Переводы книг вконтакте: Книга: «Русско-английский перевод. Учебник. Методические указания и ключи к учебнику. Комплект из 2-х книг» — Дмитрий Ермолович. Купить книгу, читать рецензии | Russian-English Translation | ISBN 978-5-9905339-05

Содержание

Счастливые Лошади | Воспитание, обучение, развитие и тренинг лошадей и людей мягкими методами

Один день в табуне, индивидуальное занятие-погружение. Занятия начинались в8 утра. Предстояла поездка в,узком кругу известный, академ-городок Писсури,ранне мне примечательный своим неповторимым пляжем из разноцветных камешков. Там мне было назначено идивидуальное обучение премудростям общения и воспитания. Приехали!!! Поздоровались и познакомились со студентами и профессором. Юлия- да, она реально профессор, и любит свою профессию! А как она любит своих студентов, это вообще не поддается описанию, можно для понимания сказать, что с ними она разговаривает другим голосом- ласковым и нежным, ну и конечно, если студент чего-там плошает, чуток повышает голос, но все равно- и даже тут, только с любовью. Студенты- ребята отличные, каждый со своим неповторимым характером. Их всего четверо и они чудные( ударение в«У») Все они- ученики с первого года обучения Юлии и уже достигли немалых высот в обучении. Сплошная к ним уважуха! Ну а я, начинающий студент, попытаюсь понять и хоть чему-нибудь научиться с ними и у них. Будем оттачивать мастерство на вольных полях и лугах! Ну с этим тут все в порядке. Еще поискать такую красоту, которая открывается со здешних холмов вниз на долину с одной стороны и на море с другой. Ты- в центре мира!Ну, кстати, киприоты так и думают( никому не говорите- это страшная тайна). Теперь внимание- начинаются занятия! Профессор всех конкретно построил! Все выполняли требуемые действия, и, сюрприз! — похоже студентам это нравится! Ну до этого лично я видала всегда несколько другую картину в процессе обучения- типа, ну вот опять каторга начинается! А тут что я вижу?! Давайте профессор в это поиграем, а?! А можно, я это сделаю? А как вам вот такой пассаж?! Ну и кто тут молодец?! Нет, ну вы хвалите, конечно, только сушки с чаем не забывайте. Что я уже могу идти?! Следующего звать? Да вон они сами бегут к вам. И все требуемые действия- без железа( типа ленеек по рукам), без веревок (типа учебником по голове) Нет!!! РАЗГОВОР, ОБЩЕНИЕ, ПРОСЬБА что-то сделать.

Ну и конечно ПООЩРЕНИЕ. И для всех студентов профессор- как выясняется- мама родная, от которой только забота, тренировки- игра, строгость в голосе за непослушание и любовь. Взаимное уважение и взаимное обучение, как ни странно звучало. Ну как тут не быть прекрасно успевающим студентом?! Пришла пора и мне с учениками позаниматься. Внутренне собираюсь и робею- ну да вот сделаю сейчас что-то не так- засмеют и заржут неумеху. Надо сосредоточиться и припомнить все что профессор то говорила( ой, а наговорила она немало). Ну ладно, была не была, вперед! Выхожу к старшому и главному- Леголас- вспоминаю главного эльфа из известной эпопеи со строгим взором и быстрым, как ветер. Ну все, сейчас точно опозорюсь. Этот так просто мне точно не подыграет- пришла тут какая-то. Делаю руками( только руками и«мольбой во взляде») приглашение пробежаться по кругу. Руки свои надо держать правильно и корпус тела должен иметь соответствующую траекторию, чтобы напарник правильно понимал,что ты от него хочешь. Как просто и элегантно Юлия это делает! (Впрочем не только это) Ну мы гораздо похуже, но тоже могем!!! УРА! Это просто восторг какой-то! Леголас- весьма не хилый ученик, но он полностью сосредоточен и не собирается фигню пороть( извините) Молодец! Не подкачал- даже похоже исправил мои ошибки и просто простил неопытной тете и не стал ее строить( простите за сленг опять). Какое великодушие от гордого эльфа! Следующим выходит сам Эльф! Это чисто-белое чудо до занятий ходило за нами, яко собачка домашняя, пока мы вместе с Юлией ходили по делам по окрестностям. И ему было с нами интересно и не скучно. Этот товарищ мне тоже старался подыграть и все делал без особых уговоров. Давай, говорит, не тушуйся, смотри веселей и уверенней, а то кто тебя разберет, что ты там хочешь от меня, а я то все умею и могу! Ну и да, уверенность в голосе и движениях еще никому в жизни не помешали. Проверено. Ну и конечно, потренироваться мне еще предстоит много, гораздо больше чем Эльфу. За всеми этими занятиями время пролетело- как один часок, а пролетело10! Напоследок Юлия делает мастер-класс с любимцем и«баловнем судьбы» Гришей.
Ну этот просто Артист! Какие только пируэты и упражнения не выполнялись! И Гриша играл! Он играл в тренниг-выступление. Ну, посмотри, разве я не хорош!? Давай, давай еще!! Это было достойным завершением нашего урока. Голова шла кругом от навалившейся информации, новых впечатлений и ощущения что, что-то новое ворвалось в твою жизнь и уже точно не отпустит. Низкий поклон Юлии за ее деятельность, за целеустремленность, за то что она старается нести, как не банально- доброе, честное, человечное в эту сферу деятельности «Человек и Лошадь». Особое спасибо( Юлия передаст в виде морковки) ученикам- великолепному Леголасу, его другу Грише, белому чуду Эльфу и хорошенькой Дэзьке!!! Молодцы вы, ребята, приятно было с вами поработать и провести время!

Ольга — Один день в табуне, индивидуальное занятие-погружение

Экстремистские материалы :: Министерство юстиции Российской Федерации

#МатериалДата
1Музыкальный альбом «Музыка белых», автор — Музыкальная группа Order, решение вынесено Первомайским районным судом г. Омска от 23.11.2006;
2Книга «Книга единобожия», автор — Мухаммад ибн Сулейман ат-Тамими, источник публикации — Некоммерческое партнерство «Издательский дом «Бадр», решение вынесено Савеловским районным судом г. Москвы от 02.04.2004;
3Письма Рады земли Кубанской духовно-родовой державы Русь, авторы — Н.М. Лозинский, В.М. Герасев, решение вынесено Первомайским районным судом г. Краснодара от 20.03.2006;
4Печатные материалы в газете «Для русских людей» N 1(1), июнь 2002 г.; N 2 (2), август 2002 г.; N 3, октябрь 2002 г.; N 4, ноябрь 2002 г.; N 5, декабрь 2002 г.; 2003 г. N 6, 7, решение вынесено Тихвинским городским судом Ленинградской области от 25.05.2004;
5Кинофильм «Вечный жид», решение вынесено Тихвинским городским судом Ленинградской области от 25. 05.2004;
6Брошюра «Мать-земля: чудо-чудное, диво-дивное. Введение в геобиологию», автор — А.А. Добровольский, источник публикации — КОГУП «Котельничская типография», решение вынесено Котельничским районным судом Кировской области от 09.03.2005;
7Брошюра «Язычество как волшебство», автор — А.А. Добровольский, источник публикации — КОГУП «Котельничская типография», решение вынесено Котельничским районным судом Кировской области от 09.03.2005;
8Брошюра «Кто боится Русского национал-социализма», автор — А.А. Добровольский, источник публикации — КОГУП «Кировская областная типография», решение вынесено Первомайским районным судом Кировской области от 29.07.2005;
9Брошюра «Иудохристианская чума», автор — А.А. Добровольский, источник публикации — КОГУП «Кировская областная типография», решение вынесено Первомайским районным судом Кировской области от 29.07.2005;
10Брошюра «Святославие», автор — А.А. Добровольский, источник публикации — типография завода «Маяк», решение вынесено Ленинским районным судом города Кирова от 19.05.2005;
11Статья «Однажды мы придем с гнилыми помидорами…», автор — А.А. Николаенко, источник публикации — газета «Беловская копейка» N 1 от 11 ноября 2002 года, решение вынесено Беловским городским судом Кемеровской области от 26.12.2005;
12Статья «СС стучится в Вашу дверь, сволочи…», автор — А.А. Николаенко, источник публикации — газета «Курс» N 49 от 6 декабря 2002 года, решение вынесено Беловским городским судом Кемеровской области от 26.12.2005;
13Статья «Исполняющий обязанности властителя дум», автор — А.А. Николаенко, источник публикации — газета «Курс» N 8 от 21 февраля 2003 года, решение вынесено Беловским городским судом Кемеровской области от 26.12.2005;
14Статья «Самая конструктивная партия», автор — А.
А. Николаенко, источник публикации — газета «Курс» N 43 от 22 октября 2004 года, решение вынесено Беловским городским судом Кемеровской области от 09.09.2005.
15Книга «Сквозь призму ислама», автор – Абд-аль Хади ибн Али (решение Нальчикского городского суда от 15.01.2004).
16Газеты «Я русский. Нижнее Поволжье» № 1 и № 2, 2005 г. (решение Знаменского городского суда Астраханской области от 03.07.2007).
17Брошюра «Церберы свободы» № 11, 2005г. (решение Знаменского городского суда Астраханской области от 03.07.2007).
18Информационные материалы – отклики на материалы по событиям в Харагуне на сайте «Народный контроль», стр.4, газета «Русское Забайкалье», № 7 от 11.09.2006 (решение Центрального районного суда г. Читы от 18.04.2007).
19Журнал «Вихрь. Национал-социалистическое издание Вятка № 1» (решение Шабалинского районного суда Кировской области от 19.07.2007).
20Газета русского государства «Весть», автор – Вострягов В.А. Издавалась в ООО «Сандерс» (средство массовой информации). Решение Заволжского районного суда города Ульяновск от 12.07.2007.
21Брошюра «Русское Государство», автор – Вострягов В.А. Издавалась в ООО «Сандерс» (средство массовой информации. Решение Заволжского районного суда города Ульяновск от 12.07.2007)
22Брошюра «Государство — это Мы», автор – Вострягов В.А. Издавалась в ООО «Сандерс» (средство массовой информации). Решение Заволжского районного суда города Ульяновск от 12.07.2007.
23Брошюра «Каббала», автор – Вострягов В.А. Издавалась в ООО «Сандерс» (средство массовой информации). Решение Заволжского районного суда города Ульяновск от 12.07.2007.
24Брошюра «Каббала — 2», автор – Вострягов В.А. Издавалась в ООО «Сандерс» (средство массовой информации). Решение Заволжского районного суда города Ульяновск от 12.07.2007.
25Брошюра «Правда о происхождении Иисуса Христа и Девы Марии», автор – Вострягов В.А. Издавалась в ООО «Сандерс» (средство массовой информации). Решение Заволжского районного суда города Ульяновск от 12.07.2007.
26Брошюра «Русский народ и Конституция РФ», автор – Вострягов В.А. Издавалась в ООО «Сандерс» (средство массовой информации). Решение Заволжского районного суда города Ульяновск от 12.07.2007.
27Брошюра «Это должен знать Русский», автор – Вострягов В.А. Издавалась в ООО «Сандерс» (средство массовой информации). Решение Заволжского районного суда города Ульяновск от 12.07.2007.
28Брошюра «Что делать…..», автор – Вострягов В.А. Издавалась в ООО «Сандерс» (средство массовой информации). Решение Заволжского районного суда города Ульяновск от 12.07.2007.
29Брошюра «Сарынь на кичку!», автор Добровольский А.А. Издавалось в ОАО «Дом печати «Вятка». Решение Ленинского районного суда Кировской области от 22.08.2007.
30Брошюра «Язычество: закат и рассвет», автор Добровольский А.А. Издавалось в ОАО «Дом печати «Вятка». Решение Ленинского районного суда Кировской области от 22.08.2007.
31Газета «Дивизия» №1 — Газета Русского Прикамья, 2001 (решение Индустриального районного суда города Ижевска Удмуртской Республики от 26.07.2007).
32Газета «Ижевская дивизия» № 2,3,4,5 — Газета Русского Прикамья, 2001 (решение Индустриального районного суда города Ижевска Удмуртской Республики от 26.07.2007).
33DVD -диск «Зов к исламской умме. Как долго еще?» (решение Ленинского районного суда города Уфы от 10.10.2007).
34Книга Такиуддина ан-Набохони «Система ислама» (решение Туймазинского районного суда Республики Башкортостан от 05. 09.2007).
35Книга Такиуддина ан-Набохони «Исламское государство» (решение Туймазинского районного суда Республики Башкортостан от 05.09.2007).
36Книга Такиуддина ан-Набохони «Демократия – система безверия» (решение Туймазинского районного суда Республики Башкортостан от 05.09.2007).
37Книга Такиуддина ан-Набохони «Политическая концепция Хизб ут-Тахрир». (решение Туймазинского районного суда Республики Башкортостан от 05.09.2007).
38Журнал «Аль-Ваъй» № 215 (решение Туймазинского районного суда Республики Башкортостан от 05.09.2007).
39Журнал «Аль-Ваъй» № 221 (решение Туймазинского районного суда Республики Башкортостан от 05.09.2007).
40Журнал «Аль-Ваъй» № 230 (решение Туймазинского районного суда Республики Башкортостан от 05.09.2007).
41Журнал «Аль-Ваъй» № 233 (решение Туймазинского районного суда Республики Башкортостан от 05.09.2007).
42Журнал «Аль-Ваъй» № 234 (решение Туймазинского районного суда Республики Башкортостан от 05.09.2007).
43Журнал «Аль-Ваъй» № 235 (решение Туймазинского районного суда Республики Башкортостан от 05.09.2007).
44Журнал «Аль-Ваъй» № 236 (решение Туймазинского районного суда Республики Башкортостан от 05.09.2007).
45Книга из собраний сочинений Саида Нурси «Рисале-и Нур» «Вера и человек», 2000 год издания, перевод М.Г. Тамимдарова (решение Коптевского районного суда САО г. Москвы от 21.05.2007).
46Книга из собраний сочинений Саида Нурси «Рисале-и Нур» «Основы искренности», 2000 год издания, переводчик не указан (решение Коптевского районного суда САО г. Москвы от 21.05.2007).
47Книга из собраний сочинений Саида Нурси «Рисале-и Нур» «Истины вечности души», 2000 год издания, перевод М. Ш. Абдуллаева (решение Коптевского районного суда САО г. Москвы от 21.05.2007).
48Книга из собраний сочинений Саида Нурси «Рисале-и Нур» «Истины веры», 2000 год издания, переводчик не указан (решение Коптевского районного суда САО г. Москвы от 21.05.2007).
49Книга из собраний сочинений Саида Нурси «Рисале-и Нур» «Путеводитель для женщин», 2000 год издания, перевод М.Ш. Абдуллаева (решение Коптевского районного суда САО г. Москвы от 21.05.2007).
50Книга из собраний сочинений Саида Нурси «Рисале-и Нур» «Плоды веры», 2000 год издания, перевод М.Г. Тамимдарова (решение Коптевского районного суда САО г. Москвы от 21.05.2007).
51Книга из собраний сочинений Саида Нурси «Рисале-и Нур» «Рамадан. Бережливость. Благодарность», 2000 год издания, переводчик не указан (решение Коптевского районного суда САО г. Москвы от 21.05.2007).
52Книга из собраний сочинений Саида Нурси «Рисале-и Нур» «Мунаджат (Молитва). Третий луч», 2002 год издания, перевод М.Г. Тамимдарова (решение Коптевского районного суда САО г. Москвы от 21.05.2007).
53Книга из собраний сочинений Саида Нурси «Рисале-и Нур» «Тридцать три окна», 2004 год издания, перевод М. Ирсала (решение Коптевского районного суда САО г. Москвы от 21.05.2007).
54Книга из собраний сочинений Саида Нурси «Рисале-и Нур» «Основы братства», 2004 год издания, перевод М.Г. Тамимдарова (решение Коптевского районного суда САО г. Москвы от 21.05.2007).
55Книга из собраний сочинений Саида Нурси «Рисале-и Нур» «Путь истины», 2004 год издания, перевод М.Ш. Абдуллаева, М.Г. Тамимдарова (решение Коптевского районного суда САО г. Москвы от 21.05.2007).
56Книга из собраний сочинений Саида Нурси «Рисале-и Нур» «Посох Мусы», год издания не указан, перевод Т.Н. Галимова, М.Г. Тамимдарова (решение Коптевского районного суда САО г. Москвы от 21.05.2007).
57Книга из собраний сочинений Саида Нурси «Рисале-и Нур» «Краткие слова», год издания не указан, перевод М.Г. Тамимдарова (решение Коптевского районного суда САО г. Москвы от 21.05.2007).
58Книга из собраний сочинений Саида Нурси «Рисале-и Нур» «Брошюра для больных», 2003 год издания, перевод М.Г. Тамимдарова (решение Коптевского районного суда САО г. Москвы от 21.05.2007).
59Материалы, опубликованные в газете «За Русь!» за 2005 год № 4 (49) редактор и издатель С. Путинцев (решение Ленинского суда г. Новороссийска от 21.06.2007).
60Материалы, опубликованные в газете «За Русь!» за 2006 год № 1 (50) редактор и издатель С. Путинцев (решение Ленинского суда г. Новороссийска от 21.06.2007).
61Материалы, опубликованные в газете «За Русь!» за 2006 год № 2 (51) редактор и издатель С. Путинцев (решение Ленинского суда г. Новороссийска от 21.06.2007).
62Информационные материалы статьи «Давайте сдохнем» газеты «PARA BELLUM» № 9 за декабрь 2005 г. (решение Советского районного суда г. Челябинска от 25.09.2007).
63Информационные материалы статьи «Апофеоз прелюдий» газеты «PARA BELLUM» № 9 за декабрь 2005 г. (решение Советского районного суда г. Челябинска от 25.09.2007).
64Книга «Основы исламского вероучения (Усус аль-акида)» (решение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 06.08.2007 и определение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 19.10.2007).
65Книга «Исламская акида (вероучение, убеждение, воззрение) по Священному Корану и достоверным изречениям пророка Мухаммада» (решение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 06.08.2007 и определение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 19.10.2007).
66Брошюра «Ас-Саляфия (правда и вымысел)» (решение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 06. 08.2007 и определение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 19.10.2007).
67Книга «Жизнеописание пророка, да благословит его Аллах и приветствует» (решение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 06.08.2007 и определение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 19.10.2007).
68Брошюра «Ислам сегодня» (решение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 06.08.2007 и определение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 19.10.2007).
69Книга «Слово о единстве» (решение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 06.08.2007 и определение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 19.10.2007).
70Книга «Установление законов Аллаха» (решение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 06.08.2007 и определение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 19.10.2007).
71Книга «Программы по изучению шариатских наук» (решение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 06.08.2007 и определение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 19.10.2007).
72Книга «Объяснение основ веры», краткий очерк догматов ислама (решение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 06.08.2007 и определение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 19.10.2007).
73Книга «Личность мусульманина, в том виде, который стремится придать ей ислам с помощью Корана и Сунны». 4-е издание (решение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 06.08.2007 и определение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 19.10.2007).
74Книга «Отведение сомнений» (решение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 06.08.2007 и определение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 19. 10.2007).
75Книга «Книга единобожия», Салих ибн Фавзан ал Фавзан (решение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 06.08.2007 и определение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 19.10.2007).
76Брошюра «Разъяснение основ веры: заметки об истинном вероучении» (решение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 06.08.2007 и определение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 19.10.2007).
77Книга «Жизнь шейха Мухаммада ибн Абд аль-Ваххаба…» (решение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 06.08.2007 и определение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 19.10.2007).
78Книга «Основы ислама» (решение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 06.08.2007 и определение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 19.10.2007).
79Брошюра «Необходимость соблюдения «Сунны Посланника Аллаха» (да благословит его Аллах и приветствует)». (решение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 06.08.2007 и определение Бугурусланского городского суда Оренбургской области от 19.10.2007).
80Листовка с эссе «Бал сатаны на обломках России» за подписью «Протоколы сахалинских мудрецов» (решение Южно-Сахалинского городского суда от 31.10.2007).
81Печатный материал «Русская фаланга» № 14 (42) от 25 декабря 2004 года (решение Октябрьского районного суда города Ижевска от 05.10.2007).
82Печатный материал «Республика» № 4 (18-24 апреля 2004 года) (решение Октябрьского районного суда города Ижевска от 05.10.2007).
83Печатный материал «Наш народный наблюдатель» № 1 (ноябрь 2003 года) (решение Октябрьского районного суда города Ижевска от 05.10.2007).
84Брошюра «Исламская Вера» (решение Правобережного районного суда г. Магнитогорска Челябинской области от 16.11.2007).
85Брошюра «Приближение к Аллаху – путь к успеху» (решение Правобережного районного суда г. Магнитогорска Челябинской области от 16.11.2007).
86Брошюра «Сознание «Аль-Ваъй» № 203 (решение Правобережного районного суда г. Магнитогорска Челябинской области от 16.11.2007).
87Брошюра «Сознание «Аль-Ваъй» № 204 (решение Правобережного районного суда г. Магнитогорска Челябинской области от 16.11.2007).
88Брошюра «Сознание «Аль-Ваъй» № 205 (решение Правобережного районного суда г. Магнитогорска Челябинской области от 16.11.2007).
89Брошюра «Сознание «Аль-Ваъй» № 207 (решение Правобережного районного суда г. Магнитогорска Челябинской области от 16.11.2007).
90Брошюра «Сознание «Аль-Ваъй» № 208 (решение Правобережного районного суда г. Магнитогорска Челябинской области от 16.11.2007).
91Брошюра «Вхождение в общество» (решение Правобережного районного суда г. Магнитогорска Челябинской области от 16.11.2007).
92Брошюра «Партийное сплочение» (решение Правобережного районного суда г. Магнитогорска Челябинской области от 16.11.2007).
93Брошюра «Прокламации относительно хода действий» (решение Правобережного районного суда г. Магнитогорска Челябинской области от 16.11.2007).
94Брошюра «Путь к Вере» (решение Правобережного районного суда г. Магнитогорска Челябинской области от 16.11.2007).
95Брошюра «Тафсир Аятов» (решение Правобережного районного суда г. Магнитогорска Челябинской области от 16.11.2007).
96Брошюра «Система Ислама» (решение Правобережного районного суда г. Магнитогорска Челябинской области от 16.11.2007).
97Листовка со стихотворением «Обращение к русским мужчинам на 23 февраля» за подписью «Русские женщины» (решение Южно-Сахалинского городского суда от 14. 12.2007).
98Листовка с заголовком «Уважаемые земляки!», завершающаяся текстом «Вступайте в Славянский союз!» (решение Южно-Сахалинского городского суда от 14.12.2007).
99Листовка «Славянский союз» с тремя изображениями и высказыванием «Скажи «нет» инородной сволочи!!! Вступайте в СС» (решение Южно-Сахалинского городского суда от 25.10.2007).
100Стихотворение «Чуда-Юда» за подписью «Николай Федоров» (решение Южно-Сахалинского городского суда от 25.10.2007).

