Технический английский переводчик: %d1%82%d0%b5%d1%85%d0%bd%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9 – перевод с русского на английский

Содержание

Вакансия Технический переводчик (английский язык) в Ростове-на-Дону, работа в компании «МХК «ЕвроХим», полный рабочий день, опубликована 11.04.2022 09:49:51

«ЕвроХим» — это 26 000 человек, 25 стран, 75 предприятий.

«ЕвроХим» – один из крупнейших и наиболее быстро развивающихся производителей минеральных удобрений в мире. наша цель – войти в пятерку лидеров отрасли.

«ЕвроХим» верит в рост бизнеса за счет развития сотрудников. Компания привлекает и сохраняет целеустремленных и перспективных сотрудников

ООО «ЕвроХим-ВолгаКалий» входит в группу компаний АO «МХК «ЕвроХим». Предприятие создано в 2006 году для освоения одного из четырех крупнейших месторождений калийной руды в России, Гремячинского месторождения калийных солей в Котельниковском районе Волгоградской области и строительства нового производственного комплекса по добыче калийных солей, обогатительной фабрики по выпуску хлористого калия, транспортной и инженерной инфраструктуры.

На период декрета основного работника.

В ваши обязанности будет входить:

  • выполнение устного последовательного перевода с/на английский язык при осуществлении шеф-монтажа и шеф-наладки оборудования на производственной площадке обогатительной фабрики;
  • выполнение письменных переводов в точном соответствии лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, с соблюдением установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.
  • осуществление редактирования переводов.

Пожелания к кандидатам:

  • Высшее профильное образование (Перевод и переводоведение, Лингвистика)

  • Владение иностранным языком (английский): С1 продвинутый.

  • Уверенный пользователь ПК (MS Office, Outlook)

  • Опыт работы по профилю от 3-х лет, наличие опыта технических переводов.

Мы предлагаем:

  • Стабильная официальная заработная плата.
  • Служебное жилье (на срок 2 года)
  • ДМС, включая стоматологию, страхование жизни.
  • Компенсацию оплаты проезда к месту работы (в том числе членам семьи) в случае переезда из другого региона.
  • Компенсация затрат на переезд.
  • Расположение рабочего места -г. Котельниково, Волгоградская обл

Где искать словари для перевода на технический английский

Для обмена знаниями и полезной информацией между учеными из разных стран необходимы русско-английские и англо-русские технические словари. Электронные переводчики не справятся с поставленной задачей эффективно, ведь технический перевод имеет свои особенности.

Знание иностранного языка еще не означает умение передать суть сложного процесса или определения, так как термины на разных языках могут иметь различное значение. Важно не только знать английский, но и понимать суть описываемой технологии.

Про особенности технического перевода и полезные для работы словари читайте далее в этой статье.

Содержание статьи

Особенности перевода технических текстов на английский

Под техническим переводом с одного языка на другой понимают обмен узкоспециализированной информацией между людьми, говорящими на разных языках. В понятие входит перевод материалов научно-технической направленности, то есть научная и техническая терминология. Это могут быть статьи, рецензии, монографии, руководства, документация.

При необходимости перевести текст на английский язык не стоит рассчитывать только на свои силы, даже если владеете свободно иностранным. Технический перевод отличается от обычного разговорного языка, у него есть свои особенности:

  1. Технический перевод выполняется в формально-логическом стиле, для которого характерны безликость, неэмоциональность и точность.
  2. Важно соблюдать и научный стиль, где преобладает нормированная речь, монологичность и обдумывание высказываний, подбор языковых средств.
  3. Недопустимо упущение смысловых оттенков, так как от этого поменяется суть статьи.
  4. Правила орфографии, пунктуации, грамматики в русском и английском различны, если не соблюдать их – смысл текста будет искажен.
  5. Переводчик обязательно должен разбираться в теме, знать терминологию, так как у одних и тех же слов могут быть разные значения.
  6. Важно соблюдать правильный порядок слов, следить за грамотным употреблением специфических словосочетаний.
  7. Главное – использовать принцип сохранения смысла научной работы, а не перевод «слово в слово».

Недостаточно просто перевести материал с русского на английский с использованием технического словаря англо-русского и русско-английского. Необходимо быть специалистом в описываемой области знаний, чтобы избежать искажения смысла текста, а также постоянно сверять переводимый материал с оригиналом, чтобы не уйти от сути.

Где искать перевод терминов?

Перевод терминов – особо сложная задача, при этом именно перевод терминологии считается основой получения качественного технического текста на иностранном языке. Даже пользуясь техническим словарем англо-русским, важно исключать употребления иноязычных слов, то есть при написании научного труда желательно употреблять термины русского происхождения: не «индустрия», а «промышленность», не «агрокультура», а «сельское хозяйство» и так далее.

При переводе терминов можно столкнуться с несколькими сложностями:

  • Не для всех русскоязычных слов есть аналогичные понятия на иностранном языке в техническом англо-русском словаре.
  • Одному и тому же термину соответствует несколько русскоязычных значений, которые в английском языке называются по-разному.
  • Для одного английского слова есть несколько совершенно разных по значению русских слов.

Эти проблемы решают при помощи заимствования. Существует несколько способов заимствования:

— буквальное,

— семантическое,

— трансформируемое,

— смешанное, и

— сокращения.

При техническом переводе чаще всего используют буквальное заимствование, то есть подбирают английский эквивалент русских букв. Метод применяют также при переводе аббревиатур. Например, болт – bolt, ПВХ – PVC.

Чтобы не запутаться и переводить технические термины с правильными значениями, лучше всего пользоваться узкоспециализированными техническими словарями англо-русскими и русско-английскими.

Почему не стоит надеяться на Google Translate и Яндекс.Переводчик?

Если нужно перевести технический текст на английский язык, сразу же стоит отказаться от попыток сделать это при помощи онлайн-переводчиков и другихподобных электронных средств. Это связано с тем, что программы выполняют машинный перевод «слово в слово». При этом многие специфические термины имеют простое, бытовое значение, и компьютер будет предлагать именно такие варианты перевода.

К примеру, слово «подшипник» на английском может переводится как «support». В то же время «support» означает и техническую поддержку или сопровождение. Программа не сможет определить, в каком направлении написана работа, вероятнее всего, предложит более популярное значение слова. К тому же, ни Google Translate, ни Яндекс.Переводчик, ни другие электронные помощники не знают таких тонкостей, как специфические словосочетания, речевые обороты. Они просто переводят текст по словам, не задумываясь над их смыслом. А, как уже упоминалось выше, в техническом переводе важно сохранить смысл текста, слова при этом могут быть использованы совершенно другие.

Машинный перевод подходит лишь для того, чтобы ознакомиться с материалом на иностранном языке и понять его суть в общих словах. А вот для выполнения ответственной работы, такой как написание статьи для международного журнала предпочтение нужно отдавать «ручному» переводу с использованием специализированных технических англо-русских словарей.

Как выбрать словарь? Примеры полезных для работы технических словарей англо-русского и русско-английского

Не только онлайн-переводчики, но и универсальные русско-английские словари не подойдут для перевода технических статей и документации. Потребуются специальные технические словари узкой специализации, в которых есть специфические термины. Важно знать, какими справочными данными можно пользоваться, так как необходимо соблюдать точность и правильность формулировок, определений.

Лучше всего использовать отраслевой словарь, ориентированный на нужную тематику. Но подойдет любой словарь технической направленности, если нет возможности найти конкретный.

Не стоит выбирать узкоспециализированный словарь, направление которого не соответствует теме работы, лучше взять что-то более универсальное.

Также стоит обращать внимание на год издания словаря. Велика вероятность, что в устаревшем издании не найдется многих современных терминов или одни и те же слова будут иметь совсем другие значения.

Есть Оксфордские иллюстрированные словари, в которых к каждому слову приводится иллюстрация, поясняющая его значение. Это помогает понять, о чем идет речь в тексте. Если такого нет, можно воспользоваться проверенными источниками информации – надежными электронными словарями.

Multitran.ru – интернет-словарь, созданный самими переводчиками. На сайте есть не только англо-русский технический словарь, но и русско-немецкий, французский, испанский, узбекский, греческий, польский и другие. Для работы необходимо ввести в специальное окошко интересующее слово и нажать поиск – программа предложит переводы на всех доступных языках. Другой вариант – сразу задать интересующий язык перевода, эту информацию можно сохранить для быстрого и удобного дальнейшего пользования.

