Профессия переводчик плюсы и минусы: 6 плюсов и 5 минусов профессии переводчик

Содержание

Плюсы и минусы фриланса для переводчика

С каждым днем фриланс становится популярным и модным. Это отличный способ заработка денег в домашних условиях. Актуальность данной услуги очень высокая, и это позволяет без особых трудностей найти необходимого заказчика. Профессия переводчика всегда была востребована. Благодаря данному специалисту деловые люди различных стран могут взаимодействовать друг с другом. Они все нуждаются в услугах специалиста. При этом, подобные услуги необходимы для перевода:

  • инструкции;
  • сайтов;
  • документов;
  • текстов и прочего.

Сегодня, очень многие переводчики стали работать удаленно. При этом, работодатель тратит меньше денег за оплату перевода, чем через специализированные компании, где работают такие же специалисты. Опытный и грамотный исполнитель имеет ряд преимуществ. Он может самостоятельно выбирать себе заказчиков в соответствии с тематикой, как на Автор24. На бирже представлено очень много работы и здесь можно выбрать:

  • Технический перевод;
  • Художественный перевод;
  • Перевод документации;
  • Перевод видео- и аудио-роликов.

Положительные стороны удаленного переводчика

Актуальность работы переводчиком удаленно повышается с каждым днем и не удивительно. На это есть много причин:

  • Можно забыть о ранних подъемах на работу и не ехать через полгорода и не волноваться об опоздании. Если вы «сова», то можно работать в ночное время. График работы фрилансер выбирает в индивидуальном порядке. Задание можно отложить на любое удобное и подходящее время и спокойно выполнять свою работу;
  • Вы не будете тратить время на дорогу. Особенно это касается час-пика, когда добраться на работу будет очень сложно и придется стоять длительное время в пробках. Вы больше не будете ездить в забитых маршрутках и другом неудобном общественном транспорте;
  • Фрилансер сам создает для себя рабочий график и приступает к работе, когда ему будет удобно;
  • Можно больше времени уделять семье и близким людям. При необходимости, можно будет делать перерывы для отдыха, и никто не будет жаловаться по этому поводу;
  • Экономия средств на перекусах и поездках в транспорте. Работа на дому лишает многих лишних трат. Дорогие ланчи в кафе будут уже в прошлом. Если вы ездите на машине, то сможете сэкономить на бензине;
  • Заработок зависит только от автора. Он может контролировать свой доход. В один день взять больше работы, а в другой день взять меньше. Личная эффективность во фрилансе определяет достаток и успех в работе.

Отрицательные стороны работы удаленным переводчиком

Любая работа имеет как положительные, так и отрицательные моменты. К отрицательным сторонам можно отнести:

  • Дефицит общения с коллективом. С такой работой вы не можете ни с кем поговорить или обсудить какие-то рабочие вопросы. Работая самостоятельно, вы будет оставаться наедине. Конечно, это отличный вариант для людей не любящих компанию и работу в коллективе. Если же вы экстраверт, то вам нужно будет найти альтернативное решение данной проблемы. Например, прогулки с друзьями, семьей, детьми и близкими людьми;
  • Малоподвижный образ жизни. Вы будет меньше передвигаться. Все что нужно будет, так это вставать утром и пойти к своему рабочему месту. Это может вызвать проблемы со здоровьем, боли в позвоночнике и постоянно сидячий образ жизни приведет к появлению лишнего веса. При этом фрилансер может сам создать себе рабочий график и регулярно посещать спортивный зал и проводить ежедневные прогулки;
  • Самостоятельный поиск работы. Теперь вы будете сами себе искать новых заказчиков и заставлять себя работать. Над вами не будет находиться недовольный начальник, который будет заставлять вас выполнять работу. Для независимых людей — это отличная возможность проявить себя и зарабатывать больше денег;
  • Фрилансер работает не официально и лишается всех возможностей социального пакета;
  • Зарплата удаленных переводчиков всегда меньше, чем у тех, кто работает на компанию. Если у офисного работника отсутствуют заказы, то он будет получать стабильную заработную плату, которая указана в договоре о работе.

Важность психологического момента

Если вы решили начать работать переводчиком на Автор24, то следует отнестись к такой работе ответственно. При этом фрилансер должен для себя принять важное решение. Человек должен себя чувствовать комфортно и работа должна приносить удовольствие. Есть некоторые личности, которые энергичны и талантливы. Проявить себя они могут только в коллективе. Именно так они чувствуют стабильность и комфорт. При этом есть и часть людей, которые чувствуют себя лучше подальше от коллектива. Они намного эффективнее и продуктивнее выполняют работу вне офиса. Перед тем, как поменять прежнюю работу следует об этом подумать и принять важное для себя решение. При этом следует руководствоваться сердцем, а не логикой. Если человеку не будет комфортно работать дома, то лучше забыть об этой идее.

Когда после множества бессонных ночей диплом, наконец, готов, хочется сдать его и забыть. Но так просто университет от студента не отстанет. Ведь полный текст диплома читал только научный руководитель, а оценивать его соберется целая комиссия. Поэтому во многом именно от того, как студент защитит диплом, зависит его оценка.

Итак, в чем же заключается успешная защита?

  • грамотный текст защиты
  • положительная рецензия на диплом
  • уверенные ответы на вопросы комиссии

Во введении к курсовой необходимо указывать много важных моментов. Один из них – методология. От студента требуется указать, какими методами он будет пользоваться при исследовании темы. Это не самая простая задача, и зачастую студенты не могут сами справиться с этой задачей. В этом случае можно обратиться к нам. Наши специалисты напишут вам работу любой сложности, а цену вы сможете обговорить с ними лично.

Во введении к курсовой необходимо указывать много важных моментов. Один из них – методология. От студента требуется указать, какими методами он будет пользоваться при исследовании темы. Это не самая простая задача, и зачастую студенты не могут сами справиться с этой задачей. В этом случае можно обратиться к нам. Наши специалисты напишут вам работу любой сложности, а цену вы сможете обговорить с ними лично.

Во введении к курсовой необходимо указывать много важных моментов. Один из них – методология. От студента требуется указать, какими методами он будет пользоваться при исследовании темы. Это не самая простая задача, и зачастую студенты не могут сами справиться с этой задачей. В этом случае можно обратиться к нам. Наши специалисты напишут вам работу любой сложности, а цену вы сможете обговорить с ними лично.

Во введении к курсовой необходимо указывать много важных моментов. Один из них – методология. От студента требуется указать, какими методами он будет пользоваться при исследовании темы. Это не самая простая задача, и зачастую студенты не могут сами справиться с этой задачей. В этом случае можно обратиться к нам. Наши специалисты напишут вам работу любой сложности, а цену вы сможете обговорить с ними лично.

Структура речи

Конечно, что именно говорить на защите зависит главным образом от темы дипломной работы и от того, что конкретно в ней написано, но существуют общие рекомендации, которые подойдут для всех.

  • Для начала необходимо поприветствовать членов аттестационной комиссии. (“Уважаемые члены аттестационной комиссии! Вашему вниманию представляется выпускная квалификационная работа на тему…”)
  • Вводная часть. Здесь нужно раскрыть тему и обозначить вопросы, которые затрагиваются в работе.
  • Актуальность темы. На этом этапе важно доказать актуальность выбранной темы и степень ее разработанности в чужих трудах. Обозначить предмет, объект, задачи и цель исследования.
  • Структура раскрытия темы. Здесь необходимо просто перечислить параграфы, которые есть в работе и кратко их описать.
  • Постановка проблемы. В подтверждении актуальности темы, необходимо заявить проблему и обозначить дискуссионные мнения по этому поводу.
  • Выводы. В заключении речи комиссия должна услышать выводы, к которым пришел студент по ходу написания диплома, в которых есть пути и методы решения заявленных проблем.

С одной стороны кажется, что речь к диплому написать гораздо проще, чем сам диплом. Однако качественная речь это умелая выжимка из работы, а также грамотное ее преподнесение. И часто бывает так, что диплом написан на высший балл, а студент получает оценку хуже. Поэтому, если существует неуверенность в своих силах, можно заказать речь у нас на сайте. И тогда исчезнет вероятность провала из-за плохой речи. Ведь мы даем двадцатидневную гарантию на работу, и если вас что-то не устроит – вы можете бесплатно потребовать от автора доработать заказ. Мы заботимся о том, чтобы студенты оставались довольны, поэтому если и в окончательном варианте работа не удовлетворяет заявленным требованиям – вы получите назад свои деньги.

Формальные требования

При написании речи к дипломной работе необходимо также учитывать, что существуют и чисто формальные требования.

  • Время. Не стоит забывать, что студентов много, а комиссия одна. Поэтому время на защитную речь регламентировано и составляет от 5 до 7 минут. При этом следует помнить о времени, которое уйдет на вопросы комиссии.
  • Интонация. Где как ни на защите диплома важно расположить к себе слушателей? Поэтому читать речь лучше не монотонно, делая акценты интонацией.
  • Стиль. При изложении речи следует помнить, что главная цель — это понимание со стороны комиссии. Поэтому не стоит слишком “умничать”, однако переходить на разговорную речь тоже нельзя. В этом вопросе нужно соблюдать золотую середину.
  • Местоимения. Как и в самом дипломе, на защите важно помнить, что хоть автор диплома четко прописан, истинных владельцев знаний, отраженных в работе очень много (авторы всех источников, на которые опирался студент плюс научный руководитель), поэтому местоимения первого лица здесь не уместны.
  • Вопросы. После окончания речи неизбежно последуют вопросы от комиссии, и к ним нужно быть готовым. Предполагаемые вопросы нужно записывать по ходу написания диплома, проработать все вопросы, возникшие на предзащите, а также можно посмотреть вопросы в конце глав из учебников по данной теме.
  • Предзащита. В таком вопросе, как защита диплома, лучше не быть самонадеянным и пренебрегать предзащитой. На ней можно потренироваться произносить речь и записать возможные вопросы слушателей. Это позволит более уверенно чувствовать себя на официальной защите.

Конечно, это лишь рекомендации, и никто не заставляет строго им следовать. Однако отбрасывание некоторых позиций во время защиты создаст дополнительные вопросы от аттестационной комиссии, которая не всегда настроена лояльно. Поэтому лучше всего продумать все возможные вопросы и дать на них ответы заранее в защитной речи. Тогда у преподавателей останется минимум вопросов, и они будут благодарны за сохраненное время.

Дистанционное онлайн обучение на переводчика: плюсы и минусы

Если вы читаете эту статью, значит, вы любите иностранные языки и достигли в их изучении некоторых успехов. Ведь интерес к профессии переводчика начинается с любви к языку.