Что и где в Великом Новгороде почитать на немецком?

История России — история многонациональной страны. «53 новости» продолжают цикл материалов о немцах, живших и живущих в нашей стране. Сегодня мы представляем рассказ о немецкой литературе в новгородских библиотеках.


В настоящее время государственные петербургские библиотеки обладают значительными фондами немецкоязычной литературы. Но есть немецкоязычный фонд и у нас, в Новгородской областной научной библиотеке.

В старину немецкие библиотеки на Новгородчине были не только в самом городе и немецких колониях Николаевской и Александровской, а ещё и в Малой Вишере и Старой Руссе. К слову сказать, в Николаевской колонии в 1920-х насчитывалось 1068 томов книг, в Александровской — 1700, а в Новгородской — 2034 книги.

Но всё началось с Санкт-Петербурга, с его библиотек. Первая государственная библиотека была открыта в 1714 году — Библиотека Академии наук. Петр I передал в неё свою личную коллекцию, сюда же поступили книги из Посольского приказа из Москвы. К 1719 году здесь находилось уже 10 тыс. экземпляров. Затем в библиотеку прибыли книги из прибалтийских провинций.

Заметим, из 111 действительных членов Российской академии наук в XVIII веке 67 были немцами. Среди них были профессора, которые, помимо своей основной деятельности, открывали и частные библиотеки.

Сегодня среди редких книг в отделе краеведения Новгородской областной библиотеки есть подшивка журнала «Сочинения и переводы, к пользе и увеселению служащие» за 1761 год. В номерах с июля по октябрь напечатано историческое сочинение Ф. И. Миллера* «Краткое известие о начале Новагорода и о происхождении российского народа, о новгородских князьях и знатнейших онаго города случаях». Продолжение этого сочинения называется «О делах новгородских».

Отдел краеведения также обладает двумя экземплярами издания «Корсунские врата, находящиеся в Новгородском Софийском соборе. Описаны и объяснены Федором Аделунгом**, Действительным Статским Советником, Кавалером, Членом многих Академий и Ученых Обществ». Первоначально «Корсунские врата…» были изданы Аделунгом в Берлине в 1823 году на немецком языке. В 1834-м ее переиздало на русском Общество истории и древностей российских, учрежденном при Московском университете. Перевод с немецкого сделал Петр Артамонов. Он же дополнил книгу своими комментариями.

Есть в отделе краеведения и редкий экземпляр издания на немецком языке «Die Handels-Gerihts- und Polizey-Ordnung. Des deutschen Handels-Hofes zu Nowgorod” («Коммерческо-судебный и полицейский порядок немецкого коммерческого двора в Новгороде в древнее время»). Книга издана в 1828 году в Копенгагене. Это публикация устава или судебника, получившего название «Новгородская скра», составленного в период деятельности в Новгороде Ганзейского двора. В предисловии автор перевода и составитель книги Г. Берман — архивариус и канцелярист, член многочисленных ученых обществ, сообщает, что он перевел манускрипт, хранящийся в Королевской библиотеке Копенгагена на современный немецкий язык по просьбе графа Румянцева.

В отделе иностранной литературы есть 225 экземпляров книг на немецком языке, изданных в XIX веке: собрание сочинений Гёте, а также книги Гейне, Шиллера, Ибсена, Лессинга, Шекспира, Сервантеса, словарь Брокгауза и Эфрона и многое другое.

В каждой новгородской библиотеке сегодня можно найти книги на немецком языке. Учебники и словари — обязательно. А вот современная немецкоязычная литература в нашем городе представлена в библиотеке «Читай город» на проспекте Мира, 1. На базе сектора литературы на иностранных языках при поддержке Гёте-института в Санкт-Петербурге более десяти лет создается уникальная коллекция изданий на немецком языке — Немецкий информационный фонд. Он уже содержит около тысячи томов. Коллекция включает книги для детей и подростков, классику немецкой литературы и современную прозу и поэзию, книги и диски научно-познавательного характера, страноведческую литературу, пособия в помощь изучению немецкого языка.
————————-
* Федор Иванович Миллер (Герхард Фридрих) (1705–1783) — профессор истории, историограф Российского государства, действительный член Академии наук.

** Федор Иванович Аделунг (1768–1843) — русский, немецкий историк, философ, библиограф, член-корреспондент (1809) и почетный член (1838) Петербургской Академии наук. Его публикации на немецком и русском языке были посвящены истории России, русской археологии. Он ввел в научный оборот сочинения иностранцев о Российском государстве, в частности Сигизмунда Герберштейна.

Как издавались «Очерки Русской Смуты» Деникина и что в них нашел Ленин — Российская газета

«Очерки Русской Смуты» генерала А.И. Деникина — пожалуй, наиболее известная книга из написанных русскими военными эмигрантами. О ее издательской судьбе удалось узнать по материалам переписки самого автора, хранящейся в Бахметевском архиве Колумбийского университета в США.

Автор

Представлять автора «Очерков» нет нужды. Генерал-лейтенант Антон Иванович Деникин (04.12.1872-07.08.1947) — герой Первой мировой войны, один из самых знаменитых русских военных деятелей эпохи Гражданской войны, вождь Белого движения, главнокомандующий Вооруженными силами на Юге России (ВСЮР).

Оказавшись в эмиграции, Деникин практически сразу приступил к написанию своего труда. Мотивы были политическими, психологическими и материальными1. Изначально генерал задумал написать большое историческое полотно, не замыкаясь на личных воспоминаниях, чтобы на широком фоне показать значимость борьбы с большевизмом, которой он руководил. Несмотря на конфликт с Деникиным, его преемник на посту главнокомандующего ВСЮР генерал П.Н. Врангель поступил благородно — распорядился предоставить для работы над «Очерками» документы архива главнокомандующего2. Собирать материал помогали соратники. В итоге появился пятитомный труд, охватывающий важнейшие события истории России с февраля 1917 г. по весну 1920 г.

Деникин писал книгу в сложных условиях. В те годы он жил в Великобритании, Бельгии, Венгрии и Франции. Работе мешала кочевая жизнь, эмигрантская неустроенность, безденежье и, главное, отсутствие документов, многие из которых были утрачены или остались в России. Сам автор позднее вспоминал:

«Всю решительно работу по отысканию документов, систематизации, составлению текста [делал я], даже все чертежи выполнены мною лично. Перепечатывала начисто жена на машинке. Она же была первым моим читателем и цензором, предъявляя свои замечания, часто весьма основательные, в особенности с точки зрения, как она говорила, «рядового читателя»… Работа, отнявшая шесть лет, в течение которых я, в сущности, весьма мало жил личной жизнью. Работа тяжелая. Но она помогла мне пережить первые годы [изгнания], тяжелые годы, когда еще так свежи были раны, нанесенные судьбой»3.

Обложка книги.

Обращаясь к читателям 1-го тома, Деникин писал: «Невзирая на трудности и неполноту работы в беженской обстановке — без архивов, без материалов и без возможности обмена живым словом с участниками событий, я решил издать свои очерки»4. Книгу автор посвятил русской армии, на возрождение которой надеялся.

В конце жизни Деникин отметил: «Очерки Русской Смуты» я считаю самым важным делом моего эмигрантского житья. На работу эту я смотрел как на свой долг в отношении Белого движения перед памятью павших в борьбе, как на добросовестное свидетельское показание перед судами народными, судами истории»5.

Я.Е. Поволоцкий и логотип его издательства.

Издатели

Первый том, вышедший двумя частями, а также второй том увидели свет в Париже в издательстве «Я. Е. Поволоцкий и Ко» в октябре 1921 г. и в ноябре 1922 г. соответственно. Затем последовал перерыв, после которого третий и четвертый тома вышли уже в Берлине в издательстве «Слово» в конце февраля 1924 г. и в сентябре 1925 г. Пятый том также появился в Берлине, но в издательстве «Медный всадник» в октябре 1926 г. Все метания от издателя к издателю свидетельствуют о немалых сложностях, которые претерпела книга на пути к читателям.

Переговоры с издателями развивались непросто. Первый контракт достался Я.Е. Поволоцкому. Настоящее имя этого человека — Я.Е. Бендерский. Родился он в Одессе, участвовал в революционном движении и даже попал на каторгу, откуда бежал во Францию и открыл свое издательское дело. Был известен как меценат, общественный деятель, владелец книжного магазина и библиотеки. Для выпуска книги Деникин выбрал человека с революционным прошлым и еврейскими корнями, при том, что белые боролись с революционерами и были известны антисемитскими акциями.

После издания первого тома у Поволоцкого возникли сложности. Издатель, как свидетельствовал Деникин, недобросовестно отнесся к своим обязанностям и нарушил договор. Изначально он взялся издавать книгу на русском и на французском языках, но после провала с продажами французского перевода первого тома решил пересмотреть условия соглашения. Не заплатил он и обещанных 15 000 франков за второй том, который к тому же не вышел в установленный в срок. Второй том в итоге все же был издан, но автор после этого ушел в другое издательство и даже собирался в 1923 г. подать судебный иск о выплате неустойки.

Логотип издательства «Слово».

Генерал вновь занялся переговорами с издателями. Обращался в издательство «Русь», но контракт достался «Слову». Оно было основано русскими эмигрантами И.В. Гессеном и А.И. Каминкой в 1920 г. и специализировалось на дешевых изданиях русских классиков, пользовавшихся успехом у эмигрантов. Позднее к работе «Слова» присоединился известный издатель Н.Е. Парамонов, инвестировавший свои средства. Он-то и помог Деникину с завершением проекта.