Интерфейс сайта Multitran.ru (Источник)

ABBYY Lingvo – электронный словарь в виде компьютерной программы или мобильного приложения, доступный в нескольких версиях, с возможностью подключения различных тематических переводчиков. Также есть онлайн-версия с простым и понятным интерфейсом.

Интерфейс сайта lingvolive.com (Источник).

В базе ABBYY Lingvo более 200 словарей (тематических, грамматических, толковых), которые создавали профессиональные лексикографы, на самых разных языках. Помимо этого, пользователи могут загружать новые словари, которые проходят проверку перед добавлением в базу, после чего становятся доступными для скачивания другими пользователями. Программа не только переводит слова и термины, но и показывает примеры их использования, а еще есть функция прослушивания, что позволяет узнать произношение слов.

Если есть сомнения на счет правильного перевода сложных формулировок и словосочетаний, можно проверять правильность употребления слов в «Англо-русском словаре трудностей научно-технической лексики» И.А. Беляева. Книга доступна в бумажной и электронной версии, в ней содержится около 5 тысяч примеров применения определенных выражений из научно-технической литературы.

Заключение

Технический словарь англо-русский и русско-английский – обязательная вещь для ученых, которые хотят развиваться в определенной области науки за пределами нашей страны. Для общения с иностранными коллегами и обмена данными с ними необходимо хорошее владение техническим английским, что вызывает немало сложностей у исследователей.

При написании научных работ на иностранном языке нужно учитывать специфику перевода, чтобы не исказить смысл материалов, соблюдать научный стиль, правильно описывать терминологию. Для этого не подойдут универсальные словари и простые онлайн-переводчики. Необходимо пользоваться правильными техническими словарями, желательно узкой направленности, переводить текст не дословно, а сохраняя смысл научной работы.

Существуют полезные сайты и программы, с помощью которых технический перевод осуществить проще. Есть платные и бесплатные, работающие онлайн и через установку на компьютере. У них схожий принцип работы, поэтому при выборе словаря отталкиваться нужно от личных предпочтений и удобства. В то же время понимание темы и знание терминов – тоже очень важно, без этого не получится качественная научная работа.

Посмотрите нашу подборку ТОП-6 толковых онлайн-словарей английского языка.

Если вам потребуется профессиональный научный технический перевод или редактура/проверка уже готового перевода, то мы можем в этом помочь, так как научный перевод – это наша специализация.

Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!

Подписывайтесь! Актуальные новости в удобном формате

цены, отзывы, услуги репетиторов — Ваш репетитор

Расскажите о своей задаче

Ответьте на несколько вопросов, чтобы увидеть больше подходящих репетиторов.

Начать

Отклики

Получать новые отклики

Бесплатный подбор репетитора

Начать

57 репетиторов429 отзывовСредняя оценка 4,6Средняя цена 900

Технический английский

Была на сайте больше недели назад

Связаться

Меня зовут Елизавета. Я преподаватель английского языка.
Опыт преподавания более 6-и лет.
Имею большой опыт работы с различными возрастными группами, а также работы дистанционно (по скайпу).
Для меня обучение иностранному языку — это одновременно сложный и увлекательный процесс! Подбираю стиль и материалы для обучения в зависимости от особенностей ученика.
С удовольствием помогу Вам преодолеть этот нелегкий путь по овладению самым распространенным языком в мире — английским!


У себя:

Прикубанский округ
  • Репетиторский опыт · с 2013 г. (9 лет)
  • На сервисе с августа 2014 г. (7 лет)

 31 декабря 2021, Любовь:

Елизавета молодец, очень качественно прорабатывает и дает материал на любую тему. Всегда на связи! Мне понравилось заниматься.

Технический английский

Ответ репетитора

Спасибо!

Ещё 4 отзыва

Связаться

Была на сайте больше недели назад


У себя:

Прикубанский округ

Была на сайте больше недели назад

Связаться

Очень здорово, когда твое хобби – твоя работа!


У себя:

Прикубанский округ
  • Опыт репетиторства · с 2008 г. (14 лет)
  • Преподаватель английского языка, школа иностранных языков · 2010–2012 гг.
  • На сервисе с июня 2013 г. (9 лет)

Связаться

Была на сайте больше недели назад


У себя:

Прикубанский округ

Как найти репетитора

  1. Укажите свой предмет и ответьте на несколько уточняющих вопросов
  2. Подождите откликов репетиторов и обсудите с ними условия в чате
  3. Обменяйтесь контактами и договоритесь о начале занятий
Найти репетитора

Была на сайте вчера в 22:57

Связаться

I give originally created lessons for adults and teenagers to suit your needs best (we speak English only) as well as lessons to prepare for OGE, EGE and international Cambridge exams (both Russian and English are possible).
Я веду авторские уроки для взрослых и подростков в соответствие с вашими потребностями (говорим только на английском), а также уроки по подготовке к ОГЭ, ЕГЭ и международным экзаменам Cambridge (возможны на русском и английском языках).


У себя:

40 лет Победы
  • Опыт репетиторства · с 2013 г. (9 лет)
  • На сервисе с августа 2015 г. (7 лет)

Связаться

Была на сайте вчера в 22:57


У себя:

40 лет Победы

Была на сайте больше месяца назад

Связаться


У себя:

Черёмушки, ТЭЦ
  • Репетиторская деятельность – 14 лет
  • На сервисе с апреля 2008 г. (14 лет)

Связаться

Была на сайте больше месяца назад


У себя:

Черёмушки, ТЭЦ

Была на сайте больше месяца назад

Связаться

Ключевые компетенции:
• синхронный, последовательный, письменный перевод;
• работа в системе автоматизированного перевода SDL Trados;
• владение технической терминологией в области энергетики, газовой промышленности, строительства;
• грамотная письменная и устная речь на английском и русском языках;
• знание этики деловой переписки;
• эффективный поиск информации;
• рациональное планирование работы в условиях многозадачности.


Только дистанционно


  • International Language Services, переводчик · 2009 г.
  • Инженерный центр энергетики Урала, переводчик 1-й категории · 2011–2013 гг.
  • Репетиторство · 2013–2015 гг.
  • ОАО «Фортум», старший переводчик · 2013–2016 гг.
  • South Tambey LNG, переводчик · 2016–2019 гг.
  • Переводчик-фрилансер, устный и письменный перевод · с 2019 г. (3 года)
  • На сервисе с июня 2015 г. (7 лет)

Связаться

Была на сайте больше месяца назад


Только дистанционно

Попробуйте

автоматический поиск

Просто расскажите о своей задаче — и подходящие репетиторы вам напишутНайти репетитора

Был на сайте сегодня в 01:08

Связаться


У себя:

Прикубанский округ
  • Репетиторская деятельность · с 2010 г. (12 лет)
  • Занимал должность ассистента кафедры сопротивления материалов РГСУ · 2014–2016 гг.
  • Преподаватель английского языка в языковой школе · с 2015 г. (7 лет)
  • На сервисе с марта 2018 г. (4 года)

Связаться

Был на сайте сегодня в 01:08


У себя:

Прикубанский округ

Был на сайте больше года назад

Связаться

Здравствуйте! Спасибо за интерес к моей анкете.
Я сертифицированный учитель английского языка из Великобритании. Преподаю английский в Краснодаре с января 2011 года. Я работаю с общим и деловым английским языком на всех уровнях. Готовлю студентов к Кембриджским экзаменам: Young Learners, FCE (B2), CAE (C1), CPE (C2) и IELTS — как General, так и Academic.
Если вы хотите выучить английский для развлечения, путешествий, работы или эмиграции, я могу помочь осуществить вашу мечту.


У себя:

40 лет Победы
  • ОАНО Образовательный центр «Плеяды», преподаватель · 2011–2015 гг.
  • ЧОУ «Британский академический центр», преподаватель английского языка · с 2015 г. (7 лет)
  • На сервисе с сентября 2020 г. (1 год)

Связаться

Был на сайте больше года назад


У себя:

40 лет Победы

Была на сайте больше месяца назад

Связаться

Имею опыт подготовки учеников к ОГЭ и ЕГЭ на максимальный балл. Стажировалась в Англии. Являюсь золотой медалисткой, магистром филологии (красный диплом). Нахожу индивидуальный подход к каждому ученику, постоянно держу родителей в курсе учебного процесса, полностью снабжаю учебными материалами. Работаю только в мини-группах до 4 человек. Так эффективнее и доступнее.