Содержание

  • Варианты онлайн-обучения на переводчика

  • Заочное обучение в вузе на переводческом или лингвистическом факультете: бакалавриат и специалитет

  • Заочное обучение в вузе на переводческом факультете: магистратура

  • Программа профессиональной переподготовки “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”.

  • Онлайн-курсы переводчиков

Возможно, ты школьник, и тебе нравятся уроки английского, или абитуриент, который понял, что хочет связать свою профессию с языками. А может вы – выпускник гуманитарного вуза с хорошим знанием английского, который хочет попробовать себя в переводческом ремесле. Или вы специалист с опытом работы в другой сфере, но хотите попробовать себя в переводах.

Абитуриенты, выпускники вузов и уже сформировавшиеся специалисты находятся на несколько разных уровнях профессионального развития, у них могут быть разные требования к образованию. Поэтому универсального ответа на вопрос “где учиться на переводчика” не существует. Но читайте дальше. Возможно, вы увидите в нашей подборке вариант, который подойдет именно вам.

Варианты онлайн-обучения на переводчика

Абитуриенты только определяются с выбором профессии, выпускники впервые сталкиваются с рынком труда, а специалисты в других сферах могут испытывать “кризис жанра” и желание сменить профессию. У этих “кандидатов в переводчики” разный бэкграунд, поэтому варианты дистанционного обучения на переводчика им подойдут разные.

Заочное обучение в вузе на переводческом или лингвистическом факультете: бакалавриат и специалитет

Кому подойдет: выпускникам средних школ, которые хотят получить высшее переводческое образование в государственном вузе России.

Плюсы:

  • Вы получите диплом переводчика государственного образца.
  • Вузы дают фундаментальное языковое образование.
  • Больше языков, на которых можно специализироваться, в том числе возможность обучения на переводчика редких языков.

Минусы:

  • Обучение длится минимум 4 года.
  • Много теоретических предметов и мало практики, практически нет обучения отраслевому переводу.
  • Общий для высшего образования минус – оно не дает практических навыков и не готовит к реальной работе переводчиком.

Заочное обучение в вузе на переводческом факультете: магистратура

Кому точно подойдет: 

  • Тем, кто после переводческого бакалавриата хочет углубиться в научно-исследовательскую деятельность и/или планирует идти в аспирантуру. 

Кому подойдет, но не рекомендуем:

  • Выпускникам переводческих факультетов и вузов по смежным направлениям: лингвистика, международные отношения, филология и др., которые хотят приобрести дополнительную специальность переводчика и работать переводчиками. Во многих магистерских программах, как и в программах бакалавриата, также не хватает практики.

Плюсы:

  • Фундаментальное академическое образование.
  • Диплом государственного образца.
  • Возможность сменить специализацию после бакалавриата.

Минусы:

  • Не дает практикоориентированных навыков.
  • Длительность обучения – 2 года. 

Если вы не планируете вести исследовательскую работу в области перевода, а напротив, хотите приобрести практические навыки в жанровом переводе, советуем обратить внимание на дистанционные курсы переводчиков.

Программа профессиональной переподготовки “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”.

Это направление дистанционной подготовки переводчиков вызывает много вопросов. Что это такое? Кому подходит? Объясняем.

Эта программа позволяет студентам неязыковых вузов и факультетов получить дополнительную квалификацию “переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. То есть, формально студент факультета управления или медицинского факультета может стать переводчиком.

Казалось бы, это отличная возможность для специалиста неязыковой специальности стать узкоспециализированным переводчиком-специалистом – таких всегда не хватает и они очень ценятся. Однако все не так радужно, как изначально задумывалось составителями программы.

Начнем с минусов:

  • Первый тревожный звоночек – на данные программы принимают с уровнем английского В1-В2. Стоит помнить, что переводчик – это не тот, кто учит язык, а тот, кто уже знает его на очень хорошем уровне (например, минимум С1 (Advanced) для английского языка) и оттачивает свои переводческие навыки.
  • Обучение переводу на таких программах часто возложено на кафедры иностранных языков, преподаватели которых обучены преподавать язык, а не перевод.
  • Как следствие предыдущего пункта – эти программы не дают качественное переводческое образование и выпускают низкоквалифицированных специалистов, которые не смогут работать на высококонкурентном переводческом рынке.
  • Неравное соотношение цена-качество: знания не соответствует той сумме, которую за них предлагают заплатить.

Плюсы:

  • Доступность для студентов непереводческих вузов.

Кому условно подходит: студентам неязыковых вузов и факультетов, которые хотят получить дополнительную квалификацию переводчика. 

Если вы обучаетесь в вузе или уже закончили его, знаете язык на продвинутом уровне и хотите стать переводчиком, мы все же советуем обратить внимание на онлайн-курсы для переводчиков.

Онлайн-курсы переводчиков

Кому подойдут:

  • Выпускникам переводческих, лингвистических факультетов, которые хотят обучиться конкретному виду перевода, например медицинскому.
  • Всем тем, кто знает язык на продвинутом уровне (для английского языка – С1) и хочет работать переводчиком, но не готов тратить деньги и время на обучение в вузе.

Плюсы:

  • Готовят к работе в реальных условиях переводческого рынка.
  • Обучают специализированным видам перевода: медицинский (фармацевтический перевод, перевод медицинских изделий), технический (военно-технический, общетехнический, перевод в конкретных отраслях промышленности т.д.), аудиовизуальный, устный перевод (синхронный, последовательный) и т.д.
  • На курсах преподают практикующие переводчики, которые делятся собственными наработками. Например, все курсы в “ЛингваКонтакт” ведут практикующие отраслевые переводчики, которые постоянно повышают квалификацию и следят за “новинками” в рамках своей специализации.
  • Переводческие курсы стоят в разы дешевле, чем обучение в вузах. Например, самый простой вариант прохождения базового курса для начинающих переводчиков в “ЛингваКонтакт” стоит от 8400 р. При этом, по отзывам участников, за два с половиной месяца обучения они получают объем практических навыков и знаний, который сопоставим или даже превышает объем знаний и навыков, который они получили за 4 года обучения на переводческом факультете.

Минусы:

  • Не дают диплом государственного образца. Мы в школе “ЛингваКонтакт” выдаем выпускникам сертификаты об окончании курсов. У нас также есть лицензия на осуществление образовательной деятельности.
  • Большинство дистанционных переводческих курсов обучают переводчиков английского языка или специализируются на обучении переводу с распространенных европейских языков: английского, испанского, французского, немецкого. Курсы в более экзотических и редких языковых парах найти сложно.

Надеемся, статья была вам полезной. Желаем удачи в освоении непростого, но очень интересного переводческого ремесла!

Презентация — Профессия — переводчик (28 слайдов)

Слайды и текст этой онлайн презентации

Слайд 1

Профессия — переводчик
30 сентября – всемирный день переводчика Материал подготовлен педагогом-психологом МБУДО ГЦПОО Щербининой Екатериной Сергеевной

Слайд 2

30 сентября – день Святого Иеронима, покровителя переводчиков

Слайд 3

«Переводить надо не слово в слово, а мысль в мысль»

Слайд 4

Мини викторина
А теперь постарайтесь правильно ответить на вопросы

Слайд 5

Переводчик-синхронист…
Обучает синхронному плаванию Работает в команде Переводит текст одновременно с докладчиком

Слайд 6

При переводе нужно учитывать…
Значение конкретного слова Порядок слов в предложении Контекст сообщения

Слайд 7

Переведите на английский язык
Королева Виктория

Слайд 8

Переведите на английский язык
Королёва Виктория

Слайд 9

Профессиональному переводчику
Словари не нужны Словари нужны даже профессионалу

Слайд 10

Перевод – это…
Переписывание текста на иностранном языке

Слайд 11

Угадайте фразу на английском
Вишневые помидоры Час тревоги Дамская быстрая палка

Слайд 12

Сравните перевод
bare conductor runs under the carriage
Голый кондуктор бежит под вагоном
Неизолированный проводник проходит под тележкой

Слайд 13

Виды переводов

Слайд 14

Синхронный перевод
Синхронный перевод — это «высший пилотаж» устного перевода, когда переводчик говорит одновременно с докладчиком с запаздыванием на 2-3 секунды

Слайд 15

Последовательный перевод
Последовательный перевод – устный перевод, выполняемый в паузах речи оратора.

Слайд 16

Информативный перевод
Перевод текста специальной тематики, цель перевода – информирование.

Слайд 17

Художественный перевод
Перевод не столько смысла, сколько впечатления, которое производит оригинал на читателя.

Слайд 18

Эх, лапти мои, Четыре оборки, Хочу — дома заночую, Хочу — у Егорки.
Невыносимо туфли блещут лаком, До бездны только шаг, всё решено. Мне дома нынче сон уже не лаком, Мне нынче спать у Джорджа суждено.
В ботинках был проделан долгий путь, Оборки пропылились до корней, Хочу — сумею дома отдохнуть, А нет — переночую у друзей.

Слайд 19

Профессия – переводчик: эволюция
Переводчик прошлых веков: ездил по разным странам, подолгу жил в каждой стране, изучая языки. Переводчик 20 века: долго учился в университетах, корпел день и ночь над толстыми томами. Переводчик 21 века: мечтает, когда в Google наконец-то можно будет найти готовые переводы, а не отдельные куски.

Слайд 20

Без комментариев

Слайд 21

Без комментариев

Слайд 22

Без комментариев

Слайд 23

Плюсы и минусы профессии переводчик
Недостатки: часто переводчиков не воспринимают в качестве специалистов, скорее как обслуживающий персонал; на рынке труда довольно большая конкуренция. Сегодня работодатели кроме знания языков хотят получить сотрудника с дополнительным образованием; нет перспектив карьерного роста без профессиональных знаний в других сферах.

Слайд 24

Плюсы и минусы профессии переводчик
Преимущества: в современном мире востребованность грамотных специалистов будет расти; работу трудно назвать скучной и рутинной; появляется возможность путешествовать; существует вариант гибкого графика работы (почасовая оплата, гонорар за определенный текст или количество страниц).

Слайд 25

Психологические особенности современного переводчика
переводчик синхронист — высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.  устный несинхронный переводчик — спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма. 

Слайд 26

Психологические особенности современного переводчика
письменный переводчик технических текстов — усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т.д.  письменный переводчик экономических и юридических текстов — хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения.

Слайд 27

Психологические особенности современного переводчика
письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный — способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык. переводчик художественной литературы — способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе.

Слайд 28

Я – переводчик?

Обязательно читать если хотите стать переводчиком

Здравствуйте!