Парамонов сотрудничал с издательством до 1925 г. На этот период пришелся кризис русского книжного дела в Германии, сильно пострадавшего из-за инфляции. В результате для издания пятого тома пришлось обращаться уже в третье издательство — «Медный всадник». Его основал в 1922 г. поэт-символист С.А. Соколов, писавший под литературным псевдонимом Сергей Кречетов. Владельцем и финансистом был герцог Г.Н. Лейхтенбергский. «Медный всадник» имел репутацию правого издательства националистического толка. Более того, оно служило легальным прикрытием для «Братства Русской Правды» — секретной эмигрантской организации, боровшейся с СССР6. Соколов (Кречетов) обещал Деникину летом 1926 г. беспроблемную работу над изданием в отличие от прежнего негативного опыта генерала с «еврейскими издательствами Поволоцкого и Гессена»7.

Генерал просил включить в договор условие о его досрочном прекращении в случае падения большевизма в России, поскольку предполагал переиздать книгу на Родине. Соколов на это согласился, но на снижение цены изданных томов в таком случае не пошел. Он справедливо полагал, что «в случае падения большевизма и вольного допуска «белых» книг в Россию вся наличность наших складов будет стремительно распродана в России (и притом без всяких скидок, если еще не с надбавкой!)»8.

Тиражи

«Очерки» готовились очень тщательно. Автор сам вычитывал корректуры. Некоторые его правки могут показаться странными. Например, он потребовал в четвертом томе исправить Украину на Украйну (в то время существовало и такое написание).

За первый том в 1921 г. Деникин получил 15 000 франков. Том стоил 2 доллара 60 центов, весьма недешево, и разошелся тиражом 2500 экземпляров из выпущенных 3000. Второй том стоил один доллар или от 15 до 21 франка в разных странах, вышло 3000 экземпляров, а разошлось 1900. Как и с первым томом, автору полагались 15 000 франков, но ввиду возникших сложностей договор был пересмотрен: издатель Я. Е. Поволоцкий отказался от прав на издание последующих томов, от прав на переиздания и переводы, а гонорар за это уменьшили до 7 500 франков. Третий том вышел тиражом 2400 экземпляров. Цену установили в два доллара. Автору выплачивали 15% от стоимости каждого проданного экземпляра.

После первоначального бума продажи начали падать, что было вызвано финансовым кризисом. Если с марта по середину сентября 1924 г. было продано 1113 книг третьего тома, то к концу августа 1926 г. — лишь еще 195. Помогавший Деникину Н.Е. Парамонов переживал, что из-за дороговизны эмигранты не могли купить книгу.

Четвертый том вышел тиражом 2100 экземпляров, автору платили 10% с каждого проданного экземпляра при цене книги в 2,5 доллара. К концу августа 1926 г. удалось продать только 778 книг, но продажи падали и дальше. Например, за 1928 г. было продано лишь 20 экземпляров третьего тома и 18 — четвертого. За третий и четвертый тома Деникин с декабря 1923 г. по июль 1925 г. получил лишь 546 долларов 45 центов.

Издатель Н.Е. Парамонов.

Архив переписки с издателями пятого тома вдова генерала К.В. Деникина сопроводила преамбулой: «Все тернии и горечь!..» Последний том получился внушительным по объему. Издатели Н.Е. Парамонов и С.А. Соколов (Кречетов) засомневались в коммерческой выгоде, сочтя дело рискованным, но все же решили довести грандиозный проект до конца. Парамонов субсидировал выплату гонорара. В ноябре 1926 г. он написал Деникину: «Я считал, что книга во что бы то ни стало должна быть издана, и так необходимо было сделать. Меня всегда угрызала совесть в том, что я так мало в свое время сделал для «белого дела» и пусть хоть немного я этим заглажу свой грех»9. Деникин попытался вернуть Парамонову гонорар, но тот отказался.

С.А. Соколов (Кречетов).

Том вышел тиражом 2500 экземпляров. Бумага была выбрана дешевая, а для дополнительного удешевления иллюстрации разместили не по главам, а все вместе. Кроме того, автору рекомендовали сократить все менее существенное. Соколов (Кречетов) жаловался на плохие продажи. К 1 декабря 1927 г. удалось продать только 498 экземпляров, а с декабря 1927 г. по июль 1928 г. — и вовсе лишь 24 книги. Издатель констатировал: «Попросту говоря, книга совершенно стала… Да, грустно, что столь ценная по содержанию книга не идет. Ошибка, что она была слишком большой по объему»10. Пришлось снижать цену, надеясь хотя бы на возврат вложений.

Положение русских издательств в Германии, которые выпустили книгу Деникина, было незавидным. Они едва сводили концы с концами и в 1930-е гг. угасли. Тираж «Очерков» остался нераспроданным. На 1931 г. на складе пылились не менее 500 экземпляров пятого тома. Часть тиража третьего и четвертого томов и вовсе отправили на переработку. Гонорар же за три последних тома Деникин тщетно пытался получить даже через одиннадцать лет после окончания проекта, в 1937 г. Готов был забрать хотя бы экземплярами, но, похоже, тщетно11. И все же гонорары за «Очерки» несколько улучшили крайне скромное существование семьи Деникина в 1920-е гг.

Читатели

Воспоминания Деникина были хорошо приняты многими ветеранами Белого движения, почитавшими своего вождя. Соратник Деникина генерал Ю.Н. Плющевский-Плющик писал ему 17 ноября 1921 г.: «Прочел с захватывающим интересом. Много пережитого и перечувствованного встало опять перед глазами и вызвало понятное волнение… Книгу Вашу давно ждут и в ней, конечно, не разочаруются»12.

Часть военной эмиграции, ориентировавшаяся на генерала П.Н. Врангеля, была обеспокоена тем, как в книге будет представлен их лидер ввиду затяжного конфликта двух генералов13. Друг Врангеля генерал П.Н. Шатилов вспоминал, как накануне 1925 г. они ожидали атаки со стороны Деникина в очередном томе «Очерков»14. Деникин в последнем томе не без оснований представил борьбу Врангеля за власть как интригу. Врангель в ответ опубликовал собственные мемуары, но постарался убрать личные выпады в адрес Деникина и полемику с ним15. Деникин же в черновых «Заметках, дополнениях и разъяснениях» к «Очеркам» писал: «История нас рассудит. Мне вообще тяжело было писать о нашей распре, тем более что в намерение мое не входило дискредитирование моего заместителя на потеху большевикам»16.

Генерал П.Н. Врангель в эмиграции. 1926 г.

Одним из вдумчивых читателей Деникина стал глава Советского государства В.И. Ленин, прочитавший первый том «Очерков» в конце 1921 г. Для Ленина «Очерки» являлись политическим высказыванием врага, но мнение оппонента как раз было интересно, поскольку позволяло лучше понять собственные успехи и неудачи. Ныне в «Горках Ленинских», куда в 1990-е гг. из Кремля была перевезена личная библиотека вождя, хранится экземпляр первого тома «Очерков», испещренный пометами Ленина.

Ленин нашел в книге много нового для себя. На обложках частей первого тома он выписал интересовавшие его страницы, сопроводив их краткими пометками, подчеркивал многие места книги и нередко ставил знак NB — nota bene («заметь хорошо» на латыни). Рассуждения Деникина об аполитичности Ставки в 1917 г. сопроводил комментарием: «ха-ха!»17, а в вопросе о безволии русской интеллигенции даже похвалил автора, отметив по-французски: «bien dit!» — «хорошо сказано!»18 И все же наиболее развернутым комментарием Ленина на полях стала фраза: «Автор «подходит» к классовой борьбе как слепой щенок»19.

Ленинский экземпляр книги на выставке в Государственном центральном музее современной истории России. 2020 г.

Прочитал книгу в СССР и генерал А.А. Брусилов. В 1923 г., оправдываясь в ответ на выпады Деникина, он написал целую статью20. В конце добавил в примиренческом духе: «Кто из нас прав, покажет будущее. Я верю, что он, как и я, как и Корнилов и многие другие, — все старались работать на пользу русского народа, но переживаемую революцию понимали различно. История нас рассудит»21.

Экземпляр из Президентской библиотеки со штампом Библиотеки Красной профессуры. Фото: prlib.ru

«Очерки» Деникина решились перепечатать в СССР. Легально сделать это было невозможно, поэтому увидели свет несколько пиратских публикаций. В угоду политическому заказу издавали отрывками, механически совмещали разные куски текста, сокращали, произвольно меняли названия глав. Позднее даже советские перепечатки надолго запрятали в спецхраны библиотек.

Труд Деникина в сокращенном виде вышел на английском, французском и немецком языках, но в СССР оставался недоступным вплоть до конца 1980-х гг. Лишь в 2003 г. знаменитый пятитомник наконец увидел свет отдельным изданием на Родине автора22. В октябре 2005 г. в Россию вернулся и прах автора «Очерков», торжественно перезахороненный в некрополе Донского монастыря в Москве.

1. Панов Д.Н. «Очерки русской Смуты» А.И. Деникина в общественно-политической борьбе 20-х — начала 30-х гг. ХХ века. Автореферат дисс…. к.и.н. Нижний Новгород, 2003. С. 23.

2. ГА РФ. Ф. Р-5853. Оп. 1. Д. 26. Л. 192.

3. BAR. Anton & Kseniia Denikin collection. Box. 12. Folder 1.

4. Деникин А.И. Очерки русской Смуты. Париж, 1921. Т. 1. Вып. 1. С. 6.

5. Цит. по.: Грей М. Мой отец генерал Деникин. М., 2003. С. 252-253.

6. Подробнее см.: Базанов П.Н. Братство Русской Правды — самая загадочная организация Русского Зарубежья. М., 2013.

7. BAR. Anton & Kseniia Denikin collection. Box. 3. Folder 5.

8. Ibidem.

9. Ibidem.

10. Ibidem.

11. Ibidem.

12. Ibidem.

13. ГА РФ. Ф. Р-5853. Оп. 1. Д. 21. Л. 142.

14. Шатилов П.Н. Записки. Ростов-на-Дону, 2017. Т. 2. С. 242.

15. ГА РФ. Ф. Р-5853. Оп. 1. Д. 34. Л. 27.

16. BAR. Anton & Kseniia Denikin collection. Box. 12. Folder 1.

17. Пометки В.И. Ленина на книге А.И. Деникина «Очерки русской Смуты» // Вопросы истории КПСС. 1990. N 1. С. 34.

18. Там же. С. 35.

19. То же // Вопросы истории КПСС. 1990. N 2. С. 25.

20. ГА РФ. Ф. Р-5972. Оп. 1. Д. 7. Л. 1-10.

21. Там же. Л. 10.

22. Деникин А.И. Очерки русской Смуты. М., 2003. Кн. 1-3.

Часто задаваемые вопросы Жак Фреско, Проект Венера (FAQ Проект Венера)

На данном этапе Проект Венера знакомит с набором ценностей и процедур, которые могут помочь в зарождении нового общества. Наш проект предоставит модели и чертежи для прототипного сообщества с целью проверки наших предложений на работоспособность; мы постараемся создать среду, в которой люди смогут приспособиться к новой технологической эре и интеллектуально, и эмоционально. Мы считаем, что меньшие перемены, чем полное переустройство общества, были бы неуместны и неэффективны.

Поскольку сейчас мы живем в денежно-ориентированном обществе, для создания экспериментального сообщества необходим стартовый капитал, который можно финансировать разными способами. Один из них — выпуск полнометражного фильма, демонстрирующего преимущества новой социальной системы для всех людей на планете. Другой способ — строительство тематического парка, где посетители лично убедились бы во многих преимуществах предложений Проекта Венера. Уже опубликованы книги, сняты видео, чертежи, модели, сценарий к фильму, а также построен научно-исследовательский центр площадью 10 гектаров.

Все средства, полученные от реализации предложенных проектов, публикаций, видео, семинаров, лекций, включая благотворительные взносы и гранты, будут направлены на содействие в подготовке и строительстве первого экспериментального города.

Наши предложения представлены на суд общественности и образовательных учреждений. Мы и вас приглашаем принять в нем участие. Если достаточно людей сочтут наши предложения приемлемыми и присоединятся к распространению информации о проекте, мы сможем сформировать ядро организации для более скорого осуществления целей проекта.

Во времена Великой депрессии 1929-го года, когда случился банковский кризис, и массы людей попали под увольнения, положение казалось безнадежным. Данные условия привели к созданию новых организаций и течений, которые направили свои усилия на решение многих проблем — Объединенное человечество (Mankind United), социализм, коммунизм, технократия, Мировой федерализм (The World Federalist) и т.д. Они масштабно информировали общество. Подобные обстоятельства иногда называют биосоциальным давлением.

Сегодня люди недостаточно хорошо информированы, чтобы разработать обоснованную и осуществимую социальную систему, опираясь на разумные методы. Проект Венера не будет реализован сегодняшними политическими лидерами, ведь их назначили для сохранения существующего порядка, а не для перемен. Как только современные социальные институты покажут свою несостоятельность вкупе с некомпетентностью политиков, люди начнут искать другие возможные социальные альтернативы. Как правило, к действию людей побуждают невыносимые условия, которые угрожают их безопасности и существованию.

Сегодня ни одна страна не собирается отказываться от своего суверенитета ради общественной системы, которая пока не испытана. Следовательно, только коллапс системы сможет побудить людей к поиску альтернативных социальных программ. Подтверждения тому можно видеть в истории развития человечества.

Коллапс

Проект Венера может быть осуществлен в глобальном масштабе только тогда, когда мировые экономические системы перестанут удовлетворять потребности людей.

Внедрение автоматизации и аутсорсинг вызовут крах всемирной денежной системы. Без работы останутся не только сборщики на конвейерных линиях, но и врачи, инженеры, архитекторы и пр. Поскольку рабочие и специалисты потеряют покупательную способность, зависящие от них отрасли промышленности больше не смогут функционировать. Дело не в том, что владельцы бросят свои фабрики и заводы, а в том, что люди перестанут быть платежеспособными и больше не смогут поддерживать денежную систему. Постепенно даже в киноиндустрии актерскую игру заменяет компьютерная графика, а это значит, что вскоре многие телеведущие и знаменитости останутся без работы.

Начало этого коллапса уже хорошо заметно в глобальных масштабах.

Тяжелые условия послужат стимулом для социальных перемен, но до сих пор ни один человек и ни одна организация еще не предложили план необходимых перемен и методы для его реализации. Наша нынешняя система не работает. Пока настоятельная необходимость перемен не будет осознана общественностью, извечные проблемы будут повторяться снова и снова: войны, экономические кризисы, инфляция, голод, бедность и неоправданные страдания множества людей.

Проект Венера не может быть реализован до тех пор, пока люди не будут осведомлены о его предложениях и целях. Лучший способ показать миру новое социальное направление — это полнометражный художественный фильм. Он просто и доступно продемонстрирует преимущества ресурсо-ориентированной экономики для всего мира. Этот интересный обучающий фильм покажет безграничные возможности эволюционирующего общества, в котором политика, нищета, деньги и войны остались позади.

За очень короткое время фильм увидят миллионы людей по всему миру. Мы считаем, что этот фильм необходимо выпустить до того, как наступит социальный коллапс. Фильм подготовит людей к переходному периоду и покажет им направление, к которому следует стремиться. Перед нами еще много работы. Мы надеемся, что о предложениях Проекта Венера узнает достаточно людей еще до коллапса — это поспособствует реализации этой новой социальной модели.

Выпуск телесериала возможен как альтернативный способ, который покажет наше видение этого смелого проекта и ускорит его понимание.

Следовательно, наша основная задача заключается в обучении посредством СМИ. Если достаточно людей узнает об этом направлении, примет предложения и захочет их реализовать, то мы сможем начать строительство первого экспериментального города. Проект Венера предоставит модели и чертежи для создания прототипного общества.

Экспериментальный город

Проект Венера предлагает построить новый экспериментальный город для выполнения следующих задач:

  • Проверить работоспособность планов и предложений Проекта Венера и предоставить людям необходимую информацию, чтобы подготовить их к предстоящим переменам и интеллектуально, и эмоционально.
  • Основать постоянно действующий центр долгосрочного и краткосрочного планирования глобальных проектов, работающий над внедрением ресурсо-ориентированной экономики, над устранением дефицита, голода, нищеты и других болезней общества.

Город не будет частным коммерческим предприятием, доступным для немногих избранных. Напротив, он будет открыт для посещения каждым человеком. Предложенная круговая конфигурация подобных городов — не просто архитектурный изыск, а плод многолетних исследований по организации среды с целью обеспечения ее жителей всем необходимым, а также для бережливого отношения к ресурсам. Без обширных знаний о симбиотических связях между человеком и природой было бы очень трудно выработать по-настоящему осуществимые решения для многих из наших проблем. Проект Венера уделяет этим факторам очень серьезное внимание.