У себя:

Западный округ, Комсомольский
  • Опыт репетиторства · с 2009 г. (13 лет)
  • Опыт преподавания (учитель английского языка в средней школе) · с 2013 г. (9 лет)
  • На сервисе с апреля 2012 г. (10 лет)

Связаться

Была на сайте больше месяца назад


У себя:

Западный округ, КомсомольскийТак вы ещё долго можете листать

Попробуйте наш автоматический поиск. Просто ответьте на несколько вопросов о вашей задаче и дождитесь ответов подходящих репетиторов

Найти репетитора

Был на сайте вчера в 12:52

Связаться

Преподаватель, филолог с большим опытом педагогической работы – с детьми от 9 лет, со взрослыми, ставящими перед собой самые разные задачи, от самоусовершенствования в английском до сдачи международных экзаменов и возможности жить и работать за рубежом.
Собственные методики преподавания и богатейшие методический пособия и материалы!

Скидка20 %При занятиях вместе 2 человек


У себя:

КСК, Комсомольский, Новознаменский
  • Репетиторская деятельность · с 2004 г. (18 лет)
  • На сервисе с октября 2015 г. (6 лет)

Связаться

Был на сайте вчера в 12:52


У себя:

КСК, Комсомольский, Новознаменский

Была на сайте вчера в 23:58

Связаться

Опыт работы репетитором 24 года, мои студенты умеют активно пользоваться языком в жизни, использую очень интересные программы обучения, совмещающие аудио, видео, игровой формат


У себя:

Прикубанский округ
  • Преподаватель английского языка в КубГУ · с 1996 г. (26 лет)
  • Репетитор · с 1996 г. (26 лет)
  • На сервисе с апреля 2008 г. (14 лет)

Связаться

Была на сайте вчера в 23:58


У себя:

Прикубанский округ

что скрывается под этим понятием?

— Good evening Streamline 200 November fifty one requesting taxi;

— Streamline 200 taxi holding point 27;

— Taxi holding point 27 Streamline 200.

Далеко не каждый свободно владеющий английским языком человек способен понять смысл диалога выше. Этот небольшой отрывок из общения капитана воздушного судна с авиадиспетчером одного из французских аэропортов является характерным примером технического английского языка.

Понятие «Технический английский» чрезвычайно многогранно и охватывает множество профессиональных сфер деятельности: IT-индустрию, инженерную сферу, тяжелую промышленность, добывающую промышленность, машиностроение, авиацию и многие другие сферы вплоть до армии и торгового флота.

Так кому же может пригодится технический английский язык?

В первую очередь, он необходим специалистам в различных профессиональных областях, например, для изучения литературы на английском языке.

Зачастую происходит так, что актуальные зарубежные книги, пособия, статьи, обзоры, инструкции и прочая необходимая для работы информация выходит на русском языке довольно поздно, уже устаревшей. Или же, русскоязычных аналогов зарубежным материалам просто не существует.

Так же, многим специалистам необходимо проходить практику или обучение за границей, где весь процесс учебы и коммуникации с преподавателями и другими обучающимся ведется на английском языке, с широким применением специализированных терминов.

В качестве одного примера, можно провести регулярное повышение квалификации, которое проходят российские пилоты гражданской авиации в офисах компании Boeing в США и компании Airbus во Франции. Вся информация, которую получают во время обучения пилоты, и общение сотрудников компаний с ними, ведется исключительно на английском языке с обширным применением профессиональной лексики.

В качестве другого примера, приведем специалистов из IT-индустрии работающих с множеством не переведенных на русский язык приложений. В силу того, что IT-индустрия крайне подвержена быстрым изменениям, специалистам необходимо оперативно изучать большие объемы информации новостного и аналитического характера на английском языке.

Как правило, техническому специалисту позволительно не иметь серьезных навыков владения английским языком. Достаточно знать основы английской лексики, грамматики и  владеть разговорным английским языком хотя бы на самом базовом уровне. Знания в области технического английского у таких специалистов как правило гарантированно растут по мере использования ими зарубежной литературы и общения с иностранными коллегами.

Как можно понять из приведенных выше примеров, уверенное владение техническим английским не только позволяет специалисту существенно вырасти в профессиональном плане, но и дает ему неоспоримое преимущество на рынке труда.

Вторая категория специалистов, которым может понадобится технический английский язык — это переводчики, регулярно сталкивающиеся с техническим английским по работе.

Несмотря на то, что у профессиональных переводчиков-лингвистов как правило замечательно обстоят дела с грамматикой и лексикой английского языка, у них встречаются серьезные проблемы, в виде недостатка знаний в той или иной области, мешающие пониманию специализированных текстов и специализированной лексики.

В отличие от специалистов, работающих в определенной области, для которых технический английский скорее выполняет вспомогательную роль, профессиональным переводчикам, необходимы серьезные знания в области английского языка, так как работа с языками — основное поле их деятельности. От переводчика требуется свободное владение английским и русским языками, умение грамотно и литературно осуществлять перевод самых сложных текстов.

Разумеется, идеальным техническим переводчиком видится человек с двумя дипломами: техническим и лингвистическим. Однако, по ряду объективных причин подобных специалистов очень мало.

Как же можно повысить свои знания в области технического английского?

Существуют два основных способа изучения технического английского — это специализированные курсы и самообразование.

В первом случае, слушатель сможет в максимально полном объеме изучить нюансы технического английского по необходимой ему профессиональной тематике с преподавателем. Если слушателю повезет, курс технического английского может быть специализированным (для летчиков, для программистов и т.д.). Однако, этот вариант может не устраивать ряд слушателей из-за графика обучения не совпадающий с графиком их работы (если слушатели, например, работают вахтовым или сменным методом) или по стоимости.

Для желающих самостоятельно изучать технический английский, существуют несколько способов обучения. Это могут быть обучающие программы, онлайн курсы, самоучители и профильная литература. Однако в этом случае, эффективность обучения будет зависеть только от самого обучающегося.

Перевод на технический английский | текстов | цена

Содержание страницы

Перевод на технический английский. Что подразумевает под собой данная услуга? За что вы платите? Как можно самому просчитать стоимость? Что такое бесплатный тестовый перевод? Технический английский перевод, как правильно оценить качество услуги?

На все эти вопросы, а также о многом другом вы сможете найти на данной странице, а также по ссылкам внизу. Кроме этого, если вы не найдёте информацию, которая вас интересует, то вы всегда можете проконсультироваться с сотрудниками компании по контактным телефонам или написав письмо нам в почту.

Перевод на технический английский

Перевод на технический английский означает, что документ переводится, соответственно, на английский с украинского или с иностранного языка с использованием нужной для данного документа технической терминологии. Перевод технический английский должен быть выполнен дипломированным переводчиком технической тематики. Очень важным условием получения (именно получения)  качественной услуги технического перевода является то, что ни в коем случае нельзя его отдавать бюро переводов или переводчику, который не специализируется на данном направлении перевода.

Более подробно о техническом переводе Вы можете прочесть на странице – технический перевод документов. Кроме этого посетите дополнительную страницу, на который вы сможете более подробно узнать о том, как правильно заказывать перевод и как выполняется английский технический перевод.

Узнать стоимость перевода

Узкоспециализированные тематики переводов

Бюро переводов InTime предоставляет услуги именно узкоспециализированного перевода (в том числе перевод на технический английский). Его тяжелее выполнить качественно, он требует дополнительных усилий всей команды бюро переводов и конечно же узкоспециализированный перевод намного интересней выполнять как и нам, так и переводчикам. Мы можем перевести технический английский практически любой сложности. Вы можете в этом убедиться, заказав тестовый перевод. Смотрите на странице, клацнув по ссылке, какие еще переводческие услуги мы предоставляем.

Чтобы узнать больше или уточнить детали заказа, вы можете просто позвонить или написать письмо нам в почту, сотрудники компании как можно скорее предоставят вам развернутый ответ на все ваши вопросы.

Цены на перевод на технический английский

За что Вы платите, заказывая услугу перевод на технический английский?
здесь точно никому не будет интересно читать, что Вы платите за усилия переводчика, который днём и ночью будет выполнять Ваш перевод. Вы платите за условные переводческие страницы. В зависимости от сроков сдачи и языка (с/на который переводится) страница текста имеет разную цену. Да, мы не берем надбавку за тематику перевода. Почему? А зачем? Если есть все (базы терминологии, программы автоматизированного перевода, дипломированные переводчики, разработанные за 6 лет работы глоссарии)  для того, чтобы сделать перевод качественный и при этом не повышать цену (не страдая при этом), Вы бы повышали цену?

Узнать стоимость перевода

Тестовый перевод

Бесплатный тестовый перевод представляет собой услугу перевода страницы текста бесплатно и в нужное Вам время, чтобы оценить качество перевода. Да, бывает, что перевод не подходит, например, терминология не та или пишут слишком длинными предложениями, то стоит об этом сказать. Например, мы использовали терминологию, которая не подходит Вам. Вы говорите об этом, мы создаем базу терминологии и благодаря этой базе успешно сдаем перевод с нужной для Вас терминологией. Со сложным написание текста происходит один в один, как и с терминологией.

Дополнительные ссылки

Будем рады ответить на все Ваши вопросы по телефонам:
+38 (044) 222-57-15
+38 (095) 250-35-60
Или отправляйте документы нам в почту в любом удобном для Вас формате:
[email protected]

Технический перевод от компании «Да Винчи»

Юридический

Терминологическое разнообразие юридической лексики требует от переводчика максимального уровня знаний и подготовки не только в области перевода, но и в сфере юриспруденции.

Отправить заявку Технический

Стабильное качество результатов нашей деятельности достигается за счет наличия огромной базы сертифицированных специалистов, слаженной работы сервиса и стремления к рекордно высоким показателям.

Отправить заявку Медицинский

Обилие узкопрофильных терминов, аббревиатур и сокращений требует специальных знаний. Особенного внимания требуют рукописные документы: рецепты, справки, записи в историях болезни.

Отправить заявку Экономический

Наряду с переводом бюро переводов «Да Винчи» выполняет редактуру и верстку переведенных текстов экономического и финансового характера, приводя перевод в полное соответствие не только со смысловым содержанием оригинала, но и с его внешним видом, стилем оформления.

Отправить заявку Нефтегазовый

Нефтегазовая тематика является одной из сложнейших в сфере переводов, причиной чему является узкоспециальная терминология и огромный объем специфической информации, касающейся тематики самого текста, как то разведка нефтяных и газовых месторождений, нефтепереработка, нефтегазовое оборудование, различные моменты, связанные с переговорами, страхованием, общими проблемами нефтегазовой отрасли.

Отправить заявку Научный

Наши мастера показывают не только первоклассные знания языка перевода, но и отличные аналитические способности, эрудицию, а также терминологическую подкованность.

Отправить заявку Перевод ИТ (IT перевод)

В последнее десятилетие на общемировом рынке наблюдается волнообразное развитие компьютерной техники, программного обеспечения, систем безопасности. Это предъявляет высочайшие требования к работе переводчиков агентства переводов «Да Винчи», работающих по данному направлению и осуществляющих перевод по тематике Информационные технологии, в первую очередь, с английского языка.

Отправить заявку Литературный (художественный)

Перевод художественной литературы на русский язык представляет собой не просто работу переводчика по правильному подбору адекватных и терминологически верных фраз и предложений, используемых для смысловой интерпретации текста оригинала. В первую очередь, это проявление собственного литературного таланта переводчика. Ведь простой дословный перевод художественного произведения, сводит на нет саму его ценность как Литературы.

Отправить заявку Перевод рекламных текстов

Наши переводчики, работая как с европейскими, так и с восточными рекламными текстами ставят во главу угла передачу идеи самого рекламного обращения компании к своим потребителям.

Отправить заявку Перевод документов

В условиях многократно возросших международных деловых и культурных контактов одним из наиболее востребованных видов перевода является перевод личных и корпоративных документов различного характера и назначения.

Отправить заявку

Кафедра технического перевода и профессиональных коммуникаций (ВШПМ)

Учебная работа

Специфика работы кафедры со студентами различных специальностей заключается, прежде всего, в необходимости междисциплинарных связей, и невозможности преподавания иностранного языка в отрыве от специальных дисциплин. Именно поэтому на начальном этапе обучения студенты проходят обучение по курсу «Иностранный язык», а на последующих — приступают к изучению языка своей области «Иностранный язык в профессиональной сфере», «Иностранный язык в профессиональной деятельности», «Технический перевод», «Машинный перевод», «Деловой английский язык».

У студентов журналистики введен второй иностранный язык – пока немецкий и французский. Для студентов с различным уровнем владения английским языком преподавателями кафедры разработаны соответствующие программы обучения. Только за последние три года преподавателями кафедры подготовлено 26 учебно-методических пособий по 9 различным направлениям обучения для студентов магистратуры, бакалавриата и специалитета.

На аудиторных занятиях преподаватели кафедры большое внимание уделяют интерактивным видам работы со студентами, таким как дебаты, переводческие проекты, квесты, дискуссии по кинофильмам на английском языке на профессиональные темы, лекции на иностранном языке с носителями языка.

Документооборот кафедры ведет выпускница нашего вуза документовед Екатерина Игоревна Канова.

История кафедры

Кафедра иностранных языков была создана в 1984 году на базе секции иностранных языков Ленинградского филиала Московского полиграфического института. С момента создания и до 2008 года кафедрой руководила кандидат педагогических наук Елена Дмитриевна Аверина, автор методики беспереводного обучения иностранному языку.

С 2008 года кафедра переименована в кафедру технического перевода и профессиональных коммуникаций; заведующим кафедрой стала Ольга Николаевна Федорова, доцент, кандидат педагогических наук, выпускница нашего вуза (свое первое высшее образование она получила по специальности Книговедение и организация книжной торговли), автор более 30 научных и учебно-методических работ, таких как «Великобритания. США. Общий обзор», «Туристический бизнес. Маркетинг в туризме», «Экономика. Финансы», «Банковское дело», «Организация общественного питания», а учебному пособию «Английский язык для профессионального развития: Ресторанный и кейтеринговый бизнес. English for Professional Development: Restaurantand Catering Business» присвоен гриф «Допущено Учебно-методическим объединением по направлениям педагогического образования в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений».

С 2016 года заведующей кафедрой стала доцент, кандидат филологических наук Лариса Витальевна Назарова, автор более сорока работ научного и прикладного характера.

Задачи кафедры

Постоянные изменения в технологии полиграфического производства, инновации в журналистике, редакционно-издательском процессе, книготорговом и рекламном бизнесе, в художественном оформлении печатной продукции и т.п., требуют обращения к первоисточникам, оперативная информация в которых зачастую публикуется только на иностранном языке.

Участие в художественных выставках-ярмарках и книжных салонах, в международных конференциях и культурных проектах требуют общения на иностранном языке со специалистами из разных стран, а освещение событий, происходящих на этих мероприятиях, предполагает достаточный уровень владения иностранными языками. Вот, почему основная задача кафедры — профессионально-ориентированное обучение иностранному языку студентов всех специальностей института.

Мы стремимся дать нашим студентам не только определенный уровень владения иностранным языком, но и научить их активно использовать иностранный язык как средство профессионального общения.

Международные проекты

Участие в международных программах позволило кафедре установить тесные зарубежные связи. Студенты проводили летние каникулы в странах Европы, выступали в качестве переводчиков на практических конференциях, выставка в Taizé (Франция, Бургундия), в Гамбурге, Любеке, Бремене.

В 2015-2016 учебном году кафедра успешно организовала студенческий обмен с Шанхайским колледжем издательской деятельности и печати. В 2015 г. преподаватели и студенты кафедры оказывали переводческое сопровождение для студентов международного семестра из университета Баухаус в Веймаре и Университета прикладных искусств Турку, изучавших графический дизайн на кафедре графики нашего института.

Студенты ВШПМ СПбГУПТД уже второй год принимают активное участие в открытой пресс-конференции ЦГПБ им. В.В. Маяковского совместно с представителями консульств и институтов культуры зарубежных стран «Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя» и были награждены памятными дипломами за победу в конкурсе переводов.

  • Дисциплины, преподаваемые на кафедре
    • Иностранный язык
    • Второй иностранный язык
    • Технический перевод
    • Деловой иностранный язык
    • Углубленный курс иностранного языка: Машинный перевод
    • Иностранный язык в профессиональной сфере
    • Иностранный язык в профессиональной деятельности

Научная работа

В последние годы значительно изменился и помолодел преподавательский состав кафедры. К нам пришли работать выпускники филологических и лингвистических факультетов, факультетов иностранных языков СПбГУ, РГПУ им. А.И Герцена и других языковых вузов.

Среди преподавателей кафедры 7 доцентов и 6 кандидатов филологических наук, 3 имеют звание доцентов. Все преподаватели занимаются научными исследованиями в области теории и практики преподавания иностранных языков.

Научные интересы преподавателей кафедры также включают теорию перевода, лингвострановедческий аспект изучения иностранных языков, национально-культурную специфику языковой картины мира, психолого-педагогические основы современных образовательных технологий, проблемы иноязычного делового и профессионального общения и др. Преподаватели кафедры постоянно участвуют в научно-практических конференциях и семинарах. Статьи и тезисы докладов и выступлений наших преподавателей на конференциях публикуются в сборниках научных трудов.

Студенческая научная работа

Студенты, занимающиеся исследовательской работой, принимали участие в студенческой научной конференции «TAGA AnnualConference» (Ashevill, USA), в работе Международного оптического конгресса «Оптика — XXI век» и Международных конференциях молодых ученых «Print-2009», «Print-2011».

Ежегодно проводятся студенческие научные конференции, где студенты выступают с докладами на английском, немецком и французском языках и публикуют свои тезисы и статьи в научных сборниках. Темы конференций интересны нашим студентам и не только им: 2017 год – «Система ценностей современного общества в зеркале СМИ», 2016 год -«Историческая и социальная память в диалоге цивилизаций», 2015 год – «ICT inpublishingandmedia: trendsandchallenges»; 2014 год – «Thebookisdead. Longlivethebook. Isthepaperbookdying?», 2013 год – «Реклама В СМИ — это спасение или чума XX века», 2012 год – «Мир газет», 2011 год – «Инновации в профессии и образовании», 2010 год – «Язык. Профессия. Коммуникация», 2009 год – «Язык. Культура. Коммуникация».

  • Основные научные направления
      • В настоящее время научная работа кафедры ведется в нескольких направлениях:
      • Принципы создания современных отраслевых словарей;
      • Реализация компетентностного подхода в обучении иностранному языку студентов технических и неязыковых гуманитарных направлений;
      • Разработка и внедрение современных учебно-методических комплексов нового поколения по иностранным языкам в неязыковом вузе.

Упрощенный технический английский и машинный перевод

Существует множество причин, по которым люди хотят донести сообщение до более широкой аудитории, чем та, для которой оно было изначально создано. Но когда эти аудитории представляют языковые границы, перевод, безусловно, может представлять собой проблему – контекст, метафоры, идиомы, культурные отсылки.

Было бы здорово, если бы был способ избежать таких проблем и упростить весь процесс перевода?

Что такое упрощенный технический английский?

Упрощенный технический английский (который может звучать как противоречие терминов сам по себе), или сокращенно STE, был первоначально разработан в начале 80-х годов для руководств по техническому обслуживанию аэрокосмической промышленности; отрасль, которая имеет свою долю специальной терминологии.

Упрощенный технический английский предлагает набор правил и контролируемый словарный запас, которые улучшают ясность технического письма и позволяют нам понимать текст без какой-либо двусмысленности.

С тех пор этот метод был принят во многих отраслях и хорошо подходит для мира переводов; уменьшенная вероятность риска и двусмысленности делает STE идеальным набором правил для машинного перевода.

Использование упрощенного технического английского языка для получения максимальной отдачи от машинного перевода

Философия упрощенного технического английского прекрасно сочетается с основами машинного перевода (МП).

Уменьшение количества вариаций в тексте поможет создать надежную память переводов, поскольку она собирает повторяющиеся строки текста и использует предыдущий перевод, уменьшая объем необходимого человеческого постредактирования, что, в свою очередь, снижает стоимость вашего перевода. проект. Повторение, безусловно, допустимо для передачи смысла, но оно не сделает чтение интересным, поэтому рекомендуется использовать машинный перевод для определенного контента, например технических переводов, процедурной документации и руководств пользователя.

Правила написания для упрощенного технического английского

Среди основных рекомендаций по упрощенному техническому английскому языку:

  • Короткие предложения
  • Последовательное использование глагольных форм
  • Избегайте сленга и жаргона
  • Многократное использование таких фраз, как: «Выньте факс из транспортировочной коробки. Извлеките факс из пластикового пакета», а не «После распаковки факса из транспортной коробки выньте факс из пластикового пакета»
  • Избегайте использования герундия и причастий настоящего времени.Например, понятнее будет сказать «Прочитайте руководство по эксплуатации машин», а не «чтение этого руководства позволит вам управлять машиной»
  • .
  • Сделайте инструкции максимально простыми

Одно слово – одно значение

Одним из основных правил СТЭ является «одно слово — одно значение». Например: использование «начать», «начать» и «начать».

Несмотря на то, что эти термины могут использоваться для передачи того же значения на английском языке, это может привести к двусмысленности на других языках.

Хорошие примеры:
Увеличивайте давление до тех пор, пока поток не возобновится
Появляется предупреждение и мигают индикаторы

Плохие примеры:
Увеличивайте давление до тех пор, пока снова не начнется поток
Включается предупреждение и мигают индикаторы

Разные люди пишут в разных стилях, даже если тема/тема абсолютно одна и та же. Если вы хотите использовать более последовательный, удобный для машинного перевода стиль письма, чтобы упростить процесс перевода, рассмотрите возможность создания руководства по стилю для ваших авторов контента, которое будет служить руководством для применения упрощенного технического английского языка, а также поможет вам хорошая идея, если вы решите внедрить DITA ( Darwin Information Typing Architecture) .Последовательный подход к STE в конечном итоге приведет к тому, что вы получите максимальную отдачу от своего механизма машинного перевода и значительно сократите количество ошибок.

технический перевод с английского на испанский – Linguee

Комиссия также

[…] понимает, что t he s e технический английский c o ur ses являются частью […]

стандартной обязательной программы обучения.

eur-lex.europa.eu

Aparte de esto, en opinin de la

[…] Comisin , el cu rso de ingls tcnico fo rma часть […]

обязательный и нормализованный формацин.

eur-lex.europa.eu

Этот курс предназначен для обучающихся за границей

[…] инженеров и фокусируется на развитии stude nt s технический английский язык , c om навыки общения и общения 2 om

holmesglen.edu.au

Este curso, para ingenieros titulados en el

[…]

extranjero, se concentra en

[…] El de de de sa Rrol LOOL E E T T CNICI LI DADES EN Comunicacin Y SCHE AC в Y EN TCNICAS пар а-ля б скэда […]

де эмплео.

holmesglen.edu.au

Курс рассчитан на

[…]

бухгалтера, прошедших обучение за границей, и специализируется на

[…] nt s технический английский , c om […]

и знание профессиональных

[…]

рабочих мест в Австралии.

holmesglen.edu.au

Este curso, que se ha sido diseado para contadores titulados en

[…]

Эль-Экстранджеро, SE Concentra en

[…] El D ES ES Lo Lo DE INGLS CO MER Cial , TCNICAS D E COM UN ICACIN […]

г. Уна Висин-де-лос-Энторнос

[…]

профессиональных лабораторий в Австралии.

holmesglen.edu.au

Во время обучения вы также будете работать

[…] с англоязычными документами и, следовательно, с коммуникацией n i n технический английский w i 1

lpkf.com

Durante la formacin trabajar con

[…] Документ AC в RU INGLS Y, POR T Anto, Armender O Profundizar EN La Complete NS в D EL INGLS TCNICO .

лпкф.es

Свободное знание

[…] письменный, разговорный a n d технический английский .

tony.camaiani.it

Conocimiento Fluio de

[…] Ingls es cr it o, ha bla do y tcnico .

tony.camaiani.it

Все науки имеют основу из латинских терминов, и когда новые научные a n d технический английский w o o o rd, они в основном основаны на латыни72 rd .

2-2.se

Los contactos Importantes Y decisivos se suelen hacer en la oficina, por telfono, en los viajes, en almuerzos y en diferentes reuniones неофициальные.

2-2.se

Us e o f Технический английский o n a 00372 92 реальный проект 9000 Ingls tcnico en un proy ec to concreto

gunt.де

Второстепенная цель будет направлена ​​на удовлетворение потребности в гибком профессиональном

[…] Система обучения

в рамках МСП для улучшения навыков и компетенций в области

[…] компьютерные сети a n d технический английский .

Learnit-ict.eu

El objetivo secundario se orienta a la necesidad de un sistema de formacin

[…]

гибкий dentro de las pymes, para mejorar las habilidades y компетентности в эль-реа

[…] de rede s infor mt ica s e ingls tcnico .

Learnit-ict.eu

На самом деле способность к чтению y i n технический английский i s o абсолютно необходима […]

таких областях, как инженерные и геологоразведочные работы.

e-d-e.org

Efectivamente la capacidad de

[…] Lectura S LO Lo D EL INGLS TCNICO BASTA A Ctualmente PA RA U N TCNICO, UN I NG Eniero […]

или исследователь.

e-d-e.org

2007 Семинар по киберпреступности в кампусе Института IFES 2007 Компьютер

[…] Семинар по безопасности

в институте

[…] Campus IFES 2005- 20 0 6 Технический английский c или o ur…]

Университет Комахью 2003-2004

[…]

Курс веб-дизайна в Национальном университете Комахью

davidtorroija.com.ar

2007 Seminario de seguridad informtica en el Campus

[…]

дель Институто IFES.

[…] 2005-20 06 Curs o d e Ingls Tcnico En l a Un […]

д эль Комауэ. 2 003-2004 Curso de diseo Web

[…]

в Национальном университете Комауэ.

davidtorroija.com.ar

Интенсивные занятия английским языком для тех особых случаев, когда учащимся необходимо улучшить свои знания языка

. […]

язык, чтобы быть более конкурентоспособным

[…] Для входа ( I. E . , , B US I NE S S English , s ci корпоративная терминология и т. д.)

fulbright.org.ec

Clases de ingls avanzado para los casos especiales que requieran mejorar la

[…]

competitividad del estudiante en su rea

[…] ACACLI CA CA (EJEMPLO: в GL S TCNICO, INGLS C IET Fi Co, Ingls de NE GOCIOS и др.)

Fulbright.org.ec

Мы также предлагаем специализированные курсы a n d технического английского l a ng для профессионального использования…]

или академические группы по специальной договоренности.

languagecourse.net

Tambin себе о фр ОЭ CUR СОС tcnicos ЭСП ECI Aliza дос у Е.Е. Ingls годовых га GRU пос де профессионалы […]

o acadmicos por un acuerdo especial.

languagecourse.net

Научный a n d технический английский ( 7 45 TOEIC получен [..]

в 2009 г.): презентация работы лаборатории

kadserv.com

Ingls ci ent f ic o y tcnico (74 5 TOEI 7 en 2 2 […]

2009): Presentacin de trabajos de Laboratorio

kadserv.com

Медицинская служба: В «Residencial Latino» есть медицинская служба

. […]

специалист, обслуживающий клиентов для оказания им медицинской помощи, тот же

[…] тот, что sp ea k s технический английский a n d жидкость.

residenciallatino.com

Servicio Mdico: El «Residencial Latino» cuenta con un profesional

[…]

mdico que se encuentra al servicio de los clientes para su atencin mdica,

[…] el mismo qu e habl a in gl es tcnico y fl uido .

residenciallatino.com

Работала начальником практического отдела

[…]

Задания перевода III и

[…] as Assistan t o f Технический английский a n d […]

Правовая основа переводчика в Университете Аргентины де ла Эмпреса.

ceosidioma.com

Se desempe como Jefa de Trabajos Prcticos de

[…]

la materia Ejercicios de Idioma III

[…] y como A yuda nte de Ingls Tcnico y de Rgi me […]

del Traductor Pblico en la Universidad Argentina de la Empresa.

ceosidioma.com

m o r e технический английский r u nn 2ing 90kadserv072ком

ingls que e jecut a ms tcnico

kadserv.com

Области обучения — это те, в которых будет оцениваться профессионал, он будет включать такие темы, как профессиональная этика и фундаментальные профессиональные

[…]

регулирующая деятельность в США; таким же образом будут обучаться кандидаты

[…] ci a l технический английский m o du le.

plcgw.com

Las reas objeto de estudio sern aquellas sobre las que el profesional ser evaluado e incluir como tica y la фундаментальный регулятор

[…]

profesional de actividades en Estados Unidos; de igual forma el aspirante ser entrenado

[…] en un modulo espe ci al d e in gl es tcnico .

plcgw.com

Языки, действующие как

[…] ссылка t h e технический английский u s ed […]

Королевство и французы использовались во Франции.

публикации.piarc.org

Las lenguas que sirven

[…] de refe re ncia son e l ingls tcnico ha blad o en e …]

Unido y el francs hablado en Francia.

публикации.piarc.org

2) дидактический

[…] материал для Teac hi n g технический английский w i th в Леонардо […]

Пилотный проект да Винчи, реализованный партнерством

[…]

под руководством координатора из Болгарии.

Learnit-ict.eu

2) материал дидактико

[…] para la en sean za de ingls tcnico del proy 2ec 900 […]

da Vinci llevado a cabo por el partenariado

[…]

dirigido por el coordinador Болгарии.

Learnit-ict.eu

Книга содержит тексты и упражнения, которые иллюстрируют и иллюстрируют

[…] характеристика s o f технический английский .

isdgmbh.eu

El libro le ofrece textos y ejercicios que muestran de manera ilustrativa expresiones

[…] caract er stic as del ingls tcnico .

isdgmbh.eu

Это сотрудничество позволяет нам идти в ногу с

[…]

новейшие методы обучения и позволяет нам быстро удовлетворить ваши требования, например,

[…] относительно курса s i n Технический английский .

worldclassaviationacademy.nl

Esta cooperacin nos permissione mantenernos al tanto de las ltimas

[…]

tcnicas didcticas y Competitionar rpidamente a sus preguntas. Por ejemplo, cuando se

[…] trata d e los curs os de ingls tcnico .

worldclassaviationacademy.nl

В дополнение к техническим курсам другие предметы

[…] предлагаемые, такие как Basic a n d Технический английский , t он основы компьютера […]

наука, Excell, проинженер, группа

[…]

мероприятия, психологическое сопровождение и лекции на разные темы.

randon.com.br

Adems del cur so tcnico so n ofrecidas actividades

[…] Создайте EN EN TARIA S C OMO INGLS BS ICO Y TCNICO , I NFORM T ICA BSICA, […]

Excel, проинженер,

[…]

actividades grupales, acompaamiento de psicloga y conferencias sobre diversos temas.

randon.com.br

Выход для наушников: гнездо стерео, диаметр 3,5 мм

[…] (наушники 32 О хм ) . английский технический d в a английский

digitechtiming.com

Salida para auricular: toma jack стерео dimetro 3,5 мм para

[…] ушная 32 О м. espaol Dat os Tcnicos es pa ol

digitechtiming.ком.ар

С помощью этого универсального ISD

[…] Курс b oo K E E M PL Oyee приобретает основные языковые структуры typica l o f технический английский i n o …]

способен точно и эффективно общаться.

isdgmbh.eu

El lib ro de te xto

[…] «Технический Engl h» le s «le empl EMPL EA DOS de ToDos Los Sectors Housearse Las Estructuras B S ICAS DEL INGLS TCNICO PARA p или оператор […]

y comunicarse profesionalmente в су секторе труда.

isdgmbh.eu

Каталог

[…] многоязычен и содер нс технический г у ида я н Английский п д Испанский а также печатные […]

образца всей продукции.

torraspapel.com

La pieza es multilinge

[…] y con ti ue ue NA GU ISP ONI BLE EN ES PA OL E INGLS A S COM O mue st ras impressas […]

де todos los productos.

torraspapel.com

Хочу отметить, что во втором

[…] часть есть является техническим е г ро г в т ч е Английского против х рс ион.

europarl.europa.eu

Quiero sealar que en la

[…] Segunda Parte HA Y UN ER или TCNICO EN LA V ERS в Inglesa .

europarl.europa.eu

Эти представители предупредили о

[…] Трудность проведения дискуссии сек я п Английский о п ют приведены т ч е технический п а ту ре предмет.

pops.int

Представитель Esos advirtieron que sera

[…] Difcil Cere BR AR DE BAT ES EN INGLS SOL утра ENT E HAB ID Cuenta de La NAT ULAL EZ A tcnica d e los tema s .

pops.int

Том Пэтц работал в Эфиопии руководителем проекта

. […]

Gesellschaft fr

[…] Техническое сотрудничество, ( я н Английский , S ос iety F ø г Technical C O операция) международная […] Агентство развития

правительства Германии.

forumfed.org

Tom Ptz trabaj en Etiopa como gerente de proyectos para la

[…]

Gesellschaft fr Technische

[…] Zusamme Na rbeit (E (E Nespaol, SOC IEDAD P ARA L A COP ERAC I N TCNICA), L A cu al e s […]

de desarrollo internacional del gobierno alemn.

forumfed.org

Технический перевод: мифы и факты об этом виде перевода | Глобальные языки

Технический перевод — это специализированный перевод, который включает перевод документов, подготовленных техническими писателями, или, более конкретно, текстов, относящихся к технологическим предметным областям, или текстов, касающихся практического применения научной и технической информации.

