Типы ошибок в русском языке с примерами: грамматические, речевые и орфографические / Блог :: Бингоскул

Содержание

Речевые ошибки: виды и типы, классификация

В латыни есть слово lapsus. Оно обозначает ошибку в речи человека. От этого слова появилось всем известное сокращение ляп. Только если ляп считают грубым нарушением норм речи, то lapsus имеет не настолько строгое значение. К сожалению, аналога этого слова, которое обозначает речевые ошибки, в современном русском языке нет. Но lapsus встречаются повсеместно.

Типы речевых ошибок

Речевые ошибки подразделяются на нормативные ошибки и опечатки. Опечатками называют механические ошибки. В тексте слово может быть написано неверно, что усложнит восприятие информации. Или же вместо одного слова случайно используют другое. Опечатки встречаются и в устной речи. Это оговорки, которые можно услышать от людей каждый день.

Механические ошибки происходят неосознанно, но от них многое зависит. Ошибки в написании цифр создают искажение фактической информации. А неправильное написание слов может полностью изменить смысл сказанного. Хорошо демонстрирует проблему опечаток одна сцена из фильма «Александр и ужасный, кошмарный, нехороший, очень плохой день» режиссера Мигеля Артета. В типографии перепутали буквы «п» и «с» и в детской книжке написали вместо «Можно прыгнуть на кровать» фразу «Можно срыгнуть на кровать». И по сюжету кинокартины эта ситуация вылилась в скандал.

Особое внимание уделяли опечаткам во времена сталинских репрессий, когда неверно написанное слово стоило человеку жизни. Искоренить проблему опечаток, невозможно, так как человек делает их неосознанно. Единственный способ, при помощи которого вы избежите этого типа речевых ошибок, быть внимательным при написании текста, тщательно подбирать слова, которые вы произнесете.

Виды нормативных ошибок

Речевые ошибки связаны с нарушением норм русского языка. Виды речевых ошибок:

  • орфоэпические;
  • морфологические;
  • орфографические;
  • синтаксически-пунктуационные;
  • стилистические;
  • лексические.

Орфоэпическая ошибка

Произносительная ошибка связана с нарушением норм орфоэпии. Она проявляется только в устной речи. Это ошибочное произношение звуков, слов или же словосочетаний. Также к ошибкам в произношении относят неправильное ударение.

Искажение слов происходит в сторону сокращения количества букв. К примеру, когда вместо «тысяча» произносится слово «тыща». Если вы хотите говорить грамотно и красиво, стоит избавить речь от подобных слов. Распространено также ошибочное произношение слова «конечно» — «конешно».

Произносить правильное ударение не только правильно, но и модно. Наверняка вы слышали, как люди поправляют неправильное ударение в словах «Алкоголь», «звОнит», «дОговор» на верные – «алкогОль», «звонИт» и «договОр». Неправильная постановка ударения в последнее время заметнее, чем раньше. И мнение о вашей эрудиции зависит от соблюдения норм произношения.

Морфологическая ошибка

Морфологией называют раздел лингвистики, в котором объектом изучения являются слова и их части. Морфологические ошибки получаются из-за неправильного образования форм слов различных частей речи. Причинами являются неправильное склонение, ошибки в употреблении рода и числа.

К примеру, «докторы» вместо «доктора». Это морфологическая ошибка в употреблении множественного числа.

Часто употребляют неверную форму слова при изменении падежа. Родительный падеж слова яблоки – яблок. Иногда вместо этого слова употребляют неверную форму «яблоков».

Распространенные морфологические ошибки – неверное написание числительных:

«Компания владела пятьюстами пятьдесят тремя филиалами». В этом примере слово «пятьдесят» не склонили. Верное написание: «Компания владела пятьюстами пятьюдесятью тремя филиалами».

В употреблении прилагательных распространена ошибка неверного употребления сравнительной степени. К примеру, такое использование: «более красивее» вместо «более красивый». Или же «самый высочайший» вместо «самого высокого» или «высочайшего».

Орфографическая ошибка

Орфографические ошибки – это неправильное написание слов. Они возникают тогда, когда человек не знает правильного написания слова. Вы получали когда-либо сообщение, где находили грамматические ошибки. Распространенный пример: написание слова «извини» через «е». Чтобы с вами не случалось подобных орфографических ошибок, как можно больше читайте. Чтение стимулирует восприятие правильного написания слов. И если вы привыкли читать правильно написанный текст, то и писать вы будете, не делая грамматические ошибки.

Орфографические ошибки, в принципе, случаются из-за незнания правильности слов. Поэтому если вы не уверены в написанном слове, стоит обратиться к словарю. На работе узнавайте тот перечень специфических для вашей области слов, который нужно запомнить и в котором ни в коем случае нельзя совершать грамматические ошибки.

Синтаксически-пунктуационные ошибки

Эти виды речевых ошибок возникают при неправильной постановке знаков препинания и неверном соединении слов в словосочетаниях и предложениях.

Пропуск тире, лишние запятые – это относится к ошибкам пунктуации. Не поленитесь открыть учебник, если вы не уверены в постановке запятой. Опять же, это та проблема, с которой можно справиться, читая много книг. Вы привыкаете к правильной постановке знаков препинания и уже на интуитивном уровне вам сложно совершить ошибку.

Нарушение правил синтаксиса встречается часто. Распространены ошибки в согласовании. «Человеку для счастья нужно любимое место для отдыха, работа, счастливая семья». Слово «нужно» в этом предложении не подходит при перечислении. Необходимо употребить «нужны».

Профессиональные редакторы считают, что часто встречается ошибка в управлении. Когда слово заменяется на синоним или же похожее слово, но управление с новым словом не согласуется.

Пример ошибки в управлении: «Они хвалили и приносили поздравления Алине за победу».

Они хвалили Алину. Они приносили поздравления Алине. Части предложения не согласуются из-за неправильного управления. После «хвалили» необходимо добавить слово «ее», чтобы исправить ошибку.

Стилистические ошибки

В отличие от других видов ошибок, стилистические основываются на искажении смысла текста. Классификация основных стилистических речевых ошибок:

  • Плеоназм. Явление встречается часто. Плеоназм — это избыточное выражение. Автор выражает мысль, дополняя ее и так всем понятными сведениями. К примеру, «прошла минута времени», «он сказал истинную правду», «за пассажиром следил секретный шпион». Минута – это единица времени. Правда – это истина. А шпион в любом случае является секретным агентом.
  • Клише. Это устоявшиеся словосочетания, которые очень часто используются. Клише нельзя полностью отнести к речевым ошибкам. Иногда их употребление уместно. Но если они часто встречаются в тексте или же клише разговорного стиля используется в деловом – это серьезная речевая ошибка. К клише относят выражения «одержать победу», «золотая осень», «подавляющее большинство».
  • Тавтология. Ошибка, в которой часто повторяются одни и те же либо однокоренные слова. В одном предложении одно и тоже слово не должно повторяться. Желательно исключить повторения в смежных предложениях.

Предложения, в которых допущена эта ошибка: «Он улыбнулся, его улыбка наполнила помещение светом», «Катя покраснела от красного вина», «Петя любил ходить на рыбалку и ловить рыбу».

  • Нарушение порядка слов. В английском языке порядок слов намного строже, чем в русском. Он отличается четким построением частей предложения в определенной последовательности. В русском языке можно менять местами словосочетания так, как вам бы хотелось. Но при этом важно не потерять смысл высказывания.

Для того, чтобы этого не случилось, руководствуйтесь двумя правилами:

  1. Порядок слов в предложении может быть прямым и обратным в зависимости от подлежащего и сказуемого.
  2. Второстепенные члены предложения должны согласоваться с теми словами, от которых они зависят.

Лексические речевые ошибки

Лексика – это словарный запас языка. Ошибки возникают тогда, когда вы пишите либо говорите о том, в чем не разбираетесь. Чаще ошибки в значениях слов происходят по нескольким причинам:

  • Слово устарело и редко используется в современном русском языке.
  • Слово относится к узкоспециализированной лексике.
  • Слово является неологизмом и его значение не распространено.

Классификация лексических речевых ошибок:

  • Ложная синонимия. Человек считает синонимами несколько слов, которые ими не являются. Например, авторитет не есть популярность, а особенности не являются различиями. Примеры, где допущена ошибка: «Певица была авторитетом среди молодежи» вместо «Певица была популярной среди молодежи». «У брата и сестры было много особенностей в характерах» вместо «У брата и сестры было много различий в характерах».
  • Употребление похожих по звучанию слов. Например, употребление слова «одинарный», когда необходимо сказать «ординарный». Вместо слова «индианка» могут написать ошибочное «индейка».
  • Путаница в близких по значению словах. «Интервьюер» и «Интервьюируемый», «Абонент» и «Абонемент», «Адресат» и «Адресант».
  • Непреднамеренное образование новых слов.

Допустить речевую ошибку просто. Иногда это получается в случае оговорки, а иной раз проблема заключается в незнании какой-либо нормы русского языка либо из-за путаницы значений слов. Читайте много книг, правильно говорить и не стесняйтесь лишний раз обратиться к словарю или учебнику. Постоянно работайте над устной и письменной речью, чтобы количество ошибок было приближено к нулю.