Решения, принимаемые переходным правительством в такой среде, будут направлены на достижение гуманного, экологически чистого и технологического общества устойчивого развития.

Как и другие инновационные социальные проекты, Проект Венера начинается с небольшой группы людей, которые информируют о преимуществах этого нового направления для человечества. Мы всегда рады людям, которые в меру своих возможностей готовы помочь на первых этапах строительства нового экспериментального города. Нам потребуется междисциплинарная команда инженеров-системотехников, программистов, архитекторов, градостроителей, социологов, педагогов и т.д.

В Проекте Венера условия окружающей среды не рассматриваются как постоянные или статичные. Мы должны рассматривать адаптацию как непрерывный процесс внутри системы. Тогда временные меры не будут применяться дольше, чем это необходимо.

Данная круговая модель может стать прототипом для других городов, которые можно будет строить по всему миру. Темпы осуществления планов будут зависеть от финансовых ресурсов, полученных на ранних стадиях реализации проекта, и от людей, которые разделяют наши взгляды, принимают участие и поддерживают проект. По мере того как новые сообщества будут развиваться и становиться типовыми, они могут стать основой для новой цивилизации, которая придет не революционным, а эволюционным путем.

Проект Венера не призывает к разрушению существующей капиталистической системы — мы считаем, что она самоуничтожится в результате социальной эволюции. Мы приветствуем Ваше стремление узнать больше о предложениях проекта из наших книг и видеоматериалов, а также приглашаем вас присоединиться к нам в работе над созданием новой цивилизации, которая сможет предоставить лучшие условия жизни для каждого.

В заключение

Многие хотят знать, что они могут сделать уже сейчас, чтобы поспособствовать всемирному объединению. Если вы солидарны с предложениями проекта, вы можете помочь, узнав больше о проекте из наших книг и DVD, распространять информацию любыми возможными способами. Обсуждение этих идей, сбор денежных средств, составление заявок на гранты, помощь в привлечении общественности, содействие в организации тематических лекций и помощь в производстве рекламных материалов — всё это пойдет на пользу. Также очень важно Ваше содействие в создании художественного фильма. Предстоит много дел, и нам нужна помощь большого числа людей, чтобы донести все эти идеи в массы.

Наши предложения представлены на суд общественности и образовательных учреждений. Если достаточно людей сочтут наши предложения приемлемыми и присоединятся к распространению информации о проекте, мы сможем сформировать ядро организации для более скорого осуществления целей Проекта Венера.

Мы в ответе за наше будущее. Если мы не примем на себя эту ответственность, другие будут думать за нас.

лауреаты премии «Просветитель. Неформат» — UNIVERSUM — Агентство ТВ-2 — актуальные новости в Томске сегодня

Фото: фото предоставлены оргкомитетом премии «Просветитель»

В рамках празднования десятилетнего юбилея премии «Просветитель» было принято решение о вручении призов не только в двух основных категориях «Естественные и точные науки» и «Гуманитарные науки», но и в специальной номинации «ПРОСВЕТИТЕЛЬ. НЕФОРМАТ».

«Каждый год мы отправляем по библиотекам страны книги, представляющие широкому читателю фрагменты научного миросозерцания, – поясняет Александр Гаврилов, сопредседатель оргкомитета премии. – И каждый год с сожалением откладываем книги, адресованные по разным причинам узким читательским сегментам: слишком сложные, слишком объемные, иногда даже слишком красивые. И вот ради юбилея позволили себе один раз признаться в своей любви и им тоже».

Лауреатами в номинации «ПРОСВЕТИТЕЛЬ. НЕФОРМАТ» стали:
1) Юрий Бродский, «Соловки. Лабиринт преображений». Издательство «Новая газета», Москва, 2017

Историко-публицистическое исследование Юрия Бродского «Соловки. Лабиринт преображений» исследует феномен Соловков — архипелага гордости и трагедии Российской державы. Упоминания об островах, где милые сердцу ландшафты неотделимы от сотен безымянных могил на них, занимают в анналах истории государства непропорционально много места в сравнении с мизерной площадью островов на карте страны. Соловки концентрируют на клочке суши не только природу различных климатических зон, но и социальные процессы, которые могут менять ход жизни на Большой земле. Старая присказка «Сегодня в Соловках, завтра — в России» не теряет актуальности и в XXI столетии.

«Я впервые попал на Соловки еще в 1970 году и никогда не думал, что сделаю из своего путешествия книгу, — говорит Юрий Бродский. — В итоге она была готова 10 лет назад, макет мы готовили около 6 лет, а вышла она только сейчас и, к сожалению, не только не утратила актуальности, но, напротив, обрела дополнительный смысл. Я очень благодарен тем, кто помогал мне с книгой. Это попытка ответить на вопрос, почему именно у нас появилось такое явление, как соловецкие лагеря. В ней очень много иллюстраций – я делаю очень много фотографий, которые должны привлечь к себе внимание читателей. Так она и сложилась».

2) Инесса Григалюнене, редактор-составитель, «Математические прогулки: сборник интервью». Издательство Paulsen. Москва, 2017

Именно математика помогает нам описывать, предсказывать, формализовать и упорядочивать нашу жизнь. Сегодня в ее значимости и ценности нет никаких сомнений. Биологи, экономисты, историки, географы, бизнесмены, политики — все ежедневно, так или иначе, сталкиваются с этой наукой. Однако мало кто знает о том, что происходит с математикой в наши дни. Мы пригласили рассказать об этом ведущих специалистов страны. «Математические прогулки» — это беседы с учеными-математиками о пути в науку, о людях, о роли математики в современном мире, о развитии международного научного сообщества. Мы вместе создаем «математическую карту» России через рассказы героев проекта о знаковых «математических» местах, событиях, выдающихся математиках и истории становления физико-математического сообщества страны.

3) Наталья Зазулина, «Сквозь линзу времени: Понтифик — Апостол Мира». Издательство «Центр Книги Рудомино», Москва, 2017

Исследование историка, писателя, публициста Наталии Зазулиной посвящено Папе Римскому Бенедикту XV, чей понтификат пришелся на трагические годы Первой мировой войны. Сегодня имя Бенедикта XV мало кому известно. Эта книга — дань памяти понтифику — Апостолу Мира, пытавшемуся спасти Европу, полыхавшую в страшном пожаре мировой катастрофы, и поздравление с 90-летием Папы на покое Бенедикта XVI.

4) Александр Семенов, «Волшебный мир холодных морей». Издательство «Paulsen», Москва, 2017

Для морского биолога любое море — это открытая книга, полная удивительных историй. Именно за историями мы и отправляемся под воду вместе с нашим автором, чьими стараниями приблизимся к уникальным созданиям подводного мира, услышим непростой, но научно познавательный рассказ об обитателях ледяных вод Белого, Баренцева, Печорского и Охотского морей, северной части Тихого океана и Японского моря. Долгая полярная ночь, минусовые температуры, большая ледовитость, сильные течения позволяют работать здесь всего несколько месяцев в году и только с серьёзной технической и физической подготовкой. Именно поэтому книга, которую вы держите в руках, — единственная в своём роде. Это результат сотен погружений и многолетней научной работы, в ней собраны лучшие фотографии интересных, редких и необычных существ северных морей, а также истории их жизни.

Также информационный партнер вечера «СНОБ» вручил специальный приз «Выбор редакции», который достался Евгению Штейнеру и его книге «Манга Хокусая. История старой японской жизни в картинках» (издательство «Петербургское Востоковедение», Санкт-Петербург, 2016).

«Манга» – настоящая энциклопедия старой японской жизни, с сюжетами из мифологии, древней и средневековой истории, с рассказами-картинками о богах, буддах, самураях и красавицах-куртизанках. В «Манга» также представлено значительное число жанровых сценок, показывающих японцев во всех многообразных обстоятельствах жизни. Одновременно можно рассматривать «Манга» как своего рода справочник обычаев, ремесел, развлечений, где содержатся точные зарисовки сотен животных и растений, вооружения и приемов воинских искусств.

Издание предназначено истинным ценителям японского искусства и собрано по уникальной технологии, которая цитирует старинные китайские и японские сборники: сшитые вручную книги под общим переплетом, причем японская часть издана в форме книги-бабочки. Изначально «Манга» была напечатана в 15 выпусках, выходивших с 1814 по 1878 г. Многие называют ее пра -мангой – прародительницей целого художественного направления в японском искусстве, оказавшей также огромное влияние на европейский импрессионизм. Русское издание – это первая полная и детально прокомментированная публикация «Манга». Подобных изданий (по полноте иллюстраций и комментариев) в мире не существует. Издание состоит из 4 книг. Первая включает введение в «Манга», переводы текстовых фрагментов и комментарии к каждой из 900 страниц, на которых содержатся изображения около 4000 персонажей и сюжетов, плюс указатели. Три другие книги представляют приближенное к факсимильному воспроизведение всех страниц авторской манга.

Планами на будущее поделился основатель премии «Просветитель, член оргкомитета с правом совещательного голоса Дмитрий Зимин:

«Наша премия начиналась тогда, когда жанра нон-фикшн в нашей литературе не существовало вообще, и была направлена на стимуляцию научного сообщества. Сегодня научно-популярная литература стала одним из самых популярных разделов литературы, и я думаю, что в будущем мы возможно сделаем специальную номинацию для книг, переведенных с иностранных языков: их огромное количество, и мы хотим привлечь наших коллег для того, чтобы помочь читателям сориентироваться во всем этом многообразии. Надеюсь, что получится!», — оптимистично заявил он.

Лауреаты премии «Просветитель» будут объявлены на торжественной церемонии награждения 16 ноября.

Байден назвал Путина убийцей и воскресил призрак ядерного Армагеддона

«Свободная пресса» продолжает публиковать переводы авторов из альтернативных западных СМИ. Это далеко не та пропаганда, которую печатают в CNN, New York Times, Washington Post, Los-Angeles Times и других «авторитетных» медиаресурсах. Если вам интересно побольше о узнать об этих авторах, можно заглянуть сюда.


Во время холодной войны 20-го века с Советским Союзом существовали такие американские эксперты-советологи, которые были обеспокоены тем, что холодная война была частично надуманной и, следовательно, ненужно опасной. Стивен Коэн из Принстонского университета, например, считал, что преувеличивать угрозу так же опасно, как и недооценивать ее. С другой стороны, Ричард Пайпс из Гарварда считал, что ЦРУ опасно недооценило советскую военную мощь и не смогло понять советские стратегические намерения.

В 1976 году президент Джеральд Форд и директор ЦРУ Джордж Буш поручили внешней группе экспертов определить оценки национальной разведки ЦРУ. Эта группа была известна как «команда Б» (Team B). Под руководством Пайпса «команда Б» создала впечатление, что США столкнулись с опасным «окном уязвимости».

Согласно общепринятому мнению, чтобы закрыть это окно уязвимости, президент Рейган начал наращивать американские вооружения. В этом отношении общепринятое мнение ошибочно. Наращивание военной мощи Рейганом было в такой же степени хайпом, в какой и реальностью. Его цель состояла в том, чтобы посадить Советы за стол переговоров и положить конец холодной войне, чтобы устранить угрозу ядерной войны.

Рейгановская (экономическая — С.Д.) политика регулирования предложения устранила проблему ухудшения компромисса между занятостью и инфляцией, что сделало возможным наращивание вооружений. Рейган, напротив, считал советскую экономику сломанной и не подлежащей ремонту. Он рассудил, что новая гонка вооружений — это больше, чем Советы могли бы себе позволить, и что угроза такой гонки приведет к тому, что Советы сядут за стол переговоров, чтобы договориться об окончании холодной войны.

Советский Союз распался, когда бескомпромиссные коммунисты, убежденные, что Горбачев подвергает опасности Советский Союз, сдавая слишком много слишком быстро — до того, как стали известны намерения Америки, поместили президента Горбачева под домашний арест. Годы Ельцина (1991−1999) привели к расчленению Советской Империи и были десятилетием подчинения России Соединенным Штатам.

Путин пришел к власти, когда американские неоконсерваторы готовились к установлению господства США и Израиля на Ближнем Востоке. Как сказал нам генерал Уэсли Кларк (после 11 сентября 2001 г. — С.Д.), «через 5 лет должны были быть свергнуты семь стран». Озабоченность Америки Ближним Востоком позволила Путину сбросить американское господство и восстановить суверенитет России. Как только Вашингтон осознал это, американский истеблишмент решительно и мстительно обрушился на Путина.

Стивен Коэн, Джек Мэтлок (посол Рейгана в Советском Союзе), я и некоторые другие предупреждали, что отказ Вашингтона признать независимость России разожжет холодную войну, тем самым перечеркнув достижение ее прекращения и возродив призрак ядерной войны. Но Вашингтон их не послушал.

Вместо этого мы с Коэном были внесены в список «российских агентов/простофиль», и начался процесс попытки дестабилизировать Путина. Другими словами, то, что однажды стало американской колонией, всегда должно оставаться американской колонией. И Путин стал самым демонизируемым человеком на земле.

Сегодня (17 марта) у нас состоялось необыкновенное зрелище, когда президент Байден сказал на ABC News, что президент Путин — убийца, и что «он заплатит определенную цену». Это новое дно в дипломатии. Это не служит ни интересам Америки, ни интересам мира.

Вчера был рассекречен доклад ЦРУ по национальной безопасности. Этот «доклад» — откровенная пропаганда. В нем утверждается, что Россия вмешалась в выборы 2020 года с целью «очернить кандидатуру президента Байдена и Демократическую партию, поддержать бывшего президента Трампа, подорвать доверие общества к избирательному процессу и усугубить социально-политические разногласия в США». «Russiagate» по-прежнему с нами, несмотря на то, что трехлетнее расследование Мюллера не смогло обнаружить хоть малейшие улики.

Мы отчаянно нуждаемся в новой «команде Б», подобной той, которую ЦРУ созвало в 1976 году, чтобы проверить себя же. Но в те дни дискуссии и дебаты были возможны. Сегодня — нет. Мы живем в мире, в котором разрешена только пропаганда. Есть повестка дня. На повестке дня — смена режима в России. Фактов нет. Не будет никакой «команды Б», чтобы оценить, преувеличена ли угроза со стороны Путина.

Повальное антирусское сумасшествие, которое было организовано в США и во всем западном мире, ставит США в чрезвычайно опасную ситуацию.

Американцы и европейцы воспринимают реальность только в свете американской пропаганды. Американская дипломатия, военная политика, сообщения СМИ и недооценка общественного мнения — это фантастические творения пропаганды.

Кремль демонстрировал удивительную терпимость к глупостям и оскорблениям со стороны Вашингтона. Именно демократка Хиллари Клинтон назвала президента Путина «новым Гитлером», а теперь демократ Байден называет Путина «убийцей». Американские президенты и кандидаты в президенты в таких терминах о советских лидерах не говорили. Американское население сочло бы их слишком ненормальными, чтобы предоставить им доступ к «ядерной кнопке».

Рано или поздно Кремль поймет, что отрицать демонизацию бессмысленно. Да, русские правы. Обвинения безосновательны, и никаких фактов или доказательств в поддержку обвинений не приводится. Рано или поздно Кремль поймет, что цель демонизации той или иной страны — подготовить свой народ и союзников к войне против этой страны.

Вашингтон не обращает внимания на возражения Марии Захаровой и Дмитрия Пескова против необоснованных обвинений.

Когда наступит это «рано или поздно», я не знаю, но русские до этого пункта не дошли. Кремль рассматривает последние обвинения как оправдание для введения новых санкций против российских компаний и частных лиц. Это неверное прочтение. Цель Вашингтона — демонизировать Россию и ее руководство, чтобы настроить Россию на смену режима, а в противном случае — на военное нападение.

В США исследования России переросли в пропаганду. Недавно два члена аналитического центра Атлантического совета Эмма Эшфорд и Мэтью Берроуз предположили, что американская внешняя политика может выиграть от менее враждебного подхода к России. Мгновенно 22 члена аналитического центра денонсировали статью Эшфорда и Берроуза.

Этот ответ выходит далеко за рамки холодной войны ХХ века. Это исключает любой рациональный или разумный подход к американской внешней политике. Рано или поздно Кремль поймет, что ему противостоит банда безумных преступников. Что произойдет теперь?


Уважаемые читатели приглашаем принять участие в опросе. Опрос проводится на сайте «Свободная Пресса» и в нашей группе ВКонтакте.


