- Trud.com Международный поиск работы по всему миру
- Работа переводчиком в Челябинске. Свежие вакансии на сегодня
- в КНР с нуля разработали игровые видеокарты и не только / Хабр
- Что такое «круг компетенций» и как использовать его в работе
- Эвенкийский переводчик Ayana стал доступен на интернет-портале
- Наушники Redmi AirDots 3 Pro в сравнении с 1More ComfoBuds Pro / Hi-Fi и цифровой звук / iXBT Live
- Пилотный проект по оплате труда медработников поставлен под профсоюзный контроль
- 3091.00 — Устные и письменные переводчики
- Задачи
- Технологические навыки
- Трудовая деятельность
- Подробная рабочая деятельность
- Рабочий контекст
- Рабочая зона
- Обучение и полномочия
- Навыки
- Знания
- Образование
- Способности
- Интересы
- Рабочие значения
- Стили работы
- Тенденции в области заработной платы и занятости
- Вакансии в Интернете
- Источники дополнительной информации
- — InterpreterTrain.comСертификат медицинского переводчика и курс обучения юридического переводчика
- профессионал делится своей историей
- Должностная инструкция переводчика
- Контрольный список работы переводчика – что нужно спросить, прежде чем соглашаться на работу переводчика
- Юридический переводчик: факты о карьере и зарплате
Trud.com Международный поиск работы по всему миру
Trud.com – портал по трудоустройству, поисковая система для работодателей и соискателей со всего мира.
На нашем сайте специалисты находят работу, а работодатели – сотрудников.
Trud.com собирает вакансии и резюме с сотен других сайтов. Также в системе:
-
работодатели публикуют вакансии,
-
соискатели составляют резюме.
Под конкретный запрос система выдает набор вакансий и резюме, соответствующих заданным критериям.
Преимущества Trud.com:
-
Большой выбор вакансий и резюме. Портал – не просто сайт, а поисковая система, объемная база данных. При этом для работы с этой базой не нужны специальные навыки: сайт оснащен всеми необходимыми инструментами, чтобы поиск работы или сотрудников был легким и быстрым.
-
Большие объемы трафика. Над выполнением этой задачи — обеспечения высокой посещаемости сайта — трудится команда специалистов: PPC-менеджеры, SEO-специалист, ликнбилдеры, специалисты по контенту, SMM-менеджер, PR-менеджер. Трафик поисковой системы в сфере трудоустройства больше трафика job-сайта. Пользователю это дает возможность найти на сайте больше полезной информации, прежде всего, вакансий и резюме. Партнеры получают больше переходов на свои сайты.
-
Полезные сервисы. Trud.com, помимо собственно вакансий и резюме, обеспечивает посетителей сайта статистикой зарплат, обзорами рынка труда, статьями на актуальные темы.Соискатели размещают онлайн-резюме. Каждому пользователю доступен личный кабинет, в котором можно просмотреть статистику просмотров резюме или вакансий, подписаться на рассылки вакансий и новости, сохранить особенно интересную информацию.
Сайт – ядро, главный элемент проекта Trud.com, основной продукт, но он не единственный. Команда Trud.com создала целую эко-систему, в которой работодатели и соискатели – представители самых разных профессиональных сфер и отраслей – находят друг друга.
Работа переводчиком в Челябинске. Свежие вакансии на сегодня
Как найти работу по специальности Переводчик в 2022 г.
У нас на сайте всегда представлено большое количество свежих актуальных вакансий. Используйте фильтры для быстрого поиска по параметрам.
Для успешного трудоустройства желательно иметь профильное образование, а также обладать необходимыми качествами и навыками работы. Прежде всего, нужно внимательно изучить требования работодателей по выбранной специальности, затем заняться составлением резюме.
Не стоит отправлять свое резюме одновременно по всем компаниям. Выбирайте подходящие вакансии, ориентируясь на свою квалификацию и опыт работы. Перечислим самые значимые для работодателей навыки, необходимые Вам для успешной работы переводчиком в Челябинске:
Топ 7 ключевых навыков, которыми Вам нужно обладать для трудоустройства
Также довольно часто в вакансиях встречаются следующие требования: перевод, редактирование текстов на иностранном языке и деловое общение.
Готовясь к собеседованию, используйте эту информацию как чек-лист. Это поможет Вам не только понравиться рекрутеру, но и получить желаемую работу!Анализ вакансий в Челябинске
По результатам анализа вакансий, опубликованных на нашем сайте, указанная начальная зарплата, в среднем, составляет — 38 333. Усредненный максимальный уровень дохода (указанная «зарплата до») — 80 000. Нужно учитывать, что приведенные цифры это статистика. Реальная же зарплата при трудоустройстве может сильно отличаться в зависимости от многих факторов:- Ваш предыдущий опыт работы, образование
- Тип занятости, график работы
- Размер компании, ее отрасль, бренд и др.
Уровень зарплаты в зависимости от опыта работы соискателя
Специалисты по подбору персонала рекомендуют прямо указывать в резюме желаемую зарплату. Ориентируйтесь на приведенные в диаграмме цифры.
Сколько приносит работа переводчиком в других городах Челябинской области
Сравните сколько зарабатывает «Переводчик» в крупных городах России
в КНР с нуля разработали игровые видеокарты и не только / Хабр
Года полтора назад
о том, что Китай приступает к реализации крупнейшего в своей истории проекта по импортозамещению. А именно — начинает разворачивать программу собственного производства современных чипов и других электронных компонентов. Сейчас можно уже уверенно говорить о том, что стране удается идти по намеченному пути. Не так давно в КНР разработали современные процессоры, а теперь —
и видеокарты, причем полноценные, их можно использовать в игровых ПК и серверном оборудовании. Подробности о новинке — под катом.
Что это за программа такая?
В 2020 году правительство Китая приняло решение инвестировать целых $1,4 трлн за 5 лет в собственную электронную промышленность. Правительство планировало выделить средства китайским компаниям, производителям электроники и софта, для создания собственных 5G-технологий, умных гаджетов, а также разработки ИИ-продуктов. Конечно, ноунеймам деньги не предоставлялись, речь идет о таких гигантах, как Alibaba Group, Huawei Technologies Co. Ltd, SenseTime Group Ltd. и ряде других высокотехнологичных компаний.
«Деньги не проблема», главное, что требовало государство взамен вложенных средств — как можно сильнее снизить зависимость электронной отрасли страны от импорта. Конечно же, в первую очередь речь шла о США. Почти сразу после анонса стартовала реализация этого проекта, который получил достаточно простое название — Made in China 2025. В том же 2020 году на нужды электронной отрасли Китай выделил $563 млрд. Понятно, что гарантии успеха никто дать не мог, но забегая наперед, скажем, что постепенно все удается.
Деньги Китай выделил компаниям во многих своих провинциях — речь идет о 31 регионе. При этом инвестиции не на 100% государственные, средства выделял и частный капитал. Заявлялось, что объем предоставленных индустрии средств может быть даже выше заявленного — не $1,4 трлн, а сразу $2 трлн. В качестве основной задачи государство видело замену технологий IBM, Oracle, EMC и других компаний, которые использует, на собственные. Одна из подзадач — замена серверного оборудования в дата-центрах страны на отечественное.
Кроме огромного объема инвестиций Китай начал еще и «охоту за головами» технических специалистов из других стран. Здесь этот термин используется в положительном значении — речь идет о переманивании профессионалов из того же Тайваня, с компании TSMC, за счет высокой заработной платы, которая в 2-3 раза превышает зарплату на старом месте.
Оперативная работа и хорошие результаты
Примерно через год стало известно о первых успехах масштабного китайского проекта. Так, компания в 2021 году AMEC не так давно заявила о разработке собственного оборудования по производству 5-нм чипов. Эта же компания заявила о предоставлении оборудования для обработки 300-мм кремниевых подложек, которое может применяться для широкого спектра техпроцессов — от 65 нм до 5 нм.
Если вы читаете наш блог, вас могут заинтересовать эти тексты:→ Как мы выбирали лучшие из новых видеокарт NVIDIA
→ Зачем дата-центры устанавливают динамические источники бесперебойного питания
→ Стоит ли создавать собственный корпус для сервера
Компания HSMC начала разворачивать производственную инфраструктуру по выпуску 14-нм процессоров, говорилось и о 7-нм техпроцессе.
Еще одна компания, Ziguang разработала 512-ядерный процессор, выполненный по 7-нм техпроцессу.
Совместная компания Via Technologies и правительства Китая компания выпустила процессоры KaiXian KX-6780A и KX-U6880A. Плюс еще один чип — процессор KX-6640MA X86 с частотой работы ядра 2,1 ГГц с возможность разгона до 2,6 ГГц.
Результаты работы по созданию своих чипов представили Oppo, Huawei, ingjia Microelectronics и некоторые другие компании.
Ну а Huawei начала строить собственный завод по производству современных чипов. Для начала — процессора, который получил название
название Kirin 9006C, он выполнен по 5-нм техпроцессу. Это восьмиядерный чип с частотой работы ядра 3,13 ГГц. Фабрику Huawei строит совместно с SMIC, еще одной достаточно известной компанией из КНР.
Ну а теперь — видеокарты
Для того, чтобы дополнить спектр выпускаемой электронной продукции, китайские компании разработали с нуля и собственные высокопроизводительные видеокарты, которые можно устанавливать в геймерские ПК и серверное оборудование. Карты получили название MTT S60 и MTT S2000. Что интересно, так это то, что Moore Threads, фактически, стартап, довел разработку от идеи до реализации всего за год.
На данный момент анонсированы две видеокарты — MTT S60 и MTT S2000. Первая предназначена для установки в персональных настольных ПК и высокопроизводительных рабочих станциях, она оснащена 8 ГБ памяти LPGDDR4X. А вот вторая, с 32 ГБ, предназначена для установки в серверах. Техпроцесс — 12 нм, не самый современный, но для поставленной китайцами цели вполне достаточно. Так, MTT S60 неплохо справляется с League of Legends с высокими настройками графики при разрешении 1920х1080 точек (Full HD).
Есть один нюанс — основатель и генеральный директор компании, Чжан Цзяньчжун (Zhang Jianzhong), относительно недавно занимал пост вице-президента Nvidia в Китае.
Компания рассказала о некоторых параметрах работы своих карт, включая производительность. Так, «геймерская» система показывает результат в 6 TFLOPS, а серверная S2000 – 12 TFLOPS. Конкуренцию топовым видеокартам они не составляют, но вполне себе конкурируют со средним ценовым сегментом. Если учитывать потребности современного рынка в графических адаптерах, можно прогнозировать успех проекта Moore Threads.
Достоинством геймерской карты является ее портативность, она однослотовая, так что места в системном блоке занимает не так много. Как и у прочих производительных адаптеров для настольных ПК, у нее активное охлаждение. А вот у старшей модели, для серверов, система охлаждения полностью пассивная.
На презентации своих видеокарт компания заявила о большом количестве инвесторов, которые либо уже вложились в производство, либо собираются вложиться в ближайшем обозримом будущем. Один из инвесторов — компания Lenovo, которой наличие китайских карт может быть крайне выгодно, ведь ничего не нужно везти из-за рубежа. Все производится прямо на месте.
Карты совместимы с компьютерами и серверами на базе процессоров х86 и ARM. Правда, до сих пор неизвестно, будут ли китайские производители предоставлять драйвера для Windows — пока готовы лишь версии для китайских же ОС. Импортозамещение, как оно есть. Видеокарты могут использоваться для решения ИИ-задач вроде обработки звука, обработки естественного языка (Natural Language Processing, NLP) и т.п.