Классификация ошибок (условные обозначения) | Сайт учителя русского языка и литературыСайт учителя русского языка и литературы

Вид ошибки

Условные обозначения ошибки

В чем заключается ошибка

Как исправить ошибку

1.Ошибки в
Содержании

С

  1. Есть что-то лишнее. [ ]
  2. О чем-то сказано недостаточно, пропущено слово, целая фраза или предложение. V
  3. Не выражена основная мысль(тема не раскрыта) в сочинении.
  4. Мысли излагаются непоследовательно, нарушена логика. Л
  5. Искажен факт текста. Ф
  1. Переписать предложение заново без этого слова или словосочетания.
  2. Переписать данное предложение заново, добавив необходимое слово, фразу или предложение.
  3. Оценка за сочинение снижается.
  4. Переписать данное предложение заново, добавив необходимое слово, фразу или предложение.
  5. Переписать данное предложение заново, исправив фактическую ошибку.
2.Речевые ошибки и недочет

Р

  1. Употреблено не то слово.
  2. Употреблено лишнее слово [ ]
  3. Неоправданно повторяются слова (речевой повтор). Р
  4. Использование однообразных по структуре предложений.
  1. Переписать данное предложение заново, употребив необходимое слово.
  2. Переписать данное предложение заново убрав лишнее слово.
  3. Переработать данное предложение так, чтобы оно звучало грамматически правильно.
  4. Из нескольких простых предложений построить сложное и записать его.
3.Грамматические ошибки.

Г

  1. Неправильно образовано слова или его форма.
  2. Неправильно образовано словосочетание.
  3. Неправильно построено предложение.
  1. Переписать словосочетание или все предложение, исправив данное слово.
  2. Переписать словосочетание, исправив его.
  3. Переписать предложение в исправленном виде.
4.Орфографические ошибки.

I

Слово написано неправильно. Сделать работу над ошибками в слове.
5. Пунктуационные ошибки.

V

Неправильно поставлен или отсутствует знак препинания в предложении. Переписать предложение в исправленном виде, подчеркнуть знак препинания, составить схему предложения, объясняющую постановку знака.

25 самых частых ошибок в русском языке, которые не перестают раздражать

Этот список слов мы с любовью собрали в комментариях соцсетей. При желании его можно превратить в орудие пыток для филологов. Просто садитесь напротив человека, похожего на граммар-наци, и зачитываете неправильные варианты. Но если без шуток, то иногда ошибаться — это нормально. В этих словах могут запутаться даже самые грамотные люди.

Рассылка «Мела»

Мы отправляем нашу интересную и очень полезную рассылку два раза в неделю: во вторник и пятницу

Правильно: поначалу все молчали

Поначалу научитесь отличать одну часть речи от другой. Как только освоите эту магию, так сразу минус одна неловкая ошибка. «Поначалу» — это наречие (когда? — поначалу все молчали), а «по началу» — существительное с предлогом (по чему? — по началу текста я не понял, о чём эта статья). Поодиночке эти слова не распознаешь, но по контексту легко догадаться, как писать правильно. Имейте в виду, что «поначалу» — это разговорный вариант наречий «вначале» и «сначала». Не злоупотребляйте.


Правильно: уплачено

Можно подумать, что именно так проявляется диалектное «оканье», но нет. Первое правило: ни в коем случае не писать и не говорить «уплОчено». Второе правило — не путать глаголы-паронимы «оплатить» и «уплатить», у которых один корень «плат». Глагол «оплатить» употребляем, когда говорим о том, за что платят (но без предлогов!): оплатить учёбу, проезд, товар. «Уплатить» вступает в игру, когда собираемся сказать о том, что именно платят: уплатить налоги, штраф.


Правильно: вместо

Разница в две (одну?) букву, а результат налицо. «Заместо» и «вместо» соседствуют в словарях и означают одно и то же, то есть они синонимы. Дело в стилистике: «заместо» — просторечие, которое не рекомендуется употреблять даже в разговорной речи. Но его легко превратить в литературное слово: просто говорите «вместо». Профит!


Правильно: кладут

Боль граммар-наци и всех неравнодушных. Можно класть, можно положить, а ложить — нельзя. Глагол «ложить» употребляется только с приставками («положить», «доложить», «уложить»), а «класть», наоборот, без приставок. Если решите «покласть» — так тоже не стоит, пожалуйста.


Правильно: течёт

От создателей «плакает», «пекёт», «помахай» и «выйграть» (полный список несуществующих глаголов по ссылке). Спряжение глаголов — не такая сложная штука, как кажется. Но именно в этом правиле стабильно ошибаются. В общем-то, глаголов, которые оканчиваются на -ечь, не так много: жечь, печь, лечь, течь. И в спряжении у них происходит чередование в суффиксе: «г» и «к» на «ж» и «ч». Например: я теку, ты течёшь, он течёт, мы течём, вы течёте, они текут.


Правильно: их, его

Если говорить об общепринятых правилах, то никакого «ихнего», «евонного» и даже «ейнного», конечно, нет. Для обозначения принадлежности к третьему лицу в единственном и множественном числах правильно употреблять местоимения «их», «его» и «её». А если кто-то пытается убедить вас, что даже классики использовали такую форму, — кивните. Действительно использовали, но язык-то меняется. Сегодня «ихний» и «евонный» — просторечные формы и грубые ошибки.


Правильно: в общем, вообще

«Вообщем» встречается так часто, что уже нет сил беситься и пытаться объяснять: такого слова в русском языке не существует. Да-да, вам не показалось: нет такого слова — «вообщем». Вместо него есть два похожих наречия «в общем» и «вообще», которые некоторые любят соединять. Об этом же свидетельствуют более 20 миллионов (!) запросов по слову «вообщем» в гугле. И ловите хорошую шпаргалку — спасибо за неё хорошим людям.


Правильно: мой день рождения

День рождения — в самом деле грустный праздник. Как только над ним не издеваются! И «день рожденЬЯ», и «день рожденИЕ», и «с днём рождениЕМ», и даже «с днёмрожденьем». Всё неправильно. «День рождения» — устойчивое выражение, в котором склоняется главное слово «день», а зависимое — «рождения» — остаётся неизменным: пойдём на день рождения, поздравляю с днём твоего рождения, папин день рождения. И забудьте про средний род.


Правильно: до свидания

Научитесь правильно поздравлять с днём рождения, а потом сразу же беритесь за грамотное прощание. Досвидание, до свидание, досвиданья, до свидания. Проблема идентичная, и решение такое же: к главному слову нужно правильно задать вопрос. До — чего? — свидания. Другой вопрос, честно говоря, и не задашь. А если встретите вариант «до свиданья», скорую лингвистическую помощь вызывать рано: такое окончание допустимо, но в разговорной речи.


Правильно: спросонья

Спросонья можно написать что угодно. Лучше как следует взбодриться перед важными письмами и сообщениями в мессенджерах. А потом уже открывайте орфографический словарь и ищите, что там с наречиями. С ними правда всё неоднозначно: одни хотят, чтобы их писали исключительно слитно, другие предпочитают раздельно, а третьи требуют себе дефис. Большинство наречий надо просто запомнить. Сегодня пусть этим наречием будет «спросонья» (остальные тут).


Правильно: типа

Излюбленное слово-паразит, которое очень (ОЧЕНЬ) многие пишут неправильно — «типо». Доказывает соцсеть «ВКонтакте», которая даже изобрела к прошлогоднему «Тотальному диктанту» алгоритм слов-паразитов и частых ошибок. Слово «типа» может выступать в роли междометия, частицы (синонима «вроде») и даже бессмысленного слова-паразита. Например: «Ты граммар-наци?» — «Да, типа того». То есть похож на граммар-наци, но до конца не понял.


Правильно: сгибать

У грамотного человека не должно быть сомнений. Правильный вариант один — «нагибаться», без каких-либо исключений или стилевых помет. Так что любой сустав вы «сгибаете», а не «сгинаете», даже если ортопед, фитнес-тренер или ваша бабушка говорят иначе.


Правильно: будущие

Следущий, будующий… Ой, кажется, мы всё перепутали. В «следующем» не хватает буквы «ю», а в «будущем», наоборот, она не нужна. Запомнить можно так: «следую» — «следующий», «буду» — «будущий». Запомнили? Отлично, едем дальше.


Правильно: вряд ли

Хватит сомневаться. И не только в написании частицы, но и вообще во всём. Чтобы стать немного увереннее (хотя бы в русском языке), запомните: «вряд ли» и «навряд ли» всегда пишутся раздельно. Даже если в интернете на каждом шагу «вряд-ли», «врятли», «наврядли» и ещё десяток разнообразных вариантов. Если не можете запомнить — вспоминайте Брюса Ли. Его имя подскажет. А его вид намекнёт, что ошибаться не стоит. Будьте как Ли.


Правильно: в смысле, в принципе

Почти 2 миллиона (!) результатов в гугле по запросу «всмысле». И это ещё не всё! Больше пяти миллионов (!) результатов по запросу «впринципе». Чтобы усилить эффект, скажем, что оба этих наречия пишутся раздельно. Всегда. При любых условиях. В разных предложениях.


Правильно: прийти

Мы пишем «идти», но когда дело доходит до слова «прийти», всё меняется. Всё потому, что глагол «идти» ещё давным-давно писался как «итти». Да что там давно — ещё в 50-х годах по старым правилам слово «прийти» как только не писали: «придти», «итти», «притти». Теперь, к счастью, осталась одна форма. Аллилуйя!


Правильно: мороженое

Коварное лакомство, которое ловит на ошибке даже по-настоящему грамотных людей. Проговаривая слово про себя, мы будто произносим двойную «н», но на письме такого быть не должно. «Мороженое» — существительное, образованное от глагола несовершенного вида «морозить», пишется с одной «н». Появление «нн» возможно только в случае, если глагол «морозить» превращается в прилагательное с зависимыми словами или причастие. Например, «замороженный Вестерос».