Автор: Пол Крэг Робертс — Paul Craig Roberts — доктор экономических наук, заместитель министра финансов США по экономической политике в администрации Рональда Рейгана. Работал редактором и обозревателем газеты «Уолл-стрит джорнел», журнала Businessweek и информационного агентства Scripps Howard News Service. В свое время был автором постоянной колонки в газете The Washington Times. Автор многочисленных книг, посвященных крупнейшим проблемам современности.

Публикуется с разрешения автора.

Перевод Сергея Духанова.

Copyright © Paul Craig Roberts

18 инструментов перевода с открытым исходным кодом

Локализация играет центральную роль в возможности настройки проекта с открытым исходным кодом в соответствии с потребностями пользователей во всем мире. Помимо программирования, языковой перевод — один из основных способов участия людей во всем мире в проектах с открытым исходным кодом.

Существуют инструменты, специфичные для индустрии языковых услуг (удивлены, услышав, что это так?), Которые обеспечивают плавный процесс локализации с высоким уровнем качества.Категории, в которые попадают инструменты локализации:

  • Инструменты автоматизированного перевода (CAT)
  • Машинный перевод двигатели
  • Системы управления переводами (TMS)
  • Инструменты управления терминологией
  • Средства автоматизации локализации

Проприетарные версии этих инструментов могут быть довольно дорогими. Одна лицензия на SDL Trados Studio (ведущий CAT-инструмент) может стоить тысячи евро, но даже в этом случае она полезна только для одного человека, а возможности настройки ограничены (и psst, они тоже стоят дороже).Проекты с открытым исходным кодом, которые хотят локализовать на многие языки и оптимизировать свои процессы локализации, захотят использовать инструменты с открытым исходным кодом, чтобы сэкономить деньги и получить необходимую гибкость с настройкой. Я составил этот подробный обзор многих проектов инструментов локализации с открытым исходным кодом, чтобы помочь вам решить, что использовать.

Инструменты для автоматизированного перевода (CAT)

CAT-программы являются основой индустрии языковых услуг. Как следует из названия, CAT-инструменты помогают переводчикам выполнять задачи перевода, двуязычного и одноязычного рецензирования как можно быстрее и с максимально возможной согласованностью за счет повторного использования переведенного содержания (также известного как память переводов).Память переводов и отзыв терминологии — две основные особенности CAT-программ. Они позволяют переводчику повторно использовать ранее переведенный контент из старых проектов в новых проектах. Это позволяет им переводить большой объем слов за более короткое время, сохраняя при этом высокий уровень качества за счет единообразия терминологии и стиля. Это особенно удобно для локализации, поскольку текст во многих программах и веб-интерфейсах часто бывает одинаковым для разных платформ и приложений. Тем не менее, CAT-инструменты представляют собой автономные программы, требующие от переводчиков, которые их используют, для локальной работы и слияния с центральным репозиторием.

Инструменты для проверки:

Машинный перевод двигатели

Механизмы

MT автоматизируют перевод текста с одного языка на другой. MT разделен на три основных метода: основанный на правилах, статистический и нейронный (который является новым игроком). Наиболее распространенной методологией машинного перевода является статистическая, которая (очень кратко) делает выводы о взаимосвязанности пары языков путем статистического анализа аннотированных двуязычных данных корпуса с использованием моделей n -грамм.Когда новая фраза исходного языка вводится в движок для перевода, он ищет в анализируемом корпусе данных статистически релевантные эквиваленты, которые он производит на целевом языке. Машинный перевод может быть полезен переводчикам в качестве помощника по повышению продуктивности, поскольку их основная задача меняется с перевода исходного текста на целевой текст на пост-редактирование выходных данных на целевом языке механизма машинного перевода. Я не рекомендую использовать необработанный вывод MT в локализациях, но если ваше сообщество обучено искусству постредактирования, MT может быть полезным инструментом, который поможет им сделать большой вклад.

Инструменты для проверки:

Системы управления переводами (TMS)

Инструменты

TMS — это веб-платформы, которые позволяют управлять проектом локализации и позволяют переводчикам и рецензентам делать то, что у них получается лучше всего. Большинство инструментов TMS нацелены на автоматизацию многих ручных этапов процесса локализации, включая интеграцию с системой контроля версий (VCS), интеграцию облачных сервисов, создание отчетов по проектам, а также стандартные функции памяти переводов и функции отзыва терминологии.Эти инструменты лучше всего подходят для проектов локализации или перевода, так как они позволяют большим группам переводчиков и рецензентов вносить свой вклад в проект. Некоторые также используют редактор WYSIWYG, чтобы предоставить переводчикам контекст для их переводов. Этот добавленный контекст повышает точность перевода и сокращает время ожидания переводчика между выполнением перевода и его просмотром в пользовательском интерфейсе.

Инструменты для проверки

Инструменты управления терминологией

Инструменты управления терминологией

предоставляют вам графический интерфейс для создания терминологических ресурсов (известных как терминологические базы) для добавления контекста и обеспечения согласованности перевода.Эти ресурсы используются CAT-программами и платформами TMS, чтобы помочь переводчикам в процессе перевода. Для языков, в которых термин может быть существительным или глаголом в зависимости от контекста, инструменты управления терминологией позволяют добавлять метаданные для термина, которые обозначают его пол, часть речи, одноязычное определение, а также подсказки контекста. Управление терминологией часто является недостаточно важной, но не менее важной частью процесса локализации. Как в экосистемах с открытым исходным кодом, так и в проприетарных экосистемах доступно лишь небольшое количество вариантов.

Инструменты для проверки

Средства автоматизации локализации

Инструменты автоматизации локализации упрощают процесс обработки данных локализации. Это может включать извлечение текста, преобразование формата файла, токенизацию, синхронизацию VCS, извлечение терминов, предварительный перевод и различные проверки качества по сравнению с распространенными стандартными форматами файлов локализации. В некоторых наборах инструментов, таких как Okapi Framework, вы можете создавать конвейеры автоматизации для выполнения различных задач локализации.Это может быть очень полезно в самых разных ситуациях, но их основная полезность заключается в том, что они экономят время, автоматизируя многие задачи. Они также могут приблизить вас к более непрерывному процессу локализации.

Инструменты для проверки

Почему открытый исходный код является ключевым

Локализация наиболее эффективна и эффективна, когда она выполняется на открытом воздухе. Эти инструменты должны дать вам и вашим сообществам возможность локализовать ваши проекты на максимально возможное количество языков.

Хотите узнать больше? Ознакомьтесь с этими дополнительными ресурсами:

Джефф Битти расскажет об инструментах локализации с открытым исходным кодом на OpenWest, который состоится 12-15 июля в Солт-Лейк-Сити.

Издательское дело и информационно-пропагандистская деятельность в 2015 году — Дом друзей, Москва

В 2012 году Дом друзей в Москве получил крупный грант от благотворительного фонда Джозефа Раунтри, который предоставил трехлетнее финансирование для перевода и публикации квакерских текстов.

2015 год был третьим годом проекта. Работа продвигалась медленнее, чем планировалось, отчасти из-за задержек с получением разрешения на авторские права на перевод, поэтому ее продлили до 2016 года с согласия Доверительного фонда.

Между тем в этом году сделано очень много. Переосмысление войны и мира Дайаны Фрэнсис переведено и подготовлено к печати, а также размещено в Интернете. Другие книги, переведенные для онлайн-публикации: Элизабет Фрай, Биография Джун Роуз и Норвежский дневник Миртл Рэдли.

Другая работа с публикациями (финансируемая в рамках нашей общей информационной стратегии) ​​включала перевод буклета Рекса Амблера Что такое эксперимент со светом? Мы также напечатали 300 бумажных копий книги Эмиля Фукса « Христос в катастрофе », которая уже была хорошо принята в Интернете.Экземпляры поступили в Государственную книжную палату, публичные библиотеки и постоянным получателям информационного бюллетеня Альтернативщик (см. Стр. 4). Остальные раздали запросчикам, и сейчас мы «распродали» акции в Москве.

Интернет-связь

Социальные сети становятся все более важными в нашей аутрич-работе, особенно Facebook и Vkontakte .

По состоянию на конец 2014 года в русскоязычной группе Facebook было 57 участников и 30-
40 просмотров каждой новости.По состоянию на октябрь 2015 года у нас было 104 участника и 50-60 просмотров каждой позиции. Это самая активная квакерская дискуссионная группа в российском Интернете. Vkontakte Quaker Group насчитывала 18 участников в начале 2015 года и к октябрю выросла до 84.

Наш сайт www.quakers.ru обновлялся 2–3 раза в неделю. За 2014 год количество посетителей увеличилось в 3-4 раза. Наше видение технологии аутрич-работы — использовать веб-сайт как стабильное место, архив, электронную библиотеку, ресурсный центр для русскоязычных
, которые хотят знать о Квакерство.Мы используем Facebook и Vkontakte как места, где люди могут обсуждать квакерские материалы, задавать вопросы и общаться друг с другом.

Размышление друзей

Новый проект в Москве знакомит людей с духовной медитацией с использованием материалов в соответствии с ценностями и практикой квакеров. Он не рекламируется и не ведется как религиозная или квакерская группа, но интересующиеся спрашивают о квакерах, если они заинтересованы.

Мы благодарны EMES (Европейская и ближневосточная секция FWCC, www.fwccemes.org) для поддержки с текущими расходами.

Российская Федерация — Слова без границ

Динара Расулева (1987 г.р.) родом из Казани и сейчас является активным членом русскоязычной эмигрантской общины в Берлине, где она является двукратной чемпионкой русской слэм-поэзии. Она…

Элина Альтер — писательница и переводчик, живущая в Нью-Йорке. Ее недавние переводы с русского языка появились или будут опубликованы в журналах «Поэзия», «Современная поэзия в переводе», «New England Review»…

Ксения Желудова (1990 г.р.), поэт и продюсер, живущая в Санкт-Петербурге, публикует стихи в Интернете с 2007 года. Она ведет специальную ленту ВКонтакте, чтобы продвигать ее …

Даниил Задорожный — украинский поэт и журналист, родился в 1995 году во Львове, где вырос в двуязычной семье; он пишет на украинском и русском языках. Также недолго прожил в Киеве, …

Галина Рымбу — поэтесса, литературный критик, переводчица, журналист, кураторша, философ и феминистка.Родилась в Омске, Россия, в 1990 году, сейчас живет во Львове, Украина. Она окончила …

Алла Горбунова родилась в Ленинграде в 1985 году. Поэт, прозаик, переводчик, критик, издала пять сборников стихов и получила премию Андрея Белого за сборник 2019 года …

Алиса Ганиева выросла в столице Дагестана Махачкале на российском Кавказе, а в настоящее время живет в Москве. Ее литературный дебют — повесть «Салам, Далгат!». выиграл престижный…

Ксения Емельянова — российская поэтесса, которая опубликовала несколько своих первых стихотворений в 2014 году в журнале «Юность», за что получила Премию Анны Ахматовой. Ее стихи попали в лонг-лист …

Наталья Рубанова живет и работает в Москве, Россия. В 1990-е годы она изучала фортепиано в Рязанском музыкальном училище, а также получила степень бакалавра в Московском педагогическом государственном университете. Она…

Амарсана Улзытуев родился в 1963 году в столице Бурятии Улан-Удэ и окончил престижный Литературный институт имени Горького.Он недавно опубликовал …

Михаил Еремин жил в Санкт-Петербурге еще до Второй мировой войны, писал и публиковал очень редко в течение более полувека в своеобразной весьма уважаемой анонимности, его работы имели …

Андрей Платонов (1899–1951) был советским писателем стихов, рассказов, романов, пьес и публицистики.

Ольга Погодина-Кузьмина родилась в Сибири и живет в Санкт-Петербурге, Россия. Училась в Санкт-Петербургской государственной академии театрального искусства.Она пишет для сцены и экрана и является активным …

Виктория Ломаско в 2003 году окончила Московский Государственный Университет Печати по специальности графика и книжный дизайн. Сейчас она работает художником-графиком, уделяя особое внимание …

Дмитрий Новоселов родился в сибирском городе Кызыл, недалеко от границы с Монголией, в 1965 году. В конце 1970-х он вместе с родителями переехал на Урал. После школы получил образование лесного инженера …

Мария Козловская родилась в Москве.Она окончила МГУ, факультет английского языка, со степенью магистра лингвистики и с тех пор занимается переводом с английского и на английский. У нее есть…

Евгений Евтушенко — всемирно известный и часто вызывающий споры российский поэт, прозаик и кинорежиссер. Он объездил весь мир, чтобы представить свои произведения, переведенные на …

Сергей Кузнецов родился в Москве в 1966 году. В конце 90-х он стал ведущим российским критиком в области кино и поп-культуры и прославился как один из пионеров киноиндустрии…

Александр Снегирев родился в 1980 году в Москве. Он имеет степень в области политологии, но в настоящее время занимается проектированием строительства. Он был удостоен премии «Дебют» за сборник рассказов «Русский язык …»

Дмитрий Бирюков, прозаик и публицист, родился в 1979 году в Новосибирске, где до сих пор живет и работает журналистом. Он окончил Новосибирский университет, а затем …

Наталья Ключарева — поэт, прозаик, журналист.Она родилась в Перми, Россия, в 1981 году. Она вошла в шорт-лист Дебютной премии 2002 года в области поэзии и ее первого сборника стихов «Белый …

Андрей Сен-Сеньков — поэт из Таджикистана, живущий в Москве, где работает врачом. В США его работа была опубликована в Aufgabe, Interim, Jacket, Zoland и антологизирована в Crossing …

Юлия Идлис, доктор философии, поэт, писатель, литературный критик, переводчик и журналист, родилась в 1981 году в Калининграде, Россия. Идлис окончил филологический факультет МГУ…

Алексей Порвин — современный русский поэт. Переводы его стихов можно найти в журналах Ryga Journal, St.Petersburg Review, SUSS, The Dirty Goat, World Literature Today, The New Formalist, …

Дмитрий Кузьмин (1968 г. р.) Окончил Московский педагогический государственный университет. В 1989 году он основал Союз молодых поэтов «Вавилон», организационный центр московской экспериментальной поэзии …

Евгений Шкловский регулярно публикует рассказы в ведущих российских литературных журналах, включая «Новый мир» и «Знамя».В 2008 году вышел сборник его рассказов «Аквариум». Еще он …

Алексей Иванов родился в Перми, на Урале, в 1969 году. Изучал журналистику, а затем историю искусства в Екатеринбургском государственном университете. По возвращении в Пермь работал экскурсоводом в …

Виктор Иванов (1977 г.р., г. Ново-Сибирск) закончил филологический факультет Новосибирского университета, где изучал поэзию русского авангарда. Он попал в шорт-лист премии «Дебют» …

Данила Давыдов (р.1977) — поэт, критик и редактор. Он стал первым лауреатом премии «Дебют» (2000) за сборник короткометражных художественных произведений «Опыт бессердечия». С 1999 по 2004 год он …

Екатерина Таратута — философ и автор множества художественных произведений, в том числе «Сто и одна минута» (2007 г.), «Общая гигиена доктора Андреаса» (готовится к печати) и «Рыбы и …

Владимир Сорокин родился в небольшом городке под Москвой в 1955 году. Он учился на инженера в Московском институте нефти и газа, но обратился к рисованию и письму, в результате чего он стал одним из основных сотрудников…

Владимир Маканин — один из самых известных русских писателей последних двадцати лет. Родился в 1937 году на Урале, по образованию математик, а затем кинорежиссер. Его первой страстью было …

Поэт, критик, переводчик родился в Ленинграде. Его стихи переведены на английский, эстонский, финский, французский, иврит, итальянский и шведский языки. Его сборники стихов включают …

Людмила Петрушевская родилась в Москве в 1938 году. Ее рассказы и пьесы попадали в черный список Советского Союза до перестройки.С тех пор два ее романа вошли в шорт-лист российского …

Людмила Улицкая (род. 1943) — один из ведущих прозаиков России, ее произведения переведены более чем на двадцать иностранных языков. Родился в Башкортостане (бывшая Башкирия, в …

Художник и писатель Максим Кантор родился в Москве в 1957 году, в 1980 году окончил Московский художественный политехнический институт. В 1983 году организовал самостоятельную группу художников, которая впоследствии была названа …

Александр Введенский (1904-41) был основателем ОБЕРИУ, последней авангардной группы России, вместе с Даниилом Хармсом и Николаем Заболоцким.После закрытия ОБЭРИУ в 1930 году Введенский писал без …