Прошу прощения, что так давно не был. День рождения, потом встречи, да и по магазинам надо было проходить купить электронную книгу. Это была просто жесть, поскольку я не мог толком найти магазин, куда можно было прийти и посмотреть, как и что работает. Поэтому прошу понять и простить.

Прогуливаясь по просторам ВКонтакте, я наткнулся на блог одной дамы. Я уже сейчас не вспомню где эта статья, но суть мыслей многих комментаторов заключалась в том, что работать переводчиком и знать языки это круто! Более того, также спрашивают как стать переводчиком. Сегодня я вам расскажу о подводных камнях данной профессии, а также попробую снять розовые очки. Обязательно коснусь корейского языка и расценок за перевод.

Итак!

Вступление

Прежде чем перейти непосредственно к теме, хочу добавить сюда немного мистики. Просто посмотрите видео.

 

Чем прельщает работа?

Абитуриенты, стремящиеся стать переводчиком, представляют, что им даст эта профессия следующее:

  1. Путешествовать по миру
  2. Высокооплачиваемую работу
  3. Познавать другую культуру
  4. Встречать интересных людей
  5. Сделать карьеру и наработать связи.

И вы знаете, отчасти это правда. На английском говорит чуть ли не весь мир, поэтому можно поехать в Европу. Если же у вас все хорошо с удачей, то может быть повезет, и вы останетесь там жить. Да вы и сами это все понимаете прекрасно, однако как и в любой другой профессии здесь есть подводные камни и минусы.

Подводные камни

Здесь, прежде всего разговор надо начинать с того, а каким переводом вы хотите заниматься? Это ведь не просто взять и что-то начать учить наобум.

Виды перевода есть следующие:

  • Письменный перевод

Технический перевод

Художественный перевод

  • Устный перевод

Синхронный перевод

Последовательный перевод.

Это все только поверхностно, поэтому разберем пункты, написанные выше.

Технический перевод заключается в том, чтобы переводить речь, насыщенную научно-техническими терминами. Также описывается технические характеристики какого-нибудь механизма. Не понимаю почему, но технический перевод оплачивается лучше чем художественный

Художественный перевод – это перевод художественных текстов. Возьмем, к примеру, “Властелин колец”. Классно переведено ведь не так ли? Или например серию книг “Гарри Поттер”. Переводчик, который трудился над этими книгами, постарался действительно на славу. В художественном переводе ведь нужно не только ведь знать иностранный язык, но и идеально знать свой. Более того нужно ещё и чувствовать его, а это ох как сложно. В общем, на мой взгляд, нужно быть писателем, а не графоманом, который зазря тратит бумагу.

Устный перевод – ну тут вообще без комментариев. Вы переводите речь собеседников. Такой перевод может быть синхронным, последовательным, односторонним и двусторонним. Каждый из этих видов нужно ещё подробнее разбирать, но мы это пропустим и поговорим в следующий раз.

А дальше ведь вам нужно специализироваться на чем то. И ваша специализация может быть юридической, медицинской, общественно-политической или же вообще бизнес. Поэтому хорошенько надо подумать о том, каким переводчиком вы хотите быть. Я, например, одинаково отношусь как к письменному, так и к устному виду.

Теперь о минусах

  • Перспектива языка.

То что вы владеете английским/немецким/французским языками не вызовет особо удивления у окружающих вас людей, поскольку с этими языками в нашей стране часто работают и без них никуда абсолютно. Если вы скажете мне, что владеете кхмерским, амхарским и суахили то я, конечно, буду очень удивлен. Но вот следующий вопрос у меня к вам будет “А как у тебя с работой, приятель?”. С большой долей вероятности я скажу, что с работой все очень плохо. Что значит плохо? А вот что:

  1. Оплата незаслуженно низкая
  2. Не слишком востребованный язык
  3. Знание одного корейского языка, как правило, не слишком внушительный плюс и очень часто требуется сотрудник со знанием английского языка на высоком уровне.
  • Недостаток специализации.

В этом пункте я имею в виду то, что тяжело найти работу, в которой вы будете исключительно переводить конференции, переговоры или документы. Желательно вы должны быть по специальности ещё инженером, юристом, логистом, программистом, да кем угодно!

 

Все люди разные и очень многие русские полагают, что вся профессия переводчика заключается в том, чтобы взять и подставить слово. И при этом считают, что это очень легко, но при этом такие индивидуумы не могут сказать на английском “Дайте стакан воды”. Но зато, когда заказчика прижимает жизнь и срочно нужен кто-то, кто владеет языком, то этому человеку в ноги кланяться будут, ей-богу. Такой случай у меня был.

Порыскал в интернете и там пишут, что перевод страницы составляет 6 долларов. Там не уточнялись данные, например, размер шрифта или сколько знаков. Просто цена и все. С корейским языком обстоит все лучше. Сколько я помню, цена перевода с корейского языка на русский составляет 20 долларов. Однако в “Facebook” я встречал людей, которые “демпинговали”.

Демпинговать – это продажа своих услуг или продуктов по цене ниже рыночной с той целью, чтобы вытеснить вас с рынка. Так вот, такие люди берут за свои услуги 10 долларов. Разумеется, их не любят честные, порядочные и хорошие переводчики. И не к ночи будет сказано, что качество перевода за 10 долларов будет хуже.

Это вообще отдельная ”песня”. Вот сопровождаете вы делегацию в другой стране, и вы знаете, что вы должны лечь позже всех, но проснуться первым. Если переводите в ресторане, то времени поесть у вас будет не особо то и будет, если оно вообще будет.

Это вот самые такие основные минусы, которые пришли первыми в голову. Я как то смотрел одно видео, отлично описывающее пункт №5, но вот что-то не могу найти. Целый час искал. Ладно, если снова натолкнусь на него, то залью.

А что с корейским языком?

Тут не так-то все и просто. Во-первых, не все россияне знают где находится Корея. Во-вторых, корейский язык считается редким языком. В-третьих, восточный язык в принципе тяжело учить, и за 4 года его изучения в университете не факт, что сможете разговаривать на нем. Это по любому надо уезжать в саму страну, а жить здесь дешевле чем в Японии, но дороже чем в Китае. Вакансии, где требуется люди с корейским языком, вроде как постепенно увеличиваются, но все равно их мало. Да и к тому же, если вы хотите, чтобы вас забирали на работу с руками и ногами, то надо знать ещё какой-нибудь другой восточный язык.

Если же говорить по стоимости перевода, то расценки приблизительно следующие:

Письменный перевод

Перевод 1 страницы оценивается где-то в районе 20-30 долларов по Корее. Но перед тем, как взять заказ, обязательно обсуждаются следующие пункты.

Пункты:

  1. Размер шрифта?
  2. Количество знаков?
  3. Какой отступ?
  4. Срочный ли перевод?
  5. Какая тематика? Цена за перевод также назначается исходя из тематики.

Устный перевод.

Вот тут цена просто “летает”. Был как-то случай, когда попросили найти переводчика, поскольку я отказался от работы. Начал спрашивать всех друзей и знакомых и нашел несколько номеров. Позвонив таким людям, поспрашивал их о цене. Самая минимальная стоимость их услуг была 300$ за 1 день. Самая большая проблема была в том, что заказчик не хотел платить больше 200 долларов за день. Моя расценка составляет минимум 120$ за день, но берусь я не за любую работу. Это, кстати, обычная минимальная цена.

В случае, когда переводчику надо ехать в другой город или сопровождать делегацию, то цена не меняется, но надо работодатель оплачивает проживание (отель и еду) и проезд.

Вывод

Переводчик – это тяжелая, благородная и, самое главное, очень интересная профессия. Вы действительно можете путешествовать по странам, познавать культуру и делать карьеру в какой-либо компании. Однако чтобы владеть языками на хорошем уровне, нужно приложить титанические усилия и затратить неимоверное количество времени.

Тем не менее в статье мы поговорили о плюсах и минусах данной профессии, но не затронули черты характера, которые надо иметь, поэтому в следующей статье поговорим именно об этом.

На этом все!

Всем спасибо!

Всем поклон!

Понравилась статья, поделись с друзьями

определение, особенности, плюсы и минусы

Если Вы бывали за границей, то наверняка сталкивались с гидами-переводчиками. В народе представителей этой профессии называют экскурсоводами, однако обязанности гида-переводчика куда шире.

Он сопровождает иностранных туристов, знакомит их с традициями и культурой страны посещения, а также помогает зарубежным гостям сориентироваться в незнакомом городе.

Гид-переводчик отлично владеет языком группы туристов, которые находятся в чужой для них стране. Кто такой гид-переводчик разобрались, давайте поговорим об этой профессии более детально.

Качества хорошего гида-переводчика

Работа с иностранными туристами приносит массу впечатлений: гид постоянно знакомится с новыми людьми, посещает интересные места, о которых офисные работники могут только мечтать. Это профессия для активных и общительных людей. Главная миссия гида – познакомить иностранных гостей с городом и страной, не так проста, как кажется.

Для успешной работы гид-переводчик должен обладать следующими качествами:

Отличная языковая подготовка

Гид-переводчик обязан свободно говорить на иностранном языке. Более того, словарный запас профессионального гида не ограничивается лексикой на историческую, страноведческую и бытовую тематики.

Современные туристы весьма образованны: гидам нередко приходится отвечать на вопросы на социально-экономическую, политическую повестки. Бывает, что туристам нужна помощь по неэкскурсионным вопросам: срочная медицинская помощь или сопровождение в местном специализированном магазине.

Разносторонние и глубокие знания в области истории города и страны, искусства, архитектуры

У многих гидов есть область специализации: кто-то водит экскурсии по музеям и галереям, кто-то специализируется на пеших прогулках по историческому центру, а некоторые проводят обзорные экскурсии.

Гиды вдоль и поперек знают историю туристического объекта, на котором специализируются. Но каждый гид-переводчик также глубоко погружен в историю своей страны и города. Чем шире кругозор гида – тем более ценен он как специалист.

Организаторские способности

Гид-переводчик – это менеджер группы, куратор всех процессов в течение тура. Помимо просветительской работы, он заботится о трансфере, питании, размещении, проездных и экскурсионных билетах и безопасности участников группы.

Эти составляющие тура не менее важны, чем собственно экскурсионная информация: от того, приехал ли автобус вовремя, хватило ли билетов на сеанс зависит общее впечатление и удовлетворенность туристов еще одним днем в новой стране.

А если в течении тура случаются накладки и проблемы, то тут гиду никак не обойтись без стрессоустройчивости и коммуникабельности. Договариваться и поддерживать позитивное настроение группы – профессиональный навык гида.

Как стать гидом-переводчиком

Есть несколько вариантов того, как получить профессию гида-переводчика. Подготовка гидов-переводчиков проходит на программах дополнительного образования на переводческих, лингвистических, культурологических факультетах, а также на программах по направлениям «туризм», «экскурсионная деятельность» и многим другим.

Если высшее образование для вас не вариант, то помогут курсы гидов-переводчиков. Большинство программ и курсов проходят в Москве и Санкт-Петербурге, но с развитием туризма в регионах России, обучиться на гида можно в Казани, Сочи, Нижнем Новгороде и в других городах.

Что касается зарплат гидов-переводчиков, то здесь, как и в любой другой сфере, все зависит от редкости специалиста (например, гидов-переводчиков со знанием арабского языка меньше, чем со знанием английского, поэтому у первых меньше конкуренция в рамках профессии), квалификации, опыта, а также умения “продать себя” – то есть навыков самопрезентации.

Плюсы и минусы работы гидом-переводчиков

Плюсы

  • Путешествия как профессия

Многие офисные работники мечтают путешествовать. Что ж, гид-переводчик часто находится в разъездах и получает за это деньги!

Каждый день гид знакомится с разными людьми. А общение с интересными, заинтересованными туристами поднимает настроение и заряжает энергией.

  • Знакомство с иностранной культурой

Если гид ведет экскурсию у группы иностранных туристов, то у него есть отличная возможность еще глубже узнать представителей другой культуры.

Минусы

В высокий туристический сезон от туристов нет отбоя, в то время как, например, в зимние и осенние месяцы работы для гидов становится меньше.

  • Весь день на ногах

Зачастую гиды весь день проводят со своей экскурсионной группой, не имея возможности отдохнуть. Для этой работы важна выносливость.

  • Работа только в больших городах

Основные достопримечательности сосредоточены в крупных и курортных городах, в то время как в провинции работы для гидов-переводчиков практически нет.

Где найти гида-переводчика?

Самый простой и очевидный способ найти гида – “загуглить” в любом поисковике. А можно далеко не ходить и обратиться в бюро переводов «ЛингваКонтакт» за подбором гида-переводчика.

Расскажите нам, на каком языке должен говорить гид и в каком городе ему предстоит работать, и мы подберем для Вас лучшего экскурсовода. Интересное знакомство с достопримечательностями городов России гарантируем!

преимущества и недостатки устных переводов

Устный перевод как вид профессионального перевода:  плюсы и минусы ПЛЮСЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА:

— больше престижа и более высокий уровень оплаты,
 
— возможность продемонстрировать все свои языковые и переводческие способности и навыки в реальном деле,

— все время масса эмоций и впечатлений, а также постоянное живое общение с разными людьми, часто с очень интересными,

— поездки по стране и за рубеж и посещение многих таких мест, куда в обычной жизни ты вряд ли попал бы,

— бесплатное питание, рестораны, фуршеты, дорогие отели,

— отсутствие необходимости целый день сидеть за компьютером и слепить глаза, делая скучные письменные переводы и выверяя каждую запятую,

— придя домой, можно полностью расслабиться и забыть о работе до следующего дня.  

МИНУСЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА:

— к устным переводам тоже нужно готовиться, а главное, постоянно поддерживать хорошую языковую и физическую форму,

— тематика устных переводов стала очень сложной, а знать терминологию всех отраслей просто невозможно,

— большая нагрузка на голос,

— экстремальные физические и психо-эмоциональные нагрузки,

— недостаточное количество и продолжительность перерывов,

— питание урывками и зачастую необходимость работать даже в обеденный перерыв и до поздней ночи,

— Устному переводчику порой приходится часами переводить буквально в табачном дыму, а при частых ресторанных посиделках и фуршетах недолго и вовсе спиться или во всяком случае испортить желудок и здоровье.

— Во время многодневной устной работы с делегациями переводчику вообще приходится мало спать, но зато много пить.

— Устному переводчику нужно особо следить за своим внешним видом и формой одежды.

— Устному переводчику приходится тратить немало времени, чтобы добраться до места перевода и обратно.

— Устному переводчику приходится работать в тесном контакте с тем, кого он переводит и с теми, для кого он переводит.

— Устный переводчик сам себе не принадлежит и зачастую не знает заранее распорядка своей работы за исключением времени ее начала и окончания.

— Устному переводчику приходится выслушивать в реальном времени массу замечаний, причем не всегда справедливых.

— На устного переводчика обычно сваливают все шероховатости проводимого мероприятия («Это переводчик неправильно перевел»).

Резюмируя, следует сказать, что всё зависит от человека: одним (как правило, это экстраверты) больше нравится живой, устный перевод. Другие (обычно это интраверты) предпочитают спокойную и размеренную удаленную работу, не выходя из дома. В конце концов, при желании, письменный переводчик всегда имеет возможность как-то дозировать свои нагрузки, отказываясь от части предлагаемых переводов или делясь ими с коллегами. Устный же переводчик — это автомат, который должен переводить, пока не упадет.

====================

Необходимость подготовки к устному переводу — www.norma-tm.ru

Модельная внешность или знание языка? — www.norma-tm.ru

Презентация «Профессия — переводчик»

Профессия — переводчик 30 сентября – всемирный день переводчика Материал подготовлен педагогом-психологом МБУДО ГЦПОО Щербининой Екатериной Сергеевной

30 сентября – день Святого Иеронима, покровителя переводчиков

«Переводить надо не слово в слово, а мысль в мысль»

Мини викторина А теперь постарайтесь правильно ответить на вопросы

Переводчик-синхронист… Обучает синхронному плаванию Работает в команде Переводит текст одновременно с докладчиком

При переводе нужно учитывать… Значение конкретного слова Порядок слов в предложении Контекст сообщения

Переведите на английский язык Королева Виктория

Переведите на английский язык Королёва Виктория

Профессиональному переводчику Словари не нужны Словари нужны даже профессионалу

Перевод – это… Переписывание текста на иностранном языке

Угадайте фразу на английском Вишневые помидоры Час тревоги Дамская быстрая палка

Сравните перевод bare conductor runs under the carriage Голый кондуктор бежит под вагоном Неизолированный проводник проходит под тележкой

Виды переводов

Синхронный перевод Синхронный перевод — это «высший пилотаж» устного перевода, когда переводчик говорит одновременно с докладчиком с запаздыванием на 2-3 секунды

Последовательный перевод Последовательный перевод – устный перевод, выполняемый в паузах речи оратора.

Информативный перевод Перевод текста специальной тематики, цель перевода – информирование.

Художественный перевод Перевод не столько смысла, сколько впечатления, которое производит оригинал на читателя.

Эх, лапти мои, Четыре оборки, Хочу — дома заночую, Хочу — у Егорки. Невыносимо туфли блещут лаком, До бездны только шаг, всё решено. Мне дома нынче сон уже не лаком, Мне нынче спать у Джорджа суждено. В ботинках был проделан долгий путь, Оборки пропылились до корней, Хочу — сумею дома отдохнуть, А нет — переночую у друзей.

Профессия – переводчик: эволюция Переводчик прошлых веков: ездил по разным странам, подолгу жил в каждой стране, изучая языки. Переводчик 20 века: долго учился в университетах, корпел день и ночь над толстыми томами. Переводчик 21 века: мечтает, когда в Google наконец-то можно будет найти готовые переводы, а не отдельные куски.

Без комментариев

Без комментариев

Без комментариев

Плюсы и минусы профессии переводчик Недостатки: часто переводчиков не воспринимают в качестве специалистов, скорее как обслуживающий персонал; на рынке труда довольно большая конкуренция. Сегодня работодатели кроме знания языков хотят получить сотрудника с дополнительным образованием; нет перспектив карьерного роста без профессиональных знаний в других сферах.

Плюсы и минусы профессии переводчик Преимущества: в современном мире востребованность грамотных специалистов будет расти; работу трудно назвать скучной и рутинной; появляется возможность путешествовать; существует вариант гибкого графика работы (почасовая оплата, гонорар за определенный текст или количество страниц).

Психологические особенности современного переводчика переводчик синхронист — высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.  устный несинхронный переводчик — спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма. 

Психологические особенности современного переводчика письменный переводчик технических текстов — усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т.д.  письменный переводчик экономических и юридических текстов — хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения.

Психологические особенности современного переводчика письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный — способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык. переводчик художественной литературы — способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе.

Профессия переводчика: плюсы и минусы

Переводчики отличаются от устных переводчиков тем, что они работают с составным словом, а переводчики работают со словесно выраженным словом.

Переводчики обычно расшифровывают или, можно сказать, переводят материалы с неизвестного им диалекта, которым они владеют, на свой родной язык. Они интерпретируют разного рода материалы, от правовых, специализированных и денежных документов, до рекламных и рекламных материалов и руководств по предметам.Литературные переводчики расшифровывают художественные произведения по фильмам, телевидению и компьютерным играм. Вы можете провести значительное время в пространстве, которое вас заинтриговало.

Чтобы сделать карьеру переводчика, вы должны владеть примерно двумя языками. В зависимости от того, на кого вы работаете, вам может потребоваться квалификация, однако разумно ее получить. Сегодня в центре нашего внимания профессия переводчика. Люди очень обеспокоены положительными и отрицательными аспектами этой карьеры. Поэтому для удобства читателей мы разделим статью на следующие разделы:

  • Переводческая отрасль
  • Перевод как профессия
  • Причины, по которым люди выбирают перевод как профессию
  • Плюсы и минусы карьеры переводчика

Переводческая отрасль

Одним из элементов, затрудняющих создание безошибочного имиджа переводческого бизнеса, является общая адаптивность профессионального статуса переводчика.В отличие от юрисконсультов и специалистов, письменные и устные переводчики не нуждаются в формальной квалификации для репетиций. Это означает, что гипотетически каждый может считать себя письменным или устным переводчиком. Тем не менее, в большинстве стран существуют прочные профессиональные отношения с письменными и устными переводчиками, которые помогают обеспечить качество, профессиональные нормы способностей, а также прямое и надежное управление.

Профессиональные переводчики полагались на возможность перевода с нескольких неизвестных диалектов на свой родной язык.Переводчики также имеют разные области специализации. Чем больше переводчик думает о предмете, тем проще ему будет точно и быстро передавать тексты и выявлять ошибки.

Перевод как профессия

Переводчики — это люди, которые общаются где-то на двух языках на исключительно важном уровне и переносят сообщения с одного языка на другой.

Несмотря на близкий местный род неизвестного диалекта, принимая во внимание все обстоятельства, они никогда не будут переводить на свой выученный язык, пусть и постоянно с него, на свой местный язык.Это, по-видимому, дает наилучшие результаты, поскольку переводчик полностью понимает сообщение и может последовательно отредактировать его в характерной, социально значимой структуре на своем родном языке.