Правильно: участвовать

Принять учавствие, учавстник, учавствовать — что-то не то и немного режет глаз, да? Всё потому, что в слове «участвовать» две «в», а не три. Не пытайтесь поставить рекорд. Тут же можно вспомнить «чувствовать», которое некоторые пишут как «чуствовать». Эффект обратный: буква не произносилась, поэтому и не нужна.


Правильно: чересчур

Раздельно или слитно? «С» или «з»? К этому наречию вопросов слишком много. Возможно, потому что оно означает степень и меру. В теории «через Чур» может употребляться в таком виде, если вы кому-то рассказываете о своих увлекательных приключениях, связанных с переходом речки Чур в Удмуртии. Если нет, во всех остальных случаях пишите «чересчур».


Правильно: девчонки

«Мальчишки и девчонки, а также их родители! Весёлые истории увидеть не хотите ли?» Пока вы вовсю ностальгируете по «Ералашу» (почитайте вот этот текст), мы разберём ещё одну частую ошибку. Девочка превращается в девчонку с помощью суффикса «онк». Ещё одна подсказка со школы: под ударением пишите «о», без ударения — «е». Третьего варианта быть не может.


Правильно: созвонИмся?

Чудовищная ошибка, которая крепко-накрепко засела в нашей речи. Особенно в речи тех, кто живёт в маленьких городах и посёлках. Казалось бы, всё очень просто. Есть проверочное слово — «звонить». Попробуйте произнести его с ударением на «о». Получилось? Вот и в слове «созвонимся» двух мнений быть не может.


Правильно: в течение часа

Если вам кто-то пообещал ответить в «течении дня» — дело плохо. Можно точно не ждать ответа в этот день. И заранее подготовиться, что в письме будут орфографические ошибки, а по ним судить письмо не совсем правильно (точнее, зависит от цели письма). «В течении» — сочетание предлога с существительным «течение» (ручья или реки). «В течение» — целиком предлог, связанный с временными промежутками. Чтобы больше не ошибаться, научитесь подбирать правильные вопросы: если к словам «в течении/в течение» нельзя задать вопрос «где?», тогда точно пишем на конце -е. Например: «Маша уронила в реку яблоко, и оно скрылось в течении реки». Скрылось — где? В течении реки. «В течение трёх дней я отвечу вам на письмо». Три дня — промежуток времени, значит, пишем «в течение».


Правильно: надень шапку!

Конечно, вы знаете, в каких случаях нужно говорить «надевать», а в каких — «одевать». Но на всякий случай повторим: первый вариант употребляем, когда говорим о неодушевленных предметах («надеть куртку»), а второй вариант — когда о людях или предметах, их обозначающих («одеть куклу»). Да-да, тут в вашей голове начнёт всплывать что-то про Надежду и одежду. Продолжайте вспоминать — всё правильно!

Классификация ошибок (условные обозначения) — Учитель русского языка и литературы Гуцалюк О Н

Вид ошибки

Условные обозначения ошибки

В чем заключается ошибка

Как исправить ошибку

1. Ошибки в
Содержании

С

  1. Есть что-то лишнее. [ ]
  2. О чем-то сказано недостаточно, пропущено слово, целая фраза или предложение. V
  3. Не выражена основная мысль(тема не раскрыта) в сочинении.
  4. Мысли излагаются непоследовательно, нарушена логика. Л
  5. Искажен факт текста. Ф
  1. Переписать предложение заново без этого слова или словосочетания.
  2. Переписать данное предложение заново, добавив необходимое слово, фразу или предложение.
  3. Оценка за сочинение снижается.
  4. Переписать данное предложение заново, добавив необходимое слово, фразу или предложение.
  5. Переписать данное предложение заново, исправив фактическую ошибку.
2. Речевые ошибки и недочет

Р

  1. Употреблено не то слово.
  2. Употреблено лишнее слово [ ]
  3. Неоправданно повторяются слова (речевой повтор). Р
  4. Использование однообразных по структуре предложений.
  1. Переписать данное предложение заново, употребив необходимое слово.
  2. Переписать данное предложение заново убрав лишнее слово.
  3. Переработать данное предложение так, чтобы оно звучало грамматически правильно.
  4. Из нескольких простых предложений построить сложное и записать его.
3. Грамматические ошибки.

Г

  1. Неправильно образовано слова или его форма.
  2. Неправильно образовано словосочетание.
  3. Неправильно построено предложение.
  1. Переписать словосочетание или все предложение, исправив данное слово.
  2. Переписать словосочетание, исправив его.
  3. Переписать предложение в исправленном виде.
4. Орфографические ошибки.

I

Слово написано неправильно. Сделать работу над ошибками в слове.
5. Пунктуационные ошибки.

V

Неправильно поставлен или отсутствует знак препинания в предложении. Переписать предложение в исправленном виде, подчеркнуть знак препинания, составить схему предложения, объясняющую постановку знака.

К вопросу классификации речевых ошибок у иностранных учащихся на начальном этапе

Методика преподавания РКИ выделяет ошибки, связанные с аспектами языка\ фонетические, грамматические, лексические\, и ошибки, связанные с аспектами речи \ неадекватное оформление речи, логические ошибки, нарушение правил литературной нормы, правил речевого этикета и т.п.\.

Задача преподавателя –русиста состоит не только в умении вычленить те или иные ошибки, корректируя речь обучаемого, подбирая именно те виды заданий и упражнений, которые максимально эффективно работают на их устранение, но и, классифицируя ошибки, предупреждать их, что, в целом,  является составной частью профессиональной компетенции преподавателя РКИ.

В методике РКИ представлено несколько типов классификации ошибок. Рассмотрим некоторые их них. Речевые ошибки — это любые случаи отклонения от действующих речевых норм. Методистами РКИ выделяются, так называемые, нормативные ошибки: «нормативные ошибки представляют собой нарушение образцового, общепризнанного употребления элементов языка\слов, словосочетаний, предложений\, а также нарушение правил использования речевых средств в определенный период развития языка в целом.» \Кан. фил. н.Епихина Е.М. Эмблематические коммуникативные ошибки. – Дисс.: Волгоград, 2014г.\. Сюда можно отнести такие ошибки, как: акцентологические ошибки, грамматические ошибки, а также орфографические, лексические, орфоэпические ошибки. Российский лингвист, проф. С. Н. Цейтлин\Речевые ошибки и их предупреждение. -М.: Просвещение, 1982 -143с\ выделяет ошибки, типичные для устной речи, типичные для письменной речи, а также   ошибки, общие для устной и письменной речи, последние называются собственно речевыми. Среди них методисты РКИ выделяют: словообразовательные\видоизменение нормы\, морфологические \ненормативное образование слов и употребление частей речи\, синтаксические\неверное построение словосочетаний, предложений\, лексические\употребление слов в несвойственном им значении, нарушение лексической сочетаемости\, стилистические\нарушение единства стиля речи\ и т.п.

С развитием системы тестирования по русскому языку как иностранному проблема совершенствования классификации типологии ошибок становится все более актуальной. Появилась необходимость различать ошибки с точки зрения степени воздействия их на сам акт коммуникации и, как следствие этого, их значимости в акте коммуникации. Поэтому в методику РКИ в связи с успешностью\неуспешностью коммуникативного акта после МАПРЯЛ 2003 года\ на Х Конгрессе\ было введено определение КЗО\коммуникативно-значимая ошибка\ и КНЗО\ коммуникативно-незначимая ошибка\. По мнению лингвиста О. А. Лазаревой \2011г.\, КЗО – это ошибки нарушения тех или иных норм изучаемого языка, приводящие к нарушению коммуникации, непониманию или неверному пониманию смысла коммуникации при общении, а КНЗО — это ошибки, не влияющие или слабо влияющие на успешный ход коммуникации.  

Другими словами, КЗО – это ошибки, нарушающие акт коммуникации, искажающие смысл высказывания, нарушающие диалогическое единство, в результате чего акт коммуникации не может состояться, т.е. смысл высказывания нарушается настолько, что его восстановление не представляется возможным. Например: Он Виктор дал книгу \ непонятно: кто- кому дал книгу, он Виктору или Виктор ему\.

Традиционно к коммуникативно- значимым ошибкам методисты РКИ относят грамматические, типа:

•    нарушение согласования: они не изучал физику, вчера мы читал, я купил новый тетрадь;
•    нарушение в управлении формами слов: я занимаюсь русский язык, он работает в школа;
•    нарушение в видо-временных отношениях: я приехал каждый день, я буду написать, на вечере я пою песню о семье, а Ольга рассказала о сестре;
•    неверное употребление возвратных глаголов: я много занимаю, я встречаю с другом;
•    нарушение в оформлении прямой и косвенной речи: он говорит, я живу и учусь в Москве, он написал, он изучает русский язык в школе;
•    искажение грамматической модели: я надо изучать математику;
•    нарушение морфологических норм, ошибки в выборе верной формы сравнительной степени: он написал более хужее, чем вчера;
•    нарушение синтаксических связей: я читаю быстрый и др.

А также лексические ошибки –нарушение точности, ясности, логичности словоупотребления, нарушение лексической сочетаемости, однозначности- многозначности, нарушение в выборе слова: мой брат очень дружный\вместо: дружелюбный\, поставьте ручку на стол\вместо: положите\, играет значение\ вместо: имеет значение\, неоправданное повторение слов: Саша писал текст, Саша хороша написал текст, Саша выучил слова, Саша рассказал текст в классе.

А также фонетические ошибки: интонационные, нарушающие орфоэпические нормы, несоблюдение пауз и т.д.: Энтон\ вместо АнтОн\, нарушение ритмической организации слова: говОрил \вместо: говорИл\, звонкости-глухости: бил \вместо: пил\.

К речевым ошибкам относят также ошибки монологического высказывания: нарушения непрерывности речи, последовательности и логичности, отсутствие смысловой законченности. В диалогической речи: неумение инициировать диалог, неумение четко определять свою речевую задачу, неумение адекватно реагировать, скорость \быстрота\ понимания, неумение использования средств речевого этикета.

Одновременно с опытом тестирования появилось необходимость учитывать количество ошибок \их частоту, плотность, степень «загрязненности языка»\ (О.А.Лазарева. Социо- культурная значимость коммуникативно- речевой компетентности. Педагогическое образование в России, 2011г., №3, с. 96-101, статья с сайта: jornals.uspu.ru), автор считает, что КЗО- это ошибки: грубые\полностью искажающие смысл коммуникации\, снимаемые контекстом\изменяющие смысл коммуникации\, а НКЗО-это ошибки, затрудняющие коммуникацию\не ведут к коммуникативной неудаче, вызывающие ее сбой\.  Ошибки различаются по принципу: коммуникативная неудача, коммуникативный сбой, затруднение коммуникации, отсутствие нарушения коммуникации. Коммуникативная неудача усматривается в тех случаях, когда «задание не выполнено, цель не достигнута, акт коммуникации не состоялся»\ О.А.Лазарева \, в то время как  «коммуникативный сбой — это изменение, искажение намерений говорящего».

Таблица, представленная автором, помогающая произвести подсчет баллов при тестировании в определении КЗО и КНЗО, где первые две\красные строки\ строки КЗО, ошибки, не поддающиеся корректировке, а следующие две строки\зеленые строки\ КНЗО- ошибки, поддающиеся корректировке:

Коммуникативная неудача                    Минус баллы за все задание
КЗО\Искажение смысла                                               -2
Изменяющие смысл                                                      -2
КЗО\Затрудняющие коммуникацию                         -2
КНЗО\Искажающие коммуникацию                       -0,5
КНЗО\затрудняющие коммуникацию                    -0,5
Идеальный речевой продукт                   Баллы не снимаются

Поэтому при классификации ошибок есть определенная сложность, т.е., с точки зрения коммуникативной значимости, одна и та же ошибка в одном случае может расцениваться как КЗО, а в другом – как КНЗО. Другими словами, интерпретация и разграничение их в какой -то степени процесс субъективный, описанный в методике РКИ недостаточно.

Поэтому нам представляется актуальной попытка определить: какими критериями мы должны руководствоваться при разграничении КЗО и КНЗО и от каких факторов это зависит? По нашему мнению, это зависит от:

•    от степени нарушения акта коммуникации: КЗО-это те ошибки, при которых 1) акт коммуникации не состоялся из-за грубейших, не поддающихся исправлению ошибок, 2) состоялся, но искажен до невозможности восстановления, 3) если есть возможность восстановить, но  с большим трудом посредством контекста, 4)если двусмысленность неустранима никаким способом;

•     от целей коммуникации: если при обучении на данном этапе стоит задача проверить сформированность навыка, так называемые ошибки уровня, т.е. активные лексико- грамматические конструкции, являющиеся целью контроля, а выясняется, что навык не сформирован, то это КЗО, поскольку нарушение произошло на основе уже изученных правил, что свидетельствует о несформированности активного навыка на данном этапе. Например: на элементарном уровне обучаемый должен успешно использовать формы винительного падежа направления и предложного падежа места, поэтому ошибки, типа: он идет в школе\Он был в комнату-  на этом уровне- это КЗО, причем на экзамене однотипная ошибка на одно правило засчитывается как одна ошибка \1 правило=1 ошибка\.

КНЗО-это ошибки, при которых на уровне введения в актив и закрепления лексико-грамматических конструкций происходит коммуникативный сбой именно по этим изучаемым темам, поскольку навык еще только в процессе формирования. К ним также относятся, так называемые, ошибки уровня. Если на этапе контроля появляются ошибки уровня, т.е. уровня еще не изученной фонетики, лексики и грамматики, использована грамматика, еще активно не изучавшаяся на этом уровне, то эти ошибки также относятся к КНЗО, например: я написал письма новые друзьям\ а на элементарном уровне слово новым —  это прилагательное в дат. п. мн. числа, т.е. та грамматика, которая не изучена в активе, -поэтому эту ошибку относим к  КНЗО. Но на первом сертификационном уровне она уже переходит в разряд КЗО. А вот во фразе: я куплю красный ручку\ вместо: красную\ — это КЗО, поскольку это активная грамматика элементарного уровня и ее усвоение контролируется на этом уровне.

При выполнении задачи устранения речевых ошибок необходимо обращать внимание на способы их преодоления, к которым относятся тренинги, различные речевые задания, закрепляющие речевые навыки, обучающие игры, анализ ошибок, который при этом не должен увеличивать боязнь их повтора и не снижать активность процесса говорения, а также обучение самоконтролю.

Классификация грамматических ошибок — Материалы для подготовки к вступительным экзаменам в СГГА

Классификация грамматических ошибок

Ошибки, отражающие нарушения норм образования и употребления форм слова, а также грамматическую сочетаемость с другими словами

   Вид ошибки  Пример
а) В употреблении рода и числа существительных.  Он ударился о край бордюры.
Начались подготовки к выпускным экзаменам. 
б) В образовании форм прилагательных.  Ещё более интереснее обратиться к примерам из истории. 
в) В употреблении формы местоимения.  В автобиографических воспоминаниях Горький писал о его тяжёлом детстве. 
г) В употреблении форм числительных.  На обоих сторонах листа был напечатан текст. 
д) В употреблении форм глаголов.  Девочка игралась с плюшевым с плюшевым медведем. Он залазит на крышу дома. 
е) В употреблении причастий и отглагольных прилагательных.  С детства будущий учёный отличался выдающими способностями. Закатившее солнце оставило на небе алый след. 
ж) В употреблении деепричастий.  На деревьях сидели птички, весело поя песни. 

Ошибки в употреблении предлогов

   Вид ошибки  Пример
а) Смешение предлогов
из и с (со)
в и на
от и с
через и из-за 
Когда он приехал с деревни в город, то многому удивился.
Вернувшись со школы, он сразу сел за уроки.
Солдаты, принимавшие участие на войне, вернулись к мирной жизни.
Настоящий героизм проявился при боях за Москву.
От утра до вечера он трудился в своей редакции.
Он чуть не погиб через предательство друга. 
б) Отсутствие предлога.  Нельзя не приклоняться его героизмом
в) Наличие ненужного предлога.  Автор описывает о событиях послевоенного времени. 

   Вид ошибки  Пример
а) Падежная форма управляемого существительного.  Ветераны выступали перед нами с воспоминаниями событий Великой Отечественной войны. 
б) Общее зависимое слово при однородных сказуемых.  Как коренной москвич он любил и гордился столицей. 
в) При одном главном в роли управляемых слова разных частей речи.  Автор призывает к гуманности и не мириться с равнодушием и чёрствостью. 

Ошибки, связанные с нарушением порядка слов в простом предложении

   Вид ошибки  Пример
а) Подлежащее занимает место, не соответствующее закреплённому общепринятому порядку.  О проблемах гуманизма и милосердия в своей статье рассуждает автор. 
б) Дополнение находится в отрыве от слова, которое им управляет.  Мы не можем согласиться в его отношении к проблеме с автором. 
в) Определение находится в отрыве от определяемого слова.  Величественное и красивое его поразило здание театра, расположенного справа. 
г) Обстоятельство занимает место, не соответствующее общепринятому порядку.  В Ленинград он возвратился позже, после войны, из госпиталя. 
д) Ошибочное местоположение предлога.  Через часа два спор закончился (часа через два) 
е) Ошибочное местоположение составного союза.  Так как вчера и сегодня эта проблема остаётся важной. 
ж) Ошибочное местоположение частицы бы.  Он хотел полететь бы в космос или бы стать путешественником. 

Ошибки в построении предложений с однородными членами

   Вид ошибки  Пример
а)  Однородные именные части составного сказуемого употребляются в разных падежных формах.  Этот человек был добрый, скромный, но в то же время смешным и нелепым. 
б)  Сочетание полной и краткой форм прилагательных в именной части составного сказуемого.  Поступок этот был жестоким и необъясним с точки зрения свидетелей. 
в)  Сочетание различных видовременных форм однородных глаголов – сказуемых.  Статья вскрывает пороки современного общества и вызвала живой отклик у читателей. 
г)  Употребление при одном подлежащем двух типов сказуемых – глагольного и именного.  Защитники Москвы любили свою родину и были мужественны, сражаясь с врагом. 
д)  Установление отношений однородности между членами простого предложения и частями сложного.  Все с нетерпением ждали Победы и когда прогонят врага с родной земли. 
е)  Наличие нескольких рядов однородных членов в одном предложении.  Мужчины, женщины и дети сидели и лежали на лавках и на полу, разговаривали, ссорились, плакали, смеялись, ели, спали и ожидали прибытия эшелона. 
ж)  Смешение родовидовых понятий в ряду однородных членов.  В красивой упаковке ему принесли в подарок шоколад, конфеты, бананы, фрукты, ананасы! 

Ошибки в построении предложений с причастными оборотами

   Вид ошибки  Пример
а)  Смешение действительных и страдательных причастий.  Это рассказ о человеке, возвращённом после войны в родной город.Возвратившиеся экспонаты выставлены в музеи. 
б)  Употребление причастного оборота вместо придаточного определительного.  Из книг и фильмов мы узнаём о тем ужасах, пережитых нашим народом в годы войны и сталинских репрессий. 
в)  Причастный оборот находится в отрыве от определяемого слова.  Эти люди сделали очень много для своей страны, отдавши жизнь во имя свободы. 
г)  Нагромождение причастных конструкций.  Лица, ходящие по траве, произрастающей за отделяющей решёткой, ограждающей газон, являются штрафуемыми. 

Ошибка в построении предложений с деепричастными оборотами

   Вид ошибки  Пример
а)  Основное и добавочное действия относятся к разным действующим лицам.  Прочитав очерк, его герои стали для меня примером. 
б)  Деепричастный оборот употребляется при безличном предложении. Закончив приготовления, ему пришлось проверить всё заново. 
в)  Деепричастие несовершенного вида обозначает добавочное действие, совершившееся раньше основного.  Проявляя хорошие знания и острый ум, мальчик стал победителем игры «Самый умный». 
г)  Соединение глагола-сказуемого и деепричастия в однородный ряд.  Он, оставшись один, отказавшись от личного счастья и всего себя посвятил науке. 
д)  Нагромождение деепричастных конструкций.  Став взрослыми, вырастив собственных детей, они всё поймут, осознав ошибочность своего прежнего поведения. 

Ошибки в построении сложносочинённых предложений

   Вид ошибки  Пример
а)  Смысловая несочетаемость простых предложений в составе сложносочиненного.  Мы поднялись на вершину горы, а внизу было жарко. 
б)  Употребление противительного союза вместо соединительного.  Автор выражает своё отношение к проблеме, но он даёт возможность читателю согласиться или не согласиться с ним. 
в)  Тавтология, (повторение) при употреблении союзов.  Родители и дети часто не могут найти общего языка, и они обижаются друг на друга, и в этом состоит главная проблема. 

Ошибки в построении сложноподчинённых предложений

   Вид ошибки  Пример
а)  Одновременное употребление сочинительного и подчинительного союзов в сложноподчиненном предложении.  Когда тяжёлый бой уже закончился, но кое-где ещё слышны были отдельные выстрелы. 
б)  Неоправданное соседство двух подчинительных союзов.  Они мечтали, чтобы когда наступит весна, вновь расцвела старая черёмуха. 
в)  Употребление лишнего указательного слова в главном предложении.  Она говорила то, что в жизни есть не только полезное, но и прекрасное. 
г)  Отсутствие в главном предложении указательного слова.  Мы благодарны им, что живём под мирным небом. 
д)  Пропуск части составного союза.  Он опаздывал на лекции, потому транспорт из-за гололёда почти не ходил. 
е)  Неоправданное повторение союза или союзного слова (тавтология).  Он увидел черёмуху, которая росла во дворе дома, который не уцелел во время войны. 
ж)  Употребление разных видовременных форм глагола в главном и придаточном предложениях.  Когда их сын очень изменился, родители страдают. 
з)  Соединение в одном предложении придаточного определительного и причастного оборота.  Галилей показан как человек, который жертвует честью и продолжающий заниматься наукой. 
и)  Придаточное предложение оформляется как самостоятельное.  Автор показал разных людей. Которые каждый по своему проявляли красоту и богатство внутреннего мира. 

Стилистические ошибки

   Вид ошибки  Пример 
а)  Смешение в одном тексте языковых средств с разной стилевой окрашенностью.  Автор рисует Григория Мелехова, смелого казака, но со своими тараканами в голове. 
б)  Употребление речевых штампов.  Образ главного героя оказал большое влияние на читателей. 
в)  Употребление канцеляризмов (слов официально-делового стиля).  Исходя из вышесказанного, можем сделать вывод, что эта проблема является вечной и всегда актуальной. 
г)  Неуместное использование фразеологизмов.  Он работал засучив рукава на благо родины и семьи. 

    В качестве практических заданий предлагаем вам фрагменты из работ учащихся. 

    Найдите ошибки и постарайтесь исправить их.

Упражнение № 1

    Найдите ошибки, связанные с нарушением порядка слов. Постарайтесь объяснить их и исправить.

  1. В предложенном очерке для анализа автор обратился к теме, важной всегда.
  2. Я считаю, что каждый родитель обязан воспитать добрым и честным своего ребёнка.
  3. В подобной в очерке описанной В. Тендряковым ситуации оказываются многие семьи.
  4. Через дня четыре он добрался до своей деревни,
  5.  Вечером вчера часов около десяти его видели на улице.

Упражнение № 2

    Определите вид ошибки. Исправьте предложение.

  1. Можно восхищаться перед его мужеством и героизмом.
  2. Вернувшись с отпуска, он узнал о последствиях новостях.
  3. Через подобные ситуации порой гибнут люди.
  4. Каждому человеку необходимо внимание и понимать его проблемы.
  5. Они перестают понимать и доверять друг другу.

Упражнение № 3

    Определите вид ошибки. Постарайтесь перестроить предложение так, чтобы избежать нарушения речевой нормы.

  1. Он не стеснялся своего внешнего вида, и что над ним насмеются односельчане.
  2. С досадой вздохнув и совершенно расстроенный, очередной посетитель вышел из кабинета.
  3. Необходимо не только помогать старикам, но и молодым семьям.
  4. Граждане, вошедшие в автобус, просят рассчитаться за проезд.
  5. Прочитав очерк, мне показалось, что автору близка его проблема.

Упражнение № 4

    В предложенном отрывке из сочинения учащегося найдите все случаи нарушения норм речи. Отредактируйте текст.

    Проблема патриотизма и национализма волнуют автора. Одно понятие довольно часто видоизменятся другим. Если патриотизм отражает силу нации, то национализм другое. Аж волосы порой дыбом встают, когда читаешь газетные материалы на тему межнациональных конфликтов.

    В добавление к вышесказанному хочу добавить, что все люди на земле – братья и должны с уважением относиться к друг другу.

Упражнение № 5

    Распределите предложения со стилистическими ошибками в три группы: 1) смешение лексики разных стилей; 2) употребление канцеляризмов; 3) речевые штампы. Постарайтесь перестроить конструкции в соответствии с нормой.

    1. В деревенском очаге культуры был настоящий дубак. 2. Иногда бывает так: человек сам много читает и знает, но не проводит среди населения разъяснительную работу. 3. Автор доводит до сведения читателей свои мысли по этому поводу. 4. Наташа Ростова любила одного парня, а руку и сердце хотела отдать другому. 5. Любой человек может попасть в трудную жизненную ситуацию, и нечего корчить из себя неуязвимого. 6. В водной среде водились щуки, караси, а также мелкие пескари. 7. Образ Андрея Болконского – типичный пример для подражания. 8. Беззаветный патриотизм и сила духа характеризуют героя этого очерка.

30 ошибок в письменной и устной речи, за которые должно быть стыдно

1. Координально

Как и почему слово «кардинально» превратилось в этого монстра — вопрос, на который у нас нет ответа. «Координаты» и «кардинально» — разные слова. Совсем разные.

2. Вообщем

Никаких компромиссов: или «вообще», или «в общем». Третьего не дано.

3. Учавствовать

Принять учавствие, учавстник — режет глаз, правда? Это всё потому, что в слове «участвовать» две «в». Запомните и не повторяйте эту ошибку впредь.

4. Ться / тся

Каждый раз, когда вы делаете такую ошибку, где‑то плачет Розенталь. Не обижайте Дитмара Эльяшевича. Есть простой способ выяснить, стоит ли ставить мягкий знак в окончании глагола: если глагол отвечает на вопрос «Что делать?» — мягкий знак нужен. «Что делает?» — не нужен.

5. Извените

Да ни за что. Лучше сначала всё-таки запомнить, что правильный вариант — «извините», а потом уже просить прощения.

6. Надевать / одевать

Да‑да, про необходимость надевать одежду и Надежду, которую неплохо бы одеть, вам наверняка рассказывали ещё в школе. Ничего, нам не сложно повторить, лишь бы вы запомнили, какое слово в каком случае употребляется.

7. Экспрессо

Хоть как назовите напиток, быстрее вам его вряд ли сделают. Словарная норма — «эспрессо». И так, на всякий случай: в слове «латте» ударение падает на первый слог.

8. До белого колена

Такая интерпретация выражения «до белого каления» вызывает лишь восхищение народной смекалкой. Не знал человек, что такое каление, вот и заменил его на простое и понятное колено. Восполним пробел: каление — это когда металл нагревают, а он от этого светится красным, жёлтым или белым. Если белым — значит, вы его довели.

9. Скрипя сердцем

Сердце — это не телега и даже не потёртое седло, скрипеть там особо нечему. А вот разбиться на кусочки от пренебрежения, с которым люди относятся к русскому языку, оно вполне может. Скрепим его понадёжнее и запомним, что правильный вариант — скрепя сердце.

10. В течение / в течении

«В течение» — предлог, он связан с каким‑то периодом времени: в течение трёх часов, в течение следующего года. «В течении» — сочетание предлога и существительного, тут речь идёт о течении как потоке воды, например течении реки или ручья. «В течение» можно безболезненно заменить на «во время» — пользуйтесь этим правилом, если есть сомнения.

11. Ихний

Или ещё хуже — ихий. Шутки про одноимённые химические элементы уже всем осточертели, так что обойдёмся без них. Просто запомните: чей? Их.

12. Также / так же

«Также» = «и»: «Читатель Лайфхакера относится со здравой критикой к себе и окружающему миру, а также разумно подходит к решению любых вопросов». Если такая замена ломает смысл предложения — это верный знак, что тут уместен вариант «так же»: «Аркадий Петрович без ума от Лайфхакера, русский язык он любит так же сильно».

13. Обажать

«Обожать», как говорит нам Большой толковый словарь русского языка, означает «боготворить». Как можно догадаться, тут не обошлось без слова «бог». Боже мой, почему же многие норовят написать «обожать» через «а»?

14. Роспись / подпись

Роспись — на стене или потолке, а в документе — подпись. Только так и никак иначе.

15. Ложить

Пожалуйста, выкиньте это слово из активного лексикона раз и навсегда. Правильно — класть.

16. В крации

Лидер топа странных ошибок. «Вкратце» значит «в кратком виде». Что такое крация, мы даже не представляем. И не очень хотим, если честно.

17. В нутри

Видимо, подразумевается, что где‑то есть неведомая нутрь, в которой что‑то происходит. Если так, то ладно, но наречие и предлог «внутрь» лучше всё же писать слитно.

18. Воскресенье / воскресение

Если вы про день недели, то это воскресенье. Если о том, как кто‑то восстал из мёртвых — воскресение. Полагаем, чаще всего вы всё же подразумеваете первый случай.

19. Моё день рождения

Или ещё хлеще: день рождение. На самом деле тут всё просто: день чего? Рождения. День рождения чей? Мой.

20. Крема

В профессиональной среде такой вариант встречается часто, но это не означает, что его следует принять в качестве нормы. Правильно всё-таки «кремы».

21. Агенство

Буква «т» в слове «агент» присутствует не просто так. Помните о ней.

22. Скурупулёзный

Скрупулёзный. Скрупулёзный. Скрупулёзный. Повторяйте, пока не запомните.

23. Через чур

Чур — река в Якшур‑Бодьинском районе Удмуртской Республики. Если вы рассказываете, как переправлялись через неё, тогда «через Чур» — верный вариант. В случаях, когда можно использовать наречие «слишком», необходимо писать «чересчур».

24. Функционал

Если речь идёт о наборе возможностей, например, нового смартфона, единственно верный вариант — функциональность. Функционал — это совсем другое слово, оно про математику. Не путайте, пожалуйста.

25. Попробывать

Есть такое правило: если в первом лице единственного числа настоящего или будущего времени глагол заканчивается на -ую или -юю, то в неопределённой форме и в прошедшем времени используются суффиксы -ева-, -ова-. Попробую — попробовать.

26. Экстримальный

Ход мысли понятен: «экстрим» ведь пишется через «и». Но нет, не всё так просто. «Экстрим» — относительно недавнее заимствование из английского языка, а слово «экстремальный» пришло в русский язык из французского, который позаимствовал его из латыни. Сюрприз, но эти слова не могут быть проверочными друг для друга.

27. Комфорка

Хоть это слово кажется ещё одним из серии «тубаретка в колидоре», такой вариант написания когда‑то считался вполне приемлемым. В толковом словаре Ушакова, выходившем в 1935–1940 годах, упоминались и конфорка, и комфорка. Впрочем, теперь разногласий нет: Большой толковый словарь Кузнецова рекомендует именно вариант «конфорка».

28. Из‑под тишка

Школьный этимологический словарь русского языка спешит сообщить, что здесь мы наблюдаем сращение «из‑под тишка», где тишок — тишина или спокойствие. В итоге получилось «исподтишка».

29. Подскользнуться

Шёл человек по скользкому льду да и поскользнулся. Никакой «д» там нет.

30. Симпотичный

Проверочное слово — «симпатия». Значит, верный вариант — «симпатичный». Запомните и передайте другим.

Мы уверены, что вы сможете дополнить наш список. Делитесь в комментариях ошибками, которые вас бесят.

Читайте также 🧐

самых распространенных грамматических ошибок, которые делают русскоговорящие, говоря по-английски | Школы английского языка TALK

Русский язык обязательно изучают иностранный язык, начиная со второго или пятого класса. Чаще всего выбираются языковые курсы: английский, немецкий и французский. Русскоязычные люди часто приезжают в США, чувствуя себя уверенными в своих знаниях английского языка — кто бы не смог с ГОДами обучения за плечами? К сожалению, методы обучения большинства преподавателей-носителей русского языка, кажется, не уделяют достаточного внимания следующим вопросам грамматики английского языка.

Три вопроса по грамматике, которые необходимо решить российским студентам ESL

У русских студентов ESL есть несколько грамматических проблем , которые им необходимо решить, чтобы улучшить свободное владение английским языком. В тройку лидеров входят:

  1. глагол / время + «быть»,
  2. статей,
  3. предлогов.

Глагол / время + «быть»

Русский язык имеет 3 времени: прошедшее, настоящее и будущее, и 2 аспекта: совершенное и несовершенное.Используемый аспект, по сути, говорит о том, завершено ли действие (совершенное) или неполное (несовершенное). Начало и / или окончание глагола изменяются, чтобы передать аспект.

русских студентов, изучающих английский как иностранный, довольно хорошо владеют большинством времен английского языка. Однако в английском языке есть два времени глагола, которые используют вспомогательные или вспомогательные глаголы вместе с основным глаголом для выражения более сложных деталей времени и настроения в предложении — эти два времени являются совершенным и прогрессивным. Идеальные и прогрессивные времена — это проблема для российских студентов.

  1. Английское настоящее совершенное, прошедшее совершенное и будущее совершенное время говорят о завершенных действиях и образованы с помощью причастия прошедшего времени глагола have / has +. Российские студенты ESL по ошибке будут использовать прошедшее простое время вместо настоящего совершенного. Пример: Я был в России вместо Я у меня был в России.
  1. Студенты по ошибке используют настоящее простое время вместо прошедшего совершенного. Пример: Я хочу уйти до конца лета вместо Я хотел, чтобы ушел до конца лета.
  1. Российские студенты, изучающие английский как иностранный, снова по ошибке будут использовать настоящее простое время, хотя им следует использовать будущее совершенное. Пример: Я проехал 100 тысяч миль к концу следующего года вместо I будет иметь проехал 100 тысяч миль к концу следующего года.

Английский прогрессивное настоящее, прогрессивное прошлое и прогрессивное будущее — все это показывает действия, которые все еще выполняются. Вы формируете прогрессивную форму с помощью формы «быть» + глагол с окончанием «ing».Это форма вспомогательного глагола «быть», выражающая время.

Инфинитив: по
Причастие к настоящему времени:
Причастие прошедшего времени: было

Лицо, номер Настоящее время Прошлое
1-я, единственная I утра было
2-я, единственная вам сот были
3-я, единственная он / она / оно было
1-е, множественное число ср сот были
2-я, множественное число вам сот были
3-е, множественное число они сот были
  1. Will /, идущие к , используются для выражения будущих действий.Русские изучающие английский язык будут использовать простое настоящее для всех прогрессивных времен, часто добавляя «однажды» к прошлому прогрессивному и «хочу» к будущему прогрессивному. Примеры: Я изучаю английский вместо Я утра учеба ing Английский язык. Я учусь один раз на английском вместо Я был учусь ing Английский. Я хочу изучать английский вместо I будет учеба ing английский.

Эти грамматические ошибки возникают из-за того, что в русском языке не существует глагольной формы «быть». «Быть» по-русски означает просто существовать. Вы бы не сказали по-русски «я врач», вы бы просто сказали «я врач». Концепции прошлого и будущего ДЕЙСТВИТЕЛЬНО существуют, но, например, они выражаются суффиксом «ом», добавленным к слову «доктор». Английский прогрессив больше всего похож на русский инструментальный падеж, который выражает переходное состояние.

Статьи

На русском нет статей, но важны статьи на английском.Ваш разговорный английский будет звучать неестественно и грубо без соответствующих статей. В английском языке есть 3 статьи, 1 определенная статья, «the» и 2 неопределенные статьи, «a» и «an»: мне нужно книга , которую вы читаете в классе. Мы говорим не о какой-то старой книге, это ТАКАЯ книга. Вы используете определенный артикль «the», чтобы сделать существительное «книга» более конкретным. Потому что: может быть, вы знаете, что это за книга, может быть, это только одна книга, может быть, вы говорили об этой конкретной книге с человеком, с которым разговариваете.

Другой случай: я собираюсь заказать книгу для чтения. Ну, это может быть любая старая книга, вы не указали, это книга. Вы используете неопределенный артикль «а» для обобщения существительного «книга». Потому что: может быть, у вас нет в голове названия, может быть, вас очень волнует выбор, может быть, вам все нравится.

Если неопределенное существительное начинается с гласной или молчаливой буквы «h», вы используете неопределенный артикль «an». Пример: Сова — это символ мудрости (любая сова — всего лишь один из многих символов мудрости).

статьи появляются практически в каждом предложении на английском языке. Это почти самые часто используемые слова в английском языке!

Предлоги

Английский язык имеет 60-70 предлогов, и каждый предлог может иметь несколько значений. В русском языке есть некоторые предлоги и предлоги, похожие на те, что в английском языке, но то, как используется этот предлог, какой это предлог, даже независимо от того, используется ли он и когда он используется, может отличаться, что приводит к разговорных английских ошибок , если ученик пытается напрямую переводить с русского.

  1. Русский студент может путать слова «он» и «у» и часто пренебрегает словом «для». Пример: Я ждал моего друга на библиотека вместо Я ждал на мой друг на библиотека.
  1. Студенты также часто путают «в» и «чтобы». Пример: Я был в Америка вместо Я был до Америка.
  1. Студенты также часто добавляют предлог «к», когда предлог не должен использоваться. Пример: Я позвонил на моему другу вместо Я позвонил своему другу.

Понимание того, как предлоги функционируют в предложениях, может облегчить их изучение. Подумайте о категориях: время, место и движение.

Некоторые распространенные предлоги
Предлоги времени: после, около, в, до, между, во время, с, в, до, в, в, с, с, для, во время, в пределах
Предлоги места: вверху, поперек, против, вдоль, среди, вокруг, на, сзади, внизу, внизу, рядом, между, за, мимо, вниз, внутрь, внутри, внутрь, рядом, выкл, на, напротив, снаружи, за, мимо , через, к, к, под, под
Предлоги направления / движения: в, для, дальше, в, в, в, дальше, между
Предлоги манеры: by, on, in, like, with
Другие виды предлогов: by, with, of, for, by, like, as

Ссылка: Toussaint

Русские студенты ESL должны помнить, что английский — сложный язык даже для носителей английского языка! Чтобы овладеть языком, вы должны быть новичком. Не думайте, что вы умеете говорить по-английски только потому, что потратили много лет на обучение.Признавайте свои ошибки и исправляйте их. Предстоит преодолеть грамматических проблем, , но тащитесь, не судите — продолжайте, и грамматика английского языка , которая когда-то казалась непонятной, станет второй натурой.

10 ошибок произношения, которые допускают русскоговорящие — Хадар Шемеш

Из этого видео вы узнаете, какие 10 наиболее распространенных ошибок произношения бывают у русскоговорящих, как правильно произносить звуки и как эффективно практиковать свой американский акцент.

Произношение ошибки случаются, когда звука на целевом языке, в данном случае на английском, нет на родном языке говорящего (русском). Когда это происходит, говорящие, как правило, произносят другой (но несколько похожий) звук, существующий в их языке.
Или Слегка неправильно произнесите звук на английском, не зная, что именно им нужно сделать, чтобы правильно его произнести.

Прокрутите вниз, чтобы прочитать о каждой ошибке и загрузить БЕСПЛАТНОЕ руководство по произношению английского языка для русскоговорящих.

Получите фору и скачайте руководство по произношению английского языка для русскоговорящих

БЕСПЛАТНОЕ руководство с объяснением 10 наиболее распространенных ошибок произношения, советами по улучшению, примерами и дополнительными практическими ресурсами!

Ошибка №1: неверное произношение / æ / как в «кошке»

/ a /, как в «cat», является открытым гласным передним звуком, и, поскольку его не существует в русском языке, его обычно заменяют на / eh /, как в «красном».Эта замена происходит, когда вы недостаточно открываете рот и держите язычок высоко во рту.

Чтобы узнать, как улучшить и попрактиковаться в слове «кошка», загрузите БЕСПЛАТНОЕ руководство по произношению для русскоговорящих.

Ошибка № 2: Неправильная установка основного напряжения

Первичное ударение, вероятно, является самым важным элементом в произношении и имеет важное значение для ясности. Это самый доминирующий слог в слове, он длиннее, громче и выше по высоте.Иногда говорящие, как правило, теряют основное ударение и вместо этого подчеркивают другой слог в слове, что делает слово неясным.

Ошибка № 3: oʊ как в «go»

Оу в слове «го» произносится как «ав».
В английском языке «ой» в слове «go» означает длинный дифтонг: долгий, изменяющийся гласный звук с / o / на / w /. Русскоязычные могут произносить только «половину» звука, отбрасывая вторую часть, / w /.

Чтобы узнать, как улучшить и попрактиковаться в слове «иди», скачайте БЕСПЛАТНОЕ руководство по произношению для русскоговорящих.

Ошибка №4: путают w и v

Поскольку в русском языке нет / w /, всякий раз, когда / w / появляется в английском, его иногда заменяют согласным звуком / v / — который действительно существует в русском языке.ИЛИ, динамик перекрывает v и заменяет / v / на / w /.

Чтобы узнать, как улучшить и попрактиковаться в / w / и / v /, загрузите БЕСПЛАТНОЕ руководство по произношению для русскоговорящих

Ошибка № 5: Модель H
.

Буква H произносится как велярный фрикативный, так как задняя часть языка высока и приближается к мягкому нёбу, точно так же, как x в слове «Хорошо». Однако в английском языке спинка языка низкая, а буква H мягкая и звучит как шепот.

Ошибка № 6: L
.

Иногда L на английском языке неправильно произносится русскоговорящими.
В английском языке есть два типа L: светлый L (перед гласными) и темный L (перед согласными и в конце слова)
В русском языке также есть два типа L. Жесткое L (как «лак») похоже на темное L в английском языке.
Проблема в том, что русскоязычные носители языка обычно применяют это L во всех позициях, не только перед согласным, но и перед гласными, когда предполагается, что это легкий L. Из-за чего говорящий звучит немного «тяжеловесно»

Чтобы узнать, как улучшить и попрактиковаться в / L /, скачайте БЕСПЛАТНОЕ руководство по произношению для русскоговорящих людей

Ошибка № 7: Корабль-овчарка

Эти две разные гласные часто произносятся с одинаковым нейтральным гласным звуком, поэтому разные слова звучат одинаково.

Чтобы узнать, как улучшить и попрактиковаться в паре гласных овец-корабль
, нажмите, чтобы загрузить БЕСПЛАТНОЕ руководство по произношению для русскоговорящих

Ошибка № 8: Pool-PULL

Эти две разные гласные часто произносятся с одинаковым нейтральным гласным звуком, поэтому разные слова звучат одинаково.

Ошибка № 9: Америка, R
.

Американский R заменен на русский R
Русский R и американский R произносятся по-разному.
По-русски кончик языка трется о верхнее небо.
Для буквы R в английском языке, кончик языка не касается верхнего неба, но немного загибается назад, как и губы округлые (щелкните, чтобы просмотреть видеоурок по R).
Русскоязычные люди часто произносят американское R, как русское R, касаясь кончиком языка верхнего неба.

Чтобы узнать, как улучшить и практиковать американский R, загрузите БЕСПЛАТНОЕ руководство по произношению для русскоговорящих

Ошибка № 10: TH

/ th / согласный звук заменяется на / t / или / d / или альтернативно на / s / или / z /.
Для TH язык должен торчать между зубами.
Поскольку русскоязычные носители языка не имеют согласного звука TH в своем языке,
они склонны держать язык внутри для слов с TH.
Это распространенное неправильное произношение, которое иногда приводит к тому, что разные слова произносятся одинаково.

распространенных ошибок произношения носителей языка на английском языке | ITTT

Хотя носители языка утверждают, что людей, говорящих по-английски, всегда можно понять, независимо от их акцента, иногда это может быть чрезвычайно сложно.Мой родной язык — русский, и я могу с уверенностью сказать, что русский и английский сильно отличаются во многих вещах, но сейчас я хотел бы сосредоточиться на произношении.

Этот пост написала наша выпускница сертификата TEFL Виктория З. Обратите внимание, что это сообщение в блоге не обязательно может отражать убеждения или мнения ITTT.

Все звуки произносятся на русском языке

русских, изучающих английский язык, склонны делать одни и те же ошибки из-за особенностей их родного языка, что приводит к печально известному «русскому акценту», который мы иногда видим на экранах кино.Одна из самых распространенных ошибок, которые делают изучающие русский язык, — это произносить каждую букву в слове. Это происходит потому, что в русском языке нет молчаливых букв. Вот почему, если учитель не уделяет должного внимания произношению, ученики могут говорить по-английски и походить на бандитов из голливудского фильма.

Читайте также: Как отсутствие культурной восприимчивости может отрицательно сказаться на обучении учащихся?

Очень часто учащиеся могут изменить заключительный звонкий согласный звук на глухой, что приводит к изменению значения.Например, прилагательное (плохой) может произноситься как животное (летучая мышь). Так же, как и с первой проблемой, эту нужно решать с самого начала процесса обучения. Важно объяснить ученикам, что, несмотря на характерное ударение, согласные звуки никогда не могут быть отделены.

Аналогичная проблема, которая приводит к тому же результату, скорее всего, возникнет со звуками [w] и [v]. Людям, для которых русский язык является родным, очень легко смешать эти звуки и оставить собеседника в недоумении до конца разговора.Например, прилагательное (мокрый) может превращаться в существительное (ветеринар). Это происходит потому, что в русском языке есть только один звук [в], который очень похож на английский [v], а звука [w] нет вообще.

Также прочтите: 5 самых распространенных типов студентов EFL и как с ними бороться

В русском не бывает нескольких звуков

Есть еще пара звуков, которых нет в русском языке — [θ] и [ð]. Теперь у нас есть два варианта. Звуки [θ] и [ð] можно заменить звуками [f] и [d], поэтому мы часто можем слышать такие слова, как fanks (спасибо) и douse (те), что немного похоже на кокни.Наш второй вариант — замена [θ] и [ð] на [s] и [z]. Я лично совершал эту ошибку, и моя благодарность обратилась к раковинам, а эти книги превратились в книги для зоосе. Эта подстанция не всегда радикально меняет значение слова или предложения, но может затруднить понимание того, что говорится, как для носителей языка, так и для носителей языка из других стран.

Также читайте: Сколько я могу заработать, преподавая английский язык за границей?

Долгие и короткие гласные для русских звучат одинаково

Последним в этом эссе, но определенно не в последнюю очередь, будет одинаковое произношение долгих и коротких гласных.В русском языке нет таких понятий, как «долгие или короткие гласные», и учителя иногда не могут объяснить важность этого различия. Вот почему в России студенты могут сказать, что нет разницы в произношении слов корабль и овца, течь и лизать, пятно и спорт, тянуть и пул, и список огромен! И эти примеры, так сказать, не всегда невинны. Эта ошибка может просто запутать носителей языка и, кроме того, поставить учащегося в нелепые ситуации.