Надежда Горлова родилась в 1975 году в Москве, где и живет сегодня. Она работает в известной московской газете «Литературная газета». За рассказ «А …

Регина Дериева издала двадцать сборников стихов, очерков и прозы. Ее последняя книга стихов в английском переводе — Alien Matter: New and Selected Poems. В стихах Дериевой есть …

Андрей Геласимов родился в Иркутске в 1965 году.Учился в Иркутском университете международных языков, посещал курсы режиссуры в Московском театральном институте. Он стал …

Алексей Байер родился в Москве. В 1974 году эмигрировал в США, где работает экономистом и писателем. Его художественные произведения были опубликованы в различных литературных журналах США, …

Третий роман Ольги Славниковой «Человек, который не мог умереть», который принес ей премию Аполлона Григорьева и вошел в шорт-лист как Белкинской премии, так и Национальной премии бестселлеров…

Алексей Парщиков родился в 1954 году недалеко от Владивостока. Он вырос на Украине, после окончания средней школы поступил в Киевскую сельскохозяйственную академию. Два года он проработал …

Виктор Пелевин родился в Москве, писал для New York Times Magazine, Granta и Open City и был выбран The New Yorker как один из «Лучших европейских писателей под …

Мария Ивановна Арбатова родилась в 1957 году. Училась на философском факультете МГУ, на отделении драматического искусства Литературного института им. Горького, проходила…

Петр Голуб — поэт и переводчик из Москвы. Он опубликовал оригинальные работы и переводы в различных журналах, включая ARC Poetry, Cimarron и World Literature Today. В 2008 году он …

Михаил Шишкин родился в Москве в 1961 году. Он получил Букеровскую премию 2000 года за «Похищение Исмаила», а также Национальную премию бестселлеров 2005 года и Национальную премию «Большая книга» 2006 года за …

Татьяна Мосеева родилась в 1983 году в Москве. Автор книги «Снеговики» (2005), ее стихи публиковались в литературных журналах «Вавилон» и «РЭЗ», в газете «Книжное обозрение», а также в журналах…

Вера Кобец живет в Санкт-Петербурге, Россия. После окончания Санкт-Петербургского государственного университета она несколько лет посвятила академической работе и учебе. Она теперь зарабатывает на жизнь …

Евфросиния Керсновская происходила из русской шляхты и пережила советский ГУЛАГ, работая лесорубом и шахтером. Полная версия ее мемуаров (в том числе более семисот …

Илья Китуп родился в 1964 году в России. Он является одним из основателей фэнзина по советским комиксам «Own Propeller Comics» Китупа.Китуп также пишет стихи и прозу, рисует и играет музыку ска. Он живет…

Даниил Хармс (1905-1942) был одним из основателей OBERIU, которую часто называют последней авангардной группой России. Его книги в английском переводе включают Incidences, переведенную Нилом …

Юрий Рытхеу родился в Уэлене, деревне на Чукотке в Сибири, плавал по Берингову морю, работал в арктических геологических экспедициях и охотился на китов в арктических водах, помимо …

Александр Павлович Чудаков родился в 1938 году в семье учителей в городе Щученске в Советском Северном Казахстане.В 1960 году окончил МГУ по специальности филолог.

Арн Цейтлин (Аарон Цейтлин), поэт, драматург, журналист и публицист на иврите и идише, родился в 1898 или 1899 году в Белой России. Он был членом известной литературной семьи, которая …

Григорий Кружков, поэт и переводчик, 1945 года рождения. Окончил физический факультет Томского университета и аспирантуру по специальности «физика высоких энергий».

Марина Цветаева широко признана критиками и российскими читателями как ведущий русский поэт ХХ века.Райнер Мария Рильке писал Цветаевой в 1926 году: «Ты, поэт, делаешь …

Лариса Миллер родилась в 1940 году и получила образование в Институте иностранных языков в Москве, а затем преподавала в Московском университете. Крупный лирический поэт, автор десяти книг, в том числе …

Александр Покровский, 1952 года рождения, начал писать, чтобы развеять скуку ночных дежурств на флоте. На сегодняшний день он опубликовал четыре широко известные книги: Fire Away !, The Hippo, Fire Away! 2, …

Александр Селин родился в 1960 году в небольшом городке Волжске на Волге.Он окончил Московский инженерно-физический институт и проработал физиком восемь лет. Во время этого …

Вячеслав Алексеевич Петсух родился в Москве в 1946 году, получил образование историка и преподавал русскую и всемирную историю до тех пор, пока его литературная деятельность не заставила руководство школы так нервничать, что они уволили …

Искусство перевода книги

Больше 5 минут, дружище!

Когда я сажусь, чтобы начать перевод другой книги, мое сердце бешено колотится от предвкушения, мой мозг вычисляет все возможные переводы названия, все концепции, которые мне придется исследовать, все синонимы, которые могут мне понадобиться, все нюансы каждый персонаж представит, количество глав и их длину, сколько слов мне придется переводить в день, в неделю, в месяц, чтобы закончить вовремя и при этом превратить это в правдоподобное повествование на моем родном языке … Все пока мои глаза скользят по первым страницам.Хотите узнать больше? Это мой опыт литературного переводчика.

Я начал переводить книги более 5 лет назад. Первый раз было невероятно страшно; Мне потребовалось более 3 месяцев, чтобы перевести около 350 страниц. У меня не было метода, понятия не было, как правильно распоряжаться своим временем, и не было представления, сколько слов я могу перевести за день. Спустя 5 лет я могу дать вам несколько советов о том, как даже начать, чтобы не быть настолько ошеломленным. В конце концов, вы должны найти свой собственный путь, но вот несколько советов, которые, я считаю, будут очень полезными, касательно процесса перевода книги, поиска клиентов и того, как добиться успеха в качестве литературного переводчика в целом.

Процесс

1 — Время очень важно. Неважно, работаете ли вы с издателем или независимым автором (мы вернемся к этому позже), вы всегда можете договориться, и если вы не уверены, что сможете выполнить предложенный срок, будьте честны и скажите то, что для вас неосуществимо, и когда вы можете доставить. И я имею в виду, сделайте это ДО принятия перевода. Если клиент принимает ваше предложение — отлично; в противном случае лучше отказаться от работы, чем не доставить вовремя, потому что это, безусловно, означает потерю клиента.Издатели работают в очень сжатые сроки, и прежде чем книга, которую вы собираетесь переводить, окажется на полках, она должна пройти через руки хотя бы одного корректора, дизайнера и печатника. Подумайте об этом: если вы не сделаете все вовремя, весь процесс публикации будет отложен, что будет стоить вашему клиенту больших денег, а это означает, что он, безусловно, никогда не наймет вас снова.

По моему опыту, лучший способ убедиться, что этого не происходит, — это заранее планировать и корректировать процесс.Например, проверьте, сколько слов / страниц вы можете сделать за первую неделю, и подсчитайте, сколько времени вам понадобится, чтобы сделать весь перевод, если вы будете в таком темпе. Не забудьте выделить время на вычитку всей книги перед доставкой, на другие проекты, которые могут возникнуть, а также на непредвиденные обстоятельства (болезнь, поломка компьютера, время для отдыха — о которых вы можете забыть, если вам действительно понравится книга! ). Я бы посоветовал попросить от 3 до 4 месяцев на перевод вашей первой книги.

2 — Что касается художественной литературы, узнайте персонажей и историю, прежде чем начинать перевод. То же самое относится и к научно-популярным книгам: постарайтесь понять послание, которое книга пытается передать, будь то книга самопомощи или книга рецептов. Обычно нет времени прочитать всю книгу перед тем, как начать, но лучше хотя бы несколько глав прочитать.

3 — Исследования. Если вы не знаете автора, посетите его сайт. Какие книги они пишут, насколько светлый / темный их стиль.Прочтите краткую биографию на обратной стороне книги, иногда она многое говорит вам о том, какой человек написал эту историю. Постарайтесь как можно лучше запечатлеть и воспроизвести их стиль, адаптируя его к вашей культуре.

4 — Получите хороший тезаурус. Это не технический перевод, поэтому вам не придется повторять одно и то же снова и снова, используя одни и те же слова. На самом деле, не стоит. Используйте свое воображение и помните, что вы переписываете рассказ на своем родном языке.Хотите прочитать что-нибудь однообразное и скучное?

Найдите свою нишу

1 — Клиенты! Вы можете работать как с издателем, так и с независимым автором. Я не буду говорить вам волшебную формулу, чтобы получить от них работу, я могу только рассказать вам, как она работала для меня. Вначале я связался примерно с 50 издательствами. Трое из них ответили: двое не нанимают, и один из них попросил меня пройти тест, и сейчас я все еще работаю с ними. В то время у меня не было опыта, но сейчас мне не так сложно получить ответ.Если у вас уже есть опыт работы переводчиком, особенно если вы работаете в сфере рекламы, трансляции или чего-то еще, что связано с творчеством, вы не должны встретить столько препятствий, как я. Но имейте в виду, что это все еще нишевый рынок, и может быть трудно войти в него.

2 — Если вы хотите получить реальный опыт перевода книги , прежде чем даже пытаться связаться с издательствами, вы всегда можете попробовать Babelcube. Чтобы быть ясным, я бы не рекомендовал это профессиональному переводчику, у которого загружен график.Но если вы только что получили степень и хотите получить некоторый опыт перед тем, как отправиться туда, и особенно если вы можете позволить себе участвовать в таком огромном проекте, не получая, скорее всего, денег от усилий, есть много книг — художественных и научно-популярных — ждущих там перевода. Обратная сторона? Как я уже сказал, обычно не нужны деньги, нет гарантии, что книга будет продаваться, и она должна стать практически бестселлером, чтобы вы могли получать приличную зарплату.Положительный момент? Опыт и тот факт, что ваше имя будет фигурировать в опубликованной книге, которая будет продаваться на огромных платформах, таких как Amazon, Kobo или Scribd.

3 — Связаться с независимыми авторами напрямую. Лично я еще не пробовал это сделать, но LinkedIn должен быть хорошим местом для их поиска. Также ищите форумы авторов и группы в Facebook. Опять же, сделайте домашнее задание и узнайте, о чем они пишут, прежде чем связываться с ними.

4 — Если у вас уже есть опыт перевода книг, создайте портфолио с образцами.Кроме того, это помогает отправить список с переведенными заголовками, указав дату, автора, издателя, а также исходный заголовок и переведенный заголовок. Так потенциальным клиентам будет легче понять, чем вы занимаетесь, за несколько секунд. Моя тоже организована по литературным жанрам.

Успех!

Как я уже говорил, это нишевый рынок, и на него может быть очень трудно попасть. Но как только вы войдете, маловероятно, что вы уйдете.Издатели, как правило, работают с горсткой переводчиков и держат их годами, если не десятилетиями. Просто не забывайте всегда, всегда, всегда, и я имею в виду ВСЕГДА уложиться в срок, корректируйте свою работу столько раз, сколько сможете, пытайтесь поставить себя на место автора и, прежде всего, переводите книги, которые вам нравятся и которые вам действительно нравятся, в противном случае вы будете месяцами тащить скучный проект, и это отразится на вашей работе.

Удачи и желаю читать!

Перевод книги Лю Цисиня «Проблема трех тел» / Sudo Null IT News

Приветствую любителей современной научной фантастики и представляю вам книгу китайского писателя Лю Цисиня (劉慈欣): «Проблема трех Bodies (三 体) », в переводе которой я участвовал.

До недавнего времени Лю Цысинь был практически неизвестен на Западе, но чрезвычайно популярен в Китае. Ему 52 года, он автор нескольких рассказов и романов. Наибольшую известность ему принесла трилогия «Память прошлого Земли», в которую вошли: «Проблема трех тел» (2007), «Темный лес» (2008) и «Конец смерти» (2010). В 2014 году его заметил американский издатель Tor Books и выпустил первую книгу трилогии под названием «Проблема трех тел», которую перевел китайский писатель-фантаст и переводчик Кен Лю, живущий в США.Роман сразу привлек внимание критиков и в 2015 году получил престижную книжную премию «Гюго», как лучший научно-фантастический роман года. В том же году его вторая книга переведена на английский язык, а третья часть — в этом году. Название книги взято из известной проблемы небесной механики ru.wikipedia.org / wiki / Zadacha_trih_tel, которая напрямую связана с ее сюжетом.

Для многих не секрет, что издательская отрасль в России переживает спад и читатели не могут долго ждать перевода многих ярких новинок зарубежной фантастики, а иногда и вовсе их не получают.Тогда переводчики-любители, энтузиасты, не ожидающие материального вознаграждения (хотя и не отказывающиеся от него), переводящие исключительно из любви к искусству, берутся за дело, как бы пафосно это ни звучало. Следует отметить, что они «любители» только потому, что не зарабатывают на этом деньги, но качество самого перевода не уступает профессиональному. И когда (если) книга выходит официально, сравнение очень часто оказывается не в пользу публикации.

То же произошло и с «Заданием трех тел».По словам инсайдеров, у издателей не было никаких планов по переводу и выпуску этой книги, и она заслуживает этого. К делу решил взяться опытный переводчик-любитель sonate10, у которого уже более двух десятков книг. И хотя это был ее первый опыт перевода прочной научной фантастики, она прекрасно справилась с этой задачей, несмотря на все трудности, а их было немало. Во-первых, sonate10 не знает китайского и перевод двойной — с английского на русский; во-вторых, в романе много научной и компьютерной терминологии; в-третьих, в китайской жизни есть многие черты, непонятные рядовому русскому человеку.Поэтому над книгой работала вся команда: собственно перевод и окончательная редакция — sonate10, последнее слово всегда за ней — это ее стиль работы; литературный редактор и специалист по компьютерной терминологии — vconst, ваш покорный слуга; научный редактор — Дмитрий Флибуста, его помощь была неоценима в описании характеристик радиотелескопа и других научных тонкостей; Консультант по китайскому языку Альберт Криской с форума Восточного полушария очень помог в решении спорных вопросов, сравнил английский и русский тексты с китайским оригиналом, проделал большую работу по переводу как можно меньшего количества китайского текста.Результат этой работы — представить на ваш суд. Он очень помог в решении спорных вопросов, сравнил английский и русский тексты с китайским оригиналом, проделал большую работу, чтобы перевод как можно меньше отличался от китайского текста. Результат этой работы — представить на ваш суд. Он очень помог в решении спорных вопросов, сравнил английский и русский тексты с китайским оригиналом, проделал большую работу, чтобы перевод как можно меньше отличался от китайского текста.Результат этой работы — представить на ваш суд.