Рассмотрите выражения первого создателя и передайте тот самый намек, который он/она ожидал. Это трудное дело, если подумать о:

  • Социальные различия, общественные науки о мозге
  • Особые практики или обычаи, с которыми незнакомый читатель, вероятно, не узнает
  • Шутки или шутки, которые не работают на другом языке
  • Случайные выражения, которые неуважительны при переводе

С каждым предложением переводчик обнаруживает себя бредущим по канату среди того, что и как собирался сказать создатель, и что и как на это отреагирует толпа.Цель состоит в том, чтобы установить почтительное и продуктивное равновесие. Таким образом, к счастью, у переводчиков есть идеальная возможность позволить сообщению действительно попасть в цель и рассмотреть варианты того, как передать это и его последствия на новом языке.

Причины, по которым люди выбирают перевод как профессию

Ниже приведены причины, по которым люди выбирают перевод в качестве профессии:

Творчество

Многие ученые-переводчики хорошо известны благодаря своей работе, и это может сыграть важную роль в вашей карьере устного переводчика.Вы часто найдете в отрывке из переведенной книги имя переводчика, записанное в полном согласии с автором. Многие творцы снова и снова возвращаются к одному и тому же переводчику на том основании, что последний понимает голос и видение творца, но, с другой стороны, может привнести в произведение собственное воображение. Многие всемирно известные писатели также попытались интерпретировать, показав, что они рассматривают его как самостоятельный тип научного мастерства.

Хорошее обучение

Переводчики обычно работают в конкретных областях, таких как юриспруденция, медицина, инновации или наука. Карьера переводчика может быть очень разной. Чтобы быть в курсе улучшений в этих областях, вам необходимо продолжать учиться и работать над собственным пониманием. Одной возможности перевода на объективный язык недостаточно; вы также должны знать, что происходит в этих областях. Вы также должны быть в курсе прогрессии, которую развитие или продвижение получает ваша область силы, поскольку это может означать совершенно другое расположение слов, которые вам, возможно, придется переводить.Это жизненно важно для карьеры устного переводчика. Это подразумевает общее изучение вашей отрасли и, возможно, в любом случае посещение курсов по теме вашего решения продвигать свою карьеру переводчика. В конце концов, вы должны считать себя последовательным курсом обучения и ценить это.

Работа с разными стилями

Великие переводчики хорошо сочиняют, а также безукоризненно общаются на своем предметном языке.В зависимости от вашей специализированной темы, вам может быть предложено написать в рамках различных классификаций. В какой-то момент вам, возможно, придется продемонстрировать свои способности в резкости и краткости, показывая силу. Другая задача может потребовать, чтобы вы показали свое обоснование либо путем интерпретации, либо составления исследовательской работы цикла. Это невероятная возможность адаптироваться и изменить свой стиль. Если вам нравится постоянно начинать что-то новое, переходя от одного дела к другому, погружаясь в различные классификации, тогда карьера переводчика вполне может вам подойти.

Плюсы и минусы карьеры переводчика

Ниже приведены плюсы и минусы выбора профессии переводчика:

Плюсы

Ниже приведены положительные аспекты выбора профессии переводчика:

Гибкий график

Многие переводчики предпочитают выполнять независимую работу в Интернете из дома. Некоторых привлекает способность контролировать свой собственный график. Как бы долго вы ни выполняли временные ограничения, вы можете привычно работать столько часов, сколько вам нужно.Потрясающе лучше то, что вы можете взять на себя столько работы, сколько вам нужно. Некоторые переводчики выполняют работу, чтобы получить небольшую плату за обслуживание, в то время как другие берут на себя повседневную ответственность.

Высокий спрос

Растет спрос на квалифицированных и опытных переводчиков. Развивающимся организациям, открывающим задачи за границей, нужны два переводчика и специалисты по ограничениям, чтобы помочь им быть эффективными в новых областях. Люди путешествуют за границу, как никогда раньше.Точно так же, если вы все обдумаете, каждый веб-бизнес, по-видимому, является всемирным бизнесом. Ожидается, что переводчики будут переводить страницы, изображения предметов и страницы приветствия.

Работа на дому

Работать дома может быть по-настоящему здорово. Вы можете насладиться передышкой, чтобы погладить собаку. Ваша кухня находится недалеко от угла, где вы откладываете наличные в прилавке с недорогой едой. Вы можете установить свои собственные правила одежды и сделать свое рабочее место таким, каким вам нравится.Вы, конечно, не можете победить драйв. Есть необычные занятия по переводу для мам, которые хотят зарабатывать деньги, а также вкладывать энергию дома.

Минусы

Ниже приведены негативные аспекты выбора профессии переводчика:

Отсутствие творчества

Как переводчик, вы избавитесь от множества интерпретаций. В зависимости от вашей квалификации вы можете иметь дело с интерпретацией медицинских документов, проездных документов, руководств по безопасности, данных о происхождении семьи, разработки спецификаций, деловых контрактов, и здесь нет предела.Ваша работа в качестве переводчика заключается в том, чтобы гарантировать, что каждый документ, над которым вы работаете, переведен полностью и точно, и что эта настройка поддерживается. Это требует точечной работы. В целом это может хорошо оплачиваться. Однако, если вам не хватает творческой составляющей, это может быть не для вас. Переводчики никогда не должны плохо обращаться со своей работой.

Нестабильность

Возможность и гибкость превращения в независимого переводчика не лишены недостатков. Нет уверенности в работе.Вам нужно стремиться сохранить достойную репутацию и ослепить офис, в котором вы работаете. Кроме того, существует вероятность того, что работу на вашем языке или в сфере специализации не будут искать каждый месяц.

Дедлайны и отсутствие общественных мероприятий

В области устного перевода срочность является стандартом. Люди регулярно признают, что им нужна интерпретация, сделанная без промедления. Представьте себе кого-то в аэропорту в другой стране, который не может сесть в самолет на том основании, что сотрудник отдела импорта/экспорта не может просмотреть его визу на перемещение.Эти задачи обычно являются премиальными, но также приводят к большому давлению. Вдобавок к этому существует очевидное социальное преимущество работы вне дома. Это обеспечивает контакт с другими, время, проведенное на улице, и отсутствие заточения. Функционирование в качестве переводчика в значительной степени является бесплатным, безнадежным трудом.

Если вы квалифицированы, преданы своему делу и хотите подумать о своей карьере переводчика, то, прежде чем сделать решающий шаг, рассмотрите достоинства и недостатки, описанные здесь.В идеале вы выберете работу, которая вам пока необыкновенно подходит.

Google Translate против профессионального перевода

Если у вас есть контент, который вы хотите перевести, у вас есть два варианта: использовать Google Translate или заказать профессиональный перевод контента. Оба варианта имеют свои преимущества, но решение о том, какой из них использовать, сводится к тому, какова цель контента. Здесь мы рассмотрим плюсы и минусы Google Translate по сравнению с профессиональным переводом…

Переводчик Google

Для тех, кому нужен быстрый или многократный перевод, Google Translate очень привлекателен.С момента запуска более 10 лет назад он заработал репутацию лучшего бесплатного онлайн-инструмента для перевода, которым ежедневно пользуются более 200 миллионов человек. Он поддерживает более 100 языков на разных уровнях и может стать идеальным инструментом для быстрого перевода во время отпуска.

Плюсы Google Translate:

  • Это бесплатно . Тех, у кого нет бюджета, привлекает бесплатный аспект Google Translate. Этот инструмент ничего не стоит и по сравнению с другими бесплатными устройствами для перевода он часто лучше.
  • Это быстро – Google Translate выдает практически мгновенные результаты. Когда вы вводите свой контент, инструмент будет переводить, и результаты будут получены в мгновение ока.
  • Это удобно . Благодаря достижениям в области мобильных технологий можно получить доступ к Google Translate практически из любого места на смартфоне.

Хотя Google Translate может быть полезным инструментом для целей перевода, есть и недостатки: :

  • Он делает ошибки — Хотя инструмент переводит слова, часто возникают ошибки, особенно с грамматикой, структурой и контекстом.
  • Нет контроля качества – Нет возможности сообщить об ошибках в переводах. Конечно, вы можете нанять переводчика для просмотра контента, но это может свести на нет некоторые преимущества использования инструмента.
  • Качество варьируется. – Менее популярные языковые пары, как правило, менее точны, поэтому перевод с английского на французский может быть использован, а перевод с тайского на баскский – нет.

Профессиональный перевод

Передача вашего контента профессиональному переводчику может преодолеть недостатки использования Google Translate . К преимуществам работы с бюро переводов можно отнести:

  • Они будут правильно интерпретировать контент — Машины могут переводить язык, но они не могут интерпретировать такие вещи, как контекст, метафоры, слоганы, идиомы и языковые нюансы, как люди. Это означает, что значения не теряются при переводе.
  • Контроль качества . Любой поставщик переводов должен иметь процедуры, такие как группы проверки и контроля качества, чтобы каждый раз обеспечивать точность содержания и отсутствие ошибок.Лучшие поставщики переводов будут иметь аккредитацию, такую ​​как ISO 9001, которая демонстрирует их приверженность качеству.
  • Безопасность — Было много неудач, когда компании использовали Google Translate для передачи конфиденциальной информации, такой как корпоративные электронные письма, которые затем просачивались и размещались в Интернете. При использовании профессионального поставщика переводов такие аккредитации, как ISO 27001, показывают, что поставщик стремится обеспечить безопасность ваших данных.
  • Транскреация — Транскреация — это процесс принятия сообщения в процессе перевода для обеспечения точного отражения замысла, стиля, идиом, контекста и тона.Транскреация — это способ сделать текст более доступным для аудитории, отражая их культуру.
  • Несколько языковых пар — В зависимости от ваших языковых потребностей вам может потребоваться нанять несколько переводчиков для каждого проекта. Этого можно избежать, если вы выберете поставщика услуг перевода, который имеет доступ к переводчикам со всего мира с различными навыками.

Наряду с преимуществами работы с профессиональным поставщиком переводов есть и недостатки, которые следует учитывать при выборе:

  • Это стоит вам . Один из самых больших недостатков для людей с ограниченным бюджетом — это стоимость.Вам нужно будет заплатить переводческой компании за их работу, но это не должно стоить целое состояние.
  • Более длительный срок выполнения . Перевод контента может занять некоторое время, и если вы работаете в очень сжатые сроки, бюро переводов может оказаться не в состоянии выполнить ваши требования. Этот вариант лучше планировать заранее.