В этой статье Global Languages ​​познакомит вас с мифами и фактами о техническом переводе. Проверьте их:

Любой профессионал, который занимается переводом, может выполнять технические переводы

МИФ

Для оказания услуг по техническому переводу требуется технический переводчик, обладающий обширными знаниями предмета, и, как и при техническом переводе, они также требуют перевода технических терминов для разработки очень специализированной терминологии. Переводчик должен владеть специальными терминами в этой области как на исходном, так и на целевом языках, чтобы легко переводить технические термины.

Метод, используемый для технического перевода, отличается

ФАКТ

Правильное и последовательное использование технических терминов имеет первостепенное значение для технических переводов. Таким образом, комплексное управление терминологией имеет решающее значение для перевода технической документации. Когда вы предоставляете нам официальный словарь и руководства по стилю вашей компании, мы разрабатываем специальную терминологию, которая поможет обеспечить использование правильного термина во всем вашем материале.

Программное обеспечение и инструменты, используемые для перевода

ФАКТ

Профессиональный переводчик, работающий с техническим переводом, использует современные инструменты или программные решения для более эффективного перевода документов.Эти инструменты предназначены для переводчиков, которым нужны точные результаты для предоставления высококачественных услуг.

Технические переводы требуют много времени

МИФ

Очень важно выполнять технические переводы вовремя. Например, медицинский перевод должен быть выполнен вовремя, чтобы спасти жизнь. Кроме того, юридические переводы должны соответствовать правилам и положениям. Поэтому вам необходимо работать с квалифицированными переводчиками. Почему? Они могут быстро предоставить технические переводы.Кроме того, чтобы вовремя перевести крупномасштабный технический проект, переводчики должны обладать навыками управления проектами.

Вам нужен технический перевод? Global Languages – одна из ведущих переводческих компаний в Америке. Свяжитесь с нами и давайте поговорим о ваших потребностях и проектах.

Безопасность | Стеклянная дверь

Пожалуйста, подождите, пока мы проверим, что вы реальный человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, отправьте электронное письмо чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Veuillez терпеливейший кулон Que Nous vérifions Que Vous êtes une personne réelle. Votre contenu s’affichera bientôt. Si vous continuez à voir ce сообщение, связаться с нами по адресу Pour nous faire part du problème.

Bitte warten Sie, während wir überprüfen, dass Sie wirklich ein Mensch sind. Ихр Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, Информировать Sie uns darüber bitte по электронной почте и .

Даже Гедульд а.у.б. terwijl мы verifiëren u een человек согнуты. Uw содержание wordt бинненкорт вергегевен. Als u dit bericht blijft zien, stuur dan een электронная почта naar om ons te informeren по поводу ваших проблем.

Espera mientras verificamos Que eres una persona real. Tu contenido se sostrará кратко. Si continúas recibiendo este mensaje, информация о проблемах enviando электронная коррекция .

Espera mientras verificamos Que eres una persona real. Tu contenido aparecerá en краткийSi continúas viendo este mensaje, envía un correo electronico a пункт informarnos Que Tienes Problemas.

Aguarde enquanto confirmamos que você é uma pessoa de verdade. Сеу контеудо será exibido em breve. Caso continue recebendo esta mensagem, envie um e-mail para Para Nos Informar Sobre O Problema.

Attendi mentre verificiamo che sei una persona reale. Il tuo contenuto verra кратко визуализировать. Se continui a visualizzare questo message, invia удалить все сообщения по электронной почте indirizzo для информирования о проблеме.

Пожалуйста, включите Cookies и перезагрузите страницу.

Этот процесс выполняется автоматически. Вскоре ваш браузер перенаправит вас на запрошенный вами контент.

Пожалуйста, подождите 5 секунд…

Перенаправление…

Код: CF-102/6fa8946098729da8

Объявления от лингвистов Технический перевод, Переводчики, Узбекистан

Сортировать по Цена: от низкой к высокой Цена: от высокой к низкой Дата релевантности Сохранить 1

490 SO’M за WORD
39 000 SO’M на стр. Контакты Сохранить 1
400 SO’M за слово
23 000 SO’M на стр. Контакты Сохранить 1
500 SO’M за слово
20 000 SO’M на стр. Контакты Сохранить 1
1 300 SO’M за слово
24 000 SO’M на стр. Контакты Сохранить 1
200 сум за слово
29 000 сум за страницу Продолжение Acts Сохранить 1
1,100 So’m за слово
45 000 Контакты на стр. Контакты Сохранить 1
490 SO’M за слово
39 000 SO’M на стр. Контакты Сохранить 1
400 SO’M за WORD
23 000 SO’M на стр. Контакты Сохранить 1
1200 SO’M за слово
49 000 SO’M на стр. Контакты Сохранить 1
700 SO’M за слово
22 000 SO’M на стр. Контакты Сохранить 1
300 SO’M за WORD
24 000 SO’M на стр. Контакты Сохранить

переводчик или переводчик? Или ищете лучший?

Предложите или найдите услуги устного и письменного перевода здесь.Это проще, чем вы думаете!
Начни прямо сейчас!

Технический перевод — Узбекистан

Технический перевод — Узбекистан

Технологии сегодня движут нашей жизнью. Технический перевод – это специализированный перевод, заключающийся в переводе технических документов (технических спецификаций, руководств пользователя, инструкций, технических стандартов и т.п.), либо текстов, относящихся к технологическим предметным областям, либо текстов, касающихся практического применения научных, инженерных и технологическая информация.Неотъемлемой частью любого технического перевода является специализированная терминология технических текстов, требующая от переводчика высокого уровня предметных знаний. Именно поэтому технический переводчик, помимо лингвистических знаний, должен иметь техническую и междисциплинарную подготовку. Вы можете найти и нанять квалифицированного технического переводчика в Узбекистане , просмотрев наш веб-сайт и отфильтровав переводчиков. У нас много технических переводчиков, которые работают со следующими языковыми парами: английский, французский, русский, немецкий, японский, китайский, португальский, итальянский, арабский, болгарский, чешский и другие языки.

Перечень документов, которые обычно переводятся техническими переводчиками:

  • Инструкции по установке, эксплуатации, эксплуатации, инструкции по эксплуатации.
  • Спецификации, процедуры, чертежи, процессы, патенты, инженерные тексты, спецификации продуктов.
  • Технические описания, спецификации, цитаты, руководства пользователя, инструкции, книги.
  • Учебные пособия, руководства по эксплуатации, технические отчеты, патентные заявки, брошюры.
  • Чертежи, научные статьи, нормы, учебники, изыскания, технико-экономические обоснования.

Цена технического перевода в Узбекистане зависит от нескольких факторов. Первым фактором является срочность и сложность технического документа. Технический перевод краткого описания может быть выполнен в течение часа, а перевод учебного пособия может занять несколько дней и будет стоить дороже. Исходный и целевой языки также могут влиять на стоимость заверенного перевода документа, поэтому стоимость официального перевода редкого языка выше.Например, перевод руководства по техническому обслуживанию с японского на португальский будет стоить намного дороже по сравнению с переводом с итальянского на английский просто потому, что для этой языковой комбинации доступно меньше сертифицированных переводчиков. Также, если вам нужен срочный технический перевод в Узбекистане, вы можете рассчитывать на увеличение цены на 30-35%. Средняя цена технического перевода в Узбекистане составляет от 0,1 до 0,15 евро за слово, а перевод страницы формата А4 стоит в диапазоне 15-39 евро.

Что такое технический английский? Определение, примеры, советы по улучшению

Термин «технический английский» описывает ядро ​​общего языка, которое используется в ряде технических профессий, таких как ученые, техники, технологи и операторы. Технический английский для инженеров сегодня особенно важен.

Это не только облегчает общение между носителями и не носителями английского языка, но также снижает риск ошибок и способствует снижению затрат на перевод, когда документы впоследствии профессионально переводятся на другие языки.

Пожалуйста, свяжитесь с нами, если у вас есть какие-либо вопросы о техническом английском языке и о том, как он может помочь вашему бизнесу.

Давайте подробнее рассмотрим, как мы определяем технический английский, кто его использует, где его можно выучить и в чем его преимущества.

Упрощенный технический английский

Упрощенный технический английский (STE) — или ASD-STE100 Упрощенный технический английский, как его официально называют, — это международный стандарт использования английского языка в технической документации.Он предназначен для использования как носителями, так и не носителями английского языка и использует упрощенную грамматику и терминологию. Это облегчает понимание читателями и предотвращает ошибки, что особенно важно в технической документации и при переводе руководств.