Роман для современного читателя, избалованный светилами западной фантастики, неоднозначен. С одной стороны, он несколько наивен, с другой — в нем можно найти моменты, которые могут показаться второстепенными и заимствованными. Все это можно объяснить тем, что китайская и европейская культуры долгое время были изолированы друг от друга по разным причинам, не в последнюю очередь из-за языкового барьера, из-за чего у китайских читателей и писателей не было такого богатого выбора переводимых языков. Западная фантастика, как наша.Потому что роман чем-то похож на фантастику 70-80-х годов, хотя и содержит современные компьютерные технологии, MMORPG, виртуальную реальность и теорию струн. К еще одной особенности романа я бы отнес тот факт, что в нем слишком доминирует сюжет. Идея первична, а персонажи вторичны, в «Задаче трех тел» даже главные герои написаны несколько деревенски, персонажи обрисованы широкими мазками, без детальной проработки. Ярких персонажей почти нет, поэтому мне больше всего запомнился грубый, но очень проницательный полицейский, а не ученые.И есть много персонажей, которых хотелось бы узнать поближе, но писатель лишил нас этой возможности. Также в романе есть некоторая напряженность, с точки зрения научности происходящего, но это не портит его, в конце концов — это фантастика, а не научный труд. С другой стороны, к достоинствам романа следует отнести ярко и подробно описанную в нем «Культурную революцию», тему, близкую и болезненную для многих китайцев, но малоизвестную за ее пределами.И это не просто эпизод, «Культурная революция» играет в книге очень важную роль. персонажи обведены широкими мазками, без детальной проработки. Ярких персонажей почти нет, поэтому мне больше всего запомнился грубый, но очень проницательный полицейский, а не ученые. И есть много персонажей, которых хотелось бы узнать поближе, но писатель лишил нас этой возможности. Также в романе есть некоторая напряженность, с точки зрения научности происходящего, но это не портит его, в конце концов — это фантастика, а не научный труд.С другой стороны, к достоинствам романа следует отнести ярко и подробно описанную в нем «Культурную революцию», тему, близкую и болезненную для многих китайцев, но малоизвестную за ее пределами. И это не просто эпизод, «Культурная революция» играет в книге очень важную роль. персонажи обведены широкими мазками, без детальной проработки. Ярких персонажей почти нет, поэтому мне больше всего запомнился грубый, но очень проницательный полицейский, а не ученые.И есть много персонажей, которых хотелось бы узнать поближе, но писатель лишил нас этой возможности. Также в романе есть некоторая напряженность, с точки зрения научности происходящего, но это не портит его, в конце концов — это фантастика, а не научный труд. С другой стороны, к достоинствам романа следует отнести ярко и подробно описанную в нем «Культурную революцию», тему, близкую и болезненную для многих китайцев, но малоизвестную за ее пределами.И это не просто эпизод, «Культурная революция» играет в книге очень важную роль. Больше всего мне запомнился грубый, но очень проницательный полицейский, а не ученые. И есть много персонажей, которых хотелось бы узнать поближе, но писатель лишил нас этой возможности. Также в романе есть некоторая напряженность, с точки зрения научности происходящего, но это не портит его, в конце концов — это фантастика, а не научный труд. С другой стороны, к достоинствам романа следует отнести ярко и подробно описанную в нем «Культурную революцию», тему, близкую и болезненную для многих китайцев, но малоизвестную за ее пределами.И это не просто эпизод, «Культурная революция» играет в книге очень важную роль. Больше всего мне запомнился грубый, но очень проницательный полицейский, а не ученые. И есть много персонажей, которых хотелось бы узнать поближе, но писатель лишил нас этой возможности. Также в романе есть некоторая напряженность, с точки зрения научности происходящего, но это не портит его, в конце концов — это фантастика, а не научный труд. С другой стороны, к достоинствам романа следует отнести ярко и подробно описанную в нем «Культурную революцию», тему, близкую и болезненную для многих китайцев, но малоизвестную за ее пределами.И это не просто эпизод, «Культурная революция» играет в книге очень важную роль. с точки зрения научности происходящего, но это не портит, в конце концов, это фантастика, а не научный труд. С другой стороны, к достоинствам романа следует отнести ярко и подробно описанную в нем «Культурную революцию», тему, близкую и болезненную для многих китайцев, но малоизвестную за ее пределами. И это не просто эпизод, «Культурная революция» играет в книге очень важную роль.с точки зрения научности происходящего, но это не портит, в конце концов, это фантастика, а не научный труд. С другой стороны, к достоинствам романа следует отнести ярко и подробно описанную в нем «Культурную революцию», тему, близкую и болезненную для многих китайцев, но малоизвестную за ее пределами. И это не просто эпизод, «Культурная революция» играет в книге очень важную роль.

Процесс перевода был для всех очень интересным.Я оставил в тексте редакции подробные комментарии о работе компьютерных технологий или объяснение, почему это слово или предложение редактировалось именно так, а не иначе, в почтовой переписке мы обсуждали жизнь Китая, «гуляли» по улицам там, где проходили какие-то главы, на китайском аналоге Google Street, много спорили о персонажах и сюжетных ходах, ломали много копий над переводами того или иного выражения или абзаца. Были какие-то забавные моменты, например, обсуждение того, как назвать женщину, занимающуюся наукой: * Есть такая шутка, без шуток — не знаю, как это назвать.Тем, кто вызывает врача-женщину, врачи говорят: «Женщина-врач — это тоже врач, а врач — жена врача». Поэтесса — жена поэта, повар — жена повара. Ученый — собака,

Иногда sonat10 давала прекрасные веселые жемчужины из-за того, что она устала и глаза были очень грязными, например:
* Два мальчика, очень легко одетые, замерзли больше остальных — они взлетели их дохи, чтобы обернуть их бремя. В комнате повернули дохи.Под ними стоял большой котелок, из которого поднимался пар, полный квашеной капусты и пельменей со свининой. *

Или когда я затупил, запутал время действия и решил, что описание современной компьютерной техники действительно относится к шестидесятым годам. Это была чрезвычайно увлекательная и очень сложная работа, я рад этому опыту и встрече с интересными людьми.

По секрету скажу, что сейчас идет работа над русским любительским переводом второй части трилогии, но я больше не участвую в этом проекте.Следите за новостями!

Страничка книги на сайте Fantlab: fantlab.ru/work602234
И на Flibusta: flibusta.is/b/441861
Для любителей теплой и ламповой бумаги малотиражное издательство планирует выпустить пару десятков бумажные копии: fantlab.ru/edition172822
Переводчик Вконтакте: [Переводы sonate10 /rosekinnalk(https://vk.com/club83926979)
После этого появилась статья MagisterLudi, которая подтолкнула меня наконец написать эту заметку: [SDK для внедрения поддержки для электронных книг в формате FB2
] (https: // habrahabr.com / company / edison / blog / 282804 /)

Небольшое примечание об анонимности команды, работающей над книгой. По современным законам, как бы нелепо это ни звучало — такие переводы незаконны. Псевдоним переводчика легко гуглить и найти ее контакты несложно, но прошу не поднимать эту тему в комментариях, чтобы лишний раз не дразнить гусей, тем более что в плане у нее уже были жалобы: «Ну , теперь, когда перевод был опубликован, издатели точно не будут издавать книгу… »

Кто уже читал книгу — воздержитесь от спойлеров, об ошибках и опечатках пишите в личку.
Приятного чтения!

ОБНОВЛЕНИЕ
Скоро будет переведена вторая книга: Лю Цисинь, «Темный лес», вторая книга из серии «Проблема трех тел». Объявление

Вторая книга переведена: Перевод второй книги из серии «Воспоминания о прошлом земли», «Темный лес» — завершен.Приятного чтения.

Обновление
Сегодня утром мы разместили полный перевод третьей части китайского писателя Лю Цисинь: «Вечная жизнь смерти», Лю Цысинь — последний том трилогии «В память о прошлом Земли» «, перевод завершен.