Не заблудитесь в переводе – свяжитесь с Language Insight сегодня, чтобы получить все необходимые языковые услуги!

Преимущества использования профессионального переводчика

Мы часто слышим эти причины, по которым люди не хотят нанимать профессионального партнера по переводу: стоимость, время и усилия.Чего они не понимают, так это альтернативных издержек, связанных с тем, что они не выбирают профессионала, а вместо этого пытаются сделать это самостоятельно или с помощью машинных переводчиков, таких как Google Translate. Да, есть несколько причин, по которым вы можете захотеть использовать Google Translate, и есть вещи, которые он делает хорошо — узнайте больше о плюсах и минусах Google Translate в нашем блоге Google Translate Opportunities and Risks. Но для крупных глобальных коммуникационных усилий и ситуаций, когда культурные различия имеют решающее значение, использование профессионального партнера-переводчика является ключом к гладкой и эффективной работе.

Использование Google

Когда пригодятся Google и Google Translate? Это здорово, когда вы путешествуете, узнаете о культурных традициях, питании, диете и читаете предложения.

Тем не менее, Google Translate очень буквально переводит и часто упускает нюансы и контекстуальное значение многих языков и культур.

Поиск советов по культуре в Google работает только в том случае, если вы используете правильные условия поиска для поиска информации. Если вы не знаете, что искать, это не поможет.Например, не зная, что искать, Google никогда не научит вас тому, что, когда вы находитесь в Индии по делам, вы должны обедать в выходные дни с командой, чтобы наладить взаимопонимание. Такая практика является просто частью культурного обычая, и иностранцы с гораздо меньшей вероятностью создадут крепкие отношения в команде, если будут игнорировать эту практику.

Профессиональное бюро переводов понимает культурные и языковые нюансы и может дать практические советы и рекомендации.

Внутренний vs.Профессиональный перевод

Безусловно, выполнение переводов собственными силами может иметь определенные преимущества. Сначала это может показаться проще и эффективнее. Кто-то думает: «У меня уже есть люди, говорящие по-испански или по-французски, так почему бы им просто не перевести материалы?» Но, как упоминалось ранее, альтернативные издержки могут быть огромными. Как отмечает Рэнди Роджер, эксперт по глобальному управлению продуктами и маркетингу, в 4-м выпуске The Global Marketing Show Rapport International: «Вы должны количественно оценить затраты этого человека, который не выполняет свою работу, потому что он занимается переводами.Например, освещение торговых выставок в области маркетинга — если вы можете нанять кого-то за меньшую сумму, чем ему будет стоить пропуск торговой выставки… вот о чем следует подумать при количественной оценке затрат».

Вот несколько главных причин воспользоваться услугами профессионального переводчика:

Централизация усилий и временных рамок — Используя одно агентство, вы можете централизовать усилия и обеспечить глобальное присутствие.

Предположим, что ваши маркетинговые кампании были разработаны в США, а затем распространены по всему миру; ваша организация ожидает, что все будет сделано в течение определенного периода времени.Но при развертывании глобальной маркетинговой кампании руководство обнаруживает, что в одной стране проводится крупная торговая выставка, поэтому у него не остается времени на проектное управление переводом интегрированной маркетинговой кампании на этот квартал. Из-за отсутствия централизованных временных рамок весь процесс был неэффективным. Используя агентство, вы можете быть намного эффективнее, поскольку они будут управлять процессом за вас.

Поддерживает глобальный обмен сообщениями. Если вы полагаетесь на людей внутри страны для выполнения ваших переводов, будь то сотрудники или дистрибьюторы, вы часто теряете глобальное сообщение.Это похоже на предоставление ваших маркетинговых материалов продавцам для перевода: это приводит к совершенно другому фокусу и сообщению (функции против преимуществ), а не к тому, что вы хотели спроектировать! Использование одного агентства может сфокусировать и поддерживать предполагаемое сообщение на каждом рынке.

Акцент на культурных различиях и уважении к языковым нюансам — Часто способ ведения бизнеса или общения варьируется от страны к стране в зависимости от культурных представлений. В Японии, например, понятия «улучшение качества обслуживания клиентов» просто не существует, потому что японская культура уже ориентирована на клиента и ориентирована на продвижение положительного опыта клиентов в качестве основной ценности бизнеса.Маркетинговая кампания, направленная на «улучшение качества обслуживания клиентов», была бы здесь бессмысленной, потому что они уже делают это в повседневном бизнесе. Когда с вами работает агентство, с экспертами в разных культурах, они знают о таких нюансах и помогут вам избежать дорогостоящих ошибок.

Рентабельность и эффективность. Когда внутренние сотрудники занимаются переводом, часто возникает задержка и затраты, связанные с тем, что они отвлекаются от своих обычных обязанностей. Подробнее об этом читайте в разделе «Какова РЕАЛЬНАЯ стоимость вашего сотрудника, выполняющего ваш перевод».

Предположим, вам нужно перевести материалы на испанский как для Испании, так и для Латинской Америки, и для перевода одного языка использовать двух разных менеджеров по маркетингу, потому что вы хотите, чтобы переводы были локализованы для рынков. Это требует много времени и усилий, связывая двух разных сотрудников и отвлекая их от обычных обязанностей. Кроме того, то, как два сотрудника адаптируют и переводят ваши маркетинговые материалы, может привести к совершенно разным сообщениям для двух целевых рынков.Гораздо эффективнее отдать всю работу на аутсорсинг бюро переводов, которое может контролировать проект и поддерживать целостность вашего послания.

Прежде всего, обратившись к профессиональному переводчику, вы получите эксперта, который понимает и уважает каждую культуру и язык. Они обеспечат качественный перевод и культурно адаптируют ваше сообщение, чтобы ваш бизнес был успешным на различных рынках, а не только на основном.

Английский НЕ является глобальным языком

Важно понимать, что английский не является «глобальным языком».Как отмечает Рэнди Роджерс в The Global Marketing Show: «Говорить, что английский является глобальным языком, может вызвать негативные чувства в отдельных странах. Это производит впечатление снисходительного и этноцентричного. А это, в свою очередь, негативно отразится на бренде. Это влияет на все». Если перевод сделан некачественно, он может показаться недостоверным и отрицательно скажется на доверии потенциальных клиентов. Лучше сделать это хорошо, с одной централизованной переводческой фирмой, чем с группой людей, которым не хватает подготовки и опыта для обеспечения высококачественного перевода.

Кроме того, покупатели предпочитают компании, которые предоставляют информацию на их родном языке — узнайте больше в нашем блоге Увеличьте число лидов с помощью перевода веб-сайтов.

 

Если вам нужна помощь с международным переводом, позвоните нам, мы будем рады помочь. А чтобы узнать больше о альтернативных издержках отказа от перевода, послушайте выпуск The Global Marketing Show с участием Рэнди Роджерс «Английский не является глобальным языком».

Rapport International специализируется на многоязычном общении, предоставляя услуги письменного и устного перевода, которые являются точными и учитывают культурные особенности.Мы используем правильный голос, правильную терминологию, чтобы избежать ответственности, настраиваем услуги в соответствии с вашими потребностями и доставляем вовремя и в рамках вашего бюджета. И с нашей 100% гарантией удовлетворения вы можете быть уверены, что все сделано правильно. Свяжитесь с нами сегодня, если вам нужна дополнительная информация или чтобы получить бесплатное предложение.

 

 

Об авторе — Ханна Пентц

Ханна Фельдман Пентц (Hannah Feldman Pentz) — опытный маркетолог и специалист по информационному обеспечению, особенно в сфере профессиональных услуг, B2B и входящего маркетинга.Она имеет большой опыт работы с консалтинговыми фирмами по вопросам управления, помогая им создавать и реализовывать маркетинговые планы, ориентированные на глобальные компании из списка Fortune 500, а также на небольшие некоммерческие организации. Выпускница колледжа Вассар (бакалавр английского языка) Ханна и ее семья живут в Садбери, Массачусетс.

 

Каковы плюсы и минусы Google Translate по сравнению с профессиональным переводом? – Фонд «Урожай надежды»

Есть много преимуществ использования Google Translate для ваших потребностей в переводе.Однако, если вы переводите важный документ или вам нужно перевести определенный документ на другой язык, вы можете рассмотреть возможность использования профессиональных услуг по переводу от ведущей переводческой компании в Индии. В отличие от Google Translate, профессионал сможет выявлять ошибки и вносить любые изменения, необходимые для обеспечения точности. Хотя Google Translate — полезный инструмент, его следует использовать только для некритичных переводов. Носитель языка всегда должен вычитывать документ, чтобы убедиться в точности содержания.

Google Translate не гарантирует точность. Его алгоритм не основан на лингвистах, поэтому он не знает правил грамматики. У него нет ресурсов для правильного исправления ошибок, возникающих в документе. Это особенно проблематично, если документ является конфиденциальным. Он также не так надежен, как профессиональный переводчик-человек. Программное обеспечение использует данные миллионов пользователей, поэтому ему нельзя доверять критический документ или деловой документ.

Самый большой недостаток использования Google Translate заключается в том, что результаты не так точны, как у профессионального переводчика.Помимо грамматических ошибок, Google Translate не может понять нюансы древнегреческого или латинского языка. Это приводит к неправильным или неполным переводам. Профессиональный переводчик будет иметь обширные знания языка и будет использовать свое обучение, чтобы адаптировать перевод к целевой культуре. Если вам нужен профессиональный перевод, настоятельно рекомендуется нанять профессионального переводчика.

Google Translate не учитывает контекст и часто приводит к дословному переводу грамматических структур.Это означает, что он не может обеспечить такой же уровень точности, как профессиональный переводчик. В дополнение к этому, Google Translate является бесплатным. Это означает, что вы платите только за услугу, а не за переводчика. Кроме того, это может повредить вашему бренду. Более того, невозможно исправить какие-либо ошибки, допущенные Google Translate.

В результате важно выбрать правильный инструмент для ваших нужд перевода. Оба типа переводческих услуг имеют много преимуществ, но вы также должны выбрать тот, который лучше всего соответствует вашим потребностям.Очень важно определить язык и стиль вашего перевода. Наиболее важным фактором является то, что вы можете использовать оба сервиса, и вы должны выбрать, какой из них лучше всего подходит для вашей цели. Если вы используете оба, у вас будет более персонализированный опыт.

В отличие от Google Translate, профессиональные службы перевода не гарантируют качество вашего переведенного документа. Если вы используете его для личного проекта, вам всегда следует пользоваться услугами профессионального переводчика. Вы избежите ошибок и получите наилучший перевод.Вы можете избежать серьезных ошибок, наняв переводчика. Кроме того, вы сможете избежать использования неточных слов и фраз в своем контенте, если воспользуетесь сертифицированным онлайн-переводчиком.

Плюсы и минусы машинного перевода

С развитием технологий невозможно игнорировать достижения машинного перевода или машинного перевода. Благодаря вкладу пользователей и нейронным двигателям машинный перевод совершенствуется, хотя и медленно. Это еще не уровень человеческого лингвиста, но при должном внимании и контроле когда-нибудь может дойти.

Интересно отметить, что мы в индустрии переводов неоднократно слышали: «Машинный перевод сделает вашу работу устаревшей». Хотя это может иметь место (очень далеко) в будущем, качество машинного перевода не может сравниться с качеством хорошего переводчика-человека. В этом посте мы рассмотрим некоторые плюсы и минусы машинного перевода, а также некоторые альтернативы, которые могут быть лучшими вариантами.

Профи

Гистинг

Машинный перевод может быть полезен для понимания сути или общего понимания файла.Для носителей языка это будет звучать неестественно, но они смогут уловить смысл. Это будет примерно на уровне чтения 3-го класса или ниже. Это будет звучать неуклюже и бессвязно. Вероятно, будут некоторые терминологические несоответствия или неправильный перевод определенных терминов для данного контекста.

Применим ли этот документ?

Вот хороший пример использования машинного перевода, который мы видели довольно часто. Компания получит довольно большой документ на непонятном ей языке.У них нет бюджета для перевода с редактором-человеком, и они хотят знать, применим ли документ к их бизнесу. Прекрасным примером этого было бы, если бы американская фирма получила RFP на голландском языке. Они понятия не имеют, что там написано, но должны знать, должны ли они отвечать на RFP. В этом случае пропуск MT может быть хорошим началом, чтобы увидеть, применим ли RFP к их бизнесу. Если это так, то они могут определить критические разделы и выполнить человеческий перевод этого контента.

Цена

MT — самое экономичное решение на рынке.В некоторых случаях это бесплатно, а в других случаях это стоит очень мало. Проще говоря, это самое дешевое решение на рынке. Мы углубимся в это подробнее в разделе «минусы».

Скорость

MT может произойти по щелчку пальцев. Он может быть выведен очень быстро и практически не требует контроля качества. Этот процесс, конечно же, относится к чистому машинному переводу без редактирования.

Минусы

Цена

Как упоминалось выше, стоимость может быть преимуществом, но может быть и отрицательным фактором.Должно быть разумное ожидание качества бесплатного/дешевого варианта. Существует не так много услуг, которые являются одновременно качественными и бесплатными. Мне нравится использовать аналогию с автомобильным рынком в США. Есть роскошные автомобили (переводчик и независимый редактор), автомобили эконом-класса (только переводчик) и картинги (машинный перевод). Все машины/локомотивы, но не все выполняют одно и то же. Я использую эту аналогию с точки зрения уровней обслуживания в проектах перевода (в скобках по каждому варианту выше).Есть разумное ожидание, что роскошный автомобиль превзойдет картинг.

Скорость

Аналогично аналогии с автомобилем, если что-то делается очень быстро, обычно есть основания ожидать, что оно не будет высокого качества. Конечно, есть исключения, но само собой разумеется, что качественная работа требует больше времени, заботы и внимания.

Контекст

Одна из областей, где машинный перевод сталкивается с проблемами контекста.Процесс машинного перевода может принимать один и тот же термин, когда он встречается в разных разделах документа, и переводить этот термин по-разному. Наоборот, для обеспечения единообразия терминологии на протяжении всего проекта нанимаются переводчик и редактор. Этот атрибут имеет решающее значение, поэтому вы не спутаете своего читателя, ссылаясь на одно и то же.

Невозможно использовать результат для материалов для клиентов

Мы предлагаем никогда не использовать машинный перевод для чего-либо, связанного с клиентами.У нас есть история клиента, использующего MT, чтобы сэкономить несколько долларов на начальном этапе своего проекта. Они использовали МТ на упаковке продукта, продаваемого крупным розничным продавцом. Покупатель получил отрицательный отзыв от продавца. Переводы были низкого качества, и многие клиенты жаловались. В результате им пришлось отозвать товары на сумму 50 000 долларов. Продукт должен был быть переведен людьми и переупакован. Стоимость предварительного правильного перевода контента будет ничтожной по сравнению с ценой отзываемой продукции.

Язык субъективен

Еще одна область, в которой MT борется, — это субъективный язык. Есть так много вещей, которые трудно перевести, например, идиомы, игра слов и выражения, которые не имеют прямого эквивалента. Прогон этих типов контента через движок MT дал бы смехотворные результаты.

Форматирование

Покупатель машинного перевода может не учитывать состояние исходного файла. Если есть сложное форматирование, разрывы и жесткий возврат, это создаст серьезную проблему для MT.Он будет сегментировать текст в середине предложений, из-за чего у MT не будет контекста.

Альтернативы

Постредактирование

Альтернативой чистому машинному переводу может быть поручить лингвисту редактировать результаты перевода. Тем не менее, есть некоторые вещи, о которых следует знать. Некоторые лингвисты отказываются редактировать МТ просто из-за типично низкого качества. Если они редактируют машинный перевод, всегда есть шанс устать, и результаты будут скорее «достаточно хорошими», чем хорошими.

Только переводчик

Этот подход, на мой взгляд, является лучшей альтернативой. Он стоит примерно столько же, сколько МП с постредактированием, и лингвист может свободно переводить, как ему заблагорассудится, а качество будет выше, чем МП с постредактированием. Этот подход зависит от профессионального переводчика и является лучшей альтернативой машинному переводу.

Бывают случаи, когда МТ может быть подходящим вариантом; тем не менее, остерегайтесь цены, которую вы платите, и имейте разумные ожидания качества с ценой.Если вы занимаетесь покупками, обязательно знайте, за что вы платите и какой уровень обслуживания вы получаете. Свяжитесь с нами сегодня, и мы будем рады дать вам честную оценку того, какое решение лучше всего подойдет для вашего проекта.

Совместное управление краудсорсинговыми и профессиональными переводчиками

Вы действительно можете иметь и то, и другое?

В какой-то момент каждый специалист по локализации в компании-разработчике программного обеспечения видит привлекательность краудсорсинговой локализации своего приложения, игры или веб-сайта.

Что может быть лучше, чем объединение всех людей мира для гармоничного перевода вашего программного обеспечения на все языки мира — БЕСПЛАТНО?

Facebook и Twitter сделали это, верно? (На самом деле, не так.*)

На самом деле эти краудсорсинговые переводы добровольцев и фанатов редко доводятся до конца. И они не очень точны.

Следующим шагом будет привлечение профессиональных переводчиков для «завершения» локализации ключевых языков.

Знакомо?

Конечным результатом является сочетание профессиональных переводчиков и переводчиков-добровольцев. Веб-сайты и приложения обновляются, и цикл повторяется.

Управлять работой профессиональных переводчиков и переводчиков-добровольцев становится очень сложно. Непосредственным последствием являются непоследовательные переводы. Это становится очевидным только позже, когда стратегия локализации компании становится более серьезной и формализованной.

Профессионалы краудсорсингового перевода

В этой статье мы обсудим плюсы и минусы, а также то, как справляться с проблемами, возникающими в проектах гибридной локализации, как с профессиональными переводчиками, так и с волонтерами.

Использование переводчиков-добровольцев — обычно их называют краудсорсинговыми локализациями или фанатскими переводами — поначалу кажется отличной стратегией. Он имеет некоторые фантастические преимущества, такие как…

  • Это бесплатно!  
    Фанатским переводчикам не платят. Они работают из-за своего личного интереса к приложению или сервису, а также к языку.
  • Самая большая пользовательская база переводится первой.  
    В зависимости от вашего приложения и размера сообщества у вас уже может быть большая группа пользователей, которые хотят, чтобы приложение было доступно на их языке, и готовы работать над ним самостоятельно.
  • Переводчики «знают» приложение   и его словарный запас .
    Поскольку они знакомы со стилем и содержанием приложения, они должны быть в состоянии хорошо его перевести.

Краудсорсинговые переводы против

Локализация краудсорсинга редко приводит к ожидаемому результату. За что вы не платите деньгами, вы обычно платите временем, человеческими ресурсами и гарантией качества. К неочевидным недостаткам переводчиков-добровольцев относятся…

  • Это не бесплатно.  
    Для краудсорсинга требуется краудсорсинговая платформа (мы рекомендуем Crowdin), менеджер по локализации и инженеры, которые будут контролировать проект, набирать добровольцев, обучать волонтеров на платформе, отвечать на контекстные вопросы и каким-то образом осуществлять контроль качества.
  • Медленное выполнение или его отсутствие.  
    Переводчики сообщества работают бесплатно и в своем собственном темпе. Прогресс, как правило, вялый, и количество завершенных работ может сильно различаться в зависимости от языка. Приложение будет иметь странное сочетание переведенного и непереведенного текста на всех языках. Вы не можете указать крайний срок волонтеру.
  • Плохое или непредсказуемое качество.  
    Переводчики-добровольцы, как правило, являются любителями перевода, говорящими на двух языках, не имеющими переводческой подготовки или проверенного знания языка. Что еще хуже, некоторые из них изучают языки и хотят практиковать свои навыки за ваш счет. В редких, но серьезных ситуациях привлекает троллей, которые подменяют ваши тексты матом. (Да, такое бывает.)

Каковы плюсы и минусы профессиональных переводчиков?

Найм профессиональных переводчиков или поставщика локализации имеет более очевидные преимущества и недостатки, но давайте все же подытожим их.

Профессиональные переводчики Волонтер переводчики
Качество Отлично Бедный
Скорость Отлично Медленно
9047 9 9047 9 9 10127 «Бесплатные»

Профессиональные переводчики производят точные , последовательные переводы и соблюдение сроков.Они могут видеть «общую картину» и принимать важные решения о словарном запасе, составлять глоссарий и сокращать тексты, которые не вписываются в пользовательский интерфейс.

Профессиональные переводчики реагируют на запросы и вопросы. Они требуют меньше контроля, что означает меньше времени на управление ими.

Спокойствие бесценно.

— Каждый руководитель проекта локализации

Если для проверки краудсорсинговых переводов потребуются профессиональные переводчики, окончательная стоимость локализации может сильно возрасти.Столько же может стоить исправление переводов добровольцев, особенно если учесть все время, которое вы потратили на управление толпой.

Использование поставщика языковых услуг (LSP) совместно с переводчиками-добровольцами

Давайте будем честными: основная причина отдавать локализацию волонтерам — это экономия денег. Это хорошая причина, и, если она работает, это здорово. Однако в большинстве случаев сообщество добровольцев недостаточно велико, недостаточно предано своему делу или недостаточно обучено, чтобы выполнить локализацию на языках, наиболее важных для прибыли вашей компании.

В конце концов, компании понимают, что они не могут достичь своих целей запуска, полагаясь исключительно на переводчиков-добровольцев. Их работа просто недостаточно хороша или быстра для достижения целей. Именно тогда они обращаются к поставщикам языковых услуг (LSP), которые хотят в короткие сроки нанять специалистов на любом необходимом языке. Эти специалисты соблюдают сроки и, как правило, предлагают дополнительные услуги, которые компании считают полезными, поскольку их потребности в локализации становятся более сложными.

Однако перейти от краудсорсинговой модели к профессиональной не так-то просто.Эти две стратегии противоречат друг другу, поэтому многие клиенты пытаются использовать «гибридную» модель.

Компании могут продолжать полагаться на переводчиков-добровольцев, нанимая профессионалов для проверки переводов или завершения оставшейся работы до истечения срока.

Как разрешать споры между профессиональными и добровольными переводчиками

Работа профессионалов вместе с переводчиками-добровольцами всегда приводит к спорам. Хотя обе команды работают над достижением одной цели, у них разные стимулы и приоритеты.Как и любая группа, каждый человек имеет свое собственное мнение.

Вот стратегии, которые вы можете использовать для уменьшения споров и напряженности между профессионалами и краудсорсерами в гибридном переводе.

Споры между профессиональными и добровольными переводчиками, около 1830 г.
  • Четко определите роли.  
    Используйте лучших переводчиков-добровольцев для перевода и привлекайте профессионалов для рецензирования. Большинство платформ управления переводами позволяют назначать профессиональному переводчику более высокую роль в системе для утверждения переводов.Убедитесь, что у профессионального переводчика есть возможность удалить (или хотя бы понизить) неточные переводы. Если волонтер переписывает свою работу, вы зря заплатили и, вероятно, одним махом потеряли своего лучшего переводчика.
  • Поддерживать глоссарий.  
    Убедитесь, что профессиональный переводчик создает и обновляет глоссарий ключевых терминов для вашего проекта. Хотя добровольцев следует поощрять комментировать и предлагать альтернативы, позвольте профессионалу вынести окончательное решение вместе с любым членом вашей команды, который говорит на родном языке.
  • Используйте свою международную команду.
    Многие компании с крупными проектами по локализации имеют штат инженеров, специалистов по маркетингу и продажам, говорящих на родном языке, которые слишком заняты для локализации, но могут грамотно ответить на вопросы. Когда ключевой термин вызывает споры, попросите их помочь.
  • Наградите соответствующим образом.  
    Волонтеры часто увлечены своей работой и довольствуются наградами, такими как значки, признание в кредитах приложения, промо-коды или специальный контент. Вы можете подумать, что профессионалы заботятся только о деньгах, но это не так. Переводчики — это обученные профессионалы, и они ценят ваше доверие и доверие к ним. Прислушайтесь к их суждениям о языке и признайте их трудности при работе с таким большим и разнообразным сообществом. Вы обнаружите, что они заинтересуются вашей компанией даже больше, чем ваши фанаты-добровольцы.
  • Удаление причин, вызывающих проблемы.  
    Некоторые волонтеры не являются носителями языка или просто плохо переводят. Не стесняйтесь удалить их и отправить вежливое электронное письмо со словами: «Спасибо за ваш вклад, но сейчас нам не нужны дополнительные переводчики.Разногласия между переводчиками также могут выйти из-под контроля. Вы должны быть готовы заблокировать добровольцев, которые не могут вежливо участвовать в дискуссиях о лучших переводах, и согласиться с их ролью участников, а не лиц, принимающих решения. Это одна из самых больших проблем, с которыми мы сталкиваемся в гибридных переводах. Если вы не удалите таких пользователей, вы потеряете как волонтеров, так и профессионалов.
  • Рассмотрите возможность их разделения.  
    Зачастую наиболее эффективно разрешить переводчикам работать отдельно.Это может означать, что «ключевые» языки для вашего бизнеса будут выполняться профессиональными переводчиками, а волонтерам будет предоставлена ​​возможность работать над языками, которые не имеют решающего значения для вашего бизнеса. Это позволяет вам расширить количество языков, которые вы предлагаете, и оценить интерес к международным рынкам. Как только вы увидите достаточный интерес, рассмотрите возможность добавления профессионала для этого языка.

Заключение

Услуги профессионального перевода всегда кажутся дорогими по сравнению с бесплатным вариантом.Но, как и во всем, с переводами вы получаете то, за что платите.

В отличие от других видов аутсорсинга, качество перевода трудно измерить, если вы не являетесь носителем языка. Еще сложнее количественно оценить окупаемость инвестиций или даже затраты на любую из стратегий локализации.

Когда вы будете готовы выйти за рамки простого волонтерства, обратитесь к Babble-on за помощью в управлении вашим переводческим проектом. Мы профессионалы, но скоро станем и вашими самыми большими поклонниками.

* И в Twitter, и в Facebook есть большие группы локализаторов, которые пытаются управлять переводами, полученными от краудсорсинга, нанимают профессиональных переводчиков для проверки представленных переводов и для перевода важных и юридически обязательных документов.

штатных переводчиков по сравнению с внештатными переводчиками

Независимо от того, жаждете ли вы стабильности с девяти до пяти или хотите отправиться в путь и позволить всему миру быть вашим офисом, работа лингвистом или переводчиком может удовлетворить ваши потребности.В то время как некоторым выгоднее работать штатным сотрудником или фрилансером, у переводчиков, рассматривающих любой вариант, есть довольно солидные плюсы. Конечно, есть и некоторые недостатки, которые мы также рассмотрим, но давайте постараемся сохранить позитив!

Штатные переводчики

Работу штатного переводчика, вероятно, немного легче представить, поскольку многие из них раньше занимали штатные должности.

Плюсы

  • Фиксированный доход. Одним из основных преимуществ работы внутри компании является стабильный доход, который она обеспечивает. Вы точно знаете, сколько денег вы собираетесь зарабатывать каждый год, и получаете стабильную зарплату. Вы также будете иметь право на пособие по безработице в случае потери работы, что может быть сложнее для фрилансеров.
  • Преимущества. Штатные сотрудники обычно имеют доступ к преимуществам, которых нет у фрилансеров, таким как здравоохранение, выход на пенсию, оплачиваемый отпуск и многое другое.
  • Удобство. Когда вы работаете на дому, вам не нужно беспокоиться о логистике ведения внештатного бизнеса. Есть и другие сотрудники, которые будут заниматься такими вещами, как бухгалтерский учет, маркетинг и поиск новых клиентов.
  • Работа в команде. Вы можете положиться на команду единомышленников, которая поможет вам в выполнении крупных проектов. Нет необходимости носить все шляпы, что часто приходится делать фрилансерам. Когда вам нужно взять отпуск, в идеале будет кто-то, кто возьмет на себя вашу рабочую нагрузку. И если вам нужна помощь в сложном проекте, у вас должны быть товарищи по команде, на которых вы можете положиться.Вы можете учиться друг у друга и расти вместе.
  • Повышение квалификации. Как правило, штатные сотрудники проходят ценное обучение у тех, кто продвинулся дальше по карьерной лестнице. Многие компании постоянно инвестируют в профессиональное развитие сотрудников. Компания может предложить отправить вас на конференции, оплатить образовательные ресурсы и обучить вас новым навыкам.

Минусы

  • Меньшая гибкость. Некоторым штатным сотрудникам, возможно, придется работать в определенном офисе каждый день по согласованному графику.Не говоря уже о дресс-коде и других офисных правилах, о которых стоит беспокоиться. При этом, хотя большинство штатных переводчиков раньше работали в офисе компании, в настоящее время они очень часто работают из дома.
  • Ограничение доходов. Хотя работа внутри компании обеспечивает стабильность, во многих отношениях вы меньше контролируете свои доходы. У фрилансеров есть минусы, но могут быть и большие плюсы.
  • Меньше автономности. Работая внутри компании, вы обычно должны делать то, что вам говорят.У вас может быть мало контроля над проектами, над которыми вы работаете, и вам, возможно, придется следовать протоколам компании.

Переводчики-фрилансеры

Если вы раньше не работали фрилансером, вам может быть сложно представить, как выглядит этот карьерный путь. Есть несколько основных преимуществ фриланса, которые стоит учитывать, но есть и некоторые недостатки, с которыми не каждый готов справиться.

Профи
  • Максимальная гибкость. Хотите работать на море сегодня, а завтра в горной хижине? Без проблем. Вы сова, которая делает все возможное, когда все остальные спят? Повезло тебе. Не нравится клиент или не заинтересованы в определенных типах проектов? Отправьте их собираться. Как фрилансер вы сможете решать, когда и где вы работаете, с кем вы работаете и как выглядит ваш график отпусков.
  • Ты босс. Фриланс — это, по сути, очень маленький бизнес, состоящий из одного человека.Вы владелец бизнеса, даже если это не выглядит так со стороны, а это значит, что вы можете делать все по-своему.
  • Возможность заработка. Фрилансеры иногда имеют плохую репутацию из-за «неполной занятости», но многие фрилансеры могут сказать вам, что когда вы сохраняете всю прибыль от проекта (и ваша компания не получает долю), ваш доход может резко возрасти. Вы можете установить свои ставки и выбрать только те проекты, которые подходят для вашего бюджета.

Минусы
  • Стабильность не гарантируется. Работа фрилансером доставляет массу удовольствия, а выигрыши могут казаться действительно большими, поскольку все они принадлежат вам, но стабильный доход не гарантируется. Это может быть проблемой для людей с ограниченным бюджетом или тех, у кого есть семья, которую нужно содержать.
  • Нет льгот. Вам придется самостоятельно покупать пособия и смириться с тем, что таких вещей, как оплачиваемый отпуск, больше не существует. Важно помнить, что нужно стремиться зарабатывать больше, чем вы могли бы зарабатывать самостоятельно, чтобы оплачивать пособия самостоятельно.
  • Одиночество. Работа фрилансером иногда может быть одинокой. Если никто в вашей семье не работает из дома или если вы живете один, вы можете обнаружить, что у вас много одиночества. Отсутствие командной работы также может сильно изолировать.
  • Наличные расходы. Канцелярские товары, компьютеры и профессиональное развитие должны быть из вашего кармана, что может немного ужалить.

Вынос

Здесь нет «лучшего» варианта.Как штатные, так и внештатные переводчики имеют ряд преимуществ, на которые можно рассчитывать.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.