Обработка видео происходит с помощью intelligent multimedia engine. Утверждается, что он поддерживает работу с кодеком 8K, а также кодеком AV1 для облачных конференций, прямых трансляций и многого другого. Ну а физический движок, получивший название Alphacore, работает с Unity, Houdini и Unreal.
В общем, у Китая, насколько можно понять, все идет по плану. Импортозамещение полупроводниковых чипов выполняется полным ходом. Есть сложности, этого не отнять — бутылочным горлышком китайской электронной промышленности являются квалифицированные кадры и специфическое оборудование. Но эти проблемы постепенно решаются, так что страна получает собственную индустрию производства вполне себе современных электронных компонентов, которые конкурентоспособны с продукцией многих западных компаний.
Что такое «круг компетенций» и как использовать его в работе
Вы когда-нибудь задавали себе вопрос, что лучше — продолжать заниматься тем, что у вас и так получается, или постоянно расширять область своих знаний и умений? Одни советуют добиваться успехов в своей нише, другие, наоборот, рекомендуют регулярно выходить из зоны комфорта. Разобраться, кто прав, поможет один простой подход.
В чём особенность «круга компетенций»
Это ментальная модель, которая помогает реально оценивать свои сильные и слабые стороны и уменьшать таким образом риск провала. Её основная мысль проста: у каждого из нас есть определённая зона, в которой мы являемся экспертами. При этом обычно такая зона находится внутри ещё большего круга субъективной, а иногда и непомерно раздутой веры в свои способности. Разница в том, что «круг компетенций» отражает реальные знания и навыки, а не наше мнение о них.
Впервые этот термин применил один из крупнейших инвесторов США Уоррен Баффетт. Он советовал знать свой «круг компетенций» и чётко придерживаться его границ. Баффетт и сам следовал этому принципу. Вместе со своим бизнес-партнёром Чарльзом Мангером он инвестировал только в те секторы экономики, которые были ему абсолютно понятны. Баффетт опирался на свои объективные плюсы, и это помогло ему избежать головокружения от побед.
Чтобы обозначить «круг компетенций», необходимо понять, в какой сфере вы являетесь экспертом. Постарайтесь максимально непредвзято проанализировать свой профессиональный путь, образование и квалификацию. Процесс самоизучения позволит найти области, в которых вы обладаете глубокими знаниями, и области, в которых вы разбираетесь только поверхностно.
Зачем выходить из своего «круга компетенций»
Баффетт и Мангер считают, что оставаться внутри своего «круга компетенций» — ключ к успеху. Когда вы точно знаете свои сильные стороны и избегаете незнакомых областей, это снижает риски. Если какая-то возможность находится вне вашего круга, от неё стоит просто отказаться. Тогда вы точно не столкнётесь с провалом. Кроме того, когда вы чётко знаете свои достоинства, это даёт вам конкурентное преимущество и не позволяет допускать досадные ошибки.
Однако в некоторых ситуациях выход из своего «круга компетенций» — отличная идея. Конечно, это рискованно, зато позволяет открыть для себя что-то новое и поэкспериментировать. В конце концов, нельзя приготовить омлет, не разбив яиц.
В 2015 году учёные решили изучить, как постоянное пребывание в зоне комфорта влияет на предпринимателей. Исследователи предположили, что если бизнесмены на своих местах будут чувствовать себя комфортно, это поддержит их эмоции на нейтральном, свободном от тревог уровне и обеспечит стабильный прогресс. Однако выяснилось, что такое состояние редко шло предпринимателям на пользу. Авторы исследования объясняли это тем, что бизнес-потенциал человека гораздо больше связан со способностью мириться с неизвестностью, чем с областью его знаний.
Другими словами, если ваша цель — избежать риска, стоит оставаться в своём «круге компетенций». Но если вы хотите инноваций и изменений, без выхода за пределы этой ментальной модели не обойтись. Топтание на одном месте только заблокирует вашу креативность и умение генерировать свежие идеи.
Как использовать свой «круг компетенций» на полную мощность
Для этого нужно найти баланс между честным принятием своих способностей и стратегическим желанием расширить кругозор. И здесь пригодится принцип Парето, согласно которому 20% усилий дают 80% результата. Только в немного изменённом виде: 80% времени работать внутри своего «круга», а 20% отдавать изучению неизвестных сфер.
Вот что ещё можно сделать, чтобы получить максимум от своего «круга компетенций».
Обеспечить предсказуемость прогресса
Чётко определите лимиты своего «круга». Уделяя 80% времени понятным задачам, вы сможете последовательно продвигаться вперёд. Так вы продолжите добиваться успехов в карьере и личной жизни и создадите прочную «подушку безопасности».
Раздвигать границы
Не забывайте, что 20% вашего времени можно тратить на новые интересные идеи с более высокой степенью риска. Учитесь, приобретайте навыки, ставьте амбициозные цели, предлагайте свою помощь в проектах, в которых мало разбираетесь, — всё это даст вам возможность нарастить потенциал.
Проводить переоценку
Выход из зоны комфорта создаёт фундамент для личностного роста, а значит, ваш «круг» постепенно будет расширяться. Старайтесь периодически запускать этот процесс самостоятельно — анализируйте свои способности и добавляйте новое в свой «круг компетенций».
Помните, что он необязательно должен быть широким, чтобы вы могли добиться успеха. Главное — знать свои границы, чтобы понимать, когда следует оставаться внутри «круга компетенций», а когда пора выйти за его пределы.
Читайте также 🧐
Эвенкийский переводчик Ayana стал доступен на интернет-портале
Новости | 07 04 2022, 20:17 | СеверПостФото: aiana.ru
При поддержке грантовой программы Проектного офиса развития Арктики программа заработала в десктоп-версии.
Голосовую роботизированную платформу для перевода с русского на эвенкийский язык на основе искусственного интеллекта Ayana представили в Якутии зимой 2021 года. Ранее она была доступна в магазинах мобильных приложений для смартфонов. В июне 2021 разработчики выиграли грант ПОРА на доработку веб-версии переводчика. В апреле 2022 года она была представлена пользователям.
Ayana переводит слова с русского на эвенкийский язык, а также может рассказать о кухне эвенков или включить эвенкийскую музыку. В веб-версии пообщаться с ней можно текстом, а в приложении – голосом. Воспользоваться ей можно на сайте.
Разработчик Ayana Николай Апросимов – продолжатель известного в Якутии эвенкийского рода Апросимовых из Усть-Маи, носитель эвенкийского языка, по образованию биолог, однако работает в ИТ-сфере.
Он рассказал, что в программе использована технология бота с функцией CAILA (Conversational AI Linguistic Assistant) с технологией машинного обучения. Сейчас авторы также дорабатывают оффлайн-версию, которая сможет функционировать без интернета. Она предназначена для изучения эвенкийского языка в труднодоступных местностях и удалённых от «большой земли» посёлках, пояснил Апросимов.
Напомним, что пропавший в Заполярье подросток найден живым.
Читайте также: Мурманск засыпает снежной крупой Чтобы первыми узнавать о главных новостях и важнейших событиях дня подпишитесь на наш канал Telegram.
«Где-то на Терском берегу»
О результатах своих выездов на рыбалку северяне часто рассказывают в Сети. Фото улова они охотно выкладывают в профильных группах. Один из них,…→
Наушники Redmi AirDots 3 Pro в сравнении с 1More ComfoBuds Pro / Hi-Fi и цифровой звук / iXBT Live
Обзор-сравнение наушников двух компаний, ярым фанатом которых я являюсь. Оба товара имеют практически идентичную стоимость, но наушники разные по форме (так что каждый выберет те, которые по анатомии подходят им больше всего) и, забегая вперед, скажу, что обе модели меня практически полностью удовлетворили, они очень похожи и по качеству звука и по работе режима шумоподавления и даже микрофон работает практически одинаково, так что сравнение напросилось само собой.
Для начала про Redmi AirDots 3 Pro, главный товар этого обзора. Также эта модель иногда значится как Redmi Buds 3 Pro (обе версии китайских наушников). Позже эти же самые наушники, после выхода международной версии, стали называться Poco Pop Buds. Разница китайской и международной версии в отсутствии возможности подключения к приложению у международной версии. Радоваться и бежать покупать китайскую версию тоже особо нет смысла, так как она подключается только к китайскому приложению и разобрать там без гугл переводчика ничего не возможно. Но при желании там можно поменять некоторые настройки или даже обновить наушники, что у международной версии невозможно.
Технические характеристики
- 9-миллиметровые звуковые драйверы
- сопротивление 32 Ома
- настройка звука лабораторией Xiaomi Sound Lab (чистый маркетинг, так же как у 1More всегда фигурирует музыкант Luca Bignardi, который якобы отвечает за настройку звука. Может и правда, конечно)
- Bluetooth 5.2 (кодек AAC)
- активное шумоподавление до 35дБ (для метро маловато)
- двойной «прозрачный» режим (так сказать обычный (шумоподавление выключено) и прозрачный режим — позволяет слышать окружающую обстановку)
- защита от брызг IPX4
- до 28 часов работы с учетом использования кейса и до 6 часов без него (на 50% громкости с выключенным шумодавом)
- поддержка беспроводной зарядки Qi
- возможность сопряжения с 2-мя устройствами и быстрое переключение между ними (новомодная функция, вполне удачная)
- задержка звука 69мс (на практике конечно намного больше)
Комплект поставки сейчас считается обычным, все есть, ничего лишнего. Сменные амбушюры, кабель Type-C. Так как версия китайская, инструкция только на китайском языке (гугл камера-переводчик в помощь). На самих наушниках нет никаких иероглифов и прочего.
Кейс с наушниками. Спереди опять же эталонный индикатор зарядка, кнопка для сброса или проверки заряда. На обратной стороне гравированный логотип Redmi. Снизу порт Type-C.
Элементы управления
Сейчас становится стандартом регулирование громкости именно телефоном, а не наушниками. Немного странный стандарт, как по мне, но почти все новые наушники регулируют громкость только через телефон. Redmi AirDots 3 Pro и Comfobuds Pro не стали исключением. На самом наушнике остались жесты для переключения треков, смены режима шумоподавления, ответа на звонок\сброса звонка (чаще всего двойное нажатие — ответ, тройное — сброс). Также есть запуск голосового ассистента (обычно это тройное нажатие). Через приложение можно поменять назначение «кнопок». В данной модели на каждом наушнике есть сенсорные площадки приличного размера.
Также в обеих моделях есть функция пауза\проигрывание именно путем снятия\надевания наушников, мне она очень нравится. Ее также можно отключить в настройках. По умолчанию стоит режим шумоподавления в максимальном режиме, что правильно, так как в нем звук максимально объемный и он будет использоваться чаще всего. В настройках можно также изменить «стартовый» режим.
Также стало модным сейчас (есть у Redmi AirDots, но нету у Comfobuds): функция адаптивного шумоподавления, когда кто-то говорит рядом, то шумоподавление отключается, а через время включается опять. Реально нужная функция, можно общаться не снимая наушники, но при этом присутствует небольшой фоновый шум (без этого никуда пока что, за это отвечают 3 микрофона: смысл в том, что звук записывается с шумом одним микрофоном, а второй направленный концентрируется на записи голоса. Программно из записи голоса отнимается запись шума и получается более менее качественное общение через микрофон в шумных местах).
Немного про сами наушники. По форме сделаны в виде «капли». Амбушюры сменные есть в комплекте, 3 размеров. Наушники имеют по 3 микрофона для разных режимов шумоподавления. В ухе сидят удобно, такая круглая силиконовая амбушюра — лучшее решение, пока ничего лучше еще не придумали. Мне например, обычные пластиковые наушники без амбушюр (типа Airpods, также Ugreen часто делает такие) совершенно не удобно сидят и постоянно вываливаются с уха. Здесь же все в порядке.
Приложение
Используется многофункциональное приложение Mi AI. Оно чем-то напоминает приложение-комбайн от яндекс, где тоже куча всяких сервисов сведена в одно приложение. Есть доступ в соцсети и прочие сервисы, но оно только на китайском, так что не пригодно для русскоязычных пользователей. Здесь есть настройка базового режима шумоподавления, отображается заряд чехла и наушников и есть много других настроек, включая обновление прошивки. По опыту скажу, что приложение открывается обычно в первый день, а потом никто в него не заходит. Наушники это не тот девайс, который нужно постоянно настраивать — хочется просто ими пользоваться. Заряд же легко отслеживать по индикатору на чехле. У 1More достаточно похожий функционал приложения, но как я и говорил, я им не пользуюсь — все можно настроить через жесты на наушниках.
Сравнение Redmi AirDots 3 Pro и 1MORE Comfobuds Pro
Я сейчас пользуюсь постоянно Comfobuds Pro. Redmi AirDots 3 Pro брал сестре, так как ей не нравятся вытянутые наушники как Comfobuds или же Airpods, ей больше нравятся наушники-«капельки». Через мои руки (вернее уши) прошло уже очень много наушников и до этого времени я считал Comfobuds Pro самыми успешными по «эргономике-качество звучания — качество микрофона — работа шумоподавления» (именно такая связка для меня очень важна и как видно, очень мало наушников на рынке могут удовлетворить прям все запросы. Сейчас то шумодав не работает как нужно (Ugreen часто грешат этим), то микрофон ужасный (это про Baseus — у них куча ушей с хорошим звуком, но микрофон всегда все портит)). Так вот до этого времени моим идеалом были Comfobuds Pro. После прослушивания Redmi AirDots 3 Pro я понял, что нашел второй идеал.
- По удобству ношения: хоть форма и другая, но как я говорил ранее, за счет силиконовых круглых амбушюр наушники держаться аккуратно и их даже не замечаешь (казалось бы секрет в амбушюрах, но нет — на рынке море ушей с такими же амбушюрами, но из-за формы наушника они крайне неудобны). Здесь все отлично — сидят оба идеально — выбирайте, что нравится по форме.
- По качеству звука: звук сравнивать нужно только в режиме максимального шумоподавления. Только в таком режиме вы получите максимальное качество звучания. В обоих преобладают низкие частоты, уровня громкости хватает с запасом (но у Comfobuds Pro все же громкость выше), басов опять же больше в Comfobuds Pro (AirDots не уступают по басам и я бы сказал звук более чистый все же у них). Вердикт: существенной разницы по звуку нет (не знаю как так вышло, но такое ощущение что динамики одинаковые и настроены одинаково — из скажем 20 пар наушников, точно можно с закрытыми глазами сказать, где Comfobuds или AirDots. А вот сказать конкретно где какие из двух уже сложно — играют шикарно обе модели). Тут можно подумать, что звук просто «идеален», но это верно с поправкой: идеален среди беспроводных наушников, стоимостью до где-то 120$. Хотя например мои старенькие Xiaomi ANC (проводные) по качеству звучания уделают обоих, при стоимости 50$ (но это ведь проводные…)
- качество микрофона: в помещении у обоих микрофон работает без лишних шумов, у Redmi AirDots 3 Pro мне даже показалось звук лучше, чем просто через разговорный микрофон телефона. У Comfobuds Pro такой же результат в помещении — все отлично. На улице ситуация похуже, если идет постоянный фоновый шум (улица, звук от трассы), то он гасится и разговор достаточно чистый, хотя посторонний фоновый гул присутствует. Если же шум неравномерный (метро например), то тут уже шумоподавления не достаточно и на фоне будет слышно, что вы в метро, но вашу речь собеседник сможет разобрать однозначно и вам будет его достаточно хорошо слышно — если решите поговорить в метро, то в наушниках однозначно это сделать проще, чем по телефону. У AirDots мне даже показалось, что шумоподавление работает получше, возможно из-за режима «адаптивного» шумоподавления. У Comfobuds практически все также, все на уровне. В метро конечно пока не один шумодав не покажет нормальный результат. У меня было много разных наушников и дороже и дешевле, но здесь микрофон однозначно намного лучше, многие говорят, что качество не очень, но глупо ожидать хорошего качества в шумных местах, а в помещении или на улице с равномерным шумом все очень даже неплохо.
- задержка звука: Comfobuds Pro не заявляли никаких сверх показателей, но задержка у них небольшая, в районе 150-200ms (никак не сказывается на просмотр видео и игры), в вот AirDots заявляет 69ms, что на практике чистый маркетинг (в реальности где-то под 300мс задержка, в фильмах не очень заметно, а вот в играх уже да).
Comfobuds Pro выглядят крупнее, чем AirDots 3 Pro за счет вытянутой формы. Есть также Comfobuds без приставки Pro, которые не сильно хуже по качеству, но значительно компактнее. Прочитать мое сравнение можно тут. У AirDots также сенсорная панель глянцевая, с переливом, что тоже делает их привлекательнее.
Не хочу растягивать данную статью, так что самое время переходить к выводам.
Вывод
Без преувеличения могу сказать, что нашел достойного соперника своим Comfobuds Pro, которые меня полностью устраивают сейчас и которые я сейчас считаю эталоном среди беспроводных наушников. Из недавнего сравнивал новинки от Baseus, от Ugreen, но те прилично не дотягивают до Comfobuds. Так что смело выбирайте себе что-нибудь из этих 2 моделей. Модели имеют разную «анатомию» и каждый себе выберет, какие ему удобнее. Comfobuds Pro можно купить тут.
Купить Xiaomi Redmi AirDots 3 Pro
Пилотный проект по оплате труда медработников поставлен под профсоюзный контроль
Фото: prizyv.ru
В семи регионах России планируется старт «пилота» новой системы оплаты труда для врачей и медицинских работников. Об этом напомнили в официальном телеграм-канале профсоюза работников здравоохранения Российской Федерации. В пилотном проекте учтены предложения профсоюза и прописаны гарантии в уровнях оплаты труда в разных субъектах РФ.
«Государство оценило помощь профсоюза и выделило президентский грант для поддержки профсоюзного контроля за соблюдением прав медиков. Специально для этого в нашей организации создана оперативная рабочая группа по мониторингу хода подготовки и реализации пилотного проекта», — говорится в заявлении профсоюза.
Как рассказала начальник управления экономического развития и нормативного регулирования в здравоохранении ПРЗ РФ Тамара Гончарова, в состав группы вошли восемь представителей территориальных организаций профсоюза, которые окажут консультативную помощь профорганизациям в пилотных регионах.
Среди задач группы – устранение нарушений трудовых прав медработников, организационная и разъяснительная работа, подготовка предложений в Минздрав и Минтруд, участие в разработке проекта нормативного акта правительства РФ об утверждении требований к системам оплаты труда медицинских работников для их применения во всей России. Группа будет оперативно выезжать в регионы в составе комплексных бригад, в том числе с представителями министерств и ведомств.
3091.00 — Устные и письменные переводчики
Устный перевод или язык жестов или письменный перевод текста с одного языка на другой.
Образец зарегистрированных названий должностей: Переводчик американского языка жестов (переводчик ASL), судебный переводчик, переводчик в сфере образования, переводчик, лингвист, медицинский переводчик, переводчик жестового языка, переводчик испанского языка, переводчик испанского языка, переводчик
Вы покинете O*NET OnLine, чтобы посетить наш дочерний сайт My Next Move.Вы можете вернуться, нажав кнопку Назад в браузере или выбрав «O*NET OnLine» в меню O*NET Sites в нижней части любой страницы в My Next Move.
Вы покинете O*NET OnLine, чтобы посетить наш дочерний сайт My Next Move for Veterans. Вы можете вернуться, нажав кнопку Назад в браузере или выбрав «O*NET OnLine» в меню O*NET Sites внизу любой страницы в My Next Move for Veterans.
Saldrá де O * NET OnLine пункт Visitar Nuestro Sitio afiliado Mi Próximo Paso. Puede regresar usando el botón Atrás en su navegador, или eligiendo «O*NET OnLine» en el menu Sitios O*NET en la parte inferior de cualquier página en Mi Próximo Paso.
Задачи
5 изВсех 17 отображено (Показать всеПоказать первые 5)
-
Соблюдайте этические кодексы, защищающие конфиденциальность информации.
-
Переводите сообщения одновременно или последовательно на указанные языки устно или с помощью жестов, максимально сохраняя содержание сообщения, контекст и стиль.
-
Прослушайте высказывания ораторов, чтобы определить смысл и подготовить переводы, при необходимости используя электронные системы прослушивания.
-
Соберите терминологию и информацию для использования в переводах, включая технические термины, например, для юридических или медицинских материалов.
-
Обращайтесь к справочным материалам, таким как словари, лексиконы, энциклопедии и банки компьютеризированной терминологии, если это необходимо для обеспечения точности перевода.
-
Проверяйте переводы технических терминов и терминологии, чтобы убедиться, что они точны и непротиворечивы на протяжении всех редакций перевода.
-
Выявляйте и разрешайте конфликты, связанные со значениями слов, концепций, практик или поведения.
-
Соберите информацию о содержании и контексте информации, подлежащей переводу, и о предполагаемой аудитории.
-
Адаптируйте переводы к когнитивному уровню учащихся и их уровню подготовки, при необходимости сотрудничая с членами образовательной группы.
-
Проверьте исходные тексты или посоветуйтесь с авторами, чтобы убедиться, что переводы сохраняют содержание, смысл и ощущение оригинального материала.
-
Адаптировать программное обеспечение и сопроводительную техническую документацию к другому языку и культуре.
-
Объясните учащимся, родителям, персоналу и учителям роль и функции переводчиков в сфере образования.
-
Вычитка, редактирование и редактирование переведенных материалов.
-
Обучайте и контролируйте других письменных или устных переводчиков.
-
Читать письменные материалы, такие как юридические документы, научные работы или новостные сводки, и переписывать материалы на указанные языки.
-
Путешествуйте с туристами, говорящими на другом языке, или сопровождайте их.
-
Обсуждайте требования к переводу с клиентами и определяйте плату за предоставляемые услуги.
вернуться к началу
Технологические навыки
5 изВсех 12 показанных (Показать всеПоказать первые 5)
Горячие технологии — это требования, которые часто включаются в объявления о вакансиях работодателей.вернуться к началу
Трудовая деятельность
5 изВсех 20 показанных (Показать всеПоказать первые 5)
-
Интерпретация значения информации для других — Перевод или объяснение того, что означает информация и как ее можно использовать.
-
Установление и поддержание межличностных отношений — Развитие конструктивных и совместных рабочих отношений с другими и поддержание их с течением времени.
-
Общение с руководителями, коллегами или подчиненными — Предоставление информации руководителям, коллегам и подчиненным по телефону, в письменной форме, по электронной почте или лично.
-
Обновление и использование соответствующих знаний — Постоянное обновление технических знаний и применение новых знаний в своей работе.
-
Идентификация объектов, действий и событий — Идентификация информации путем классификации, оценки, распознавания различий или сходств и обнаружения изменений в обстоятельствах или событиях.
-
Получение информации — Наблюдение, получение и иное получение информации из всех соответствующих источников.
-
Выступление или работа непосредственно с публикой — Выступление для людей или работа непосредственно с публикой.Это включает в себя обслуживание клиентов в ресторанах и магазинах, а также прием клиентов или гостей.
-
Документирование/запись информации — Ввод, расшифровка, запись, хранение или ведение информации в письменной или электронной/магнитной форме.