История технического английского языка

Упрощенный технический английский язык был впервые разработан как контролируемая форма английского языка для авиационной промышленности по инициативе Европейской ассоциации аэрокосмической промышленности в 1980-х годах.В то время он назывался AECMA Simplified English. Его цель состояла в том, чтобы помочь людям, не являющимся носителями английского языка, лучше понимать технические руководства и инструкции.

Со временем упрощенный технический английский язык распространился из авиационного и аэрокосмического сектора в другие отрасли, которые также полагались на простоту понимания, в первую очередь в инженерный и технологический секторы.

В 2005 году этот языковой вариант был переименован в упрощенный технический английский ASD, или STE, как мы его знаем сегодня. Упрощенный технический английский используется в качестве руководства многими составителями технической документации, а также предписан несколькими военными и коммерческими спецификациями.

Какие преимущества для пользователей и компаний?

При использовании упрощенного технического английского вместо стандартного английского текст обычно сокращается на 20%, поскольку он более повторяющийся и более четко структурированный. Для технических переводов, в частности руководств и технической документации, это может сильно повлиять на стоимость перевода, что приведет к существенной экономии для клиентов. Учитывая важность затрат и выгод на перевод, это является важным преимуществом.

Как поставщик услуг технического перевода, мы будем рады лично обсудить с вами процесс технического перевода и то, как технический английский язык может помочь вам.Пожалуйста, свяжитесь с нами сегодня, и мы с удовольствием проконсультируем вас.

Для пользователей STE уменьшает неоднозначность и упрощает понимание документации, особенно если их родной язык не английский. Как следствие, установка и обслуживание становятся более надежными и предсказуемыми, поскольку вероятность внесения ошибок значительно снижается.

Обзор преимуществ:

  • более четкая структура, более частое повторение
  • более низкие затраты на перевод благодаря большей пригодности для автоматизированных средств перевода
  • лучшее понимание документации не носителями английского языка
  • более низкий риск ошибок и ошибок
  • более надежное обслуживание и установка
  • повышенная безопасность

Разница между английским и техническим английским языком

Технический английский язык упрощает довольно сложные правила стандартного английского языка и заменяет сложную терминологию более простыми синонимами.Это снижает общую сложность текста и делает документацию более понятной для читателей.

Каковы характеристики?

Точные правила упрощенного технического английского изложены в словаре ASD-STE100.

В основном они охватывают следующие аспекты:

  • предложения должны состоять не более чем из 20 слов (для процессуальных предложений) или 25 слов (для описательных предложений)
  • абзацы должны содержать не более шести предложений
  • любого типа следует избегать сленга или жаргона
  • предпочтительнее активный залог, следует избегать пассивного залога
  • последовательные шаги следует писать в отдельном предложении, а не в одном длинном предложении
  • следует избегать герундия и причастия настоящего времени
  • статьи «a» и «the» следует использовать везде, где это возможно
  • предпочтительны простые времена глаголов (т.e., прошлое, настоящее, будущее)
  • любые инструкции должны быть как можно более конкретными, чтобы избежать двусмысленности

Примеры упрощенного технического английского языка

В следующей таблице показаны некоторые примеры упрощенного технического английского языка по сравнению со стандартным английским языком:

Стандартный английский Упрощенный технический английский

Все рычаги следует поворачивать медленно, чтобы предотвратить сильные струи пара, которые могут повредить как шлангопроводы, так и компоненты.

 

 Медленно поворачивайте все рычаги, чтобы избежать сильных струй пара.

Пар может повредить шлангопроводы и компоненты.

 

 Все рычаги должны закрываться вручную.

 

Вручную закройте все рычаги.

 Не рекомендуется стоять близко к рычагам, когда система находится под давлением.

 

 Не стойте возле рычагов, если система находится под давлением.

 

Назначение задачи техническому специалисту.

 

  Дайте технику задание.

 

  Удалите все острые края.

 

  Удалить все острые края.

Кому нужен технический английский?

В первую очередь помогает людям, занимающимся техническими и промышленными профессиями, более эффективно общаться. Многие стандартные английские термины могут иметь несколько разных значений, а английская грамматика использует сложные структуры.Это может вызвать путаницу среди читателей, не являющихся носителями языка. В повседневной жизни это может не быть большой проблемой, но когда дело доходит до охраны и безопасности (например, управление самолетом), серьезные проблемы могут возникнуть из-за трудностей общения или неправильного толкования.

Сегодня технический английский язык на упрощенном языке является обязательным как в авиационной отрасли, так и в военном секторе. Он также становится все более распространенным в программном обеспечении и информационных технологиях (ИТ), автомобильном и производственном сегментах, а также в машиностроении.EHLION, например, предлагает специализированные услуги перевода в области машиностроения и ИТ.

Большинство руководств по техническому обслуживанию написаны на техническом английском языке, что обеспечивает недвусмысленность и ясность содержащихся в них инструкций. Более того, использование технического английского языка создает прекрасную основу для перевода, если текст должен быть доступен более чем на одном языке.

Четкая и простая структура технического английского языка облегчает перевод и, в конечном счете, снижает затраты.

Как вы можете выучить и улучшить свой технический английский

Хотя читать технический английский проще, чем читать стандартный английский, писать это совсем другая история. Авторам технического английского необходимо пройти специальное обучение, чтобы ознакомиться с тонкостями и правилами этого варианта.

Курсы и квалификации доступны от широкого круга поставщиков, если вы решили изучать технический английский язык. Будь то краткие курсы или официально признанные сертификаты, существует несколько вариантов получения квалификации по техническому английскому языку.Поставщики варьируются от университетов и отраслевых ассоциаций до поставщиков онлайн-курсов.

Некоторые примеры поставщиков:

  • Pearson Education с курсом из четырех частей для студентов технических или профессиональных специальностей и обучения сотрудников компании на рабочем месте
  • Udemy с базовым недорогим курсом технического английского для начинающих
  • Университет Дерби, Великобритания, с курсом, ведущим к получению сертификата технического английского языка
  • Государственный университет Пенсильвании, США, с подготовительным курсом, ведущим к экзамену по техническому английскому языку.

Технический английский в двух словах

Технический английский прошел долгий путь от своего зарождения в авиационной отрасли. Сегодня он служит общим ядром для различных профессий и играет важную роль во многих отраслях, включая машиностроение, технологии и программное обеспечение / ИТ.

Для вашего бизнеса также может быть полезен технический английский.

Неносителям английского языка его легче понять, чем стандартный английский, и это приводит к снижению рисков и затрат для компаний и организаций, которые полагаются на него.

Технический перевод английский-арабский

Проекты технического и научного перевода с арабского языка или на арабский язык

Когда вы переводите техническую документацию на арабский язык , , вы гарантируете, что носители арабского языка поймут, как работает ваш продукт. Присутствие науки и техники в повседневной жизни таково, что необходимо заблаговременно планировать управление техническими переводами на  . В настоящее время перевод технической документации с арабского языка или на арабский язык (инструкции, технические предложения, стандартные рабочие процедуры или паспорта безопасности материалов) имеет решающее значение для компаний, желающих основать свою деятельность на других территориях, таких как Катар, Саудовская Аравия, Объединенные Арабские Эмираты…  Сложность для переводчика двояка: правильно перевести техническую терминологию, но и адаптироваться к местной речевой культуре ваших арабских потенциальных клиентов .

Точность и тщательность в нашей работе необходимы, и малейшая ошибка в техническом переводе арабского языка может иметь серьезные последствия. Мир технологий опирается на четкие и краткие технические документы. Однако кому не попадалась инструкция по эксплуатации совершенно непонятного электроприбора? Или, что еще хуже, с грамматическими и синтаксическими ошибками, обедняющими имидж компании в глазах наших англоязычных или арабских клиентов .

Стоит помнить, что при техническом переводе с английского на арабский мы всегда должны учитывать два аспекта: техническую и лингвистическую сторону. По этой причине, а также потому, что переводчиков необходимо постоянно обучать, этот вид переводческих услуг обычно стоит дороже, чем перевод обычного текста.

Техническая документация на арабском языке необходима для демонстрации соответствия национальным и международным стандартам и директивам.Технические патенты, каталоги продукции или технические чертежи: все эти документы официально подтверждают, что все деловые и рабочие процедуры верны и соответствуют требованиям законодательства.

Если вы не предоставите всю эту документацию, ваша компания рискует потерять арабоязычных клиентов или, что еще хуже, получить запрет на продажу своего продукта в Катаре, Саудовской Аравии, Объединенных Арабских Эмиратах… Инвестирование в арабский перевод вашей технической документации дает вашей компании долгосрочная безопасность.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.