Технические переводчики: DeepL Translate – Самый точный переводчик в мире

Содержание

Переводчики с высшим техническим образованием

Мы ежедневно сталкиваемся с текстами, переведенными с того или иного иностранного языка. Даже просто сидя за компьютером, работая в определенной операционной системе и используя различные программные продукты и приложения, мы в подавляющем большинстве случаев имеем дело не с оригинальным текстом, а с техническим переводом продукта для российского пользователя.

Значение качественного перевода в мире глобализации сложно переоценить. Безграмотный, несвязный и просто некорректный перевод подрывает доверие к продукту и производителю. При этом проблема качества технического перевода остается крайне актуальной. Потребность в специалистах, способных выполнять работу на стыке двух профессий — переводчика и инженера — неуклонно растет.

Особенность перевода технических текстов — повышенные требования к точности передачи информации, включая точную передачу специальных терминов. Стилистические вольности в техническом переводе тоже недопустимы. Очевидно, что с подобным видом перевода не справится ни переводчик без инженерно-технических знаний, ни «технарь» без профильного переводческого образования.

На практике найти письменного переводчика с двумя образованиями — переводческим и техническим — очень непросто. Как правило, способность осуществлять технические переводы на высоком профессиональном уровне приходит к переводчику в результате многолетней практики в этой сфере. Однако даже большой опыт подобных переводов не гарантирует полного понимания переводчиком содержания некоторых технических текстов.

Существующая проблема может быть решена применением следующей схемы перевода технических текстов, предполагающей участие в процессе перевода трех самостоятельных звеньев:

  1. Профессиональный переводчик-филолог, специализирующийся на технических переводах,
  2. Редактор (специалист с техническим образованием),
  3. Контрольный редактор.

Подобную схему работы легче всего реализовать в рамках специализированного переводческого агентства. Таким образом, обращение в бюро переводов избавляет заказчика от необходимости искать сразу трех квалифицированных специалистов. Кроме того, профессиональные переводческие агентства имеют в своем распоряжении не только кадровые, но и специальные программные ресурсы, которые позволяют оптимизировать переводческую работу и систематизировать накапливаемый опыт, повышая тем самым качество каждого последующего перевода.

И все же проблема нехватки высококлассных технических переводчиков в России существует. Усиление образовательной базы в лингвистических ВУЗах, а также стимулирование создания профессиональных сообществ технических переводчиков для обмена опытом и систематизации знаний может стать оптимальным вариантом решения существующей проблемы.

Профессиональные технические переводчики

Сейчас довольно много бюро переводов указывает в перечне предоставляемых услуг технический перевод. Эта услуга пользуется неплохим спросом у физических и юридических лиц. Однако хороший технический перевод должен соответствовать следующим критериям:

  • соблюдение высокой точности терминологии;
  • быть довольно доступным для восприятия;
  • не искажать смысла оригинала и точно передавать его суть.

В связи с этими требованиями технический перевод должен осуществляться специалистами высокой квалификации, которые не только владеют несколькими языками в совершенстве, но и разбираться в терминологии в соответствующей отрасли промышленности или в сфере человеческой деятельности.

В настоящий момент наибольшим спросом пользуются технические переводы по следующим отраслям деятельности человека:

  • черная и цветная металлургия;
  • добыча и переработка нефти и газа;
  • механика, машиностроительный сектор;
  • судостроение;
  • добыча угля и горное дело;
  • строительство;
  • агропромышленный сектор и сельское хозяйство;
  • биология, химия, экология и охрана окружающей среды;
  • медицина;
  • нанотехнологии и мирное использование атома;
  • биотехнология;
  • физика и энергетика;
  • косметология и космецевтика;
  • компьютеры и IT-технологии.

Почему лучше обращаться к профессионалам? Профессиональные переводчики способны сделать качественный и точный перевод нормативных документов, проектно-сметной базы. Владея узкими техническими терминами, специалист способен перевести инструкции к оборудованию (монтаж, пуск, эксплуатация и ремонт), технические описания, чертежи и технологические схемы, отчеты служб. Также квалифицированный переводчик предоставит на нужном языке научно-техническую литературу, статьи и презентации, методические материалы.

На данный момент наибольшей популярностью пользуется перевод с английского на русский, далее с немецкого, французского и китайского языков. В профессиональном бюро переводов работают специалисты, владеющие не только самыми востребованными, но и довольно редкими языками.

В эпоху глобализации многие отечественные фирмы работают с иностранными партнерами, поэтому очень часто испытывают потребность в техническом переводе. Это необходимо для того, чтобы вести переговоры и переписку, составлять договора и осуществлять делопроизводство, осваивать опыт партнеров, вводить в эксплуатацию и работать с новым оборудованием.

Среди услуг бюро переводов имеется очень удобное предложение – составление словаря необходимых технических терминов. Это облегчит многие аспекты работы, как руководителя, так и рабочего персонала.

Осуществляя письменный перевод, профессионал предоставит документ, полностью соответствующий оригиналу по содержанию, смыслу, слогу и особенностям оформления. Учитываются узкоспециальные термины.

Иногда заказчику требуется сделать качественный и быстрый перевод довольно большого объема документации. В особых случаях над переводом работает группа профессионалов, что дает отличный результат и высокую скорость.

Высококвалифицированный переводчик сделает текст понятным и доступным для чтения и восприятия.

Услуги профессионального перевода не могут стоить слишком дешево. Лучше довериться бюро с хорошей репутацией, чем исправлять последствия некорректного перевода. Порой ошибки могут стоить очень дорого. Поэтому лучше не экономить, а довериться настоящим профессионалам с высокой квалификацией и большим опытом работы. В любом случае, услуги бюро переводов обходятся руководителю фирмы намного дешевле, чем содержание штатного сотрудника.

Технический перевод — технические переводчики в Москве

Технический перевод – ответственная и сложная работа, выполнить которую под силу только профессионалам. В Центральном бюро переводчиков, технический перевод выполняется столь же профессионально, как и другие виды специализированных переводов.


Технический перевод требует не только идеального знания языка, но и владения специальными знаниями и терминами. Некачественно выполненный технический перевод инструкций по эксплуатации может привести к сбою в работе оборудования, нарушению технологического процесса или к нарушению правил техники безопасности и трагедии.

Специфические особенности технических переводов

Выполнение заказов на перевод технических текстов имеет ряд специфических особенностей, о которых знает каждый профессиональный переводчик. При осуществлении, от специалиста требуется предельная точность, глубокие и обширные познания в той области техники, о которой идет речь в первоисточнике.

Качественный технический перевод содержит следующие признаки:

  • Наличие логики и ясности изложения
  • Точность формулировок.
  • Отсутствует информация изложенная в произвольной форме.    

 

Научно-технический перевод в Москве

Срочно требуется научно-технический перевод в Москве – обращайтесь в Бюро CBI. Наши специалисты по техническому переводу и научным текстам, осуществят качественный перевод Вашей технической документации в самые кратчайшие сроки.

В нашем Бюро CBI Москва трудятся специалисты-переводчики, которые владеют многими языками и специализируются именно на научно-технических переводах.

Инженеры по электронике и механике, электротехнике, физики, химики и строители, чьи знания позволяют точно ориентироваться в сложной терминологии технических и научных документов.

Самыми распространенными письменными переводами являются переводы текстов с английских. Английский язык является международным и наиболее употребляемым. Именно поэтому, мы предлагаем выгодные условия на качественные переводы с английского научно-технических документов и текстов.

Обратившись в наше Бюро, вы с уверенностью можете заказать перевод технического текста любой тематики.

Мы выполняем следующие виды перевода:

  • Перевод инструкций по эксплуатации, установке и ремонту оборудования и приборов.
  • Перевод документации, патентов и сертификатов.
  • Перевод чертежей, диаграмм и схемм. тендерных документов.
  • Перевод научно-технической литературы, научных работ и тендерной документации.

 

Технический переводчик

Технический переводчик – это специалист, который на профессиональной основе занимается переводом технических текстов с английского языка на русский и наоборот без изменения сути оригинального текста.

Технический перевод с английского на русский язык — весьма емкое понятие. Специалист, осуществляющий технический перевод, может обрабатывать материалы различной тематической направленности: от инструкций по выполнению электрических замеров до аннотаций к новым средствам программного обеспечения.

Общей характерной особенностью технических текстов является наличие большого количества узкоспециализированных терминов и технических определений. Также возможно использование профессионального сленга. Для успешной работы с указанными текстами, технический переводчик должен прекрасно разбираться в специфике конкретной отрасли науки и техники.

Технический переводчик в каждодневной своей работе занимается переводами инструкций по применению различной промышленной и бытовой электронной аппаратуры, технических описаний, спецификаций, каталогов, патентов, стандартов и т.д.

Иногда в качестве самостоятельной области специализации технический переводчик занимается переводом юридической документации, которая включает в себя контракты, договоры, патенты, соглашения и т.д. На сегодняшний день большое количество зарубежных и отечественных компаний остро нуждаются в качественном переводе технической документации с английского языка на русский и наоборот.

Те специалисты, которые занимаются таким ремеслом — технические переводчики. Опыт показывает, что лучшими специалистами в переводческой отрасли становятся те, кто обладает профессиональной квалификацией, талантом «технического писателя» и имеет богатый опыт выполнения технических переводов.

На сегодняшний день отечественная экономика реально нуждается в новейших разработках и внедрении последних достижений технологического прогресса. С другой стороны, увеличивается завоз иностранной продукции в нашу страну, что обуславливает ее адаптацию к российским требованиям и стандартам.

Вся зарубежная техника поставляется на российский рынок с полным пакетом необходимой документации. Для качественного перевода прилагаемой к импортному оборудованию документации (инструкции, руководства по эксплуатации, различные спецификации и т.д.) требуется грамотный технический переводчик.

Таким образом, востребованность профессии технического переводчика сегодня велика, как никогда.

Благотворительный фонд «Надежная смена» | Проект

Архив

КОНКУРС ПЕРЕВОДЧИКОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ЭЛЕКТРОЭНЕРГЕТИЧЕСКОЙ И ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКАМ проводится ежегодно в сентябре-октябре в ведущих технических вузах страны.

Начиная с 2017 года конкурс реализуется в рамках ПЛАНА СОВМЕСТНОЙ РАБОТЫ ПАО «фск еэс» И АО «со еэс» НА БАЗЕ МЕРОПРИЯТИЙ МОЛОДЕЖНОЙ СЕКЦИИ РНК СИГРЭ И ПЛАНА СТУДЕНЧЕСКИХ МЕРОПРИЯТИЙ АО «со ЕЭС».

ЦЕЛЬ:

  • ПОВЫШЕНИЕ УРОВНЯ ЗНАНИЙ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЛАСТИ ЭЛЕКТРОЭНЕРГЕТИКИ И ЭЛЕКТРОТЕХНИКИ
  • ДОСТИЖЕНИЕ ТАКОГО УРОВНЯ РАБОТЫ С ИНФОРМАЦИЕЙ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, КОТОРЫЙ ПОЗВОЛИТ САМОСТОЯТЕЛЬНО СЛЕДИТЬ ЗА ПОСЛЕДНИМИ ДОСТИЖЕНИЯМИ МИРОВОЙ НАУКИ И ТЕХНИКИ
  • закрепление навыка ведения НАУЧНУЮ ДИСКУССИЮ В РАМКАХ МЕЖДУНАРОДНОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СООБЩЕСТВА
  • СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССа и ПОВЫШЕНИЕ УРОВНЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЗНАНИЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ МОЛОДЕЖИ
  • ВЫЯВЛЕНИЕ И ПООЩРЕНИЕ УЧАСТНИКОВ, ПОКАЗАВШИХ НАИЛУЧШИЕ РЕЗУЛЬТАТЫ

УЧАСТНИКИ: СТУДЕНТЫ, ОБУЧАЮЩИЕСЯ ПО ПРОГРАММАМ НАПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКИ 13.03.02 «ЭЛЕКТРОЭНЕРГЕТИКА И ЭЛЕКТРОТЕХНИКА» (БАКАЛАВРИАТ) ОЧНОЙ ФОРМЫ И 13.04.02 «ЭЛЕКТРОЭНЕРГЕТИКА И ЭЛЕКТРОТЕХНИКА» (МАГИСТРАТУРА) ОЧНОЙ И ЗАОЧНОЙ ФОРМ ОБУЧЕНИЯ. 

 

ТЕМАТИКи НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДОВ

  • ВРАЩАЮЩИЕСЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ МАШИНЫ
  • ТРАНСФОРМАТОРЫ
  • ВЫСОКОВОЛЬТНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
  • ИЗОЛИРОВАННЫЕ КАБЕЛИ
  • ВОЗДУШНЫЕ ЛИНИИ
  • ПОДСТАНЦИИ
  • ЭЛЕКТРОПЕРЕДАЧИ ПОСТОЯННЫМ ТОКОМ ВЫСОКОГО НАПРЯЖЕНИЯ И СИЛОВАЯ ЭЛЕКТРОНИКА
  • РЕЛЕЙНАЯ ЗАЩИТА И АВТОМАТИКА
  • ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И УПРАВЛЕНИЕ ЭНЕРГОСИСТЕМ
  • ВЛИЯНИЕ ЭНЕРгЕТИКИ НА ОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ
  • ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭНЕРГОСИСТЕМ
  • РЫНКИ ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ И РЕГУЛИРОВАНИЕ
  • СИСТЕМЫ РАСПРЕДЕЛЕНИЯ ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ И РАСПРЕДЕЛЕННАЯ ГЕНЕРАЦИЯ
  • МАТЕРИАЛЫ И РАЗРАБОТКА НОВЫХ МЕТОДОВ ИСПЫТАНИЙ И СРЕДСТВ ДИАГНОСТИ
  • ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ И ТЕЛЕКОММУНИКАЦИИ

 

КОНКУРС ПРОХОДИТ В ПЕРИОД:
04.09.2017 – 02.10.2017  РЕГИСТРАЦИЯ
02.10.2017 — РАССЫЛКА МАТЕРИАЛОВ К ПЕРЕВОДУ
02.10.2017 — 16.10.2017  ЗАОЧНЫЙ ЭТАП: ВЫПОЛНЕНИЕ И ОФОРМЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
16.10.2017 — 01.11.2017 — ЭКСПЕРТИЗА
01.11.2017 — 10.11.2017 —  ОЧНЫЙ ЭТАП:  ПРЕЗЕНТАЦИЮ ПЕРЕВОДА, ВЫПОЛНЕННОГО В РАМКАХ ЗАОЧНОГО ЭТАПА И АУДИТОРНЫЙ ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА БАЗЕ ВУЗА.
13.11.2017 — 17.11.2017  ФИНАЛЬНЫЙ ЭТАП:  В ФОРМАТЕ ВИДЕОСЕЛЕКТОРА И ПРЕДУСМАТРИВАЕТ ПЕРЕВОД С ЛИСТА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙИЙ

 

ДАТЫ ОЧНОГО ЭТАПА В ВУЗАХ:

ИГЭУ — 01.11.17 (ПРЕЗЕНТАЦИЯ)
САМГТУ — 02.11.17 (ПРЕЗЕНТАЦИЯ)
УРФУ — 03.11.17 (ПРЕЗЕНТАЦИЯ)
НИ ТПУ — 06.11.17
НГТУ — 07.11.17
СКФУ — 07.11.17
НИУ «МЭИ» — 08.11.17
СПБПУ — 08.11.17
ЮУРГУ — 08.11.17
ИРНИТУ — 08.11.17
УРФУ — 08.11.17 (АУДИТОРНЫЙ ПЕРЕВОД)
ЮРГПУ(НПИ) — 09.11.17
ИГЭУ — 09.11.17 (АУДИТОРНЫЙ ПЕРЕВОД)
САМГТУ — 09.11.17 (АУДИТОРНЫЙ ПЕРЕВОД)
КГЭУ — 09.11.17 (ПРЕЗЕНТАЦИЯ)
КГЭУ — 10.11.17 (АУДИТОРНЫЙ ПЕРЕВОД)

Даты проведения:

Сентябрь — Ноябрь, 2017 г.

Место проведения:

САМГТУ, НИ ТПУ, УРФУ, КГЭУ, ЮРГПУ, ИГЭУ, СКФУ, СПБПУ, НИУ МЭИ, НГТУ, ЮУРГУ, ИРНИТУ, ДВФУ

Мероприятие:

КОНКУРС ПЕРЕВОДЧИКОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ЭЛЕКТРОЭНЕРГЕТИЧЕСКОЙ И ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКАМ (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. БЮРО ТЕХНИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ TraDos. Киев.

Бюро технических переводов «Традос» в городе Киеве — это специалисты-переводчики технических и научно-технических текстов, которые способны выполнить перевод на высочайшем уровне.

Рост производства, достижения научно-технической революции и межгосударственная интеграция приводят к международному обмену научно-технической документацией. В свою очередь, это повышает спрос на услуги профессиональных бюро технических переводов.

Технический перевод текста – это сложная и ответственная работа, которую под силу выполнить только специалистам-профессионалам.

На сегодняшний день бюро переводов «Традос» выполняет:

  • перевод технического текста с английского, французского, немецкого и еще более 40 языков;
  • технический перевод на более чем 40 иностранных языков;
  • перевод технических инструкций, мануалов;
  • перевод руководства пользователя;
  • перевод сертификатов соответствия продукции;
  • перевод сопроводительной технической документации;
  • перевод чертежей, инженерных планов, в том числе перевод чертежей AutoCad;
  • перевод научно-технических статей;
  • перевод коммерческих предложений на техническую тематику.

Правильно выполненный перевод технических текстов — это то, что мы умеем и любим делать!

Технический перевод – это «высший пилотаж» в сфере переводческих услуг. Дилетантам не под силу выполнить перевод инструкций с английского языка, включающего в себя технические и научные термины, и, следовательно, требующий специальных технических знаний.

Особенности технического перевода

Базовое лингвистическое образование не включает в себя обучение переводу технической и научно-технической литературы, например в сфере ядерной физики или электролиза алюминия.

Хорошо разбирающийся в лингвистических подробностях и тонкостях иностранного языка профессиональный переводчик, может «плавать» в технических терминах и обозначениях. Перевод технического текста или научно-технический перевод, подразумевает формально-логический стиль, характеризующийся точностью формулировок и спецификой используемых терминов.

Процесс перевода технических текстов

Большие производственные и научно-производственные фирмы содержат целый штат специалистов-переводчиков и редакторов, которые осуществляют технические переводы текстов по тематике данной компании. Но содержать штат переводчиков и редакторов под силу только большим гигантам с огромным оборотом и бюджетом. Для небольших компаний, занимающихся научно-производственной деятельностью, остается единственный выход: обращаться за помощью к профессиональным переводчикам, специализирующимся на технических переводах.

Технический перевод требует работы нескольких специалистов. К примеру, черновой перевод делает специалист, хорошо разбирающийся в данной области науки или производства, а затем переводчик-лингвист делает редактирование и правку. Либо наоборот, базовый перевод делает профессиональный переводчик, а специалист редактирует и правит термины. Таким образом, клиент получает качественный, и с точки зрения лингвистики, и с точки зрения специализации, текст, максимально отображающий тему и содержание исходного текста.

Огромною роль в выполнении технических переводов на сегодняшний день играет использование CAT-средств (программ памяти перевода). Это в разы сокращает сроки выполнения работы и обеспечивает единство терминологии и стиля.

Что значит качественный технический перевод

Наличие в бюро технических переводов специалистов-лингвистов и специалистов с техническими навыками и знаниями в той или иной области науки или производства, гарантирует качественное выполнение заказа, удовлетворяющее запросам самого требовательного заказчика.
Качественный перевод технической литературы – это эквивалентный текст, наиболее точно отражающий информацию, содержащуюся в авторском варианте.

Особенности перевода технической документации

Техническая терминология — это своего рода сленг, значение которого надо знать, понимать и правильно применять. Специальные технические и научно-технические тексты насыщены специальными терминами, сокращениями и обозначениями. В отличие от художественных текстов, которые допускают свободное толкование смысла текста, технический текст – это набор терминов, требующих точного перевода.

Это требует от переводчика не только отличного знания технической терминологии языка оригинала, но и знания адекватной русской терминологии. Поэтому одна из основных трудностей при выполнении технического перевода – поиск соответствующих русских эквивалентов, так как к аналогам, синонимическим заменам и описательному переводу можно прибегать только в самом крайнем случае.

Есть еще одна трудность, с которой непременно столкнется переводчик технической литературы –  это разные требования к сокращениям и аббревиатурам в той или иной стране. Россия придерживается ГОСТов, в других же странах требования менее строгие, а, следовательно, возникают дополнительные трудности при переводах.

Аббревиации могут подвергаться любые части речи. Например, выполняя технический перевод английских текстов, можно встретить такие сокращения: assembly – assy, without – w/o, weight to volume – w/v и так далее. Сокращения могут быть записаны строчными и прописными буквами, слитно, раздельно или через дробь, с точками или без точек, иметь множественное число с добавлением –s, в конце слова, и т.д. Некоторые из сокращений могут иметь по несколько десятков значений.

Источники информации для технического перевода

Перевод технических текстов невозможен без применения источников технической и лингвистической информации. Переводчик, специализирующийся на переводах технических и научно-технических текстов, должен хорошо знать и правильно пользоваться ими. Литература, которую использует в своей работе переводчик технических текстов, делится на словари, специальную литературу и справочники.

Словари можно условно разделить на:

  • словари общей лексики;
  • фразеологические словари;
  • толковые словари русского и иностранного языка;
  • орфографические словари;
  • вспомогательные словари;
  • специальные лингвистические словари;
  • политехнические и отраслевые словари;
  • словари сокращений

Но иногда в исключительных случаях требуется изучение литературы сходной тематики для более точного перевода базового материала.

Заключение

Как Вы смогли убедиться из вышеизложенного, мы хорошо понимаем задачи и специфику
технических переводов и заверяем Вас, что установили для себя очень высокую профессиональную планку. Это, прежде всего, означает, что мы сможем удовлетворить запросы самых требовательных наших заказчиков.

Особенности перевода технических текстов — Бюро переводов «Либете»

Совершенное владение переводом технических текстов — это высшая оценка для переводчика, так как даже при великолепном знании иностранного языка и лингвистических навыках с техническим переводом иногда возникают сложности. Почему?

Не каждый переводчик способен грамотно с точки зрения описываемых терминов и понятий перевести специализированный технический текст, а еще и донести его до пользователя в максимально пригодном к пониманию виде.

Что относится к техническим текстам:

  • справочники, пособия;
  • научно-техническая литература: статьи, научные работы и тому подобное;
  • инструкции по эксплуатации и применению;
  • чертежи с комментариями;
  • технические паспорта, спецификации, сертификаты и так далее.

То есть, перевод технических текстов — это та область, с терминологией которой на родном языке не все могут разобраться.

К примеру, если осуществляется перевод в сфере инженерных коммуникаций, строительства либо компьютерных технологий, то у переводчика должно быть, как минимум, специальное образование плюс идеальное знание иностранного языка. Кроме всего прочего, он должен обладать навыками построения правильной и понятной литературной речи, чем отличаются далеко не все технические переводчики. На первый взгляд сложно? Ничего подобного — наше агентство располагает полным штатом наиболее востребованных технических специалистов, владеющих в совершенстве тем или иным, а иногда и несколькими иностранными языками!

Сферы, с которыми мы работаем:

  • медицина и фармакология;
  • строительство и инженерные коммуникации;
  • компьютерные технологии;
  • юридическая тематика;
  • бухгалтерская и банковская документация;
  • экономика и право;
  • история;
  • сельское хозяйство;
  • металлургия;
  • электротехника и многое другое.

Услуги технического перевода | Бюро технических переводов

Выберите специалиста Услуги технического перевода

Перевод технических документов и руководств лучше доверить профессионалам, так как некачественные услуги технического перевода могут привести к повреждению оборудования, отказу системы и другим вредным событиям. Представьте себе, какое влияние неправильный перевод инструкций по заземлению или технике безопасности окажет на работника, чья работа заключается в обслуживании высоковольтных электрических систем.Хороший технический переводчик должен не только иметь глубокие знания как целевого, так и исходного языков, но также всесторонне понимать терминологию и предмет.

Круг Круг Переводы — это ведущее техническое агентство по техническому переводу, которое также специализируется на предоставлении услуг трансляции субтитров , которые представляют собой , произведенные техническими писателями с опытом в различных технических условиях.Мы предоставляем услуги профессионального технического перевода на более чем 120 языков и предоставляем широкий спектр услуг на выбор: включая гражданское строительство, материаловедение, химическое машиностроение, физику и электронную инженерию, а также другие отраслевые специализации.

Наш опыт и разнообразное портфолио позволяют нам предлагать индивидуальные услуги и разрабатывать решения, которые точно соответствуют вашим целям и бюджету. Независимо от объема технических материалов, которые вам нужны, мы можем эффективно выполнить работу за вас.Если вы настаиваете на качестве, то свяжитесь с Circle Translations , известным агентством технических переводов , уже сегодня!

 

Когда ведущим организациям и компаниям требуется помощь в переводе технических материалов и документов, они обращаются к Circle Translations, поставщику услуг технического перевода и решений. Причина очень проста; Имея почти семилетний опыт предоставления высококачественных технических переводов некоторым ведущим американским компаниям в таких отраслях, как аэрокосмическая, химическая, пластмассовая и производственная, Circle Translations является опытным оператором.У нас есть обширная сеть технических переводчиков и экспертов, которые являются квалифицированными в своих областях, отраслевым опытом и инновационными, экономящими деньги инструментами, чтобы предложить первоклассные услуги технического перевода с превосходным обслуживанием клиентов.

Мы знаем, что технический перевод часто предназначен для узкоспециализированной технической аудитории. Вот почему читателю должно быть легко понять переводы технических документов. Circle Translations признает, что задачи, связанные с переводом технических документов, являются сложными и сложными.Поскольку большинство этих задач выходит за рамки репертуара и опыта обычных переводчиков, мы, как агентство технических переводов, нанимаем сертифицированных и опытных переводчиков технических документов с соответствующим знанием предметной области, которые полностью разбираются в этих сложных вопросах.

Точность, скорость, качество и пунктуальность доставки имеют важное значение при предоставлении технического перевода, и Circle Translations имеет давнюю репутацию сочетания этих основных требований с непревзойденным стандартом обслуживания клиентов.

 

Технический перевод проектов и отраслей

Circle Translations предоставляет услуги по переводу технических документов для различных проектов, начиная от руководств по технике безопасности и руководств по эксплуатации горнодобывающего оборудования и заканчивая схемами гражданского строительства.

Мы можем уверенно и компетентно работать в самых разных отраслях промышленности благодаря знаниям, опыту и самоотверженности наших высококвалифицированных специалистов по техническому переводу, которые являются специалистами в следующих областях:

  • Строительство и машиностроение
  • Электроника
  • IT
  • Здоровье и безопасность
  • Патенты
  • Телекоммуникации
  • Паспорта безопасности
  • Текстиль

Кроме того, мы также можем обрабатывать и производить технические переводы в различных электронных форматах.

 

Типы технического контента, который мы можем перевести

Circle Translations специализируется на услугах по переводу технических документов с 2005 года. Вот лишь некоторые из типов технических документов, которые мы переводим:

  • Авторуководства
  • Авиационные руководства
  • Каталоги
  • Счетные счета
  • Счета материала
  • Книги по детариям и датам. Комментарии к SDK и API
  • Пользовательский интерфейс аппаратного и программного обеспечения
  • Технические руководства
  • Документы по системным требованиям
  • Технические учебные материалы
  • Программы обучения
  • Руководства пользователя
  • Ответы на тендеры 7 Документы по тендерам 909 909 7 Тендерные документы 408 4004 hite Papers
  • Веб-сайты

 

Важность технического перевода

Ясно говоря на языке ваших клиентов, вы можете легко общаться с ними точно и ясно.Это особенно важно, когда речь идет о передаче технической информации. Точный перевод технических документов, таких как технические руководства, технические описания, технические брошюры и инструкции по технике безопасности, требует глубоких и всесторонних знаний о ваших продуктах, услугах и отрасли. При согласованности и точности терминологии и эффективном рабочем процессе гарантируется жесткий контроль качества.

Circle Translations понимает важность эффективного и точного воспроизведения технических деталей, поэтому мы привлекаем только опытных переводчиков, обладающих глубокими знаниями, компетенцией и опытом в конкретной области.Это помогает нам предоставлять высококачественные, правильные и надежные переводы. По запросу мы также будем сотрудничать с вашими маркетинговыми или техническими командами, чтобы гарантировать выполнение всех ваших требований.

 

Процесс оказания услуг по техническому переводу

Мы назначим руководителя проекта для вашего проекта по техническому переводу, который будет организовывать и контролировать процесс перевода документов. Менеджер проекта также будет вашим основным контактным лицом на протяжении всего процесса.В нашу сеть экспертов по техническому переводу входят опытные носители каждого из необходимых вам целевых языков, которые специализируются в самых разных отраслях.

При назначении технических переводчиков для вашего проекта по техническому переводу Circle Translations учитывает их опыт, компетентность и пригодность. Для технических переводов в идеале мы требуем, чтобы вы предоставили контент для перевода до начала проекта.

Это позволит нашим специалистам предоставить своевременную и точную смету, в том числе стоимость технического перевода за слово (исходя из количества слов), а также поможет с выбором подходящего переводчика для вашего проекта технической документации.В идеале, если у вас есть какой-либо ранее переведенный технический контент, мы можем попросить вас прислать его нам, чтобы мы могли использовать его в качестве справочного материала.

Мы также можем попросить вас заполнить краткую анкету по руководству по стилю, которая поможет убедиться, что мы соблюдаем все ваши рекомендации по бренду, сохраняя при этом согласованность с вашими текущими материалами. Как только проект технического перевода будет согласован, мы доставим ваш переведенный контент в оговоренный срок в выбранном вами формате.

 

Почему стоит выбрать Circle Translations для выполнения ваших требований к техническому переводу?

Circle Translations — это компания по техническому переводу, к которой вы можете обратиться за всеми вашими потребностями в техническом переводе.Наши клиенты доверяют нам, потому что мы:

Точный

Мы предоставляем точный технический перевод , который вы можете сразу опубликовать и использовать. Наши специалисты по техническому переводу стремятся сохранить дух и стиль вашего исходного документа.

Тщательный

Мы проверяем каждый технический перевод на орфографию, стиль, пунктуацию и грамматику. Для нас первостепенное значение имеет обеспечение отсутствия вопросов или проблем с устным переводом. Чтобы гарантировать согласованность и тональность различных документов, мы можем нанять опытных и специализированных корректоров.

Время выполнения

Мы знаем, что время – деньги, и обеспечение быстрого выполнения всех ваших технических переводов имеет для нас большое значение. Предоставляя первоклассные услуги, мы стремимся к тому, чтобы все наши клиенты признали нас лидером отрасли. Мы предоставляем точно переведенные технические документы в течение нескольких дней без ущерба для качества и при сохранении наиболее конкурентоспособных цен.

Особый

Каждый проект технического перевода мы поручаем опытному переводчику с соответствующими отраслевыми знаниями, что обеспечивает максимально точные и безошибочные переводы.Все наши технические переводчики – специализированные двуязычные профессиональные лингвисты-носители языка.

Экономичность

Все проекты по переводу технических документов оцениваются индивидуально, чтобы гарантировать вам наиболее экономичный технический документ. Вы можете отправить нам электронное письмо или позвонить в нашу специальную службу продаж, чтобы обсудить наши услуги по переводу технических документов, и мы будем рады представить вам индивидуальное предложение.

Конфиденциально

Мы храним все ваши данные в безопасности и в зашифрованном виде, как при хранении, так и при передаче.Все сотрудники, имеющие доступ к вашим данным и документам, должны соблюдать строго соблюдаемые соглашения о конфиденциальности и неразглашении.

 

Процесс технического перевода

Ниже приведены основные характеристики качественных технических переводов.

  • Эффективный перевод документа имеет осмысленную и четкую структуру
  • Эти документы написаны простым и понятным языком и предназначены для вашей предпочтительной аудитории
  • Технические переводы хорошего качества обеспечивают последовательное использование специализированной терминологии

 

Технические Согласованность услуг по переводу

Когда речь идет об услугах по техническому переводу, постоянство терминологии и точность особенно важны.Если вы четко описываете элементы управления, у ваших пользователей не возникнет проблем с пониманием инструкций в технической документации.

Например, считыватель может сбить с толку, если элемент управления для выключения определенного устройства упоминается в руководстве по программному считывателю в одном месте как основной переключатель, а в другом — как переключатель O/I. У пользователя создается впечатление, что в руководстве обсуждаются два отдельных элемента, поскольку у него нет опыта или отраслевых знаний.

Крайне важно, чтобы вы не воспроизводили этот стиль в техническом переводе. На самом деле должно быть наоборот! Квалифицированный технический переводчик или профессиональное бюро технических переводов, такое как наше, укажут вам на это несоответствие. И после того, как они проконсультируются с вами, они стандартизируют терминологию в документе перевода. Имейте в виду, что средства машинного перевода не имеют такой возможности!

Если вам требуются услуги технического перевода, обязательно свяжитесь с нами.Наши эксперты в Circle Translations обладают необходимым опытом и гарантируют точный перевод любого из ваших проектов технического перевода, независимо от вашей отрасли.

 

Готовы начать?

Circle Translations сотрудничает с некоторыми ведущими организациями в США, и мы будем рады возможности добавить вас в их число, помогая вам в вашем следующем проекте технического перевода. Если вы хотите узнать больше об услугах по переводу технических документов Circle Translations и обсудить ваши требования, , пожалуйста, не откладывайте, свяжитесь с нами сегодня.

7 отраслей, которые выиграют от технического перевода в 2021 году

Технический перевод помогает компаниям выйти на международный уровень несколькими способами. От технической документации до руководств пользователя и патентов — при продаже продукции за границу необходимо переводить все.

Технический перевод необходим для того, чтобы ваша компания соответствовала требованиям международных рынков. А точно переведенная версия ваших документов помогает конечным пользователям защитить свое здоровье и физическую неприкосновенность при работе с вашим продуктом.

Использование ярлыков при переводе технических материалов может иметь серьезные последствия и поставить под угрозу вашу международную репутацию. Если вы неправильно переведете некоторые описания продуктов на своем веб-сайте (как это сделал Amazon), вам может повезти, и вы даже получите дополнительную рекламу без каких-либо долгосрочных последствий для вашей доли на рынке.

С другой стороны, если ваше руководство пользователя неточно, а неправильное использование вашего оборудования наносит ущерб вашим клиентам, у вас может не быть второго шанса продать на этом местном рынке.

Все компании должны сосредоточиться на качестве своих технических переводов, независимо от того, что они продают. Однако некоторым отраслям потребуется больше инвестировать в специализированные языковые услуги, чем другим, и в 2021 году потребуются технические переводы.   

1. Финтех

Пандемия ускорила рост финансовых технологий, так как все больше людей вынуждены переходить на онлайн-транзакции для платежей. Сектор выходит на международные рынки с явным намерением обеспечить более равный доступ к финансовым услугам.

Почти 1,7 миллиарда человек из разных стран нуждаются в финтех-решениях для оплаты товаров и услуг без банковского счета. Компании в финтех-индустрии должны говорить на местных языках, чтобы завоевать доверие людей.

При этом им необходимо предоставить сложную техническую документацию на как можно большем количестве языков для соответствия. Чем больше растут финтех-компании, тем выше заинтересованность местных органов власти в принятии специальных законов, требующих от финтех-компаний предоставления исчерпывающей информации об их услугах на местных языках.

2. Блокчейн

Блокчейн-индустрия — это больше, чем Биткойн и криптовалюта, поскольку она применяется во многих отраслях, а потенциальный рост впечатляет. Ожидается, что к 2025 году индустрия блокчейнов достигнет 39,7 млрд долларов США. 

Поскольку все больше правительств работают над созданием стратегий блокчейна для упрощения операций и сокращения бюрократии, рынок может создать безграничные возможности для компаний и разработчиков блокчейнов.

Это дополнительная работа для технических переводчиков, которым придется упростить общение между глобальными игроками и местными органами власти.Даже если большинство людей в отрасли говорят на английском как на первом или втором языке, работа с местными властями автоматически будет включать представление проектов, технической документации и четких инструкций на местных языках для обеспечения принятия и успешного внедрения.

3. SaaS

К 2021 году 73 процента мировых компаний будут внедрять решения SaaS для повышения эффективности. Большинство из них ищут поставщиков, которые поддерживают несколько языков, чтобы обеспечить одинаковый пользовательский интерфейс для многоязычных сотрудников и международных команд.

Технические переводы являются неотъемлемой частью любого проекта внедрения SaaS в глобальных компаниях. Компании, которые хотят завоевать новых клиентов, должны будут предоставлять высококачественные продукты и услуги на всех языках, которые нужны многонациональным клиентам.

Перевод

SaaS жизненно важен для компаний, которые стремятся превратить свои продукты в глобальные решения, которые решают проблемы и становятся лидерами рынка в соответствующих областях бизнеса.

4. Науки о жизни

Пандемия не оказала одинакового влияния на все компании медико-биологической отрасли.COVID-19 ударил по многим производителям медицинского оборудования и привел к росту популярности устройств и приложений для телемедицины. Ожидается, что в долгосрочной перспективе отрасль вернется на траекторию активного роста.

Медико-биологические компании полагаются на специализированные услуги по техническому и медицинскому переводу, необходимые для соблюдения требований и эффективного общения с клиентами и конечными пользователями. Если отрасль продолжит расти в 2021 году, спрос на услуги по переводу наук о жизни будет расти.

5. Упаковка

К 2021 году индустрия упаковки может достичь ошеломляющего объема в 1 триллион долларов, но этого не произойдет без проблем и новых тенденций. Поскольку устойчивость становится главной задачей в этом секторе, компаниям придется сотрудничать по всему миру, чтобы идти в ногу с меняющимися ожиданиями.

От исследований до технической документации по смарт-упаковке необходимо будет перевести внушительный объем технического контента, чтобы колеса этой отрасли продолжали двигаться.Компаниям, которые стремятся продвигать свою продукцию на международных рынках и распространять информацию о своих усилиях в области устойчивого развития, потребуются технические переводы, чтобы их сообщения были услышаны на мировых рынках.

6. ​​Строительство

Немногие отрасли так жестко регулируются, как строительная отрасль. Получение разрешений включает в себя массу документов и требует, чтобы вся документация была переведена на местный язык страны, в которой работает компания.

Любой бизнес в этой отрасли, работающий с международными поставщиками, должен убедиться, что все материалы и оборудование соответствуют отраслевым стандартам и местным правилам.И он должен иметь исчерпывающую документацию, подтверждающую это.

Без точного технического перевода строительные проекты могут оставаться заблокированными местными властями на недели или даже месяцы.

7. Про-Аудио

На рынке профессионального аудиооборудования в последние годы также наблюдался устойчивый рост. Хотя пандемия могла замедлить развитие бизнеса в этой отрасли, прогнозы для этого сектора остаются оптимистичными.

Компаниям, которые хотят выйти на глобальный уровень, потребуется сделать больше, чем локализовать свои веб-сайты и маркетинговые кампании.Впечатляющее количество технической документации и руководств пользователя поставляется с профессиональным звуковым оборудованием, и почти всегда требуются специальные услуги по переводу.

Последние мысли

Трудно сказать, что принесет 2021 год поставщикам услуг технического перевода. Однако можно с уверенностью сказать, что, пока компании продолжают работать в любой из этих отраслей, им будут нужны лингвистические услуги, чтобы оставаться конкурентоспособными.

Как обеспечить успех вашего технического перевода

Техническое письмо очень специфично и требует аккуратности и аккуратности, точно так же, как технические переводы должны быть конкретными.Поскольку все больше компаний стремятся к глобальному присутствию своих услуг и продуктов в разных частях мира, существует высокая вероятность того, что глобальная стратегия управленческой команды может потребовать перевода технических и вспомогательных документов на разные языки.

Для менеджеров по связям с общественностью, издателей и технических писателей есть несколько шагов, которые вы можете предпринять, чтобы обеспечить высокое качество технических документов при подготовке к техническому переводу.

Подготовка технической документации для последующего технического перевода

Для успеха технического перевода необходимо подготовиться заранее.Это означает сбор сопутствующих материалов, ссылок и других деталей, которые впоследствии помогут техническому переводчику.

  1. Планируйте заранее

Потратьте несколько часов на размышления о том, как следует тщательно писать техническое письмо. Позже это будет очень полезно для технического перевода. Убедитесь, что вы сотрудничаете с поставщиком лингвистических услуг, имеющим опыт технического перевода. При подготовке документов для перевода следите за тем, чтобы они были полностью редактируемыми.Не отправляйте PDF-файлы переводчику. Это гарантирует, что у переводчика будет место для текстов разной длины, характерных для большинства иностранных языков.

Лучше, если вы также подготовите глоссарии, терминологию, изображения и описания продуктов, а также прошлые технические переводы в качестве справочных материалов, которые помогут переводчику. Сроки перевода иногда очень сжаты. По этой причине всегда полезно подготовить материалы заранее, так как это помогает обеспечить точность технического перевода.У всех заинтересованных лиц будет время для надлежащего ознакомления с документом до его публикации.

  1. Определить целевую аудиторию

Всегда важно определить, кто и когда будет читать перевод. Различные рынки имеют различные предпосылки и требования. Точно так же важно определить конечного пользователя, поскольку тон языка и термины, которые будут использоваться, должны подходить лицам, которые будут использовать технические переводы.

Если технические переводы представляют собой инструкции по охране труда для сотрудников или инструкции по сборке продукции для пользователей, терминология будет другой. Переводчик должен знать об этих деталях, чтобы пользователь мог четко понять перевод.

Из-за характера содержания инструкции должны быть точными, основанными на уровне чтения и понимании целевой аудиторией. Эти факторы определяют качество окончательного перевода.Для компаний с ограниченным бюджетом можно уменьшить объем текста. Сложные технические описания можно заменить графикой. Вы можете вырезать больше контента в зависимости от целевой аудитории.

  1. Определить цель содержимого

Помимо определения целевой аудитории, важно также определить цель перевода технического документа. Вы должны определить, чего должен достичь перевод. Определите, нужен ли технический перевод для международных продаж или продвижения вашего бренда.Также очень важно определить, является ли перевод важным документом и будет ли он часто перечитываться. Еще одним важным моментом является его публикация. Будет ли технический перевод опубликован в Интернете или напечатан?

Большинство людей избегают длинных текстов и инструкций, поэтому очень важно определить, кто будет читать документ, когда он будет прочитан и как он будет прочитан. Более того, цель и характер вашего контента дают переводчикам ориентиры для перевода.

Когда ваше техническое содержание и справочная информация будут готовы, вы сможете найти подходящего переводчика для этой работы.

Поиск подходящего технического переводчика

Характер вашего документа требует, чтобы вы нашли переводчика, который специализируется в конкретной технической области. Технический перевод относится к нишевому рынку и требует, чтобы кто-то не только разбирался в исходном и целевом языках. Переводчик должен быть опытным писателем, специалистом в конкретной области, так как технический перевод так же сложен, как и технический текст.

Крайне важно, чтобы вы выбрали технического переводчика, который постоянно совершенствует свои знания в своей области знаний. Для успеха технического перевода рекомендуется предоставить переводчику список результатов и ваши ожидания. Срок критический. Кроме того, позаботьтесь о том, чтобы переводчик был квалифицирован для ведения проекта и имел полномочия и сертификацию, а также образцы предыдущих работ. Ожидайте более высокую цену за технический перевод.

Сертифицированный переводчик может потребоваться или не потребоваться для выполнения ваших требований к техническому переводу, хотя сертификация дает вам больше уверенности в том, что работа будет выполнена профессионально и в соответствии с установленными вами спецификациями.

Кроме того, специализация переводчика в конкретной технической области дает вам дополнительные преимущества. Вы получаете выгоду от накопленных источников ссылок переводчика, его / ее опыта, который регулярно обновляется, а также инструментов и словарей, которыми владеет переводчик.

Дать ответы на вопросы переводчика

Если он или она задает несколько вопросов, это признак хорошего переводчика. Чем больше пояснений и подробностей о вашей компании, вашем бренде и ваших продуктах или услугах вы предоставите, тем выше качество и точность технического перевода, который вы получите. Для вашей целевой аудитории очень важно четко понимать технический перевод. Вы можете попросить своих специалистов по интеллектуальной собственности или ваших инженеров поговорить с переводчиком, чтобы убедиться, что все технические детали предоставлены и что переводчику даны правильные ответы.

Если объем технического перевода большой, лучше заранее потребовать предоставления одного переведенного файла. Это поможет вашей компании оценить правильность использования технической терминологии, применимой к вашему конкретному рынку.

Проверка переведенного текста

Стандартной практикой для профессионального переводчика или поставщика лингвистических услуг является редактирование и корректура перевода перед его отправкой клиенту. Но вы также имеете право попросить кого-то еще вычитать текст.Было бы здорово, если бы вашим корректором был кто-то, кто понимает ваш целевой рынок и ваш бизнес. Позже вы можете попросить своего переводчика проверить и откорректировать окончательный макет переведенного текста. Как упоминалось ранее, лучше всего сотрудничать с поставщиком лингвистических услуг, чтобы обеспечить точность и последовательное использование терминологии в каждой части переводческой работы.

Стоимость технического перевода

Как упоминалось ранее, технический перевод охватывает специфическую тематику, что требует от переводчика определенных знаний.Технический переводчик должен быть вовлечен в конкретную область, чтобы справиться с проблемами переводческого проекта.

Технические переводы часто имеют дело с научными текстами, руководствами пользователя, журналами и руководствами для владельцев устройств или устройств. В технических текстах используется специализированный язык, а в письме речь идет об ожидаемых научных или технических действиях. В техническом содержании часто используется несколько информационных схем, таблиц, диаграмм, графиков и изображений. В документе также обычно используются определенные шаблоны и макеты.

Технический перевод имеет более высокий ценовой диапазон, так как необходимо учитывать различные моменты. Некоторыми из них являются акронимы, аббревиатуры и жаргонизмы, общие для каждой конкретной области, которые могут не очень хорошо переводиться на целевой язык, особенно на те языки, в которых не используется ни один из вариантов латинского алфавита. Подобные ситуации усложняют и усложняют технический перевод.

Технические переводчики заботятся о последовательности и точности. Он не требует творческого включения идиом и не нуждается в цветистых словах.Что нужно техническому переводу, так это точный язык и последовательность в использовании терминов, в том числе избегание терминов, которые будут подразумевать другое значение в одном и том же тексте.

Как правило, перевод на целевой язык сужает или расширяет текст. В большинстве случаев это вызывает проблемы с выравниванием и макетом страницы.

Хотя время, затрачиваемое на технический перевод, должно быть направлено на обеспечение правильного использования терминологии и правильного перевода жаргона и модных словечек.Однако в действительности значительная часть времени уходит на форматирование документа после перевода, такое как переформатирование графики и изменение положения текста из-за сжатия или расширения содержания.

Исходный контент должен быть чистым, чтобы сэкономить деньги на техническом переводе. Это означает, что контент должен быть готов к переводу. Автор должен использовать одно слово для каждой концепции, чтобы избежать путаницы и ограничить использование модных словечек и идиом.

Работа с поставщиками профессиональных языковых услуг

Обеспечьте успех своего технического перевода, работая с профессиональным поставщиком лингвистических услуг.Свяжитесь с Day Translations, Inc. по телефону 1-800-969-6853. Вы также можете отправить электронное письмо по адресу Свяжитесь с нами. У нас есть эксперты в предметной области, которые могут выполнить ваши требования к техническому переводу на основе указанной вами области. Наши переводчики находятся в стране. Все они являются носителями языка, поэтому точность в исходном и целевом языках обеспечена. У них есть опыт, сертификация и навыки для обеспечения высококачественного технического перевода в то время, когда они вам нужны. Day Translations работает круглосуточно и без выходных, все дни в году, чтобы удовлетворить ваши потребности в переводе в любое время и в любом месте.

Авторское право на изображение: auremar / 123RF Stock Photo

Услуги технического перевода — Австралийский перевод

Просить музыканта написать техническое руководство абсурдно, как и просить переводчика, не обладающего отраслевыми знаниями, заниматься вашими техническими переводами. Руководства пользователя, ИТ-переводы, документы для проектирования или производства, бизнес-руководства — в этих отраслях используется собственный язык и терминология.При поиске технических переводов этих типов документов выбирайте опытных технических переводчиков в Aussie Translations. Мы гарантируем:

Как наши услуги облегчают вашу жизнь

Ваш технический переводчик Aussie Translations поймет необходимую Вам отраслевую терминологию. У нас есть доступ к соответствующей терминологии и техническим глоссариям. Aussie Translations постоянно обновляет нашу отраслевую базу данных. Любые сложные изображения и диаграммы будут отформатированы соответствующим образом.

Наши переводчики – специалисты

В дополнение к их исключительным языковым и переводческим навыкам, технические переводчики Aussie Translations тщательно отобраны за их глубокое знание отраслевой терминологии. Они либо много работали в вашей отрасли, либо прошли специальную подготовку по отраслевой терминологии. Будь то здоровье и безопасность на рабочем месте, ИТ, гражданское строительство, патентная документация или бизнес-информация, будьте уверены, что технический переводчик Aussie Translations будет иметь необходимый опыт для выполнения вашей задачи по техническому переводу.Кроме того, Aussie Translations следит за тем, чтобы обширные отраслевые знания наших переводчиков оставались актуальными, а компания имеет регулярный доступ к актуальным глоссариям и терминологии.

Форматирование технических переводов

Технические переводы часто содержат сложные диаграммы и изображения, которые могут потребовать форматирования после перевода. Aussie Translations гарантирует, что изображения и диаграммы в вашем документе сохранят свойства документов на исходном языке.Команда Aussie Translations с радостью посоветует вам наилучшее решение для технического перевода ваших документов. Свяжитесь с Aussie Translations сегодня, чтобы получить бесплатную консультацию.

Проблемы технического перевода

Представьте, что вы только что купили телескоп-рефрактор. Собирая детали, следуйте инструкциям: «Наденьте противовес на вал противовеса и закрепите противовес, затянув фиксирующую ручку противовеса.Прикрутите вал противовеса к основанию оси склонения на экваториальной монтировке. Как только этот вал прочно встанет на место, отпустите фиксирующую ручку. Отрегулируйте противовес примерно на 50 мм от конца вала и снова затяните стопорную ручку».

Без какой-либо научной подготовки вы можете немного запутаться в терминологии, но с помощью диаграмм вы, вероятно, сможете разобраться в инструкции. Материал технический, но не слишком сложный. Теперь предположим, что ваш родной язык — арабский, и компания, производящая телескоп, решила использовать Google Translate, чтобы изменить инструкции с английского на арабский.Если вы вернете те же слова обратно на английский язык, это будет выглядеть так: «Переместите вес груза на колонку веса и закрепите вес баланса, затянув балансировочный груз на рукоятке. Прикрепите балансирную колонну к основанию оси отклонения на экваторе . Как только эта колонна станет неподвижной… »

Вдобавок к тому, что грамматика сбивает с толку, указания загадочным образом ссылаются на  «экватор» ! Если бы собиралось что-то более сложное вроде диализного аппарата или спутниковой системы, плохой перевод мог иметь катастрофические последствия.Никогда не полагайтесь на машинный перевод, когда требуются технические описания. Жесткие слова требуют еще более жестких стандартов перевода, и Rapport International это понимает. Независимо от того, работает ли он с Институтом астрофизики Канарских островов или местной компанией, такой как Ranfac Corporation, которая производит высокотехнологичные медицинские устройства, Rapport International может решить следующие проблемы, связанные с переводом технической документации.

Поиск лучшего переводчика для работы

Какими бы простыми ни были идеи или фразы, перевод может быть сложным, поэтому технический материал требует еще более тщательного изучения.Наем переводчиков с правильным научным образованием, а также свободное владение желаемым языком имеет решающее значение. Даже с инженерным образованием переводчику, возможно, придется провести некоторое исследование, чтобы полностью понять тонкости материала, который он или она переводит, прежде чем работа будет завершена. Хорошие переводчики никогда не берутся за работу, в которой они не чувствуют себя компетентными, и они также изучают материал, который они согласились перевести.

Не знаете, где эти хорошие переводчики и кому можно доверять? Позвольте профессиональному бюро переводов направить вас в правильном направлении.Имея в своем распоряжении множество квалифицированных переводчиков, поставщик языковых услуг может сэкономить время и снять стресс для всех участников после обсуждения потребностей и деталей любого проекта с менеджером проекта. Когда Rapport International выполняет технический перевод для клиента, менеджеры проектов знают, что важно найти переводчика, который хорошо разбирается в бизнесе, а также хорошо разбирается в компьютерах и имеет опыт работы с технической терминологией. Назначение подходящего человека для этой работы — первый шаг к точному переводу.

Новая технология = новые слова

Иногда материал настолько новый или настолько технический, что не существует перевода. Этот сценарий не является чем-то необычным для опытных бюро переводов или их переводчиков. Как правило, когда используются новые слова, существует процесс определения того, следует ли оставить слово на исходном языке, перевести его как дескриптор или придумать новое слово. Но ни одно решение не оставлено на волю случая. На протяжении всего процесса перевода между переводчиком и клиентом обсуждается терминология, поэтому последнее слово в вопросе о том, как переводить новые или сложные слова, всегда остается за клиентом.

Comptus , ведущий мировой производитель качественных датчиков ветра для коммерческого и промышленного применения, датчиков окружающей среды, передатчиков и средств управления, использует уникальный словарь при описании своей продукции. Такие слова, как «фотосинтетически активное излучение», «выход пиранометра», и «интегрированный кремниевый датчик абсолютного давления» , являются общеупотребительными, поэтому, когда Rapport International предоставила им перевод продукта и веб-сайта, мы обязаны были найти переводчиков. которые свободно владели как техническим языком, так и тем, как он применялся к продуктам, а также конкретными иностранными языками.

Соблюдение исходного текста

Независимо от того, насколько сложна терминология или насколько сложна тема, переводчики стремятся к точности в отношении всего документа. Графики, рисунки, рисунки, научная терминология, программный код и даже юридические термины рассматриваются как неотъемлемые элементы технических переводов. Профессиональные переводчики понимают, что изменение любой части или даже одного слова может вызвать серьезные проблемы для клиентов и их заказчиков.

Работая с такой компанией, как Ranfac , компанией, которая занимается проектированием медицинских устройств, их производством, сборкой и упаковкой, Rapport International понимает важность изображений и диаграмм для помощи в продаже продукции.Необходимы не только точные описания, но и простые подписи и детали, сопровождающие иллюстрации. Конечно, работа с чистыми и лаконичными исходными документами всегда делает процесс перевода более плавным.

Как правило, при просмотре исходного текста только 5–10 % содержания составляют термины, поэтому крайне важно, чтобы переводчики понимали, как культура, синтаксис и профессиональная перспектива могут изменить смысловые нюансы. Например, слово «рычаг»  для инженера означает «действие рычага»   , но для политика это же слово может относиться к «средство получения большего   политическая власть.”    Чтобы прояснить, как используются слова, и обеспечить единообразие во всем проекте, переводчики часто создают глоссарии. Глоссарий никогда не следует рассматривать как дополнительные или ненужные расходы, потому что, в конце концов, он экономит время, деньги и избавляет от сложностей. Глоссарии требуют ввода, проверки и обратной связи от клиента, что гарантирует, что переводы будут технически точными, а предпочтения клиентов в отношении всего, от определений слов до выбора слов, останутся неизменными и согласованными.

Без глоссария переводы часто кажутся непоследовательными   Кроме того, разработка глоссария облегчает использование метода, известного как «память переводов» (TM), при котором конкретная терминология, неоднократно используемая в проекте или от одного проекта к другому, может быть обнаруживаются и переводятся компьютерным программным обеспечением, благодаря чему все, от руководств и руководств до таких документов, как DFU и IFU, читается как можно более четко и последовательно.

Длина текста и форматирование

Перевод нельзя свести к математической формуле.Чтобы сказать что-то на английском языке, может потребоваться десять слов, в то время как на итальянском тот же текст может потребовать 15 слов. Переключитесь на китайский язык, и потребуется меньше слов, но процесс может быть более сложным, поскольку используются символы, а не слова. Заранее определите количество языков, необходимых для перевода. ( Примечание:  Согласно данным Internet World Stats, в 2017 году в первую десятку языков для пользователей Интернета входили: английский, китайский, испанский, арабский, португальский, индонезийский, французский, японский, русский и немецкий.). Кроме того, будьте готовы обсудить конкретные потребности вашего проекта. Есть ли у вас место для дополнительного текста или все должно вписываться в ваш текущий макет? Вам нужно несколько макетов для руководств, веб-сайтов и брошюр по сборке или будет достаточно проекта перевода для ваших руководств? Зная заранее, что нужно вашей компании, вы поможете своему языковому провайдеру точно оценить время и потребности в услугах проекта. Всегда предоставляйте четкие инструкции о предпочтениях и особенностях перед началом любого проекта, чтобы обеспечить более плавный процесс его завершения.Как и большинство работ, все, что нужно переделать, всегда стоит больше денег.

Как локализовать технический контент?

Помните старую поговорку: « Лучше картинка, чем тысяча слов? ” Когда дело доходит до перевода, картинка тоже может оставить множество впечатлений. Графику, скриншоты и фотографии всегда необходимо анализировать на предмет уместности, учитывая культуру, в которой они будут представлены. Такая простая вещь, как фотография женщины-ученого с волосами, собранными в хвост, когда она использует микроскоп, может показаться оскорбительной в арабской культуре, где женщины должны носить головные платки.Поместите черную рамку вокруг ваших фотографий в Китае, и все решат, что люди на ваших фотографиях мертвы. Используйте много желтого цвета в своих графиках или диаграммах, и люди в Китае могут не смотреть на них, потому что желтый сигнализирует о том, что материал является порнографическим. Знание культурных норм и табу любой области требует большего, чем учебник. Доверьтесь профессиональному переводчику, который проведет вас через лабиринт того, что приемлемо, а что нет.

Локализация означает, что каждый аспект переведенного материала должен быть представлен в приемлемом и понятном для целевой аудитории формате.Для  Blauer , компании, производящей защитную униформу для специалистов по общественной безопасности, Rapport International необходимо было оценить уместность многочисленных фотографий и диаграмм, используемых в их руководствах, а также различных аббревиатур, таких как «HAZMAT», «WMD» и «ДЕКОН», потребовавший дополнительного перевода.

Перевод единиц измерения

В техническом переводе часто используются числа и единицы измерения. Такая тонкая вещь, как добавление или удаление нуля, может иметь разрушительные последствия, поэтому для успешного перевода также необходимо нанять переводчика, который знает, как адаптировать измерения, такие как дюймы к сантиметрам.

В области электротехники переводчик должен понимать, как переключать описания систем электрических розеток, используемых в Соединенных Штатах, на те, которые используются в таких странах, как Азия или Европа. Здесь снова переводчики должны иметь опыт работы в научных областях, в которых они переводят. Будь то такие компании, как Blauer, Comptus или Ranfac, числа играют решающую роль, и перевод числовых единиц становится таким же важным, как и перевод технических слов.

Сроки, оценки и обслуживание клиентов

Качество и сроки имеют значение на каждом этапе проекта перевода.Все начинается с найма квалифицированного переводчика и заканчивается точным, своевременным документом, который стоит не больше, чем первоначальная смета. Никогда не соглашайтесь на самое дешевое предложение, не выяснив, были ли бывшие клиенты довольны полученным обслуживанием и были ли соблюдены сроки или смета расходов. Rapport International гордится своей способностью предоставлять превосходные услуги по цене, которая не изменится, если требования к работе не изменятся после начала проекта. «Выяснение наилучшего способа выполнения проекта — наша специальность», — говорит владелец Венди Пиз, что на любом языке переводится как «удовлетворенные клиенты».

 

Если вы хотите избавиться от «проблем»  из своих потребностей в техническом переводе, свяжитесь с Rapport International и узнайте, как профессиональный переводчик может помочь развитию вашего бизнеса на современном международном рынке.

 

 

tekom Europe e.V.: Технические переводчики

Технические переводчики

Глобализация и цифровизация привели к огромному увеличению объема переводов, в основном состоящих из технических материалов.Технические писатели создают исходные тексты, которые впоследствии переводятся и локализуются. Информация о продукте переведена в среднем на двенадцать различных языков. Таким образом, многие поставщики переводческих услуг и технические переводчики активно участвуют в технических коммуникациях.

Предметная область перевода

Границы между технической коммуникацией и переводом размыты. Деятельность технических писателей и технических переводчиков связана с взаимозависимостью и междисциплинарными связями.По этой причине техническим писателям требуется знание процесса перевода, а техническим переводчикам требуются навыки технической коммуникации и процесса создания.

Технический перевод является специализированным занятием в рамках специализированного перевода.

Область отличается:

  1. Перевод технического содержания: информация о технических продуктах или программных системах
  2. Особая форма языка: преимущественно информационная, описательная и пояснительная
  3. Использование технических средств и мультимодальность: различные вводные и средства вывода
  4. Локализация: учет специфики страны, технических и нормативно-правовых и культурных требований целевого рынка
  5. Специфические рабочие процессы: модульное построение исходных текстов, перевод обновлений
  6. Использование специальных программных комплексов: среди другие, системы памяти переводов, системы управления терминологией

 

Международный стандарт по созданию инструкций по применению (IEC 82079-1:2012) четко определяет требования к техническим переводчикам: для перевода, рецензирования и корректировки информации о продукте, исключительно переводчики-специалисты должны быть назначенные, или специалисты по переводу, которые имеют базовые коммуникативные навыки, а также знания технических коммуникаций и знакомство с предметной областью.

Технические переводчики — это многоязычные специалисты со специальными техническими навыками.

Для работы им необходимы специальные знания и специальные навыки:

  1. Навыки перевода и лингвистические знания целевого языка
  2. Отраслевые специальные и технические знания
  3. Знание терминологии
  4. Знание инструментов техническая коммуникация и творческий процесс
  5. Знание лингвистики и культурологии
  6. Способность к управлению проектами

Почему 100% точный технический перевод обязателен для производителей

Производители регулярно экспортируют по всему миру техническую документацию на продукцию.Однако, в то время как продукты и средства их эксплуатации общепонятны, точно не известно, как ими следует управлять.

Почему 100% точный технический перевод является обязательным для производителей

Поль Фернандес | Томедес

В этой статье обсуждаются тонкости технического перевода и почему производители должны постоянно полагаться на услуги технического перевода, чтобы гарантировать качество своих переводов.Но если производители хотят повысить свои шансы на успех на новых рынках, одного перевода будет недостаточно.

 

Им нужно будет найти правильную поддержку через локализацию и понять ее роль в современной глобализированной экономике. Благодаря локализации производители смогут повысить качество и местную актуальность своих технических переводов, соблюдая лингвистические нюансы и культурные нормы.

 

Что такое технический перевод?

Технический перевод – это просто перевод материалов технической тематики.Они варьируются от руководств, официальных документов, технических отчетов, патентов и другой технической документации, включая программное обеспечение и даже маркетинговые материалы. Услуги технического перевода обычно запрашиваются различными предприятиями и производителями, такими как автомобильная, военная, авиационная, игрушечная, смартфонная, ИТ и другие отрасли.

По сути, если вы представляете компанию или бизнес, который планирует продавать его иностранным клиентам/рынкам, то технический перевод – это ваш билет на экспорт вашей продукции, будь то игрушки, смартфоны, специализированный станок с ЧПУ или лазерный гравер.Наиболее востребованные языки для технического перевода, как и ожидалось, поступают из стран с большим экспортом.

К ним относятся китайский (мандаринский диалект), японский, корейский и немецкий языки. Что касается другого конца языковой пары, то английский, как и ожидалось, является одним из, если не самым широко используемым исходным и целевым языком, поскольку английский считается глобальным рабочим языком бизнеса. Достаточно сказать, что если американский производитель хочет отправить продукт в Китай, то, естественно, ему придется искать переводчика с английского на китайский.

Однако они должны указать, что им нужен технический переводчик, а не любой другой переводчик. Вскоре мы узнаем, почему технический перевод сложнее, чем многие думают, и почему качество и точность являются обязательными условиями технического перевода.

 

Что такое технический переводчик по сравнению с другими переводчиками?

Источник: https://pixabay.com/photos/writing-workstation-office-business-336370/

Переводчики бывают разных цветов, под которыми я подразумеваю языковую пару и отрасль, в которой они хотят специализироваться.Какую бы языковую пару они ни выбрали, они могут специализироваться на различных формах перевода в зависимости от своего опыта. Некоторые из этих литературных переводчиков, маркетинговых переводчиков, переводчиков веб-сайтов и, конечно же, технических переводчиков, и это лишь некоторые из них.

Как и следовало ожидать, технический переводчик предоставляет услуги технического перевода. Как и все переводчики, они должны отлично владеть целевым языком. Существуют общие технические переводчики, которые занимаются переводом с низким уровнем риска, например, простыми руководствами пользователя для продуктов с низким уровнем риска.

Но есть технические переводчики, которые стоят выше по карьерной лестнице и получают относительно более высокие ставки. Они специализируются на предоставлении переводческих услуг исключительно для определенных отраслей. Можно сказать, что именно тогда технические переводчики начинают по-настоящему отличаться от других переводчиков.

 

A. Специализированное обучение и подготовка

Некоторые отрасли по своей природе имеют эзотерические языковые соглашения. Например, в ИТ-индустрии есть свой жаргон по сравнению с финансами и автомобилестроением.Это в основном то же самое, что вы хотели бы, чтобы инженер-строитель отвечал за проекты строительства дорог, а не инженер-химик. Переводчикам, желающим предоставлять услуги технического перевода в этих отраслях, необходимо пройти дополнительное обучение.

Опытные технические переводчики хорошо разбираются в предметах выбранной ими специализации. Это имеет большее значение, поскольку отрасль становится все более и более тонкой, например, авиационная, аэрокосмическая, медицинская и другие отрасли, где их работа сопряжена с более высокими рисками.Естественно, эти отрасли с высоким уровнем риска очень избирательны в отношении того, кого они нанимают, и могут выбирать только сливки урожая. Переводчики, желающие работать в этих отраслях, не освобождаются от уплаты налога и должны пройти дополнительное обучение, обучение и получить соответствующую сертификацию.

 

B. Согласованность, точность и ясность

Общей чертой, которая объединяет всех технических переводчиков, является необходимость демонстрировать последовательность, точность и ясность в своей работе. Это важно для технического общения в целом, поскольку технические темы, естественно, представлены ясным и кратким языком, чтобы избежать путаницы.Например, руководство пользователя не может быть и не должно быть написано цветистым и креативным языком. Обычному человеку просто нужно знать, какая кнопка за что отвечает и как точка А может привести к точке Б и так далее.

Но согласованность, точность и ясность чрезвычайно важны для критически важных документов из отраслей с высоким уровнем риска, таких как финансы, авиация, аэрокосмическая и медицинская промышленность, и это лишь некоторые из них. Однако это легче сказать, чем сделать, особенно если языковая пара связана лингвистически.Некоторые слова и фразы будут потеряны при переводе.

Вот почему технические переводчики должны обладать отличными языковыми знаниями и знанием предметной области. Они должны найти точные и подходящие замены, которые будут понятны иностранной аудитории так же, как и исходный текст. Кроме того, они должны быть в курсе последних практик перевода, терминологии и языковых соглашений, касающихся их языковой пары и отрасли. С появлением новых продуктов и технологий каждый год будут появляться все новые и новые требования к услугам технического перевода.

Как сегодня делается технический перевод?

Источник: https://pixabay.com/illustrations/webdesign-design-web-website-3411373/

Технические переводчики используют различные инструменты, распространенные в области перевода, независимо от языковой пары и отрасли. Как и ожидалось, по мере того, как проекты становятся более важными и детализированными, им, естественно, потребуется скорректировать свои методы в соответствии с требованиями проекта, особенно если им даются сжатые сроки.Учитывая изобилие технологий перевода сегодня, переводчики всех отраслей могут напечатать больше слов, чем когда-либо.

 

А. Глоссарии 

Глоссарии — лучший друг каждого переводчика. Они представляют собой базу данных утвержденных в отрасли замен слов, фраз и номенклатуры. Благодаря глоссарию переводчику не нужно постоянно просматривать другие ресурсы в поисках идеальной замены для определенного слова. Глоссарии могут включать отраслевую терминологию, чтобы обеспечить максимальную согласованность переводов в одной и той же области.В целом, глоссарии значительно уменьшают избыточность в процессе перевода и многократно повышают эффективность.

 

B. Машинный перевод (MT)

MT — это программное обеспечение, запрограммированное на автоматическую визуализацию переводов. Ярким примером машинного перевода в повседневном контексте является приложение для перевода, такое как Google Translate. Но программное обеспечение машинного перевода, используемое производителями, скорее всего, будет использовать более продвинутый машинный перевод, чем Google Translate. Есть некоторые работы по переводу с низким уровнем риска, которые могут быть полностью выполнены с помощью MT.Это потому, что техническое общение шаблонно и предсказуемо.

Поскольку МТ работает на алгоритмах, которые распознают шаблоны, техническое общение и технические темы — это то, что можно назвать преимуществом МТ на домашней площадке. Но машинный перевод не идеален и все еще подвержен ошибкам. Они варьируются от безобидных грамматических ошибок до весьма сомнительного языка. Недостатки МП еще больше усугубляются, когда речь идет о региональных языках, на которых говорит относительно меньше людей. Это означает, что программное обеспечение машинного перевода будет работать с меньшим объемом данных.

Хотя с развитием нейронного машинного перевода (NMT) ситуация с машинным переводом меняется. NMT — это революционная инновация, которая значительно расширяет возможности машинного перевода для обучения. Это правильно известно как «глубокое обучение». Google Translate недавно перешел на NMT. Даже с небольшим количеством данных он может сделать приемлемый перевод методом проб и ошибок, если у него будет достаточно времени для обучения.

 

C. Компьютерный перевод (CAT) и постредактирование

Этот процесс сочетает в себе лучшее из машинного перевода и человеческого перевода.Многие переводческие компании в настоящее время используют CAT-инструменты, поскольку это дает им возможность удовлетворить растущий мировой спрос на лингвистические услуги. Это проверенный процесс в индустрии переводов, который обеспечивает более быстрое выполнение работ. Переводчик прогоняет исходный текст через одобренный компанией CAT-инструмент. Затем переводчик вычитывает текст и устраняет любые перегибы, такие как грамматические ошибки, неподходящие замены слов и т. д., пока текст не будет соответствовать критериям лингвистической проверки.

 

Машинный перевод против.Услуги технического перевода

Давайте еще раз посмотрим на MT. В области перевода МП уже несколько лет является предметом обсуждения. Некоторые изображают машинный перевод как последний гвоздь в крышку гроба переводчиков и переводческих компаний, и что все они вымрут. Несмотря на похвальные достижения в области машинного перевода, МП сам по себе не может заменить лингвистические способности и понимание контекста переводчика-человека. Но это не означает, что люди-переводчики не могут работать с МП, о чем свидетельствует распространение CAT-инструментов.

Переводческая компания обычно предоставляет техническим переводчикам необходимые инструменты, такие как глоссарии и одобренные компанией CAT-инструменты. Таким образом, один или группа переводчиков будут иметь средства для выполнения более объемных переводов. Это очень важно при техническом переводе, поскольку производители обычно представляют для перевода стопки документов. Однако некоторые также просили бы сделать это в сжатые сроки, что делает глоссарии и CAT-инструменты еще более необходимыми.

Но что делать тем, кто понимает необходимость перевода, но не имеет бюджета на услуги технического перевода? Могут ли MT, такие как Google Translate, помочь? Google Translate и другие приложения для перевода в основном бесплатны, за исключением премиальных подписок, поэтому температура здесь понятна.В общем, это действительно зависит от ваших документов и их содержания.

Как упоминалось ранее, если ваши руководства пользователя для продуктов с низким уровнем риска написаны на общем языке, то может быть достаточно машинного перевода, но это также зависит от языка, на который вы переводите. Вы можете использовать машинный перевод для ресурсоемких языков, таких как испанский, французский, немецкий. Но такие языки, как китайский, японский, арабский; практически все, что не имеет общей лингвистической истории с английским языком, тогда МП может быть нежизнеспособным вариантом, даже если это ваш единственный вариант.

Здесь мы должны еще раз подчеркнуть важность качественных и точных переводов. Плохо сделанные переводы говорят о продукте и бренде, особенно если вы занимаетесь высокорисковыми и узкоспециализированными продуктами. Один неверный перевод вплоть до пробелов и десятичных знаков означает, что клиенты не могут правильно использовать ваш продукт. Когда вы экспортируете за границу, неправильный перевод повышает риск потери доверия к бренду. В целом лучше рассматривать ваши переводы как инвестиции, которые являются неотъемлемой частью вашей международной бизнес-стратегии.Лучше делать упор на качество, чем торопить события.

 

Локализация в техническом переводе

Источник: https://pixabay.com/illustrations/handshake-understanding-3200298/

Проблема с переводом технических материалов на любой язык заключается в том, что содержание теряется при переводе. Это имеет значение в важных технических документах, где один неверный перевод или неправильное размещение слова или цифры может привести к непредвиденным последствиям.Конечно, технические предметы не так содержат культурные и социальные нюансы в письме, как творческие работы. Но в реальном мире в этом нельзя быть уверенным. Это подводит нас к важности локализации. Что такое локализация?

Локализация — это процесс адаптации контента с учетом особенностей целевой аудитории или рынка. Ранее мы уже говорили о локализации с точки зрения необходимости конвертации метрик и других единиц измерения в те, которые используются целевым рынком.Перевод также является частью локализации, но тщательная локализация требует более глубокого изучения. Поскольку производители экспортируют продукцию на зарубежные рынки, им необходимо учитывать внешние факторы, а не только язык и единицы измерения.

Эти факторы могут варьироваться от культурных и социальных норм, эстетического выбора (например, цвета, иллюстраций) до табу. В других формах перевода они очень ярко выражены, но не так сильно в техническом переводе, но все же существуют в различных формах.

Технические переводы должны быть культурно и социально осведомлены о нормах своей целевой аудитории и должны находить подходящие замены для слов и даже символов. Конечно, это полностью зависит от целевого рынка и имеющегося документа, но можно с уверенностью предположить, что на каждом зарубежном рынке будет своя система ведения дел. В таком случае вам поможет техническая локализация.

 

Окончательный вывод

В связи с тем, что бизнес и сотрудничество между рынками растет с каждым годом благодаря 21-й глобализации, для производителей всех отраслей стало нормой использовать перевод как часть своей деятельности.Но поскольку узнаваемость бренда и доверие также являются приоритетом для успеха производителей помимо качества продукции, точные переводы являются одним из способов гарантировать это по мере того, как они становятся глобальными.

 

Содержание и мнения в этой статье принадлежат автору и не обязательно отражают точку зрения ManufacturingTomorrow

Комментарии (0)

Этот пост не имеет комментариев.Будьте первым, кто оставит комментарий ниже.


Опубликовать комментарий

Вы должны войти в систему, прежде чем оставлять комментарии. Войти сейчас.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.