-
Принятие решений и решение проблем — Анализ информации и оценка результатов для выбора наилучшего решения и решения проблем.
-
Общение с людьми вне организации — Общение с людьми вне организации, представление организации перед клиентами, общественностью, правительством и другими внешними источниками.Данной информацией можно обмениваться лично, в письменной форме, по телефону или электронной почте.
-
Оценка информации для определения соответствия стандартам — Использование соответствующей информации и индивидуальных суждений для определения того, соответствуют ли события или процессы законам, правилам или стандартам.
-
Мониторинг процессов, материалов или окружения — Мониторинг и анализ информации о материалах, событиях или окружающей среде для обнаружения или оценки проблем.
-
Креативное мышление — Разработка, проектирование или создание новых приложений, идей, отношений, систем или продуктов, включая творческий вклад.
-
Подготовка и обучение других — Выявление образовательных потребностей других, разработка формальных образовательных или обучающих программ или классов, а также обучение или инструктирование других.
-
Организация, планирование и расстановка приоритетов в работе — Разработка конкретных целей и планов для расстановки приоритетов, организации и выполнения вашей работы.
-
Анализ данных или информации — Определение основных принципов, причин или фактов информации путем разбиения информации или данных на отдельные части.
-
Развитие и создание команд — Поощрение и укрепление взаимного доверия, уважения и сотрудничества между членами команды.
-
Работа с компьютерами — Использование компьютеров и компьютерных систем (включая аппаратное и программное обеспечение) для программирования, написания программного обеспечения, настройки функций, ввода данных или обработки информации.
-
Помощь другим и уход за ними — Предоставление личной помощи, медицинской помощи, эмоциональной поддержки или другого личного ухода другим людям, таким как коллеги, клиенты или пациенты.
-
Разрешение конфликтов и ведение переговоров с другими — Рассмотрение жалоб, урегулирование споров, разрешение жалоб и конфликтов или иное ведение переговоров с другими.
наверх
Подробная рабочая деятельность
5 изВсех 8 показанных (Показать всеПоказать первые 5)
-
Перевод информации для других.
-
Собирать техническую информацию или документацию.
-
Проводить исследования для получения информации об искусстве, дизайне или другой работе.
-
Предоставлять образовательную информацию общественности.
-
Обучайте других рабочим процессам.
-
Посоветуйтесь с клиентами, чтобы определить потребности.
вернуться к началу
Рабочий контекст
5 изВсех 20 показанных (Показать всеПоказать первые 5)
-
Важно быть точным или точным — 92% ответили «Чрезвычайно важно.
-
Работа с рабочей группой или командой — 88 % ответили «чрезвычайно важно».
-
Личные обсуждения — 80% ответили «Каждый день».
-
Контакт с другими — 71% ответили «Постоянный контакт с другими».
-
Электронная почта — 74% ответили «Каждый день».
-
Частота принятия решений — 64% ответили «Каждый день.
-
Важность повторения одних и тех же задач — 55 % ответили «Чрезвычайно важно».
-
Влияние решений на сотрудников или результаты компании — 43 % ответили «Важные результаты».
-
В помещении с экологическим контролем — 72% ответили «Каждый день».
-
Свобода принимать решения — 56% ответили «Некоторая свобода.
-
Давление времени — 72% ответили «Каждый день».
-
Уровень конкуренции — 35% ответили «Чрезвычайно конкурентоспособный».
-
Телефон — 33% ответили «Каждый день».
-
Проводите время сидя — 39% ответили «Постоянно или почти постоянно».
-
Последствие ошибки — 51% ответили «Крайне серьезно.
-
Физическая близость — 58% ответили «Умеренно близко (на расстоянии вытянутой руки)».
-
Структурированная и неструктурированная работа — 37% ответили «Некоторая свобода».
-
Ответственность за итоги и результаты — 46% ответили «Высокая ответственность».
-
Иметь дело с неприятными или злыми людьми — 32% ответили «Раз в год или чаще, но не каждый месяц.
-
Координация или руководство другими — 30% ответили «Важно».
наверх
Рабочая зона
- Должность
- Четвертая зона работы: требуется значительная подготовка
- Образование
- Для большинства этих профессий требуется четырехлетняя степень бакалавра, но для некоторых нет.
- Соответствующий опыт
- Для этих профессий требуется значительный объем связанных с работой навыков, знаний или опыта.Например, бухгалтер должен закончить четыре года обучения в колледже и несколько лет проработать в области бухгалтерского учета, чтобы считаться квалифицированным.
- Профессиональное обучение
- Сотрудникам этих профессий обычно требуется несколько лет опыта работы, обучение на рабочем месте и/или профессиональная подготовка.
- Примеры рабочих зон
- Многие из этих профессий включают координацию, надзор, управление или обучение других. Примеры включают брокеров по недвижимости, менеджеров по продажам, администраторов баз данных, графических дизайнеров, химиков, арт-директоров и сметчиков.
- Диапазон SVP
- 2-4 года подготовки (от 7,0 до < 8,0)
наверх
Обучение и полномочия
- Государственное обучение
-
Выберите StateAlabamaAlaskaArizonaArkansasCaliforniaColoradoConnecticutDelawareDistrict из ColumbiaFloridaGeorgiaHawaiiIdahoIllinoisIndianaIowaKansasKentuckyLouisianaMaineMarylandMassachusettsMichiganMinnesotaMississippiMissouriMontanaNebraskaNevadaNew HampshireNew JerseyNew MexicoNew YorkNorth CarolinaNorth DakotaOhioOklahomaOregonPennsylvaniaRhode IslandSouth CarolinaSouth DakotaTennesseeTexasUtahVermontVirginiaWashingtonWest VirginiaWisconsinWyomingAmerican SamoaGuamNorthern Марианской IslandsPuerto RicoVirgin IslandsGo
- Местное обучение
- Сертификаты
- Государственные лицензии
-
Выберите StateAlabamaAlaskaArizonaArkansasCaliforniaColoradoConnecticutDelawareDistrict из ColumbiaFloridaGeorgiaHawaiiIdahoIllinoisIndianaIowaKansasKentuckyLouisianaMaineMarylandMassachusettsMichiganMinnesotaMississippiMissouriMontanaNebraskaNevadaNew HampshireNew JerseyNew MexicoNew YorkNorth CarolinaNorth DakotaOhioOklahomaOregonPennsylvaniaRhode IslandSouth CarolinaSouth DakotaTennesseeTexasUtahVermontVirginiaWashingtonWest VirginiaWisconsinWyomingAmerican SamoaGuamNorthern Марианской IslandsPuerto RicoVirgin IslandsGo
- Ученичество
- Есть карьерный путь или местоположение в виду? Посетите Ученичество.правительство , чтобы найти возможности для обучения рядом с вами.
наверх
Навыки
5 изВсех 15 отображено (Показать всеПоказать первые 5)
-
Разговор — Общение с другими для эффективной передачи информации.
-
Активное слушание — Уделять полное внимание тому, что говорят другие люди, уделять время тому, чтобы понять высказанные мысли, задавать вопросы по мере необходимости и не перебивать в неподходящее время.
-
Понимание прочитанного — Понимание письменных предложений и абзацев в рабочих документах.
-
Письмо — Эффективное письменное общение в соответствии с потребностями аудитории.
-
Критическое мышление — Использование логики и рассуждений для определения сильных и слабых сторон альтернативных решений, выводов или подходов к проблемам.
-
Мониторинг — Мониторинг/Оценка собственной деятельности, других лиц или организаций для внесения улучшений или принятия корректирующих мер.
-
Активное обучение — Понимание значения новой информации как для текущего, так и для будущего решения проблем и принятия решений.
-
Суждение и принятие решений — Рассмотрение относительных затрат и выгод потенциальных действий для выбора наиболее подходящего.
-
Сервисная ориентация — Активный поиск способов помочь людям.
-
Социальная восприимчивость — Осведомленность о реакциях других и понимание того, почему они реагируют так, а не иначе.
-
Решение сложных проблем — Выявление сложных проблем и анализ соответствующей информации для разработки и оценки вариантов и реализации решений.
-
Координация — Регулировка действий по отношению к действиям других.
-
Инструктаж — Обучение других тому, как что-то делать.
-
Стратегии обучения — Выбор и использование методов и процедур обучения/обучения, соответствующих ситуации при изучении или обучении новым вещам.
-
Тайм-менеджмент — Управление своим временем и временем других.
наверх
Знания
5 изВсех 7 отображено (Показать всеПоказать первые 5)
-
Английский язык — Знание структуры и содержания английского языка, включая значение и правописание слов, правила составления и грамматику.
-
Иностранный язык — Знание структуры и содержания иностранного (не английского) языка, включая значение и написание слов, правила построения и грамматики, а также произношение.
-
Клиентское и личное обслуживание — Знание принципов и процессов предоставления клиентских и личных услуг. Это включает в себя оценку потребностей клиентов, соответствие стандартам качества услуг и оценку удовлетворенности клиентов.
-
Образование и обучение — Знание принципов и методов разработки учебных программ и обучения, преподавания и инструктажа для отдельных лиц и групп, а также измерения результатов обучения.
-
Административный — Знание административных и офисных процедур и систем, таких как обработка текстов, управление файлами и записями, стенография и транскрипция, разработка форм и профессиональная терминология.
-
Общественная охрана и безопасность — Знание соответствующего оборудования, политик, процедур и стратегий для продвижения эффективных местных, государственных или национальных операций по обеспечению безопасности для защиты людей, данных, имущества и учреждений.
-
Право и управление — Знание законов, сводов законов, судебных процедур, прецедентов, постановлений правительства, исполнительных распоряжений, ведомственных правил и демократического политического процесса.
наверх
Образование
Какой уровень образования требуется новому сотруднику для выполнения работы в этой профессии? Респонденты сказали:
вернуться к началу
Способности
5 изВсех 18 показанных (Показать всеПоказать первые 5)
-
Устное выражение — Способность сообщать информацию и идеи в устной речи так, чтобы другие поняли.
-
Устное понимание — Способность слушать и понимать информацию и идеи, представленные в произнесенных словах и предложениях.
-
Письменное понимание — Способность читать и понимать информацию и идеи, представленные в письменной форме.
-
Письменное выражение — Способность излагать информацию и идеи в письменном виде так, чтобы другие поняли.
-
Ясность речи — Способность говорить ясно, чтобы другие могли вас понять.
-
Распознавание речи — Способность идентифицировать и понимать речь другого человека.
-
Информационное упорядочение — Способность упорядочивать предметы или действия в определенном порядке или образце в соответствии с определенным правилом или набором правил (например, узоры чисел, букв, слов, изображений, математических операций).
-
Близкое зрение — Способность видеть детали на близком расстоянии (в пределах нескольких футов от наблюдателя).
-
Чувствительность к проблемам — Способность сказать, когда что-то не так или может пойти не так.Это не включает в себя решение проблемы, а только признание того, что проблема существует.
-
Дедуктивное рассуждение — Способность применять общие правила к конкретным задачам для получения осмысленных ответов.
-
Избирательное внимание — Способность концентрироваться на задаче в течение определенного периода времени, не отвлекаясь.
-
Слуховое внимание — Способность фокусироваться на одном источнике звука в присутствии других отвлекающих звуков.
-
Категория Гибкость — Способность генерировать или использовать различные наборы правил для комбинирования или группировки вещей различными способами.
-
Беглость идей — Способность выдвигать ряд идей по теме (важно количество идей, а не их качество, правильность или креативность).
-
Индуктивное мышление — Способность объединять фрагменты информации для формирования общих правил или выводов (включает поиск взаимосвязи между, казалось бы, не связанными событиями).
-
Оригинальность — Способность выдвигать необычные или остроумные идеи по заданной теме или ситуации или разрабатывать творческие способы решения проблемы.
-
Скорость закрытия — Способность быстро осмысливать, комбинировать и организовывать информацию в осмысленные шаблоны.
-
Совместное использование времени — Способность переключаться между двумя или более действиями или источниками информации (например, речью, звуками, прикосновениями или другими источниками).
наверх
Интересы
-
Художественный — Художественные занятия часто связаны с работой с формами, рисунками и узорами. Они часто требуют самовыражения, и работа может выполняться без соблюдения четкого набора правил.
-
Социальные — Социальные занятия часто связаны с работой, общением и обучением людей. Эти занятия часто включают в себя помощь или оказание услуг другим.
наверх
Рабочие значения
-
Взаимоотношения — Профессии, которые удовлетворяют этой ценности работы, позволяют сотрудникам оказывать услуги другим и работать с коллегами в дружественной неконкурентной среде. Соответствующие потребности — это сотрудники, моральные ценности и социальные услуги.
-
Условия труда — Профессии, отвечающие этой ценности труда, обеспечивают гарантии занятости и хорошие условия труда.Соответствующими потребностями являются активность, вознаграждение, независимость, безопасность, разнообразие и условия труда.
-
Признание — Профессии, которые удовлетворяют этой ценности работы, предлагают продвижение по службе, потенциал для лидерства и часто считаются престижными. Соответствующие потребности — продвижение, авторитет, признание и социальный статус.
наверх
Стили работы
5 изВсех 16 показанных (Показать всеПоказать первые 5)
-
Честность — Работа требует честности и этичности.
-
Внимание к деталям — Работа требует внимания к деталям и тщательности при выполнении рабочих задач.
-
Надежность — Работа требует надежности, ответственности, надежности и выполнения обязательств.
-
Независимость — Работа требует выработки собственных способов ведения дел, руководства собой практически без надзора и зависимости от самого себя в достижении цели.
-
Сотрудничество — Работа требует приятного общения с другими на работе и проявления добродушного отношения к сотрудничеству.
-
Самоконтроль — Работа требует сохранять самообладание, контролировать эмоции, контролировать гнев и избегать агрессивного поведения даже в очень сложных ситуациях.
-
Приспособляемость/Гибкость — Работа требует открытости к изменениям (положительным или отрицательным) и к значительному разнообразию на рабочем месте.
-
Инициатива — Работа требует готовности брать на себя ответственность и решать задачи.
-
Стрессоустойчивость — Работа требует принимать критику и спокойно и эффективно справляться со стрессовыми ситуациями.
-
Достижение/Усилие — Работа требует установления и поддержания личных сложных целей достижения и приложения усилий для выполнения задач.
-
Забота о других — Работа требует чуткости к нуждам и чувствам других, понимания и помощи на работе.
-
Настойчивость — Работа требует настойчивости перед лицом препятствий.
-
Социальная ориентация — Работа требует предпочитать работать с другими, а не в одиночку, и быть лично связанным с другими на работе.
-
Аналитическое мышление — Работа требует анализа информации и использования логики для решения рабочих вопросов и проблем.
-
Инновации — Работа требует творчества и альтернативного мышления для разработки новых идей и ответов на профессиональные проблемы.
-
Лидерство — Работа требует готовности руководить, брать на себя ответственность и предлагать мнения и указания.
наверх
Тенденции в области заработной платы и занятости
- Средняя заработная плата (2020)
- 25,16 долл. США в час, 52 330 долл. США в год
- Государственная заработная плата
-
Выберите StateAlabamaAlaskaArizonaArkansasCaliforniaColoradoConnecticutDelawareDistrict из ColumbiaFloridaGeorgiaHawaiiIdahoIllinoisIndianaIowaKansasKentuckyLouisianaMaineMarylandMassachusettsMichiganMinnesotaMississippiMissouriMontanaNebraskaNevadaNew HampshireNew JerseyNew MexicoNew YorkNorth CarolinaNorth DakotaOhioOklahomaOregonPennsylvaniaRhode IslandSouth CarolinaSouth DakotaTennesseeTexasUtahVermontVirginiaWashingtonWest VirginiaWisconsinWyomingAmerican SamoaGuamNorthern Марианской IslandsPuerto RicoVirgin IslandsGo
- Местная заработная плата
- Занятость (2020)
- 81 400 сотрудников
- Прогнозируемый рост (2020-2030)
- Гораздо быстрее, чем в среднем (15% или выше)
- Прогнозируемые вакансии (2020-2030)
- 10 400
- Тенденции состояния
-
Выберите StateAlabamaAlaskaArizonaArkansasCaliforniaColoradoConnecticutDelawareDistrict из ColumbiaFloridaGeorgiaHawaiiIdahoIllinoisIndianaIowaKansasKentuckyLouisianaMaineMarylandMassachusettsMichiganMinnesotaMississippiMissouriMontanaNebraskaNevadaNew HampshireNew JerseyNew MexicoNew YorkNorth CarolinaNorth DakotaOhioOklahomaOregonPennsylvaniaRhode IslandSouth CarolinaSouth DakotaTennesseeTexasUtahVermontVirginiaWashingtonWest VirginiaWisconsinWyomingAmerican SamoaGuamNorthern Марианской IslandsPuerto RicoVirgin IslandsGo
- Ведущие отрасли (2020)
Источник: данные о заработной плате Бюро статистики труда за 2020 г. и прогнозы занятости на 2020-2030 гг. .«Прогнозируемый рост» представляет собой расчетное изменение общей занятости за прогнозируемый период (2020–2030 гг.). «Прогнозируемые вакансии» представляют собой вакансии в связи с ростом и замещением.
вернуться к началу
Вакансии в Интернете
- Вакансии штата
-
Выберите StateAlabamaAlaskaArizonaArkansasCaliforniaColoradoConnecticutDelawareDistrict из ColumbiaFloridaGeorgiaHawaiiIdahoIllinoisIndianaIowaKansasKentuckyLouisianaMaineMarylandMassachusettsMichiganMinnesotaMississippiMissouriMontanaNebraskaNevadaNew HampshireNew JerseyNew MexicoNew YorkNorth CarolinaNorth DakotaOhioOklahomaOregonPennsylvaniaRhode IslandSouth CarolinaSouth DakotaTennesseeTexasUtahVermontVirginiaWashingtonWest VirginiaWisconsinWyomingAmerican SamoaGuamNorthern Марианской IslandsPuerto RicoVirgin IslandsGo
- Местные вакансии
наверх
вернуться к началу
Источники дополнительной информации
10 изВсех 16 показанных (Показать всеПоказать первые 10)
Отказ от ответственности: Источники перечислены для предоставления дополнительной информации о связанных должностях, специальностях и/или отраслях.Ссылки на интернет-сайты, не принадлежащие DOL, предоставляются для вашего удобства и не являются рекомендацией.
Активно помогал в сборе данных O*NET, помогая определить профессиональных экспертов, которых можно опросить об их работе по профессии.
вернуться к началу
Обзор работы переводчика— InterpreterTrain.comСертификат медицинского переводчика и курс обучения юридического переводчика
Чем занимаются устные и письменные переводчики
Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой язык.Переводчики работают на разговорном или жестовом языке; переводчики работают на письменном языке. Лучшие профессии переводчика включают в себя: медицинский переводчик, юридический переводчик, судебный переводчик, бизнес-переводчик, общественный переводчик, переводчик связи или сопровождения и переводчик конференций. К лучшим переводчикам относятся: медицинский переводчик, юридический переводчик, технический переводчик, бизнес-переводчик, литературный переводчик и локализатор.
Перспективы работы переводчика
Прогнозируется, что занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 29 процентов с 2014 по 2024 год, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям.Рост занятости будет обусловлен растущей глобализацией и значительным увеличением числа людей, не говорящих по-английски, в Соединенных Штатах. Перспективы трудоустройства должны быть лучшими для тех, кто имеет профессиональную сертификацию, и особенно радужны для тех, кто свободно говорит на арабском, китайском, немецком, русском, португальском, вьетнамском и испанском языках.
Информация ниже предоставлена Бюро трудовой статистики Министерства труда США:
Краткое описание работы переводчика
Краткая информация: Устные и письменные переводчики
Средняя заработная плата в 2015 году: 44 190 долларов США в год; 21 доллар.24 часа в час
Обучение на рабочем месте: Краткосрочное обучение на рабочем месте
Количество рабочих мест, 2014 г.: 61 000
Перспективы работы, 2014-24: 29% (намного быстрее, чем в среднем)
Изменение занятости, 2014–2024 годы: 17 500
Обязанности
Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:
- Преобразование понятий исходного языка в эквивалентные понятия целевого языка
- Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в переводах
- Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых является английский
- Ретрансляция стиля и тона языка оригинала
- Воспроизведение голосовых сообщений точно, быстро и четко
Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой.Хотя некоторые люди занимаются и тем, и другим, устный и письменный перевод — это разные профессии: устные переводчики работают с устной речью, а переводчики — с письменной.
Переводчики преобразуют информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае сурдопереводчиков, между разговорным языком и языком жестов. Цель переводчика состоит в том, чтобы люди услышали интерпретацию, как если бы это был язык оригинала.Переводчики обычно должны свободно владеть обоими языками или подписываться на них, потому что они общаются между людьми, не говорящими на одном языке.
Существует три основных режима перевода: синхронный, последовательный и шепотом.
- Одновременно . Переводчики-синхронисты не могут начать перевод, пока не будет понят общий смысл предложения. Синхронный перевод требует, чтобы переводчики слушали или смотрели, говорили или жестикулировали в то же время, когда кто-то говорит или подписывает.Он требует высокого уровня концентрации. По этой причине переводчики-синхронисты обычно работают парами, каждый переводит примерно 20–30 минут, а затем отдыхает, пока другой переводит. Переводчики-синхронисты часто хорошо знакомы с предметом разговора, поэтому они могут предвидеть окончание предложений говорящего.
- Последовательный . Последовательный перевод начинается только после того, как говорящий произнес или подписал группу слов или предложений. Последовательные переводчики могут делать заметки, слушая или наблюдая за выступающими, прежде чем представить свой перевод.Ведение заметок является неотъемлемой частью последовательного перевода.
- Шепотом . Переводчики в этом режиме сидят очень близко к слушателям и обеспечивают синхронный перевод тихим голосом.
Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой. Цель переводчика состоит в том, чтобы люди читали перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать так, чтобы поддерживать или дублировать структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точность идей и фактов исходного материала.Переводчики должны правильно передавать любые культурные отсылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.
Переводчики должны бегло читать на языке оригинала. Обычно они переводят на свой родной язык.
Почти вся работа по переводу выполняется на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.
Перевод обычно выполняется с помощью инструментов автоматизированного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов») может использоваться для перевода нового текста.CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и последовательно.
Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя некоторые устные и письменные переводчики не специализируются в какой-либо конкретной области или отрасли, многие сосредотачиваются на одной или нескольких областях знаний.
Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:
Местные устные переводчики работают по месту жительства, обеспечивая устный перевод жизненно важных языков один на один или в небольших группах.Общественные переводчики часто требуются на собраниях родителей и учителей, в иммиграционных судах, управлениях транспортных средств, офисах социального обеспечения, на деловых встречах, при покупке нового дома и во многих других общественных местах.
Переводчики для конференций работают на конференциях, на которых присутствуют неанглоязычные участники. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя синхронные переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков.Работодатели, как правило, предпочитают более опытных устных переводчиков, способных переводить как минимум с двух языков на один родной язык, например, с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, требуется эта квалификация.
Конференц-переводчики часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции, которые не понимают языка выступающего, носят наушники, настроенные на переводчика, который говорит на том языке, на котором они хотят слышать.Переводчик слушает часть выступления говорящего, а затем переводит эту часть. Синхронные переводчики должны иметь возможность слушать следующий фрагмент речи говорящего, переводя предыдущий фрагмент.
Медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны владеть медицинской терминологией и общими медицинскими терминами на обоих языках.
Медицинские или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и соблюдать этические стандарты. Устный перевод часто предоставляется удаленно, либо с помощью видеореле, либо по телефону.
Медицинские или медицинские переводчики часто не имеют такого же уровня личного общения с пациентами и поставщиками медицинских услуг, как устные переводчики. Они переводят в основном информационные брошюры, материалы, которые пациенты должны прочитать и подписать, информацию на веб-сайтах и истории болезни пациентов с одного языка на другой.
Связные или сопровождающие переводчики сопровождают посетителей из США за границей или иностранных посетителей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в формальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители смогут общаться во время их пребывания. Частые командировки являются обычным явлением для переводчиков связи или сопровождения.
Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях.На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многие судебные переводчики иногда должны читать документы вслух не на том языке, на котором они были написаны, задача, известная как перевод с листа. Юридические или судебные устные и письменные переводчики должны хорошо понимать юридическую терминологию и юридический процесс на всех языках, на которых они работают.
Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой.Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. Когда это возможно, литературные переводчики тесно сотрудничают с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.
Локализаторы адаптируют текст и графику, используемые в продукте или услуге, с одного языка на другой язык. Эта задача называется локализацией. Специалисты по локализации работают над тем, чтобы продукт выглядел так, как будто продукт произведен в стране, где он будет продаваться.Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой они работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.
Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.
Локализации может помочь компьютерный перевод, который помогает повысить эффективность перевода и обеспечивает согласованность терминологии.
Переводчики жестового языка облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые могут слышать. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским языком и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, написание пальцев и особый язык тела. ASL — это отдельный от английского язык, и у него своя грамматика.
Некоторые переводчики специализируются на других формах перевода для глухих или слабослышащих.
Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы писать на языке ASL. Переводчики, работающие с этими людьми, осуществляют «устный перевод», произнося речь молча и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читающему по губам понять.
Другие способы перевода включают речь по сигналу, в которой используются формы рук, помещенные возле рта, чтобы дать людям, читающим по губам, больше информации; подписание на точном английском языке; и тактильные жесты, которые переводят как для слепых, так и для глухих людей, делая жесты руками глухому и слепому человеку.
Трехъязычные переводчики облегчают общение между носителями английского языка, говорящими на другом языке и пользователями ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптивностью и культурным пониманием, необходимыми для перевода на все три языка без изменения основного смысла сообщения.
Приведенные выше данные были представлены Бюро трудовой статистики Министерства труда США (Руководство по профессиональным перспективам, издание 2016–2017 гг.) для предоставления дополнительной информации о рабочих, юридических и медицинских должностях переводчиков, специальностях и/или отраслях.
Пройдите необходимое личное обучение, чтобы стать компетентным профессиональным переводчиком. Зарегистрируйтесь прямо сейчас для участия в одной из наших программ обучения переводчиков: обучение медицинских переводчиков, обучение юридических переводчиков или обучение общественных и деловых переводчиков.
Расписание курсов смотрите здесь: Расписание >>>
Свяжитесь с нами для получения дополнительной информации:
Телефон: (617) 277-1990
Электронная почта: [email protected]ком
профессионал делится своей историей
Один из самых популярных постов на Howtogetfluent — это мой обзор карьеры переводчика. Я очень рад, что профессиональный переводчик Карен Ратленд согласилась дать интервью для этой новой сопутствующей статьи, предлагающей советов для карьеры переводчика , , которые, я думаю, будут столь же полезными. Это также прекрасно вытекает из прошлогоднего обзора перевода как метода изучения языка. Мы с Карен познакомились несколько лет назад на встречах для изучающих языки.У нас обоих есть немецкий, русский и валлийский языки в качестве наших основных языков. Мы обе немного выучили венгерский (Карен немного опередила меня).
Пока мы беседовали для этого интервью, Карен поделилась историей о том, как она заинтересовалась языками и почему считает их важными для работы и жизни. Затем мы переходим к содержательным советам о вариантах обучения переводчиков, важности налаживания связей, работе внутри компании по сравнению с внештатной или агентской работой, ценности специализации и влиянии компьютерных переводов…
GP: Какова ваша нынешняя роль переводчика?
KR: Я работаю дома переводчиком-фрилансером вот уже 10 лет. Около 99% моей работы осуществляется через агентства, и, возможно, две трети из них базируются в Германии или Австрии. В основном это связано с тем, что более высокие ставки там более приемлемы, но я пытаюсь немного изменить баланс сейчас, с приближением Brexit. Мой основной рабочий язык — немецкий, хотя иногда я работаю над небольшими русскими проектами.Обычно я работаю один, но один или два раза я сотрудничал с другими переводчиками в более крупных проектах (через агентство или агента). В настоящее время я участвую в одном из них с еще одним коллегой, чтобы перевести немецкий учебник.
С Карен (вторая справа) и другими любителями языков на встрече в Лондоне
GP: До того, как вы занялись переводом, какой у вас был языковой опыт?
КР: Мои бабушка и дедушка были большим источником вдохновения. Мой дедушка немного говорил по-немецки и по-итальянски.Моя няня говорила по-французски и по-испански. В школьные годы они немного изучали язык. Существует также семейная легенда о том, что мой дедушка заинтересовался бортовыми журналами немецкого U-Boot, который, как предполагается, помог поймать его отец. Тем не менее, обе бабушки и дедушки действительно освоили языки на пенсии.
Каждый год они ездили в отпуск в Европу. Когда мне было 10, дедушка начал учить меня немецкому языку. Он приносил мне книги с Trödelmärkte (барахолки), которые мы читали вместе.В 1990 году мои бабушка и дедушка отправились исследовать бывшую Германскую Демократическую Республику (коммунистическую Восточную Германию) и остановились в пансионе Pension (B&B), которым управляла семья, в которой была дочь на два года старше меня. Мы с Сандрой стали друзьями по переписке. С тех пор мы друзья. Я даже была ее Trauzeugin (свидетельница на свадьбе/подружка невесты).
Я изучал немецкий и французский языки в средней школе (с 11 до 16 лет). К шестнадцати годам у меня была языковая ошибка, и я начал самостоятельно учить русский язык.В возрасте от 16 до 18 лет я изучал немецкий язык, географию и бизнес-исследования для выпускных экзаменов «A-Level». Я также сдал русский «GSCE» (менее продвинутый экзамен), так как начал самостоятельно учить язык. В моей деревне был бывший лагерь для военнопленных. Я познакомился с одной из дочерей бывших венгерских военнопленных, которые остались, и она начала учить меня венгерскому.
После сдачи A-Levels я понятия не имел, чем хочу заниматься. Все, что я знал, это то, что я хотел сделать, это использовать свои языки и узнать больше.Так что я пошел в Уорикский университет, чтобы изучать немецкий язык. Поскольку я знал, что не хочу разбирать литературу в течение нескольких лет, я получил комбинированную степень по немецкому языку и бизнесу. Я очень рада, что выбрала это. Бизнес-исследования оказали большую помощь в ведении моего собственного бизнеса.
Во второй половине своего года обучения за границей в Германии я работал ассистентом в отделе маркетинга компании в Германии, которая производила вспомогательные медицинские устройства, такие как чулки и протезы конечностей. Словарный запас, который я приобрел в результате, безусловно, позабавил моих друзей.Этот период больше всего повлиял на мой немецкий, так как я также переехал в WG (общая квартира) с четырьмя носителями языка.
GP: Какими были ваши первые шаги после университета?
КР: После университета я еще понятия не имел, чем хочу заниматься, кроме использования своих языков. Я пробовал различные схемы выпускников, но я не совсем корпоративный тип. Так что я пошел домой и нашел работу в Lansing Linde. Это бывший британский производитель вилочных погрузчиков, восемь лет назад перешедший во владение немецкой компании.Я работал билингвом в течение почти двух лет и время от времени использовал там свой немецкий.
Следующей моей работой был администратор службы поддержки клиентов в компании, занимающейся решениями для резервного копирования. Я регистрировал звонки, заказывал запчасти, организовывал выезд инженеров на объект и т. д. Иногда мне приходилось переводить отчеты об обслуживании и электронные письма. В других случаях мне приходилось помогать по телефону, так как наши инженеры не говорили на иностранных языках, а иногда наши немецкие/австрийские/швейцарские ребята не были уверены в своем разговорном английском.
Однажды я ездил в Германию, чтобы помочь связаться с клиентом по особо сложному делу. В другой раз мне удалось съездить на неделю в Венгрию, чтобы помочь, когда мы перенесли наш ремонтный центр за город. Вещи пошли немного в форме груши. Мой венгерский не был беглым, но тот факт, что я знал некоторых и мог немного общаться, был полезен, когда вся остальная команда была одноязычной британцами и американцами.
Я бы не сказал, что особенно хорош в языках. Я думаю, что главное, что изменило меня, — это способность увидеть, что этот навык дал моим бабушке и дедушке, что он дал мне (включая мою подругу Сандру), и увидеть, что языки — это реальная вещь, а не просто что-то в учебник.
Я также увидел силу изучения языка в понимании других культур и устранении разногласий.
В пути мой дедушка даже подружился с немцем, который стрелял в него во время Второй мировой войны, когда он работал авиамехаником где-то в Италии. Мою бабушку разбомбили на войне, и она многое потеряла. Ей следовало бы сильно обижаться на Германию, но она любила это место и людей.
ГП: Что привлекло вас в обучении на переводчика?
KR: Карьера переводчика никогда не рассматривалась как вариант.Однако мне всегда нравились уроки перевода в университете. Мне нравилось переводить товарные отчеты в Linde и другую переводческую работу в моей второй компании.
Работая в Linde, я наткнулся на Королевский институт лингвистов и стал посещать многие их мероприятия. У них есть четыре подразделения: образование, перевод, устный перевод и бизнес / правительство / профессионалы. Если вы не из Великобритании, обязательно проверьте эквивалентные органы там, где вы находитесь. В США, например, есть Американская ассоциация переводчиков.Существует также международная организация — Международная федерация переводчиков.
Я узнал о дипломе Чартерного института лингвистов по переводу (DipTrans) и прошел дистанционный курс подготовки к нему в Лондонском городском университете.
На тот момент у меня не было конкретного плана стать переводчиком, но я подумал, что экзамен будет интересным и будет полезен, чем бы я ни решил заниматься.
К сожалению, на его прохождение у меня ушло целых пять лет, возможно, потому, что на тот момент у меня не было достаточно опыта.Это общеизвестно сложный экзамен.
ГП: Где вы тренировались?
KR: Я рассматривал возможность получения степени магистра последипломного образования (MA), так как мое общение на мероприятиях CIoL показало, что это был распространенный вариант. Однако с меня было достаточно академических кругов. Я не хотел писать о теории перевода, я хотел перевести! Я тоже тогда думал, что МА куда более дорогой вариант, хотя после различных переделок ДипТранса, наверное, вышло примерно так же.
Доступны различные ресурсы (конечно, в зависимости от комбинации языков). К ним относятся прошлые документы, отчеты экзаменаторов и справочник. Вы можете тренироваться в одиночку, но я нашел дистанционный курс City Uni очень полезным. При этом вы отправляете десять переводов в триместр для рассмотрения и обсуждения.
На самом деле я никогда не перестаю тренироваться. Я учу новые слова и концепции каждый день на работе. Я всегда читаю по своим предметам на исходных языках и на английском, участвую в вебинарах, посещаю учебные курсы, проводимые ITI, CIoL, Bunderverband der Dolmetscher und Übersetzer (немецкий эквивалент), а также курсы и мероприятия в отраслях, в которых я перевести в.
Учитывая, что я работаю дома, общение в сети также важно. Общение с другими людьми в бизнесе — это то же самое, что «кулер с водой» в корпоративном офисе, где вы получаете лучшие советы по подбору персонала и выпускаете пар.
Работа с другими переводчиками позволяет научиться решать сложные языковые или деловые проблемы, а также открыть глаза на новые методы.
Я также выполняю монтажные работы для некоторых клиентов агентства. Это включает в себя проверку переводов других переводчиков.Это еще один способ научиться улучшать собственную технику. Вместо того, чтобы платить за обучение, вам платят!
GP: Соответствовала ли полученная вами квалификация вашим ожиданиям и какие советы вы могли бы дать людям, выбирающим курс или квалификацию?
KR: Диплом Чартерного института лингвистов по переводу имеет репутацию сложного учреждения.
В каком-то смысле это нереально. Вам вообще запрещено подключение к Интернету.Тем не менее, в реальной жизни я не мог бы выполнять свою работу без него.
Тем не менее, я планирую сдавать экзамен по русскому языку. Это будет настоящим личным вызовом и источником мотивации и внимания для моего частного изучения.
Одна вещь, которую я слышал о магистрантах из разных источников, это то, что они часто слишком много внимания уделяют теории и недостаточно практической стороне работы внештатным переводчиком. Часто кажется, что в типичном МА очень мало информации о программном обеспечении, инструментах автоматизированного перевода («CAT»), памяти переводов, корпоративном программном обеспечении (текстовых базах данных) или использовании машинного перевода и почти ничего о необходимых практических деловых навыках.
Тем не менее, есть разные оттенки МА, и я слышал, что в наши дни они больше учитывают эти вещи. В наши дни существует множество способов дополнить курс, чтобы исправить то, чего не хватает в вашей магистратуре, если вы этого хотите.
Обязательно примите участие в сообществе переводчиков.
На proz.com проходят различные «паувау» (митапы) и переводчики всегда рады часами говорить о языках и переводе (как вы понимаете!).
Посетите мероприятия, проводимые профессиональными организациями и компаниями-разработчиками программного обеспечения, а также посетите группы на Facebook и дискуссионные форумы по номеру proz .
Есть также много блогов, предлагающих советы, хитрости и идеи.
ГП: А как насчет решения создать собственный переводческий бизнес?
KR: Я, наконец, совершил скачок после восьми лет работы в офисах без переводчиков. Я достаточно долго читал на эту тему, и теперь, благодаря моей предыдущей работе, у меня было достаточно коммерческих знаний, чтобы сделать карьеру переводчика в одиночку.
Однако, как и большинству людей, мне нужен был толчок, а не самостоятельный прыжок.
После поглощения компании моя роль изменилась, и я действительно ненавидел свою работу. Ничто другое не привлекало, так как к этому моменту я был настолько измучен всей этой корпоративной затеей.
Итак, я нашел временный контракт на полгода, редактируя отчеты в маркетинговой компании (еще один полезный опыт), пока я пытался настроить и построить свой бизнес.
Я посещал различные сетевые мероприятия для малого бизнеса, и хотя никто не знает, чем занимается переводчик, это было полезно для поддержки, поощрения и общих знаний о бизнесе.
Управление полетами: рабочее место Карен
GP: Потребовалось ли много времени, чтобы получить достаточное количество клиентов, и вам все еще нужно много работать над аспектами бизнеса/маркетинга?
KR: Я уже некоторое время был «на месте» и спокойно общался в сети. Поэтому, когда я рассказывал людям, что планирую, мне давали двух или трех рекомендаций. Это дало мне возможность открыть дверь в пару агентств.
Мои предыдущие должности также помогли, потому что я мог сказать, что работал в отраслях X, Y и Z, используя как английский, так и немецкий языки.
Я зарегистрировался на proz.com. Среди некоторых в сообществе у этого места плохая репутация как у среды с низким доходом, и если вы участвуете в торгах, это может быть (работы достаются тому, кто предложит самую низкую цену или ответит первым).
Тем не менее, проз — это ресурс, которым пользуются даже солидные агентства для пополнения своей базы переводчиков, и многие мои работы оттуда.
Как действительный член Чартерного института лингвистов и Института письменного и устного перевода, я внесен в их реестры, и потенциальные клиенты могут найти меня там.
Мне также может повезти в сочетании языков и специальных предметов (цепочка поставок и логистика, устойчивое развитие и возобновляемые источники энергии, управление производством и операциями, технологии автоматизации, строительные технологии). Для некоторых комбинаций нас меньше.
Я думаю, что у переводчиков с французского/итальянского/испанского языков может быть более сложная работа… и не многим людям нравится переводить технические тексты или руководства.
В начале работы хорошо быть готовым к работе в выходные и праздничные дни, когда более опытные переводчики отсутствуют.Агентства всегда подталкивают в эти периоды, и это шанс оставить свой след.
Однако не попадайтесь в ловушку, предлагая низкие цены, потому что вы новичок. Это плохо влияет на отрасль в целом, потому что снижает ставки для всех. Вам как личности это тоже не на пользу. Обычно это означает, что вас берут на работу скупердяи, с которыми не очень приятно работать. Со временем очень сложно повышать ставки (даже иногда из-за инфляции), а это означает, что вам нужно найти новых клиентов, готовых платить более высокие ставки.Когда вы начнете, ваша ставка в любом случае будет меньше в час, потому что ваша неопытность означает, что вы тратите больше времени на изучение и проверку всего. Нет необходимости делать это хуже.
Не забывайте, однако, что с самого начала вы должны взимать более высокие ставки за срочную работу, которую вы должны срочно выполнить вечером или в выходные дни.
GP: Есть ли какие-то подводные камни, которые вы хотели бы отметить для новых переводчиков, желающих работать на дому/работать внештатно/открыть бизнес?
КР: Собственных отделов переводов сегодня очень мало, поэтому конкуренция за рабочие места в них жесткая.
Работа менеджером проекта в агентстве будет полезным опытом, так как даст вам представление об этой части цепочки. Вы можете получить практические навыки, такие как программное обеспечение. Многие, кто уходит, чтобы работать фрилансером, имеют уже готовый клиент с самого начала. Это также хорошо смотрится в вашем резюме для других переводчиков.
Деловое чутье так же важно, как и готовность тратить деньги на обучение (вы должны отказаться от менталитета, что все ваши доходы от вашей работы — это фактический доход, который вы «забираете домой», а они таковыми не являются).
Вы должны хорошо владеть не только исходным языком (языками), но и своим родным языком (в Великобритании общее правило заключается в том, что вы переводите только с иностранных языков (а не на них).
Вам также необходимо хорошо разбираться в своих предметных областях. Ключевое значение имеет специализация. Это может быть основано на предыдущем опыте, а также на интересующих вас темах.
В Facebook есть группа Foodie Translators для всех, кто любит готовить и включает в свой репертуар переводы меню и кулинарных книг.На ум приходит еще один переводчик, который является квалифицированным учителем йоги и специализируется на переводах о здоровье и фитнесе.
Работа на прямых клиентов часто позиционируется как святой Грааль для переводчиков. Я не подписываюсь на это.
Хорошее бюро переводов на вес золота. Зачастую они уже выполнили самую сложную часть маркетинга (информировали конечного клиента о том, как часто он ничего не понимает в процессе перевода), они занимаются настольной издательской деятельностью и могут помочь вам с технологическими вопросами.Иногда они также могут передать перевод другому переводчику, если вы находитесь в отпуске или уезжаете по другой причине.
GP: Что вам больше всего и меньше всего нравится в выборе профессии и повседневной работе?
KR: Больше всего мне нравится каждый день использовать свои языки и постоянно учиться.
Как интроверт, мне очень нравится работать в своем домашнем офисе, хотя недавно я изучил пространство для совместной работы, если мне нужно больше человеческого общества и решить любые проблемы с интернет-соединением.
Иногда меня может напрягать отсутствие предсказуемости проектов, потому что, как бы я ни старался, всегда найдется что-то, что всплывет, или кто-то решит, что им не нужен перевод, или кто опоздает со своей частью .
ГП: Считаете ли вы, что новые технологии угрожают будущему профессии?
Кошка в образе Эмбер, помощницы Карен
КР: Я не думаю, что проблема в технологиях.Проблемы возникают из-за непонимания и способа их применения. Ажиотаж в СМИ заставляет широкую публику поверить, что машинный перевод — это решение. Это не так, это инструмент.
Машинный перевод (Google Translate) и так далее имеет место быть. Но, несмотря на все достижения, он по-прежнему не способен заменить человека-переводчика. Прогон текста даже в самом лучшем программном обеспечении для машинного перевода по-прежнему будет давать результаты, требующие проверки и редактирования.На самом деле, иногда лучшие результаты могут быть самыми обманчивыми, потому что окончательный текст на хорошем английском языке (или на любом другом языке), но на самом деле он может не точно отражать то, что говорит источник!
Инструменты автоматизированного перевода — это нечто иное. Вы не загружаете текст на одном языке и получаете перевод. Это больше касается автоматической проверки и извлечения примеров из вашей прошлой работы во время перевода. Когда только появились CAT-инструменты, по этому поводу была паника, но сейчас очень мало переводчиков, которые ими не пользуются.Рынок изменился, но не обязательно в худшую сторону. Нам нужно меняться и приспосабливаться к рынку.
GP: Кем вы видите себя через пять лет?
КР: Наверное, там же, где я сейчас, но с лучшим знанием русского и предмета 🙂
Я подумывал о том, чтобы развить свой бизнес и стать агентством, но мне слишком нравится перевод, чтобы вернуться к управлению проектами.
–оо))–)))ООО-ООО(((–((оо–
Большое спасибо Карен за то, что поделилась своей историей и за все практические советы.Если вы переводчик и вам есть что добавить, дайте нам знать в комментариях ниже. Если вы думаете о переводе как о карьере, ваши вопросы приветствуются.
Скоро ждите второго интервью с Карен, на этот раз о ее опыте изучения валлийского языка, которая недавно сдала углубленный экзамен по валлийскому языку.
Должностная инструкция переводчика
ЧТО ВКЛЮЧАТЬ В ОПИСАНИЕ ДОЛЖНОСТИ
Хорошее описание работы должно включать обзор компании и обзор работы, а также объяснение соответствующих обязанностей, навыков и квалификации, а также рабочей среды.Ниже приведены некоторые общие рекомендации по эффективному написанию каждого из этих разделов.
1. ОБЗОР КОМПАНИИ
Предоставление точного и краткого описания вашего бизнеса — отличный способ привлечь нужных сотрудников. Думайте об этом разделе как о рекламе вашей компании — почему потенциальные сотрудники должны захотеть присоединиться к вашей команде?
Сюда следует включить следующие полезные вещи:
- Основные ценности компании
- Миссия
- Краткая история вашей организации
- Ожидаемый рост
- Бизнес-цели
2.ОБЗОР РАБОТЫ
В нескольких предложениях опишите цель, важность и основные качества предлагаемой должности. Здесь не нужно быть слишком конкретным или исчерпывающим — идея состоит в том, чтобы предоставить уменьшенное изображение роли, которую соискатель будет выполнять в вашей компании.
3. ОБЯЗАННОСТИ
Здесь вы изложите конкретные повседневные обязанности по работе. Маркированный формат обычно является наиболее практичным способом представления этой информации.
4. НЕОБХОДИМЫЕ НАВЫКИ И КВАЛИФИКАЦИЯ
Перечислите в маркированном формате навыки и квалификацию, которые абсолютно необходимы для этой должности. Рассмотрите как можно больше конкретных условий работы, чтобы составить полный список квалификаций, которыми должен обладать соискатель, чтобы добиться успеха.
5. ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНЫЕ НАВЫКИ И КВАЛИФИКАЦИЯ
Перечислите в маркированном формате навыки и квалификацию, которые не являются обязательными, но которые могут сделать кандидата более подходящим для предлагаемой должности.
6. РАБОЧАЯ СРЕДА
Опишите обстановку, в которой заявитель будет проводить большую часть своего времени. В это описание включите информацию о:
- Корпоративная культура
- Темп работы
- Объем совместной и независимой деятельности
- Перед кем сотрудник будет отчитываться (или наоборот)
Должностная инструкция переводчика
Ниже приведено описание нашей работы переводчика.Вы можете опубликовать его как есть на онлайн-доске объявлений, такой как ZipRecruiter, или загрузить и настроить его в соответствии с уникальными аспектами вашего бизнеса. Имейте в виду, что добавление пользовательского обзора компании и описания рабочей среды (изложенного выше) поможет вам привлечь нужных кандидатов.
Должностная инструкция переводчика
Обзор работы:
Наши переводчики оказывают языковую помощь корпоративным клиентам.Мы предлагаем как письменный, так и устный перевод, и многие переводчики переводят документы, речи и разговоры для одного и того же клиента. В настоящее время у нас есть значительная потребность в переводчиках, свободно владеющих испанским, французским, немецким, арабским или китайским языком, и те, кто знает другие языки, по-прежнему могут подать заявку.
Обязанности:
- Предоставление услуг устного перевода бесед, выступлений, презентаций и т. д.
- Предоставление услуг письменного перевода писем, документов и т. д.
- Уточнение переводов для клиентов при необходимости
- Помощь клиентам в надлежащем взаимодействии с представителями других культур
- Всегда оставаться профессионалом
- Соблюдение требований конфиденциальности клиента
Необходимые навыки и квалификация:
- Степень бакалавра в области иностранного языка, перевода или другой соответствующей области
- Опыт устного и письменного перевода от 2 лет
- Свободное владение двумя или более языками
- Сильные письменные и устные коммуникативные навыки
- Общее знакомство с обычаями разных культур
- Возможность работать в выходные и по вечерам при необходимости
- Готовность оставаться профессионалом и уважать конфиденциальность клиента
Предпочтительные навыки и квалификация:
- Степень магистра иностранного языка, перевода или другой связанной области
- Опыт устного и письменного перевода от 4 лет
- Опыт путешествий по соответствующим странам
- Сертификация письменного или устного перевода
- Дополнительный опыт работы помимо перевода
Создайте бесплатную учетную запись в ZipRecruiter, чтобы опубликовать это описание вакансии на их онлайн-доске объявлений.
Опубликовать в ZipRecruiter
3 ШАГА ПРИ НАЕМЕ СОТРУДНИКОВ
ОБЕСПЕЧЕНИЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА
Наем сотрудников может быть пугающим и трудоемким процессом, но это не обязательно. Мы создали контрольный список соблюдения требований при приеме на работу, чтобы помочь вам с легкостью преодолеть юридические препятствия. Наше руководство охватывает все, что вам нужно знать, от получения идентификационного номера работодателя (EIN) до подтверждения права на работу.
НАСТРОЙКА ЗАРПЛАТЫ
Даже если в вашей компании работает всего несколько сотрудников, создание службы расчета заработной платы может сэкономить вам время на ведение бизнеса, а также обеспечить соответствие вашей компании важным федеральным требованиям, таким как удержания сотрудников.
Мы рекомендуем Gusto, удобную платформу расчета заработной платы для малого бизнеса.
Прочтите наш обзор
ПРИОБРЕТЕНИЕ КОМПЛЕКСНОГО СТРАХОВАНИЯ РАБОЧИХ
Страхование компенсации работникам обеспечивает финансовую и юридическую защиту вашего бизнеса и его сотрудников.
Нужно ли вам компенсационное страхование работников для вашей компании, зависит от характера работы, отношений между работодателем и работником и уникальных правил вашего штата.
Узнайте, сколько вам будет стоить правильная страховка.
ЗАПРОСИТЬ ЦЕНУ
Подробнее
Бизнес-идеи, защищенные от рецессии
Бизнес-идеи с низкими стартовыми затратами
Домашние бизнес-идеи
Экологичные бизнес-идеи
Контрольный список работы переводчика – что нужно спросить, прежде чем соглашаться на работу переводчика
Независимо от того, являетесь ли вы новичком, который только начинает свою карьеру переводчика, или опытным профессионалом, который занимается переводами в течение многих лет, всегда полезно освежить свои навыки и привычки. и рабочие практики.В этом духе Томедес составил полный контрольный список переводческих заданий, чтобы убедиться, что вы задаете правильные вопросы, прежде чем соглашаться на каждое переводческое задание.
Вопросы к клиенту перевода
Начнем с азов – вопросов, которые необходимо задать клиенту, которому требуется выполнение перевода. По поводу самого документа обязательно спрашивайте:
1. Сколько слов в переводе?
2. Каков крайний срок?
3.Что является предметом содержания?
4. Это письменный документ или аудиофайл?
5. В любом случае, в каком формате находится документ (файл Word, PDF и т. д.)?
Также рекомендуется изучить дополнительные требования. Например:
6. Если это веб-сайт или маркетинговый перевод, требуются ли услуги по локализации или только прямой перевод?
7. Есть ли в задании элемент набора текста или настольной публикации?
Чем больше вы сможете спросить клиента на этом раннем этапе, тем лучше вы будете информированы о том, что вы берете на себя и сколько времени вам может понадобиться для завершения.
Уточните финансовые аспекты перевода
Убедитесь, что вы четко понимаете финансовые аспекты работы на этой ранней стадии обсуждения. Вам нужно будет согласовать плату с клиентом, а также согласовать способ оплаты и сроки. Вы также можете спросить:
1. Это срочный перевод?
2. Требуется ли сертификат перевода?
В обоих этих случаях вы должны иметь возможность взимать дополнительную плату за сверхурочную работу или работу в нерабочее время, но важно четко определить любые дополнительные расходы и убедиться, что они приемлемы для клиента, прежде чем принимать работу.
Подумайте о своем расписании
Вам также необходимо задать себе несколько вопросов, прежде чем соглашаться на новую работу по переводу. Они должны включать:
1. Приемлема ли для вас плата?
2. Сможете ли вы уложиться в срок и при этом найти время, чтобы поесть, поспать и пообщаться?
3. Может ли эта работа привести к увеличению объема работы от этого клиента в будущем?
Последнее может быть особенно важным соображением. График клиента для его первоначальной работы может означать, что вам придется работать пару вечеров, но если это приведет к регулярной, постоянной работе, вы можете решить, что это стоит жертв.Конечно, вы также можете решить, что отказ от вечеров ради того, чтобы уложиться в нереальные сроки клиента, создает опасный прецедент! В любом случае, вы должны четко понимать, что вы можете вписаться в работу и сбалансировать временные затраты с другими видами деятельности.
Другие соображения
Есть и другие вопросы, которые следует рассмотреть, в зависимости от вашей текущей рабочей нагрузки и денежного потока. Например:
1. Заинтересован ли я в теме перевода или она меня утомит до слез?
Даже если ответ будет последним, вам все равно придется взяться за эту работу, в зависимости от вашей текущей рабочей нагрузки и требований к доходу.Но даже если это так, по крайней мере, у вас есть четкое понимание того, за что вы беретесь!
Вы также можете рассмотреть предысторию клиента и то, будет ли он рекомендован или нет. Опять же, ответ может не повлиять на ваше окончательное решение о том, соглашаться или нет на работу по переводу, но он должен, по крайней мере, повлиять на ваш общий уровень уверенности в принятии работы. Или даже в отказе!
Заключительные мысли
Какие еще вопросы вы задаете своему клиенту или себе, прежде чем принять заказ на перевод? Дайте нам знать, оставив комментарий.
Юридический переводчик: факты о карьере и зарплате
Узнайте, что нужно, чтобы стать юридическим переводчиком. Узнайте о местах работы, вариантах обучения, карьерных перспективах и информации о зарплате, чтобы узнать, подходит ли вам эта карьера.
Что такое юридический переводчик?
Юридические переводчики помогают в зале суда или других юридических ситуациях, когда языковой барьер мешает хорошему письменному общению. Для этого требуется свободное владение как минимум двумя языками. Цель переводчика — преобразовать документ на целевой язык так, чтобы конечный продукт читался так, как если бы он был исходным материалом.Повседневная работа обычно выполняется на компьютере, и в наши дни компьютерный перевод стал обычным явлением. Это повышает эффективность и согласованность работы переводчика, полагаясь на компьютерную базу данных, обеспечивающую банк памяти ранее использованных слов и фраз.
Юридические переводчики должны свободно владеть несколькими языками и уметь писать, но они также должны хорошо понимать правовые системы и терминологию. Следующая таблица дает обзор карьеры юридического переводчика.
Требуемое образование | Языковая подготовка, если вы не говорите на двух языках; степень бакалавра, требуемая многими работодателями |
рост рабочих мест (2020-2030) | 24% для всех переводчиков и переводчиков * |
Median зарплата (2021) | $ 50,070 для всех переводчиков ** |
Источник: * U .С. Бюро трудовой статистики, **Salary.com.
Чем занимаются юридические переводчики?
Как юридический переводчик, вы должны переводить письменные юридические документы с одного языка на другой. Сюда не входит такая карьера, как судебный переводчик, поскольку устный перевод предполагает устную, а не письменную речь. Тем не менее, многие юридические переводчики обучены делать и то, и другое. Вы можете переводить распоряжения, письменные показания под присягой, судебные заключения, документы о натурализации, документы о недвижимости, трасты и завещания.Поэтому важно, чтобы вы понимали правовые системы, которые могут быть задействованы.
Где работают юридические переводчики?
Если вы работаете в государственном учреждении, вы можете работать в суде или правоохранительных органах и присутствовать на слушаниях по трудовым, иммиграционным или административным вопросам. Если вы работаете в частной компании, вы можете работать в страховой компании, медицинском центре, финансовом учреждении или международной корпорации. Если вы станете внештатным переводчиком, вы сможете работать в основном дома.
Какое обучение мне нужно?
Ваш опыт работы юридическим переводчиком должен включать две основные области: умение говорить на двух языках и достаточное знание правовой системы. Вы должны обладать сильными способностями к редактированию и знать грамматику и правописание обоих языков, которыми вы владеете. Вы можете пройти онлайн-курсы повышения квалификации по редактированию. Или вы можете решить инвестировать шесть недель и получить сертификат по редактированию.
Программы сертификациив этой области зависят от языка, например, испанского/английского, арабского/английского или немецкого/английского.Большинство американских школ ориентируются на испанский/английский языки. Вы можете выбрать одну из программ по общему переводу, а затем пройти факультативные курсы по юридическому переводу. Или вы можете найти программу, полностью посвященную юридическому переводу.
На что я могу рассчитывать?
Нет конкретной статистики по зарплате юридических переводчиков. Тем не менее, Бюро статистики труда США сообщило, что средняя заработная плата объединенной группы письменных и устных переводчиков по состоянию на май 2020 года составляла 52 330 долларов.