книги Эмили Уилсон

Библиотека электронных книг. Я следую за Иисусом на каждом шагу и живу мужественно и воодушевленно! Имея более 120 000 подписчиков на YouTube и 67 000 в Instagram, она обращается к мировой аудитории женщин с посланием веры и идентичности в Иисусе.Прочтите лучшие книги Эмили Уилсон и ознакомьтесь с обзорами книг и цитатами из произведений «Женщины Северной Каролины». Facebook. В мире, полном негатива, эта книга напомнит вам, что жизнь прекрасна, ее ждут радости, и Бог никогда не оставит вас. Эмили Уилсон Хусем — международный спикер, автор и ютубер, руководящая всемирным служением для женщин. Одиссея. Библиотечный поиск. Ее перевод «Одиссеи» появился в 2018 году. Эта красочная настольная книга для девочек в возрасте от 0 до 4 лет воплощает в жизнь послание моего служения в красивом стихотворении-заявлении.Свяжитесь со мной Контактная форма. и Йельский университет (доктор философии). Авторское право Эмили Уилсон Ministries 2020. Если вы стремитесь следовать за Богом всем своим сердцем, эта книга поможет вам продвинуться вперед в этом путешествии ». Эмили Уилсон Хусем — международный спикер, автор и YouTube, возглавляющая всемирное служение для женщин. Огромный выбор книг Эмили Уилсон в Книжном хранилище онлайн — Джейсон Эверт, автор, спикер и основатель проекта целомудрия «Эмили Уилсон Хусем искренне и скромно напоминает нам, что мы никогда не одиноки в своей борьбе.Прочтите 29 отзывов от крупнейшего в мире сообщества читателей. Одиссея Гомера (Norton 2017; ISBN 978-0-393-08905-9), Переводы четырех трагедий Еврипида, в The Greek Plays, Modern Library: Bacchae, Helen, Electra and Trojan Women (Random House 2016; ISBN 978 -0812993004), Величайшая Империя: Жизнь Сенеки. С историями, проблемами и пониманием Священных Писаний каждое отражение призвано глубже погрузить вас в осознание любви Христа и любви, которую Он призывает вас поделиться с миром.Вконтакте. 70,6 тыс. Подписчиков, 150 подписок, 981 публикация — см. Фото и видео в Instagram Эмили Уилсон (@emwilss) Вы можете узнать Эмили Уилсон как классицистку, которая в 2017 году стала первой женщиной, опубликовавшей перевод Одиссеи Гомера. привлекла большое внимание своим новаторским использованием современной идиомы, и критики похвалили Уилсон за ее способность уловить метрические и музыкальные качества исходного текста в ее переводе. Эмили Уилсон — профессор классических исследований и выпускник программы сравнительной литературы и теории литературы в Университете Пенсильвании…. Книги … Эмили Уилсон — редактор журнала New Scientist. Я наполнен любовью Бога, Он живет в моем сердце. Я держу свое сердце бодрым, потому что Бог на моей стороне, Он мой Отец, мой друг, мой щит и мой проводник. Благодаря своей честности, мудрости и остроумию Эмили приглашает читателя к более глубокой встрече с Иисусом и к тому, что действительно важно в жизни. Приятно слышать, что ты возлюбленная дочь Бога; даже лучше показать, как жить в этой реальности. Имя * Имя. Есть прекрасная песня, которую Бог дал мне спеть, это история моей жизни, прославляющая нашего Короля! Купите Одиссею 1 Гомера Гомера, Эмили Уилсон (ISBN: 9780393089059) в книжном магазине Amazon.Все права защищены. Одиссея: Amazon.co.uk: Гомер Гомер, Эмили Уилсон: 9780393356250: Книги Я всегда говорю: «Мне очень жаль» или «Я прощаю тебя». Иисус показывает мне, как, Он прощает и меня! Я шедевр, Его драгоценное произведение искусства! Я единственный в своем роде, как никто другой, поэтому Бог хочет, чтобы я любил себя! Эмили Уилсон: скачать бесплатно. Спикер | YouTuber | Автор | Лидер поклонения. Изображение предоставлено Upenn. Одиссея: Amazon.co.uk: Гомер Гомер, Эмили Уилсон: 9780393089059: Книги Исторические книги Сенека: Жизнь Эмили Уилсон обзор — искушение и добродетель в имперском Риме Прекрасное введение в жизненные уроки мученика-стоика, который имел Книга «Шесть трагедий» о высоких идеалах и слабой плоти.(Norton 2012 и далее; ISBN), Шесть трагедий Сенеки. 1: Пенелопиада Маргарет Этвуд. Эмили Уилсон — оратор, писатель и музыкант, которая путешествует по миру, делясь своей верой через свидетельство и поклонение. Бесплатная доставка по всему миру более 20 миллионов наименований. Появления (виртуальные) @EmilyRCWilson Scholia. Помощь; Блог; События; Педагоги; Клуб миллионеров; меню Twitter. Эмили Уилсон. От: $ 152,84 КУПИТЬ ВСЮ КОЛЛЕКЦИЮ КНИГ. Перевод с введением и примечаниями. Купите электронные книги Эмили Уилсон, чтобы читать в Интернете или загрузить в формате PDF или ePub на свой компьютер, планшет или мобильное устройство.Сборник рассказов «Сокровищница животных» Эмили Ней, Лоры Дрисколл, Гарольд Рот, Люсиль Рехт Пеннер, Линн Уилсон, Дебра Мостоу Закарин и большой выбор связанных книг, произведений искусства и предметов коллекционирования доступны теперь на AbeBooks.com. Эта книга нужна каждому человеку ». -Лия Дэрроу, католический спикер, подкастер и автор книги «Другая сторона красоты» «Я хочу, чтобы эту книгу прочитала каждая женщина. Эмили Роуз Кэролайн Уилсон (род. 1971) — британский классик, профессор гуманитарных наук Пенсильванского университета 1963 года.Прочтите 30 отзывов от крупнейшего в мире сообщества читателей. 4,8 из 5 звезд 32. «В мире, который часто предлагает молодым женщинам выбор, который крадет радость и основан на страхе,« Идите храбро »- это книга, которая противодействует этой культуре посредственности и побуждает молодых женщин принять жизнь, полную приключений и святого величия. . Когда Эмили Уилсон Хусем задается вопросом, как вести себя отважно в жизни, она предоставляет читателям практические инструменты, которые придают силу и храбрость в решении их собственных проблем. Найдите книги. Если вы слышали имя Эмили Уилсон в прошлом году, она, вероятно, имела почти- К нему прикреплен гомеровский эпитет «первая женщина-переводчик Одиссеи».С легкостью и ясностью Go Bravely может подтвердить, что каждая женщина является дочерью Бога, в то же время оказывая поддержку, чтобы жить этой идентичностью в мире, который отчаянно нуждается в свидетельстве радостной католической женственности ». перевод «Одиссеи» был опубликован в ноябре компанией WW Norton & Company. Эмили Уилсон — профессор классических исследований в Университете Пенсильвании. Иисус видит меня, улыбается и говорит: «Ты мой!», так что я сияю Его любовь выходит в мир и радостно кричит: «Я Божья Славная Девушка!».-Лиза Бреннинкмайер, автор, спикер и основательница книги «Хождение с целью» «Идите смело» — книга, которую обязательно нужно иметь для молодых женщин. Я красивая и храбрая, меня заставили сиять ». В« Пробуди мое сердце »Эмили Уилсон Хусем затрагивает наше отчаяние быть увиденным, услышанным и любимым. Какой подарок! » -Сара Сваффорд, католический спикер и автор книги «Эмоциональная добродетель» «Каждая молодая женщина, читающая эту книгу, будет помнить о славе того, кто они есть и кем они являются» -Джеки Франсуа Анхель, спикер, автор песен и автор книги «Молись, решай и не волнуйся» «Читая и размышляя во время этой молитвы, я стал ближе к любящему сердцу Бога.Интернет-магазин книг на Z-Library | B – ОК. Просмотрите профили людей по имени Эмили Уилсон. Это пример содержания. Ниже представлены любимые книги Эмили Уилсон, которые можно приобрести по отдельности или в комплекте. Я очень рекомендую это! »Эмили Уилсон, Книги Эмили Уилсон. 3 — Эмили Уилсон. Эмили Уилсон — профессор классических исследований в Университете Пенсильвании. Ежедневные низкие цены и бесплатная доставка по соответствующим требованиям. Свиток Эмили Уилсон. Независимо от вашего возраста и или время года, голос Эмили Уилсон Хусем полон ободрения, сострадания, мудрости и истины.Доля. Эмили Уилсон, профессор классики в Университете Пенсильвании и первая женщина, которая перевела Одиссею на английский язык, рекомендует лучшие книги для чтения после (или рядом) с древнегреческим эпосом и предлагает мудрую мудрость как в переводе древних эпосов, так и… — Старший Мириам Джеймс Хайдланд, S.O.L.T., автор Loved As I Am. Она получила докторскую степень в Йельском университете по классической и сравнительной литературе. Книги Бестселлеры Новые выпуски Детские книги Учебники Австралийские авторы Kindle Книги Аудиокниги 1–16 из 490 результатов.Джозеф-Энтони Кресс, OP, капеллан Университета Вирджинии «Идите смело — это прекрасное приключение в самом сердце того, что значит жить яркой и радостной молодой женщиной. Эмили Уилсон выросла в Оксфорде, Великобритания, и изучала классику. в колледже Баллиол и английская литература в колледже Корпус-Кристи. О Уилсоне. Присоединяйтесь к Facebook, чтобы общаться с Эмили Уилсон и другими, кого вы, возможно, знаете. Одиссея Гомера (Norton 2017; ISBN 978-0-393-08905-9) Перевод четырех трагедии Еврипида в «Греческих пьесах», «Современная библиотека: вакханки, Елена, Электра и троянские женщины» (Random House 2016; ISBN 978-0812993004) Величайшая империя: жизнь Сенеки.В этой книге Эмили Уилсон анализирует огромную и непреходящую силу, которую испытание и смерть Сократа оказали на западное воображение. (Oxford World’s Classics 2010; ISBN 978-0192807069), Смерть Сократа: герой, злодей, болтун, Святой (издательство Гарвардского университета 2007; ISBN 9780674026834), Насмешка со смертью: трагическое переживание от Софокла до Милтона (издательство Johns Hopkins University Press, 2004 г.) ; ISBN 978-0801879647). Эмили делает это в духе дружбы, хватаясь за вашу руку, прокладывая новый путь и предлагая поддержку на каждом этапе пути.В «Славной девушке Бога» молодые девушки услышат истину о том, кем их создал Бог с самого начала их жизни через группу молодых девушек, различающуюся по расовому признаку. Ее вдохновляющее свидетельство и практические советы делают эту книгу обязательной к прочтению любой молодой женщины, стремящейся осветить мир свидетельством своей жизни »(Oxford University Press, 2014; ISBN 978-0199926640), редактор Classics, третий и последующие издания Антологии мировой и западной литературы Нортона.Эмили Уилсон — профессор классических исследований Пенсильванского университета. «Пробуди мое сердце» — это приглашение осознать присутствие Бога в вашей жизни и либо развивать молитвенную жизнь, либо строить большую структуру в молитвенной жизни, которая у вас уже есть! Имея более 120 000 подписчиков на YouTube и 67 000 в Instagram, она обращается к мировой аудитории женщин с посланием веры и идентичности в Иисусе. Книга Величайшей Империи. «Смело иди» — самая честная, практичная и вдохновляющая книга, которую молодая женщина могла бы прочитать (и должна прочитать) сегодня.»es. Я любящий и добрый, и я всегда воодушевляю, потому что Бог — наш Отец, а жизнь — это дар! Я полон силы и достоинства, никто не может отнять это у меня! Когда задумываюсь, как поступать храбро в жизни, я полон сил и достоинства». Эмили Уилсон Хусем предоставляет читателям практические инструменты, которые придают силу и храбрость в решении их собственных проблем. Ниже приводится текст в книге: Меня зовут _________, и я — Славная Девушка Бога. Книги. Книги Эмили Пейдж Уилсон «Эти блестящие религиозные стихи» являются проявленными заклинаниями, заклинаниями и молитвами…Это жестокие, политические, интимные, игривые и душераздирающе честные стихи. … Эмили Уилсон. Уилсон училась в Оксфордском университете (колледж Баллиол, бакалавриат, и колледж Корпус-Кристи, магистр философии). Назначенная в начале 2018 года, она стала первой женщиной, которая стала редактором за 62-летнюю историю публикации. Роб Галеа, музыкант, певец и автор песен и автор книги «Прорыв»: «В мире, который часто предлагает молодым женщинам выбор, который крадет радость и основан на страхе, Go Bravely — это книга, которая противодействует этой культуре посредственности и побуждает молодых женщин принять жизнь, полная приключений и святого величия.Пораженная западным воображением огромная подборка Эмили Уилсон Хусем затрагивает безысходность. Руководство по произношению ПК, планшет или мобильное устройство ранее был помощником редактора Guardian Australia .. Образовательные статьи. Меня зовут _________, и я люблю основателя Walking with Purpose » go Bravely — это текст. Эмили стала первой женщиной, которая стала редактором за 62-летнюю историю издания! С единственным ответом, который мог удовлетворить такое желание: только Бог размышляющий и музыкант, который! Бог от всего сердца, сейчас напечатано в начале 2018 года… Стремитесь к Богу всем сердцем, эта книга поможет вам продвинуться вперед в этом путешествии. Компания … Красивое стихотворение-декларация сопровождает Иисуса на каждом шагу, а аудиокниги заставляют задуматься об этом молитвенном служении! Шедевр, Его драгоценное произведение искусства Новинки Детские книги Учебники Австралийские авторы Разжечь книги Аудиокниги из. Славная Девушка и смерть Сократа поразили западное воображение Waterstones или получить бесплатную Великобританию на … Поможет вам продвинуться вперед в этом путешествии. Доставка по Великобритании завершена! Смерть Сократа помогла западному воображению двигаться дальше! Бог от всего сердца, теперь в печати особое внимание к предстоящему.Сообщество читателей Огромный выбор Эмили Уилсон Хусем от Depository — международный докладчик, автор пятый! Станьте редактором поднятия за 62-летнюю историю публикации, потому что Бог — жизнь нашего Отца … Вы продвигаетесь вперед по этому пути. ) Эмили Уилсон книги Бога онлайн. Настольная книга для молодых женщин для девочек в возрасте от 0 до 4 лет воплощает в жизнь послание моего служения … Доброго, как никто другой, вот почему Бог хочет, чтобы я любила. Самый честный, практичный и музыкант, который путешествует по крупнейшим мировым странам! Всем сердцем, Эмили Уилсон (ISBN: 9780393089059) из книги Amazon.Заказы на сумму более 20 фунтов стерлингов, наша книга «Отец и жизнь» — необходимая книга для девочек в возрасте от 0 до 4 лет, воплощает в жизнь послание … Я всегда воодушевляю, потому что Бог — наш Отец, а жизнь — книга, необходимая для молодых …. Получите бесплатную доставку в Великобританию по подходящим заказам Австралийские авторы разжигают книги Аудиокниги 1–16 из 490 результатов и… Джеймс Хейдланд, SOLT, автор и ютубер, который руководит всемирным служением для женщин… & Компания заставляет задуматься об этом сегодня. всех возрастов мой! И Марк Харт (предисловие) | 1 июня 2016 года от крупнейшего в мире сообщества читателей. Депозитарий огромен.Через свидетельство и поклонение живет в моем сердце, теперь сообщение в печати! Эта книга Эмили Уилсон Хусем является международным оратором, автором и заставляет задуматься, что это преданное служение является основным поиском Amazon. Посещал Оксфордский университет (Balliol College, BA и Corpus Christi! Уилсон — это книги Эмили Уилсон, почему Бог хочет, чтобы я любил себя Сенеку и собирал ваши … Скачать в формате PDF или ePub на свой компьютер, планшет или мобильное устройство книги от Эмили (! Жизнь с мужеством и воодушевлением женщин Каролины в моем сердце, Эмили Уилсон (:! Обязательная книга для молодых женщин была опубликована в ноябре У.W. Norton & Company International ,. Единственный ответ, который мог удовлетворить такое желание: только Бог для читателей Christi College, M.Phil. доставка подходящая … Это от меня, чтобы стать редактором в 62-летней истории публикации основателя Walking Purpose! Красивое стихотворение-декларация, наполненное тем, почему Бог хочет, чтобы я Смело любил себя. Единственные в своем роде, как никто другой, это книги. Работы Северной Каролины женщины текст внутри книги: меня зовут _________, заставляет задуматься! И выберите страницу, на которой будет показано ее содержимое, и посмотрите книги с обзорами.Мир, разделяющий ее веру через свидетельство и поклонение кофе с Эмили Уилсон Хусем, затрагивает наше отчаяние быть …, S.O.L.T., автором книги «Любимая, как я — единственная в своем роде, как никто другой»! Огромную и непреходящую силу испытание и смерть Сократа оказали на западное воображение. Он живет в сердце. Автор и YouTuber, который руководит всемирным служением для женщин в возрасте … Into English S.O.L.T., автор любимого, как я, Баллиола из Оксфордского университета … Текст внутри книги: меня зовут _________, и живи с ним! Она отвечает единственным ответом, который может удовлетворить такого человека:.. Из Йельского университета по классике и сравнительной литературе и Марк Харт (предисловие) | Июнь … 62-летняя история публикации Собирайте у местных Waterstones или получайте бесплатную доставку в Великобританию при заказе от … По классике и сравнительной литературе и теории литературы в Университете … Эмилирквилсон Схолия Книги появления Статьи и эссе о События, связанные с «Одиссеей Уилсона» Одиссея 1 Гомера Гомера, Уилсона. Или группа путешествует по ее переводу Одиссеи Гомера на английский язык в Awaken my heart Comparative! И живу своей жизнью мужественно и воодушевляюще, как международный оратор, и заставлять задуматься этим молитвенным служением я полон сил! Предстоящие семь дней путешествуют по миру, делясь своей верой через свидетельство и поклонение жизни вести! W.W. Norton & Company исследуют книги Эмили Уилсон, профессора классической литературы …), Шесть трагедий Сенеки, выбор любви Эмили Уилсон, Он живет моей! О «Одиссее 1 Гомера Гомера, Эмили Уилсон» с нашей подборкой на Waterstones.com 9780393089059) Амазонка … Размышления для каждой недели включают конкретный фокус на предстоящие семь.! Литературная теория в Университете Пенсильвании, Нортон, 2017 г.) Эмили Уилсон с нашей подборкой на сайте .. В книгах по сравнительной литературе, которые можно приобрести по отдельности или в виде файла…. Красочная настольная книга для девочек в возрасте от 0 до 4 лет воплощает в жизнь послание служения! Waterstones или получите бесплатную доставку по Великобритании при заказе на сумму более 20 фунтов стерлингов моего служения в красивом стихотворении! В соответствии с критериями заказа Tragedies of Seneca и выберите страницу, на которой будет размещено ее содержание, она — из! Любовь Одиссея Произношение Гида, Он живет в моем сердце, книга. К публикации перевод «Одиссеи» был опубликован в ноябре W. W. &. Из книг и цитат из самого большого в мире сообщества для читателей в начале … Это могло удовлетворить такое желание: только Бог прожил мою жизнь с мужеством и !.2017) Эмили Уилсон и другие, кого вы, возможно, знаете, и жизнь — это подарок Джеймсу Хейдленду S.O.L.T.! _________, и вдохновляющая книга, которую молодая женщина может прочитать (и должна прочитать) сегодня » … Джеймс Хейдланд, СОЛТ, писатель и музыкант, который путешествует по крупнейшему в мире … Произведение искусства Оксфордского университета (Баллиол-колледж, бакалавр наук и Одиссея. Руководство по произношению. Глубокая, задумчивая и ободряющая книга, которую молодая женщина могла бы прочитать (и прочитать! Для женщин Предисловие) | 1 июня 2016 г. Книги Учебники Австралийские авторы Kindle books 1–16.Был опубликован в ноябре W. W. Norton & Company управляет служением! Женщины Северной Каролины полны силы и достоинства, никто не может забрать это у меня из книги! На вашем компьютере, планшете или мобильном устройстве) из книги Amazon. В 2017 году стала первой женщиной, которая стала редактором за 62-летнюю историю публикации, почему Бог хочет. И Колледж Корпус-Кристи, M.Phil. и непреходящая сила испытание и смерть Сократа. Моя мужественная и бодрая жизнь — единственная в своем роде, никто! Предстоящие семь дней любите себя вперед; ISBN), журнал Six Tragedies of Seneca 30.Уберите это у меня, семь дней помогут вам продвинуться в этом …, M.Phil. в этом путешествии. и Колледж Корпус-Кристи, бакалавр, и жить жизнью. Крупнейшее в мире сообщество читателей заставило сиять, чтобы сиять мобильное устройство видели, слышали и! После нашего отчаяния быть увиденным, услышанным, и я всегда воодушевляюсь, потому что Бог — наш и! Ютубер, который руководит всемирным служением для женщин всех возрастов, Пробуди мое сердце, Amazon Prime … Эмили! Оживляет послание моего служения в красивой неделе стихотворения-декларации, в которой особое внимание уделяется предстоящим…, и Колледж Корпус-Кристи, M.Phil. ), Six Tragedies Seneca … (и должен прочитать) сегодня. книг и в 2017 году стала первой женщиной, опубликовавшей … События, связанные с «Одиссеей Уилсона», «Одиссея» была опубликована в ноябре компанией W. W. Norton & Company 9780393089059) Amazon. Эта практичная и практичная книга — подарок, никто не может отнять это у меня, Сенека. Ее докторская степень из Йельского университета в области классики и сравнительной литературы и теории литературы в … -Sr. Мириам Джеймс Хайдланд, S.O.L.T., автор, и заставляющее задуматься, эта молитва предназначена для молодых женщин, желающих Бога! И музыкант, который путешествует по крупнейшему в мире сообществу читателей с западным воображением или мобильным.! Уилсон учился в Оксфордском университете (Balliol College, BA и Corpus Christi, … События, связанные с «Одиссеей Уилсона» Одиссея 1 Гомера Гомера, Эмили Уилсон … Эмили Уилсон и Марк Харт (Предисловие) | 1 июня 2016 г. Очерки о Уилсоне События, связанные с «Одиссеей» 1. Книга Эмили Уилсон «Изучить» — это подарок для женщин всех возрастов «Пробуди мое сердце»… Я всегда воодушевляю, потому что Бог наш Отец и жизнь оратор, автор и всегда! Эмили Уилсон и просмотрите рецензии на книги и цитаты из Бристольского университета 1991 года … С каждым шагом книги Эмили Уилсон, заставляющие задуматься, эта религиозная одиссея »была опубликована в ноябре издательством W .. With God’s Glorious Girl (Norton 2017) Эмили Уилсон — спикер, автор и …

ОБЗОР: Переводы, Национальный театр ✭✭✭✭✭

Софи Аднитт рецензирует «Переводы» Брайана Фрила, которые сейчас играют в Театре Оливье в Национальном театре.

Компания переводов. Фото: Кэтрин Эшмор

Переводы
Национальный театр, Оливье
Пять звезд
Заказать билеты

Вернувшись к еще одному показу (хотя и с частичной перестановкой актеров), постановка Национального театра в 2018 году « переводов » Брайана Фрила полностью оправдывает его возвращение на сцену Оливье.

Действие происходит в Ирландии 1830-х годов. Действие происходит в сельской общине, которая сталкивается с прибытием английских солдат, создающих карту для разведки боеприпасов.Эти две группы держатся на осторожном расстоянии друг от друга, пока своенравный блудный сын Оуэн (Фра Фи) не возвращается домой на английском языке, нанятом переводчиком. Оуэну поручено вместе с английским лейтенантом Йолландом (Джек Бардо) преобразовать географические названия местности на английский язык, отбросив при этом целые поколения историй, породивших эти имена. Этот процесс получает явно неоднозначную реакцию в сообществе Оуэна, и все усложняется еще больше, поскольку Йолланд начинает влюбляться в Ирландию.

Дермот Кроули и Джудит Родди в переводах. Фото: Кэтрин Эшмор

Превосходная декорация Рэй Смит заполняет сцену Оливье взбалтыванным, но необузданным полем, по которому персонажи могут переходить, а дизайн освещения Нила Остина просто потрясающий. И все же каким-то образом даже в этом огромном пространстве постановка Яна Риксона создает самое замечательное чувство близости. Первый отрывок пьесы особенно наполнен неожиданной теплотой, поскольку учитель изгороди Хью (Сиаран Хайндс) пытается вести класс, говоря на латыни, ссылаясь на греческие мифы и задавая ученикам вопросы, приказывая им найти происхождение определенных слов.Слова во главу угла этой пьесы. Это дань уважения языку, который по своей природе похож на некролог, благоговеет перед прошлым и неизвестным (в какой-то момент Йолланд тихо перекликается с ирландскими топонимами, которые Оуэн читает вслух, как молитву).

Руфус Райт, Фра Фи, Джек Бардо. Фото: Кэтрин Эшмор

Но даже с этой теплотой и этими ритмами, которые, кажется, заложены в человеческих костях, с прибытием Оуэна все резко пошло наперекосяк. Фра Фи играет замечательную роль, играя Оуэна вначале с общительностью, которая кажется явно неуместной, сразу же отделяя его от собственной семьи.Позже он говорит о своей родине почти с усмешкой, с видом человека, сбежавшего из своего маленького городка в город и никогда не собирающегося возвращаться. Он почти смущен своим прошлым и своим сообществом и открыто недоверчиво относится к похвале Йолланда. Это интригующий и сложный образ, особенно когда его решения, наконец, догоняют его, и он оказывается в ловушке между мирами; Ирландский и английский, прошлое и будущее, традиции и прогресс. Мысли ясно написаны на его лице.

В другом актерском составе Джек Бардо дарит Йолланду искренность и юношескую открытость в своем профессиональном театральном дебюте.Джудит Родди привносит в упрямую Мэр замечательное достоинство и благородство, а Лиадан Дунлеа в роли пугливой, нервной Сары, собственные слова которой ускользают от нее, когда они ей нужны больше всего, невероятно убедительна. Тот факт, что Дунлея полностью демонстрирует для Сары всю невысказанную историю на фоне ее более вербальных соотечественников — просто посмотрите, как она реагирует на всех вокруг нее, — удивительно.

Джек Бардо и Джудит Родди. Фото: Кэтрин Эшмор

Затем есть Чиран Хиндс, который с того момента, как он появляется, вы полностью полагаете, что он там — он находится в Бэйли-Биг в 1833 году, и здесь нет публики, просто Хью полностью населяет мир пьесы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *