. 1
    ПОЛЕВСКОЙ БИЗНЕС-ЦЕНТР
    Адрес: Полевской г., Ленина ул., д. 13, оф. 48
    ALTEREGO
    Адрес: Екатеринбург г., Крестинского ул., д. 46
    ID-БЮРО АГЕНТСТВО
    Адрес: Екатеринбург г., Бажова ул., д. 136, подъезд 2, эт. 2
    INTERNATIONAL BUSINESS CENTER
    Адрес: 620075, Екатеринбург, Первомайская ул., д. 56, оф. 119
    АГЕНТСТВО ПЕРЕВОДОВ ТРАНСЛИТ
    Адрес: Екатеринбург г., Ленина просп., д. 10, оф. 85
    АКВАМАРИН ГРУПП
    Адрес: Екатеринбург г., Челюскинцев ул., д. 106
    БЮРО ПЕРЕВОДОВ
    Адрес: Екатеринбург г., Комсомольская ул., д. 6
    ВАВИЛОН ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР НЧОУ
    Адрес: Екатеринбург г., Металлургов ул., д. 14
    ВАВИЛОН ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР НЧОУ
    Адрес: Екатеринбург г., Ленина просп., д. 85, оф. 462
    ВАВИЛОН ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР НЧОУ
    Адрес: Екатеринбург г., Новгородцевой ул., д. 17А
    ВАВИЛОН ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР НЧОУ
    Адрес: Екатеринбург г., 8-го Марта ул., д. 185, корп. 1
    ЕВРОПЕЙСКО-АЗИАТСКОЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ
    Адрес: Екатеринбург г., 8-го Марта ул., д. 179В
    ЕВРОПЕЙСКО-АЗИАТСКОЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ
    Адрес: Екатеринбург г., Челюскинцев ул., д. 2/5, оф. 119А
    ЕВРОСПЕЙС АГЕНТСТВО ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
    Адрес: Екатеринбург г., Ленина просп., д. 50Д, оф. 212
    ЕКАТЕРИНБУРГ ТРЭВЭЛ
    Адрес: Екатеринбург г., Красноармейская ул., д. 10, БЦ «Антей», эт. 15-й
    ИНТЕР ТЕКСТ СЛУЖБА МЕЖДУНАРОДНЫХ СВЯЗЕЙ
    Адрес: Екатеринбург г., Карла Либкнехта ул., д. 23
    ИНТЕРСЕРВИС ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ФИРМА
    Адрес: Екатеринбург г., Ленина просп., д. 69, корп. 5
    Лингвиста, ООО
    Адрес: Екатеринбург
    МАГНИТ
    Адрес: Екатеринбург г., Малышева ул., д. 19
    МИР ЯЗЫКОВ ООО
    Адрес: Екатеринбург г., Маршала Жукова ул., д. 6
    ОЧЕРКЪ
    Адрес: Екатеринбург г., Онуфриева ул., д. 48
    Перевод с турецкого языка
    Адрес: Екатеринбург г., Космонавтов просп., д. 11, оф. 306
    УРАЛЬСКИЙ ФОНД СОЦИАЛЬНЫХ ИННОВАЦИЙ
    Адрес: 620142, Екатеринбург, Большакова ул., д. 85
    УралПереводСервис
    Адрес: Екатеринбург г., Азина ул., д. 20/3
    УралПереводСервис
    Адрес: Екатеринбург г., Минометчиков ул., д. 24, оф. 202
    УралПереводСервис
    Адрес: Екатеринбург г., Седова просп., д. 43
    ЦЕНТР ПЕРЕВОДЧИКЪ
    Адрес: Екатеринбург г., Большакова ул., д. 99А, здание авиакасс
    ЦЕНТР ПЕРЕВОДЧИКЪ
    Адрес: Екатеринбург г., Малышева ул., д. 36, оф. 200
    ЦЕНТР ПЕРЕВОДЧИКЪ
    Адрес: Екатеринбург г., Минометчиков ул., д. 24, оф. 218
    ЭГО ТРАНСЛЕЙТИНГ
    Адрес: Екатеринбург г.

    Популярная компания из рубрики Переводчики – услуги:

    АНГЛИЙСКИЙ ДОМ Новоуральск г.

    Минцифры предложило российские аналоги зарубежным соцсетям и сервисам

    Минцифры России составило список социальных сетей, мессенджеров, сервисов и программ, которыми можно будет пользоваться вместо зарубежных аналогов:

    Большинство ресурсов были в приоритете у россиян ещё до ограничений. Блокировка иностранных платформ будет способствовать увеличению аудитории и расширению функционала, — говорит ведомство.

    Всего в списке 15 различных категорий:

    • Мессенджеры и соцсети Facebook, Instagram (заблокированы в России), WhatsApp, Facebook Messenger (ими всеми владеет Meta — объявлена экстремистской организацией и запрещена на территории России), Twitter (заблокирован в России), TikTok, Snapchat, Slack в Минцифры рекомендуют заменить на ВКонтакте, Одноклассники, Yappy, Telegram, «ТамТам», ЯRUS, TenChat, «Мой Мир», ICQ и Frisbee.
    • Вместо программ для видеоконференций Zoom, Zello, Webex, Discord, Microsoft Teams, Skype предлагают использовать EYEVOX, «Сферум», «Видеозвонки Mail.ru», «Видеозвонки VK Яндекс.Телемост», «Вебинар.ру», TrueConf, Jazz, IVA AVES, IVA AVES S, IVA LARGO, «Вега-Ирида» и Vinteo.
    • Антивирусы Norton, Avast, McAfee рекомендуют заменить на Kaspersky и Dr. Web.
    • В качестве замены для редакторов «Google Документы», «Google Таблицы», «Google Презентации», Word, Excel, PowerPoint, Apple Keynote ведомство предлагает «Мой офис», «P7-Офис» и «Яндекс 360».
    • Вместо сервисов Gmail, Outlook, Hotmail, Yahoo! Mail, ProtonMail рекомендуется пользоваться «Почта Mail.ru», «Мой Офис Почта», «Яндекс.Почта», Tegu.
    • Переводчики Google Translate, Bing предлагают заменить на «Яндекс.Переводчик», PROMT.
    • Вместо браузеров Google Chrome, Firefox, Opera, Samsung Internet, Safari Минцифры предлагает установить «Яндекс.Браузер» и Atom.
    • Вместо сервисов для аналитики Google Analytics, Clicky.com, Matomo, Chartbeat.com рекомендуется использовать «Яндекс.Метрика», Roistat, CoMagic, «Спутник/Аналитика».
    • Образовательные Storytel, Pearson и Coursera рекомендуют заменить на ресурсы Skillfactory, Оpenedu, GeekBrains, Stepik, Udemy, «СберУниверситет», «Нетология», SF Education, Wayup, CoreApp, «Инжинириум», «Кодемика», «Сетевая Академия», «Учебный центр ИнфоТеКС», «Школа анализа данных» («Яндекс.Практикум»), «Академия информационных систем» (АИС), «Мобильное электронное образование» (МЭО), «1С-Образование», «Учебный центр СКБ Контур».
    • В качестве замены для карт Google Maps, Apple Maps, HERE предлагаются «Яндекс.Карты», 2ГИС, «Карты Mail.ru» и «ГИП Горизонт».
    • Вместо сервиса по поиску работы и сотрудников Hays рекомендуется пользоваться «Профи», Head Hunter, «Работа в России», «Работа.ру» и YouDo.
    • Маркетплейсы Ebay, Amazon рекомендуется заменить на Wildberries, Ozon, «Яндекс.Маркет», «СберМегаМаркет» и «СберМаркет».
    • Аналогами сервисов бронирования жилья Airnb, Hotels.com, Booking.com — «Островок», Tutu.ru, «Яндекс.Путешествия», TVIL.ru, «Командировка.ру» и Ozon Travel.
    • Вместо сервисов Uber, Gett.com Минцифры предлагает «Яндекс.Такси», «Автолига», «Везет» и «Максим».
    • Заменой сервисов по заказу авиабилетов Momondo, Skyscanner министерство называет Aviasales, OneTwoTrip, Tutu.ru, «Яндекс.Путешествия» и Ozon Travel.

    Словарь синонимов русского языка — онлайн подбор

    Введите слово и нажмите «Найти синонимы».

    Поделиться, сохранить:

    Синонимы: А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ы   Э   Ю   Я  

    Антонимы: А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Ы  Э  Ю  Я 

    Ассоциации: А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я

    Морфемный разбор: А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я.

    Синонимы — слова, звучание и написание которых различно, но при этом у них похожее значение (например, огонь — пламя, трудный — тяжелый). Чаще всего они принадлежат к одной и той же части речи.
    Подробнее почитать про синонимы можно по этой ссылке. А чтобы найти синоним к слову, воспользуйтесь формой наверху. Именно с помощью неё вы можете получить доступ к нашему словарю синонимов русского языка (также его называют генератором синонимов).

    Если вы копирайтер, поэт, писатель, студент, школьник, ищете, чем заменить слово, либо желаете улучшить свою речь, то этот сайт обязательно поможет вам. С помощью нашего онлайн словаря синонимов русского языка можно легко найти слова с похожим смыслом. Просто введите слово или устойчивое выражение в поле формы поиска и нажмите кнопку «Найти синонимы». Сервис сделает хороший подбор слов и фраз (всего их – несколько сотен тысяч, а связей слово-синоним – более двух миллионов). Если слово набрано неправильно (с орфографической ошибкой или в неправильной раскладке), то будет предложено исправленное слово. Также есть следующие возможности:

    Если у вас есть еще какие-либо идеи, пишите их в комментариях. Наша цель – быть лучшим сайтом для поиска синонимов онлайн в рунете.

    sinonim.org — не онлайн синонимайзер, но хороший помощник для подбора синонимов. При разработке был использован словарь синонимов Тришина В.Н. (http://trishin.ru) – один из лучших, наиболее полных словарей, проверка правописания: Яндекс.Спеллер, phpMorphy, а также некоторые наши дополнения. Часто добавляются слова, предложенные пользователями и нашими редакторами. Почти все нецензурные выражения отфильтрованы и скрыты. Есть возможность пожаловаться на слова, нажав в таблице (появляется после 20 переходов по сайту).

    Популярное: является, таким образом, возможность, информация, проблема, развитие, также, красивый, работа, процесс, мероприятие, мечта, жизнь, необходимо, рассмотреть, изменение, анализ, в соответствии, тема, пример, интересный, решение, необходимость, новый, однако, отсутствие, доброта, в связи с этим, важный, аспект, проект, согласно, деятельность, изучение, результат, спасибо, супер, радость, вопрос, подарок, отсутствует, актуальный, книга, разработка, человек, изучить, искусство, формирование, любовь, эффективный, ситуация, природа, современный, реализация, участие, благодаря, особенность, цель, использовать, система, ошибка, кроме того, определение, большой, организация, в рамках, счастье, помощь, молодец, исследование, прекрасный, тенденция, образ, приятно, создание, совокупность, предоставить, понятие, история, обусловлено, необычный, использование, выбор, поэтому, определить, концепция, разный, контроль, поддержка, красота, нравится, было, будет, эффективность, условие, небо, предложение, учитывая, требование, привет

    Случайное: по щучьему велению, оглядывающийся, весьма мало, миноритарий, огнедышащая сопка, утрачивавший живость и силу чувства, отдававшийся в пользование, флаттер, арретированный, низкорослость, наплескиваемый, протозооз, понашитый, бесхитрощина, полуденка

    Контакты


    Пишите, мы рады комментариям

    Приложения для языкового перевода в медицинских учреждениях: экспертное мнение

    Справочная информация

    Широкое распространение телемедицины и телездравоохранения привело к все более широкому использованию технологий в здравоохранении. Хотя существует ограниченное количество данных об эффективном использовании технологий перевода в медицинских и медицинских учреждениях, клиницисты сообщают об использовании Интернета и мобильных приложений для целей языкового перевода. Это вызывает потенциальные опасения, поскольку большинство приложений не были специально разработаны или проверены для использования в контексте медицины или здравоохранения.Тем не менее, есть потенциал для использования технологий для улучшения повседневного клинического общения между пациентами и персоналом в медицинских учреждениях, когда они используются в качестве дополнения к профессиональным переводчикам [1].

    Австралия — одна из самых этнически и культурно разнообразных стран мира [2]. По данным Австралийского бюро статистики [2], почти половина всех австралийцев либо родились за границей, либо хотя бы один из родителей родился за границей. В 2015 году Австралия занимала девятое место в мире по количеству людей, родившихся за границей, и более высокую долю людей, родившихся за границей (26%), по сравнению с другими странами, основанными на миграции, такими как Новая Зеландия (23%), Канада (22%). США (14%) [2].Чистая зарубежная миграция в Австралии продолжает расти, и были периоды притока, связанные с крупными мировыми событиями. Например, после Второй мировой войны в Австралии наблюдалась высокая доля европейских мигрантов. В более поздние времена миграция происходила преимущественно из Китая, Индии и Ближнего Востока, при этом азиатские страны в настоящее время составляют 8 из 10 ведущих стран миграции в Австралию [3]. В 2016 году в домах австралийцев говорили более чем на 300 различных языках, и более одной пятой австралийцев говорили дома не на английском языке [2].После английского 10 наиболее распространенных языков, на которых говорят дома в Австралии, — это мандаринский, арабский, кантонский, вьетнамский, итальянский, греческий, хинди, испанский, пенджаби и тагальский [2].

    Способность сообщить об основных потребностях в уходе (например, снять боль, помочь с гигиеной), передать простые сообщения о безопасности и предоставить подсказки для ориентации необходимы в медицинских учреждениях. Люди, не владеющие английским языком, из стран, не говорящих по-английски (NES), могут не получать справедливого ухода, если их медицинские работники не говорят на их родном языке [4,5].Использование профессиональных переводчиков считается золотым стандартом [6]. Однако из-за проблем, связанных со стоимостью, доступностью, доступностью и нехваткой времени [7,8], использование профессиональных переводчиков в здравоохранении часто ограничивается конкретными аспектами помощи, такими как всесторонняя оценка, процедурное согласие, диагностика и разработка планов лечения. Повседневное общение между медицинскими работниками и клиентами при наличии языкового барьера, как правило, происходит без профессиональных переводчиков и описывается в литературе как « довести до », когда медицинские работники полагаются на жесты, мимику и знание минимальных ключевых слов. слов на целевом языке [9,10].Подход « получить через » чреват недопониманием, что может привести к ненадлежащему или неадекватному оказанию медицинской помощи и неудовлетворению потребностей пациентов. В худшем случае подход к может привести к предоставлению несоответствующих или бесполезных методов лечения и ухода, как подчеркивают Runci et al (2012) [11], обнаружив более высокую частоту назначения антипсихотических препаратов итальяноязычным жителям, проживающим на английском языке. говорящие учреждения интернатного типа, чем их коллеги в специализированных учреждениях, говорящих на определенном языке.

    Хотя использование переводчика остается золотым стандартом для сложных медицинских и юридических дискуссий в любых условиях, в некоторых ситуациях использование переводчика нецелесообразно или неосуществимо, тем не менее, общение остается проблемой. Благодаря широкому распространению мобильных устройств технология, обеспечивающая языковой перевод, была определена как потенциальный способ улучшить общение между пациентами и персоналом в медицинских учреждениях при использовании в качестве дополнения к профессиональным устным переводчикам [1].Очень немногие исследования оценивали использование приложений для перевода в медицинских учреждениях и учреждениях здравоохранения, и еще меньше исследований сравнивали несколько приложений для перевода или изучали контексты, в которых их использование может быть подходящим.

    Хотя ранние исследования языковых веб-инструментов, таких как Google Translate, подчеркивали высокий уровень удовлетворенности пользователей [12], риски, связанные с точностью при использовании в клинических условиях, стали более очевидными [12-15]. В одном исследовании оценивался текстовый перевод 10 общих вопросов, касающихся истории болезни и оценки, с английского на 10 языков, и было обнаружено значительное расхождение в точности в зависимости от целевого языка [13].Вьетнамский и польский переводы имели самую низкую точность (10% правильно переведены), в то время как испанский язык имел самую высокую точность (80% правильно переведено). В другом исследовании оценивалась точность 10 медицинских фраз на 26 языках [14]. Из общего числа переводов примерно 58% переводов были точно переведены с английского языка. Однако точность среди разных языков также показала вариабельность: африканские языки показали самую низкую точность (42%), за ними следуют азиатские языки (46%), затем восточноевропейские языки (62%) и западноевропейские языки (74%). .Авторы сообщают о наличии некоторых фраз, в которых перевод привел к значительным изменениям предполагаемого значения при использовании сложной медицинской терминологии в ситуациях повышенного риска. Например, фраза «Ваш ребенок подходит» была неправильно переведена на суахили как «Ваш ребенок мертв», а фраза «У вашего мужа есть возможность пожертвовать свои органы» на польском языке была неправильно переведена как «Ваш муж может пожертвовать свои инструменты». В результате авторы предостерегли от использования Google Translate при получении согласия на операцию или другие медицинские процедуры и участие в исследованиях.

    Beh и Canty [15] также проверили точность Google Translate в моделируемой консультации перед анестезией между англоговорящим анестезиологом и говорящим на китайском языке пациентом. Всего было протестировано 24 фразы на английском и 13 фраз на китайском языке, и независимый анестезиолог, свободно владеющий английским и китайским языками, оценил точность перевода. Точность перевода с английского на китайский язык составила 72%, а с китайского языка на английский — 67%, при этом точность перевода улучшалась при использовании коротких или простых фраз, не содержащих технической информации, или при четкой и медленной речи.Авторы пришли к выводу, что Google Translate недостаточно точен, чтобы заменить профессиональных переводчиков, но может быть полезен, если переводчик недоступен.

    Albrecht et al [16] провели 6-недельное испытание приложения для перевода на немецкий язык под названием xprompt–multilingual help , разработанного для использования в медицинских учреждениях. Приложение позволяло переводить предустановленные фразы о здоровье и использовалось для основных разговоров. Затем медицинский персонал был опрошен об их опыте. Хотя большинство сотрудников сообщили, что инструмент перевода был полезен для общения с пациентами, говорящими на другом языке, был прост в использовании и что не было очевидных проблем с удобством использования устройства, некоторые сообщили, что эта технология непрактична, требует слишком много времени. потребляют и плохо интегрируются в существующие рабочие процессы.Они также сообщали о трудностях с использованием технологии у пожилых пациентов, которые не были знакомы с технологией или не могли использовать приложение из-за нарушения зрения или неграмотности. Персонал также сообщил, что желаемый целевой язык не всегда был доступен. Объяснение пунктов меню в приложении в некоторых случаях вызывало проблемы.

    Цели

    Учитывая доступность и широкое признание приложений языкового перевода широкой общественностью, а также неподтвержденные данные об их использовании в медицинских учреждениях, необходимы дополнительные исследования для оценки их использования, особенно в медицинских ситуациях, когда профессиональные переводчики обычно не работают. используемые, такие как повседневные клинические беседы, и с определенными когортами, такими как пожилые люди из среды NES.На сегодняшний день исследования по оценке технологии языкового перевода в медицинских учреждениях проводились в сложных ситуациях, таких как получение согласия [14], проведение медицинских оценок [13] или участие в технических или сложных медицинских беседах [15].

    В предыдущем исследовании [17] оценивались мобильные приложения для медицинского перевода, авторы которых определили ключевые функции и оценили каждое приложение на основе удобства использования и функциональности. Эта оценка направлена ​​на предоставление обзора совместимых с iPad (Apple Inc) приложений для языкового перевода (бесплатно) и рекомендаций по их использованию в реальных медицинских учреждениях.В этом исследовании участвуют эксперты в области медицинского перевода и межкультурной коммуникации для оценки содержания приложений для перевода и предоставления экспертного заключения относительно их пригодности для медицинских ситуаций, в которых переводчик недоступен, например, для предоставления ориентировочных подсказок и передачи информации. основные потребности в уходе, включая выявление боли или потребности в туалете. Это первое исследование, в котором приложения для перевода оцениваются на основе их пригодности для повседневных разговоров в медицинских учреждениях.

    Любительский перевод игр, аниме и фанфиков

    Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы процитировать или дать ссылку на этот элемент: http://hdl.handle.net/10125/44672

    ,Borisvo,Tzhangvoic,

    Пожалуйста, отправьте электронное письмо по адресу [email protected], если вам нужен этот контент в формате, совместимом с ADA.

    Элементы в ScholarSpace защищены авторским правом, все права защищены, если не указано иное.

    Заголовок: Любительский перевод игр, аниме и фанфиков
    Авторы: ,Vazquez-40 . Национальный ресурсный центр иностранных языков (NFLRC) при Гавайском университете в Маноа||Центр открытых образовательных ресурсов и изучения языков (COERLL) при Техасском университете в Остине Б., Чжан, Л. Т., Паскуаль, М., и Кассани, Д. (2019). Фанатский перевод игр, аниме и фанфиков. Изучение языков и технологии, 23 (1), 49–71. https://doi.org/10125/44672
    Abstract: Фан-практики, связанные с переводом, открывают возможности для изучения практик изучения языка внутри фэндома (Sauro, 2017). Мы исследуем, как три фаната извлекают выгоду из фанатского перевода и изучения языка. Мы рассматриваем случаи Selo (англо-испанский переводчик игр), Nino (японско-каталонский фанат аниме) и Alro (англо-испанский переводчик фанфиков).Был создан корпус, состоящий из 297 минут интервью, 186 скриншотов событий по изучению языка с онлайн-сайтов и 213 минут скринкастов видео онлайн-активности. Опираясь на концептуальную основу новых исследований грамотности (Barton, 2007), мы определили четыре темы для представления практики фанатской грамотности и изучения языка: (а) фанатский перевод, (б) понимание исходного текста, (в) написание и подготовка перевод и (d) инструменты, ресурсы и совместные онлайн-практики. Результаты показали, что трое информантов столкнулись с открытым пространством для свободы действий, творчества и создания и укрепления идентичности посредством фанатского перевода.Их переводы обеспечивали содержание и представляли генераторы семиотической ткани в их фандомах (Gee, 2005). Как фанаты-переводчики, они изучали язык несколькими способами, такими как обратная связь от коллег, самообучение и творческое использование Google Translate. Будущие исследования могут попытаться перенести знания из дикой природы в формальное образование.
    URI: http://hdl.handle.net/10125/44672
    1094-3501
    DOI: 10125/44672
    Журнал: Язык обучения и техники
    Объем: 23
    Выпуск / номер: 1
    Появляется в коллекциях: Том 23, номер 1, февраль 2019 г. Специальный выпуск: ЗВОНИТЕ в Digital Wilds

    Сравнение переводов | ImTranslator

    Расширение сравнения переводов переводит слова, фразы и тексты и сравнивает результаты перевода между различными поставщиками онлайн-перевода: Google Translator (G), Microsoft Bing Translator (B), Yandex Translator (Y), Translator (T).

    Расширение сравнения переводов доступно для загрузки для следующих браузеров:

    Сравнение переводов для Chrome
    Сравнение переводов для Firefox
    Сравнение переводов для Opera
    Сравнение переводов для Яндекса

     

    После появляется на панели инструментов браузера и в контекстном меню.

    Инструмент сравнения переводов выполняет перевод между более чем 100 языками и отображает переводы рядом.

     
    Функции сравнения переводов
    • сравнение переводов между более чем 100 языками
    • несколько поставщиков услуг перевода (Google, Microsoft Bing, Яндекс, переводчик)
    • настраиваемый параллельный просмотр: один, два или три перевода windows
    • взаимозаменяемые провайдеры перевода
    • возможность изменить порядок приоритета провайдеров перевода
    • полная синхронизация исходного текста и языковых пар между провайдерами перевода
    • автоматическое определение языка
    • преобразование текста в речь на 30 языках
    • сохранить вашу последнюю работу
    • реализация и настройка горячих клавиш
    • настройка сравнения с помощью настроек
    • редактирование текста
    • локализация пользовательского интерфейса на 22 языках
     
    Языки

    баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталанский, кебуано, чичева, китайский (простой), китайский (традиционный), корсиканский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эсперанто, эстонский, филиппинский, финский, французский, фризский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, гавайский, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, корейский, курдский, киргизский, лаосский , латинский, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, мьянманский (бирманский), непальский, норвежский, пушту, персидский, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, самоанский, сербский, Сесото, синдхи, сингальский, шона, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, суданский, суахили, шведский, таджикский, тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, коса, идиш, йоруба, зулу.

     
    Как использовать функцию сравнения переводов

    Выберите текст на веб-странице и:

    • щелкните значок сравнения переводов   на панели инструментов браузера
    • +2 (Ctrl+Alt+2 для Opera)

    Приложение сравнения переводов отображает выделенный текст и его переводы, выровненные рядом, в трех окнах. Каждое окно соответствует отдельному поставщику перевода.

     

    Количество окон зависит от языковой пары, выбранной для перевода, поскольку не все поставщики услуг перевода поддерживают все языки. В этом случае количество окон перевода может измениться с трех на два, а список поставщиков услуг перевода может измениться в зависимости от поддерживаемых языков.

     

    При желании можно изменить вид приложения на 2-оконный или даже 1-оконный режим. Используйте соответствующий значок на панели инструментов или используйте настройки, чтобы изменить представление.

     

    Настройки сравнения переводов  – это идеальный способ настроить приложение ImTranslator в соответствии с вашими потребностями.

     

    Выберите исходный и целевой языки  — установите направление перевода, которое вы будете использовать чаще. Этот выбор будет сохранен и использован по умолчанию при каждом запуске расширения.

    Определять исходный язык автоматически — если этот флажок установлен, язык исходного текста определяется на лету.

    Кнопка «Перевести» — используйте эти сочетания клавиш для выполнения перевода вместо нажатия кнопки «Перевести» (или установки других клавиш).

    Перевод с помощью горячих клавиш  — используйте эти сочетания клавиш для перевода выделенного текста (или установки других клавиш).

    Вызов переводчика — используйте эти ярлыки для запуска переводчика с выделенным текстом или без него.

    Внешний вид — изменить вид приложения для перевода (3 окна, 2 окна или одно окно).

    Сохранить последнюю работу — сохранить последний текст для дальнейшего использования.

    Поставщики переводов — изменить порядок приоритета поставщиков переводов, перетаскивая кнопки.

    Язык интерфейса — изменить язык пользовательского интерфейса.

    Доступные языки: английский, китайский, чешский, голландский, филиппинский, французский, немецкий, греческий, хинди, итальянский, японский, корейский, польский, португальский, румынский, русский, сербский, испанский, шведский, турецкий, украинский и вьетнамский.

    ‎Переводчик iTranslate в App Store

    iTranslate — ведущее приложение для перевода и словаря. Легко переводите текст, веб-сайты или начинайте голосовые беседы на более чем 100 языках. Наш автономный режим позволяет вам использовать iTranslate за границей без необходимости платить за роуминг.

    ОСОБЕННОСТИ
    • Получите переводы более чем на 100 языков.
    • Слушайте переводы мужским или женским голосом.
    • Переключение между различными диалектами.
    • Словари синонимов и различных значений.
    • Разговорник — содержит более 250 предопределенных фраз.
    • Приложение iMessage и расширение клавиатуры
    • Приложение Apple Watch
    • Виджеты и карточки: учите новую фразу или слово каждый день прямо с главного экрана!
    • Транслитерация, обмен, избранное, история и многое другое.
    • Отмеченные наградами приложения для iPhone, iPad и Apple Watch.

    ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ
    • Объектив: используйте камеру для мгновенного перевода меню, знаков и т. д.
    • Режим дополненной реальности для перевода объектов в реальном времени
    • Автономный режим перевода.
    • Голосовые разговоры.
    • Перевод веб-сайтов, включая модное расширение для Safari.
    • Спряжения глаголов в разных временах.

    ЛЮБЯТ И ДОВЕРЯЮТ МИЛЛИОНЫ
    • 200 миллионов загрузок и более 1 миллиона отзывов в App Store!
    • Лучшее за 2015 г., Выбор редакции, App Store Essentials
    • «…никогда не сталкиваться с языковым барьером» — Time.com
    • Многократно упоминается в рекламе Apple TV и в App Store

    Узнайте больше об iTranslate на https:/ /www.itranslate.com

    ПОДДЕРЖКА
    Посетите https://www.itranslate.com/support/ или свяжитесь с нами по адресу [email protected]

    Следуйте за нами в Твиттере: https://twitter.com/iTranslateApp
    Поставьте лайк и поделитесь на Facebook: https://www.facebook.com/itranslateapp

    Поддерживаемые языки и диалекты для перевода:
    африкаанс, албанский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталанский, кебуано, чичева, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эсперанто, эстонский, филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, корейский, лаосский, латинский, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, мьянманский ( бирманский), непальский, норвежский, персидский, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, сербский , сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, суданский, суахили, шведский, таджикский, тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, идиш, йоруба, зулу

    Полный язык обзор: https://www.itranslate.com/languages ​​


    Условия автоматического продления подписки:
    Подписки оплачиваются ежемесячно или ежегодно по ставке, выбранной в зависимости от плана подписки.
    Цена соответствует тому же ценовому сегменту, который установлен в «Матрице Apple App Store» для других валют.
    * Ваша бесплатная пробная подписка будет автоматически продлена до платной подписки, если автоматическое продление не будет отключено по крайней мере за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода.
    * Обратите внимание: любая неиспользованная часть бесплатного пробного периода (если предлагается) будет аннулирована при покупке премиум-подписки в течение бесплатного пробного периода.
    * Вы можете отменить бесплатную пробную версию или подписку в любое время, отключив автоматическое продление в настройках своей учетной записи iTunes. Это необходимо сделать за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки, чтобы избежать взимания платы. Отмена вступит в силу на следующий день после последнего дня текущего периода подписки, и вы будете переведены на бесплатный сервис.
    * С аккаунта будет взиматься плата за продление в течение 24 часов до окончания текущего периода, и укажите стоимость продления.

    Условия обслуживания:
    https://www.itranslate.com/terms-of-service

    Политика конфиденциальности:
    https://www.itranslate.com/privacy-policy

    Права на конфиденциальность в Калифорнии:
    https: //www.itranslate.com/privacy-policy#InformationCaliforniaPrivacyRights

    Для использования приложения требуется подключение к Интернету. Чтобы использовать автономный режим, вам необходимо скачать языковые пакеты.

    12 различных типов перевода – определение и примеры

    Расчетное время чтения: 11 минут

    Перевод — это очень быстро развивающаяся дисциплина, и ее экспоненциальный рост быстро формирует индустрию переводов.Опытные переводчики здесь, в TranslateDay, объяснят вам в этой статье, что такое двенадцать наиболее важных типов перевода, включая, помимо прочего: юридический перевод, художественный перевод и административный перевод.

    Мы также упомянем некоторые из основных типов специализированного перевода  например, Медицинский перевод , которые могут потребоваться в определенных ситуациях, и каждый из них уникален, имеет свой собственный процесс и особые требования.

    Мы постараемся ответить на некоторые из наиболее важных вопросов, например: Сколько существует видов перевода? Какие самые важные? Существуют ли разные типы переводчиков? Оставайтесь с нами, если хотите узнать ответ!


    Введение – Переводческая индустрия и профессиональные переводчики

    Перевод – это область, в которой в настоящее время наблюдается большая активность благодаря растущей глобализации бизнеса. Международные поездки также значительно увеличились – как для бизнеса, так и для отдыха.Это означает, что в любой момент времени в стране есть большое количество людей, которые не обязательно хорошо говорят на местном языке.

    Конечно, это хорошее предзнаменование для индустрии переводов . Наблюдается значительный рост, появляются новые виды переводов. Каждый из них уникален, со своим собственным процессом и специфическими требованиями.

    Это разветвление, происходящее в Дисциплине перевода, также требует перехода к особому типу переводчика , который обучен для определенных видов бизнеса и обладает очень специфическими знаниями.


    Опытные профессиональные переводчики , независимо от того, работают ли они индивидуально или в составе компании, могут предоставить именно те переводческие услуги, которые вам нужны, а также помочь вам с такими вещами, как создание глоссария, памяти переводов (TM — когда компьютеры используется для ускорения процесса) и другие активы. Это становится очень ценным и помогает создавать контент, который является согласованным и может использоваться повторно, что в конечном итоге приводит к снижению затрат и экономии времени за счет устранения дублирования усилий.

    С вашей стороны важно, чтобы вы встретились с вашим поставщиком услуг перевода , чтобы проинформировать их о ваших точных потребностях — чем больше информации вы можете предоставить им о своем бизнесе и своем целевом рынке, тем легче им будет. чтобы предоставить вам наилучший сервис.

    Если можете, постарайтесь указать важные технические термины или жаргонизмы, используемые в вашей отрасли, а также руководство по стилю; также проведите несколько учебных занятий, чтобы ознакомить их с предлагаемыми вами продуктами или услугами.

    Если вы занимаетесь международным бизнесом, было бы полезно сотрудничать с опытным профессионалом или компанией, предоставляющей услуги перевода, такой как TranslateDay , которая способна понять ваши конкретные требования и удовлетворить их:


    12 основных типов перевода

    Переводы в целом можно разделить на две большие категории переводов: , связанные с бизнесом, и переводы, не связанные с бизнесом .Однако некоторые виды перевода частично совпадают в обеих категориях. Итак, рассмотрим 12 наиболее важных видов перевода, которые выполняются в настоящее время:


    1. Художественный перевод

    L iterary Translation — Название говорит само за себя — оно относится к переводу литературных произведений, таких как рассказы, романы, стихи и пьесы. Его часто считают высшей формой перевода, потому что художественный перевод — это гораздо больше, чем просто передача смысла и контекста документа с исходного языка на целевой язык.Это включает в себя включение соответствующих культурных нюансов, перевод юмора, чувств, эмоций и других тонких элементов конкретной работы.

    Многие литераторы считают, что крайне сложно, если вообще возможно, переводить литературные произведения, особенно поэзию . Некоторые примеры ситуаций, которые могут быть очень сложными: рифмующиеся слова, каламбуры, идиомы, анаграммы и так далее. Часто на целевом языке нет подходящего перевода, и нюанс теряется.

    Вы когда-нибудь пробовали перевести шутку на другой язык? Если да, то вы бы это поняли. Вам не казалось, что в переводе это не кажется таким забавным? Часто многие тонкие коннотации, на которые намекает писатель, теряются при переводе. Кроме того, есть вопрос индивидуалистического стиля письма автора — у такого типа переводчика тяжелая работа, пытаясь передать эту уникальность.


    2. Локализация программного обеспечения

    Конечно, в Локализация ПО главное перевести пользовательский интерфейс , но локализация ПО на этом не заканчивается.Он включает в себя сообщения об ошибках, системные сообщения, файлы справки и так далее. Здесь также необходимо адаптировать контент к местной (целевой) культуре.

    Иногда переводчик может столкнуться с перспективой интернационализации – взять такой продукт, как Coca-Cola , который доступен почти во всем мире. Компании необходимо будет иметь свой веб-сайт на нескольких языках, и вместо того, чтобы создавать несколько веб-сайтов, что может стоить кучу денег, было бы разумнее, чтобы программное обеспечение работало на нескольких языках и позволяло пользователю переводить страницу на язык. язык по своему выбору.

    Если вы зайдете в Википедию в поисках информации о чем-либо, вы увидите выбор языков, отображаемый слева. Локализованное программное обеспечение может включать множество практических и лингвистических проблем. Поэтому очень важно, чтобы он был тщательно протестирован перед выпуском. Известные компании, предоставляющие переводческие услуги, часто имеют несколько центров языкового тестирования для тестирования локализованного программного обеспечения.


    3. Коммерческий перевод

    Коммерческий перевод — это тип перевода , для которого требуются типы переводчиков, обладающих специальными навыками, такими как знание делового жаргона и отрасли, к которой относится бизнес.Типы текстов при переводе коммерческих документов могут включать деловую переписку , отчеты, тендерные документы, счета компаний, служебные записки и так далее. Иногда это может совпадать с юридическим переводом, если компания занимается юридическими документами.

    Подробнее о  Переводчик и переводчик: в чем разница?


    4. Юридический перевод

    Юридический перевод является одним из самых сложных переводов и включает в себя переводы свидетельств о рождении и браке, перевод контрактов, соглашений, договоров, меморандумов, завещаний и т.д.Хороший переводчик должен понимать различные основные контексты документов и двух регионов или стран, для которых предназначены документы, — социально-культурные аспекты, а также политико-правовые аспекты. Затем им нужно будет перевести его таким образом, чтобы целевая аудитория легко поняла текст.

    Даже если вы знакомы с культурой и другими аспектами и обладаете высокими навыками перевода, вам может потребоваться консультация юристов , чтобы убедиться, что ваш юридический перевод полностью безошибочен.


    5. Технический перевод

    Технический перевод включает в себя любой технический контент, который необходимо перевести, — руководства пользователя, руководства, текст онлайн-справки, буклеты с инструкциями, учебные материалы и видеоролики, маркетинговые материалы для технических областей, таких как производство, наука или инженерия — все это входит в стоимость. в сфере технический перевод .

    Форматирование является важным аспектом, когда речь идет о переводе технического контента, поскольку для этого требуется настольная издательская система или DTP.Часто скриншоты и даже графику приходится редактировать, чтобы сделать их подходящими для целевого языка/ов. Использование системы управления контентом или CMS поможет вам снизить затраты.

    При выборе переводчика важно проверить, насколько хорошо он разбирается в терминологии и жаргоне, используемом в вашей конкретной отрасли – если они не так хорошо знакомы с этими вещами, как вам хотелось бы, но владеют переводом как таковым .

    Было бы целесообразно провести для них обучение, чтобы познакомить их с вашей отраслью в целом и с вашим бизнесом в частности.Помните, насколько разнообразны типы переводов, настолько разнообразны и типы переводчиков.

    В качестве поставщика переводческих услуг стоило бы инвестировать в эффективную систему управления переводами TMS или ; он может автоматизировать задачи вашего проекта и снизить административные расходы.

    По своей природе перевод технического содержания сложен, и даже крошечная ошибка может впоследствии привести к огромной ошибке; поэтому рекомендуется проверить, насколько строги меры контроля качества, принятые поставщиком услуг перевода.В идеале они должны быть сертифицированы по стандартам ISO 9001:2015 и ISO 17100:2015 .


    6. Юридический перевод

    Когда мы говорим о Судебный перевод , мы в основном имеем в виду деятельность по переводу судебных документов, таких как показания, протоколы заседаний, показания экспертов, свидетельские показания, судебные решения, судебные поручения, интервью и многое другое — в основном, деятельность, связанную с делами. .

    Да, характер и объем этого вида перевода отличаются от юридического перевода; хотя оба являются родственными типами перевода, последний предназначен для перевода юридических документов, которые также могут быть очень старыми.


    7. Административный перевод

    Административный перевод – В области перевода под административным понимается перевод управленческих текстов, которые часто используются в организациях – будь то крупные корпорации или региональные предприятия. Хотя это очень похоже на коммерческие переводы, это не совсем то же самое. Хотя административный перевод можно назвать разновидностью коммерческого перевода, все коммерческие переводы не обязательно являются административными.

    Служба перевода бизнес-лицензий

    У вас есть местный бизнес и вы хотите выйти за границу? Тогда вам нужен перевод деловой документации. Доверьте нам перевод вашей бизнес-лицензии на более чем 65 языков, мы переводим бизнес-документы онлайн менее чем за 24 часа, и каждый перевод сертифицирован.

    Перевести сейчас

    8. Медицинские переводы

    Медицинский перевод включает любой медицинский контент, связанный с пациентом, например этикетки, упаковки, инструкции или программное обеспечение, а также контент, связанный с продуктом, например исследовательские работы, документы клинических испытаний, сертификаты управления качеством и т. п. обычно требует перевода.Крайне важно, чтобы поставщики переводческих услуг были опытными, обладали необходимыми знаниями и были профессионалами в стране.

    Если вы хотите узнать больше о медицинском переводе, ознакомьтесь с нашим постом о медицинском переводе – требования, категории и примеры

    Перевод медицинских документов также может быть очень сложным, поскольку требования к общему переводу могут различаться в разных странах; лучше всего подойдет переводчик или компания, специализирующаяся на медицинских документах, поскольку они будут знакомы со всеми тонкостями всех различных требований.

    Если вам нужен лучший поставщик услуг перевода , который следует высокому уровню контроля качества , например, компания с сертификатом ISO 13485: 2016 . Общие сертификаты качества, такие как ISO 9001:2015 и ISO 17100:2015 , безусловно, обязательны.

    Медицинский перевод является одним из видов специализированного перевода.

    Служба перевода патентных документов

    Хотите перевести судебные документы по патентам на изобретенный вами продукт? Наши опытные переводчики обеспечивают высочайший уровень качества перевода патентов благодаря своим юридическим и техническим знаниям.Доверьте нам лучший онлайн-перевод патентов.

    Перевести сейчас

    9. Перевод веб-сайтов

    Перевод веб-сайтов касается копирования веб-сайтов, субтитров для видео на ваших веб-страницах и любых документов, которые у вас есть. Здесь вам также нужно будет изменить такие вещи, как валюты, форматы адресов и макеты, чтобы привлечь внимание различных местных аудиторий.

    Вам нужно подумать о языках, на которые вы хотите перевести свой веб-сайт, и локализовать только те страницы, которые будут актуальны для целевой аудитории.Использование системы управления переводами веб-сайта для автоматизации и упрощения процесса, если вы часто обновляете копию своего веб-сайта.


    10. Перевод сценария

    Перевод сценария жизненно важен в наши дни, потому что многие популярные фильмы и телепередачи выходят из Голливуда, дублируются на несколько языков и выпускаются по всему миру.

    Иногда фильмы снимаются на иностранных языках и дублируются на английский и другие европейские языки — например, блокбастер на языке телугу из Индии Baahubali , который был выпущен на китайском и немецком языках, среди других языков.

    Серия «Гарри Поттер » также была выпущена на десятках языков. Но для того, чтобы эти релизы состоялись, сначала нужно перевести сценарии — и диалоги.

    Можно сказать, что это тип литературного перевода , но это не совсем то же самое. Это может быть очень рискованно, так как очень сложно перевести изюминки, шутки или броские фразы на другой язык, чтобы произвести такое же впечатление. В настоящее время все больше фильмов выпускается на нескольких языках, поэтому этот тип перевода сегодня очень востребован.

    Служба перевода стенограммы

    Нужны переводы стенограммы колледжа или услуги перевода академической академической справки для вашей работы или для обучения за границей? Наши профессиональные переводчики стенограммы помогут вам с точными, быстрыми и сертифицированными услугами перевода стенограммы.

    Перевести сейчас

    11. Мультимедийная локализация

    Видео, графика, анимация, GIF, инфографика – все это можно объединить в группу Мультимедиа Локализация ; и это очень важно сегодня, так как все больше и больше компаний создают мультимедийный контент, чтобы расширить охват своей аудитории и поддерживать ее интерес.

    Локализация этого контента может быть довольно сложной, хотя со стороны это может показаться простым, поскольку оно должно соответствовать местной культуре и привлекать клиентов в этом регионе. Если вы сделаете это неправильно, вы можете обидеть свою аудиторию и оттолкнуть ее.

    Обязательно ознакомьтесь с 10 основными проблемами перевода и их решениями


    12. Финансовый перевод

    Финансовый перевод касается финансовых документов, таких как банковские записи, выписки, выписки со счетов и многое другое , которые иногда необходимо переводить, чтобы целевая аудитория могла их понять.Здесь фактический контент, который вам нужно перевести, может быть меньше, но это должно быть сделано точно; вам также может потребоваться изменить валюту — в этом случае вам также потребуется конвертировать цифры.

    Служба перевода банковских выписок

    Все еще путаетесь с переводом банковских выписок? Получите экспертные результаты от TranslateDay, поскольку мы помогаем вам переводить банковские выписки, как нотариально заверенные, так и заверенные по доступной цене. Вы получите заверенный перевод банковской выписки в течение 24 часов.

    Перевести сейчас

    Заключение

    Наше исследование и типов переводов y показывает, что это основные типы переводов, но существует гораздо больше типов переводов , таких как обратный перевод , нотариально заверенный перевод, машинный перевод и т. д., и есть всевозможные процессы и технологии, которые могут работать для различных типов переводческих проектов. То, что имеет смысл для одного типа перевода, может не работать для другого.

    Спасибо, что дочитали до конца, и надеемся, что вы узнали что-то новое обо всех этих основных типах переводов . Пожалуйста, не забудьте проверить наш блог , чтобы узнать об этой и других темах, связанных с переводом.

    TranslateDay предоставляет Перевод юридических документов для всех видов документов. Их быстрая и точная интерпретация позволила завоевать неоспоримое доверие. Он стал быстро растущим игроком в индустрии переводов.

    Большое руководство по машинному переводу

    Проще говоря, машинный перевод (МП) — это процесс, при котором компьютерная программа автоматически переводит текст с одного исходного языка на другой целевой язык. Машинный перевод имеет долгую и интересную историю, уходящую корнями в 1950-е годы.

    Со временем технология превратилась в жизнеспособное решение для быстрого и точного перевода. Достижения в области искусственного интеллекта (ИИ), обработки естественного языка и вычислительных возможностей сделали машинный перевод мейнстримом.


    Преимущества машинного перевода

    Машинный перевод является незаменимым инструментом в процессе перевода. Его можно использовать отдельно или в сочетании с постредактированием человека. Машинный перевод предлагает три основных преимущества для ваших рабочих процессов перевода:

    Высокая скорость перевода

    Машинный перевод может переводить миллионы слов в больших объемах переводческих проектов. Но скорость — не единственное преимущество! MT использует ИИ, чтобы становиться умнее по мере перевода большего количества контента.Кроме того, MT может работать с TMS для управления и маркировки большого объема контента. Это поможет вам оставаться организованным, когда вам нужно быстро перевести контент на несколько языков.

    Отличный выбор языка

    Большинство крупных поставщиков услуг машинного перевода могут переводить от 50 до 100 языков. Эти программы достаточно мощны, чтобы переводить несколько языков одновременно, чтобы вы могли развертывать глобальные продукты и обновления документации. МТ хорошо подходит для языковых пар, таких как английский-французский или английский-испанский.

    Снижение затрат

    Даже когда для постредактирования требуются переводчики-люди, MT сокращает время и стоимость перевода. MT берет на себя первоначальную тяжелую работу, создавая простые, но полезные переводы, которые переводчик-человек может уточнять и редактировать. Таким образом, готовые версии будут более точно соответствовать первоначальному замыслу текста, а контент можно будет эффективно локализовать.


    Типы машинного перевода

    Существует четыре различных типа машинного перевода: статистический машинный перевод (SMT), машинный перевод на основе правил (RBMT), гибридный машинный перевод (HMT) и нейронный машинный перевод (NMT).Вот обзор каждого типа:

    Машинный перевод на основе правил (RBMT)

    Машинный перевод на основе правил — самая ранняя форма машинного перевода — переводит контент на основе грамматических правил. С момента разработки RBMT в технологии машинного перевода произошли значительные успехи, поэтому у него есть несколько недостатков. Эти недостатки включают в себя необходимость большого количества человеческого постредактирования и добавления языков вручную. Несмотря на такое низкое качество перевода, RBMT полезен в простых ситуациях, когда требуется быстрое понимание смысла.

    Статистический машинный перевод (SMT)

    Статистический машинный перевод работает путем построения статистической модели отношений между текстовыми словами, фразами и предложениями. Затем он применяет эту модель перевода ко второму языку и преобразует те же элементы в новый язык. SMT несколько лучше RBMT, но по-прежнему имеет многие из тех же проблем.

    Гибридный машинный перевод (HMT)

    Гибридный машинный перевод представляет собой смесь RBMT и SMT.HMT использует память переводов, что делает его гораздо более эффективным с точки зрения качества. Однако даже у HMT есть свои недостатки, самым большим из которых является необходимость редактирования человеком.

    Нейронный машинный перевод (NMT)

    Нейронный машинный перевод использует искусственный интеллект для изучения языков и постоянного улучшения этих знаний. Таким образом, он стремится имитировать нейронные сети в человеческом мозгу. NMT более точен, чем другие типы машинного перевода.С NMT проще добавлять языки и переводить контент. Поскольку NMT обеспечивает более качественные переводы, он быстро становится стандартом в разработке инструментов машинного перевода.

    NMT работает путем включения обучающих данных. В зависимости от потребностей пользователя данные могут быть общими или пользовательскими.

    • Общие данные : это сумма всех данных, полученных из переводов, выполненных с течением времени механизмом машинного перевода (MTE). Эти данные создают универсальный инструмент перевода для различных приложений, включая текст, голос и документы.
    • Пользовательские или специализированные данные : Это обучающие данные, передаваемые в механизм машинного перевода для создания специализации в предметной области. Предметы включают инженерию, дизайн, программирование или любую дисциплину с собственными специализированными глоссариями и словарями.

    Особенности машинного перевода

    Вот некоторые факторы, которые следует учитывать при выборе инструмента машинного перевода для вашего проекта:

    • Бюджет:
      Нейронный машинный перевод иногда обходится дороже, чем SMT, но повышение качества перевода может оправдать затраты.
    • Отрасль:
      В некоторых отраслях используется сложный и технический перевод, что требует более сложной обработки, которую обеспечивает NMT.
    • Языковые пары:
      SMT лучше всего подходит для определенных языковых пар. Например, языки на основе латиницы с похожим синтаксисом и лингвистическими правилами наиболее совместимы с машинным переводом.
    • Количество контента:
      NMT требует большого количества исходного текста для обработки и обучения, поэтому он не подходит для небольших проектов.
    • Содержимое, предназначенное для клиентов, и внутреннее содержимое:
      Содержимое, предназначенное для клиентов, такое как материалы по продажам или маркетингу, отражающие качество бренда, требует самого сложного сочетания машинного перевода и постредактирования вручную квалифицированными переводчиками. Когда факторами являются стоимость и время, основная внутренняя документация или сообщения сотрудников могут быть переведены с помощью базового машинного перевода.

    Какая система машинного перевода лучше?

    Известные технологические игроки, такие как Google, Amazon и Microsoft, используют нейронный машинный перевод для обеспечения работы своих механизмов машинного перевода (MTE).Когда мы сравниваем разные двигатели, важно понимать, что они постоянно учатся и совершенствуются. Читайте дальше, чтобы узнать о лучших механизмах машинного перевода.

    • Google Переводчик



      Google Translate был первой системой машинного перевода, которая использовала нейронную обработку языка и использовала машинное обучение на основе многократного использования. Обычно считается одной из ведущих систем машинного перевода на основе использования, количества языков и интеграции с поиском.

    • Амазон Переводчик



      Amazon Translate тесно интегрирован с Amazon Web Services (AWS). Некоторые данные свидетельствуют о том, что Amazon Translate обеспечивает более точные переводы на определенные языки, особенно на китайский.

    • Переводчик Майкрософт



      Microsoft Translator интегрируется с такими продуктами, как MS Office и Skype. Эта функция обеспечивает мгновенный доступ к переводу в документах и ​​совместимых программах.

    • Языковой переводчик Watson



      Watson Language Translator — это инструмент машинного перевода от IBM. Он интегрируется с IBM Watson Data и IBM Watson Studio. Эти инструменты помогают управлять данными и создавать модели ИИ.

    • DeepL Перевод



      DeepL Translate — это независимая система машинного перевода, созданная небольшой компанией в Германии. Благодаря запатентованному нейронному искусственному интеллекту компании DeepL обеспечивает естественно звучащие и детализированные переводы.В последние годы использование Deepl во всем мире значительно возросло.


    Выберите систему управления переводами (TMS) со встроенным машинным переводом

    Интеграция машинного перевода в вашу стратегию перевода и локализации обязательна. Localize ускоряет рабочий процесс благодаря встроенной службе машинного перевода. Затем наша платформа предоставляет вашим профессиональным переводчикам легкий доступ к постредактированию ваших машинных переводов. Результат – качественный перевод.

    В отличие от многих переводческих услуг, Localize не взимает дополнительную плату за машинный перевод. Мы предлагаем бесплатную интеграцию с Google, Amazon, Microsoft, Watson и DeepL.

    Свяжитесь с нашими экспертами по телефону Локализуйте сегодня, чтобы узнать, как наши решения могут вам помочь.

    Перевод | Документация Firebase

    На этой странице описывается старая версия API перевода, которая была частью комплекта ML для Firebase.Разработка этого API была перенесена в отдельный SDK ML Kit, который можно использовать как с Firebase, так и без него. Учить больше.

    См. Перевод для последней документации.

    С API-интерфейсом перевода ML Kit на устройстве вы можете динамически переводить текст между 59 языками.

    iOS Андроид

    Это бета-версия ML Kit для Firebase. Этот API может быть изменен обратно несовместимыми способами и не подлежит никаким SLA или политика устаревания.

    Ключевые возможности

    Многоязычная поддержка Перевод между 59 различными языками. См. полный список.
    Проверенные модели перевода Работает на тех же моделях, что и автономный режим приложения Google Translate. режим.
    Управление динамической моделью Поддерживайте низкие требования к памяти на устройстве за счет динамической загрузки и управление языковыми пакетами.
    Работает на устройстве Переводы выполняются быстро и не требуют отправки пользователем текст на удаленный сервер.

    Ограничения

    Перевод на устройстве предназначен для случайных и простых переводов, а качество переводов зависит от конкретных языков, с которых осуществляется перевод. и к. Таким образом, вы должны оценить качество переводов для вашего конкретный вариант использования. Если вам требуется более высокая точность, попробуйте API облачного перевода.

    Кроме того, модели перевода ML Kit обучены переводить в и из Английский. При переводе между неанглийскими языками английский используется как промежуточный перевод, который может повлиять на качество.

    Рекомендации по использованию

    См. Руководство по использованию для перевода ML Kit на устройстве важные рекомендации и ограничения на использование этого API. Этот документ охватывает требования, связанные с указанием авторства в вашем приложении при переводе текста.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.