Также читайте: 4 основные проблемы для студентов ESL в Китае

Вы хотите преподавать английский язык за границей?

Это далеко не полный список ошибок и проблем, с которыми могут столкнуться учащиеся из русскоязычных стран.Но даже упомянутые могут вызвать достаточно путаницы и недоразумений. Но от этих ошибок можно избавиться, и вот тут-то и пригодятся учителя! Исправление произношения — это непрерывный процесс, требующий усилий учителя и ученика и их совместной работы, но результаты того стоят.

Подайте заявку сейчас и получите сертификат на преподавание английского языка за границей!

Поговорите с консультантом ITTT сегодня, чтобы составить личный план обучения английскому языку за границей.

Отправьте нам электронное письмо или позвоните по бесплатному телефону 1-800-490-0531, чтобы поговорить с консультантом ITTT сегодня.

Статьи по теме:

Слушайте это сообщение в блоге:

Межъязыковые ошибки

Language Transfer — это современный термин для межъязыкового влияние, то есть влияние родного языка (L1) на производство целевой язык (L2). Так, например, L1, изучающий немецкий язык L2, английский кто говорит

Осторожно! Стакан есть трещина! ( Vorsicht ! Das Glas hat einen Sprung! )

использует как определенный, так и неопределенный артикль — это идентичный способ как они будут использоваться в немецком языке в таком контексте.Это пример положительный перевод, потому что результат — грамматический английский.

Но тот же говорящий по-немецки может спросить:

Ты играешь на флейте?

, поскольку на немецком языке нет артикль ( Spielst du Flöte? ), тогда как конкретный артикль нужен в Английский. В этом случае результат не грамматический, а перенос или кросс-лингвистическое влияние отрицательны.

Тогда казалось бы интуитивно понятным, что ошибки, совершаемые учащимися в английском являются неизбежным результатом отрицательной передачи (или вмешательства) от матери язык.Действительно, это была сильная позиция первых исследователей. в сравнительный анализ, термин для изучения межъязыкового влияния. Например, Ладо в своей работе Linguistics Across Культуры (1957) выдвинули гипотезу, что:

… те элементы, которые похожи на родной язык [учащегося] будет для него просто, а те элементы, которые отличаются, будут трудно.

Но теперь известно, что это слишком упрощенная теория, которая не учитывать все ошибки, допущенные при производстве второго языка.

Как отмечает Одлин во введении к своей книге Language Перевод: кросс-лингвистическое влияние в изучении языков (Кембридж University Press, 1989) растущее количество эмпирических данных о L2 ошибки ученика, возникшие в 1970-х годах, называемые ошибками Ладо. Гипотеза под сомнение. Одлин приводит пример общего упущения copula (глагол быть) от L1 испаноязычных англичан:

… носители испанского языка, которым нравится английский, имеет связочные глагольные формы, часто опускаются такие формы, как am или is. Причем такие ошибки встречаются не только среди русских и говорящих по-испански, но также и среди говорящих на других языках — а также среди детей, изучающих английский как родной язык. Таким образом, пока сравнительный анализ может объяснить отсутствие связки у русскоговорящего форм, испанский сравнительный анализ не объяснил бы ту же ошибку, поскольку они овладеть английским языком.Таким образом, распространенность определенных типов ошибок была среди наиболее весомых контраргументов против важности трансфера.

Odlin рассматривает данные исследований, которые убедительно показывают, что наличие языковой элемент в L1 не гарантирует, что он будет правильно воспроизведен в L2. И наоборот, отсутствие языка элемент в L1 не обязательно означает, что он вызовет трудности, если он присутствует в L2.

Таким образом, сильная позиция сравнительного анализа у лингвистов, таких как Ладо не выдерживает.Тем не менее, Одлин в конце концов приходит к следующему выводу:

Несмотря на контраргументы (к Ладо теория), однако существует большое и постоянно растущее количество исследований, указывающих на то, что этот перевод действительно является очень важным фактором в овладении вторым языком.

Более новая книга, в которой результаты исследования и выводы для учителей — учащихся Английский язык: Пособие для учителя по помехам и другим проблемам (изд.Лебедь И Смит, издательство Кембриджского университета, 2001). Он направлен на «, чтобы помочь учителя предвидят характерные трудности изучающих английский язык, которые говорить на других родных языках и понимать, как возникают эти трудности ».

Книга явно основана на заключении к чему пришел Одлин, а именно, что передача L1 играет значительную (но не эксклюзивная) роль в производстве L2. Введение имеет следующие текст с различными ссылками на использование статей, который является очень распространенным источником ошибки для некоторых изучающих ESL:

Меньше разногласий по поводу того, насколько далеко на межъязычие влияет родной язык учащихся, и большинство лингвистов вероятно, теперь согласились бы, что родной язык может влиять на английский язык учащихся в несколько способов:

1.Где мать язык не имеет близкого эквивалента функции, учащиеся, вероятно, будут иметь конкретные проблемы в соответствующей области. Японские или русские студенты, для пример, в чьих языках нет артиклей, испытывают большие трудности с Статьи на английском языке.

2. Где мать у языка есть аналогичная функция, изучение английского языка — это в общем хватило. Студенты, говорящие на французском или немецком языке, для например, найти статьи относительно легко во многих отношениях, несмотря на то, что сложность системы.

3. Однако, эквивалентности редко бывают точными, и так называемые интерференционные ошибки или ошибки передачи распространены, когда студенты предполагают более полное соответствие, чем существует, поэтому что они переносят образцы родного языка в тех случаях, когда английские формы или на самом деле использование не является параллельным. Студенты, говорящие на французском или немецком языках, обычно делать определенные ошибки в английском (например, * The жизнь тяжелая , * Моя сестра парикмахер ) именно потому, что их в языках действительно есть системы статей.

Последствия для мейнстрима учителя

Очевидно, что эти выводы наиболее важны для учителей английского языка как иностранного, поскольку они направлять своих учеников в овладении грамматическим английским языком. Но результаты могут быть полезны и для обычных учителей, особенно для тех, кто владеют или носителями языков (L1) учащихся в их классы.Они могут предсказать, на каком языке учащимся нужно будет писать для конкретную задачу и предупредить их о том, насколько английские средства выражения отличается от того, как то же значение передается в матери ученика язык.

Например, в шведском есть так называемое резумптивное местоимение, которого нет в английском языке. Этот может привести шведских студентов L1 к написанию предложений с определениями в науке, таких как как:

Хлорофилл — зеленый пигмент, который встречается в растениях.

Фотосинтез — это процесс, источником которого является солнечный свет.

На этом сайте есть информация о различиях между английским и другими основными мировыми языками.

Подробнее о языковых ошибках в письменном английском.

Перенос языка

Контрастивный анализ

Межъязыковой

Уведомление

Ключи для писателей

Иногда ошибки при написании нового языка могут возникать, когда вы боретесь с новым предметом и сложными темами.Вы концентрируетесь на идеях и ясности — и поскольку ни один писатель не может сделать все сразу, вы не можете сосредоточиться на редактировании.

В следующем руководстве по языку излагаются несколько проблемных областей для авторов, владеющих несколькими языками / ESL. Он показывает грамматические особенности (столбец 1) конкретных языков (столбец 2), которые при переводе на английский приводят к ошибке (столбец 3). Руководство охватывает не все языковые проблемные области и не все языки; для этого потребуются объемы. Скорее, он перечисляет избранные с целью быть полезными и практичными.Используйте руководство, чтобы повысить свою осведомленность о своем родном и других языках.

ЯЗЫКОВЫЕ ФУНКЦИИ ЯЗЫК ОШИБКА ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗЦА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
СТАТЬИ
Нет статей Русский, китайский, японский, фарси, урду, суахили Солнце жаркое.
Купил книгу.
Компьютер изменил нашу жизнь.
Без неопределенного артикля с профессией Арабский, французский, гаитянский креольский, японский, корейский, вьетнамский Студент.
Она юрист.
Определенный артикль с днями, месяцами, местами, идиомами арабский Она в постели.
Живет в Перу.
Определенный артикль, используемый для обобщения немецкий, испанский, греческий, французский, португальский Фотография — это искусство.
Книги дороже дисков.
Нет статей, используемых для обобщения гаитянский креольский Птица умеет летать.
Определенный артикль с существительным собственным немецкий, испанский, греческий, французский, португальский Профессор Бракерт преподает во Франкфурте.
Без определенного артикула Хинди, Турецкий Магазин на углу закрыт.
Без неопределенного артикля Корейский (используется , один для и и зависит от контекста) Врезался в одно дерево.
ГЛАГОЛЫ И ГЛАГОЛЫ
Be можно не указывать Русский, арабский, гаитянский креольский, китайский Индия более религиозна, чем Великобритания.
Сейчас она работает.
Он всегда веселый.
Без прогрессивных форм французский, немецкий, русский, греческий Еще обсуждают проблему.
Когда я вошел, она спала.
Без напряженных перегибов китайский, тайский, вьетнамский Он хорошо провел время вчера.
Когда я был маленьким, я всегда хожу в школу.
Без перегиба для лица или числа японский, китайский, корейский, русский, тайский У певца биг-бэнд.
Прошлое совершенство формы с до арабский Приехали.
Границы времени, отличные от английского Арабский, фарси, китайский, гаитянский креольский, французский Я учусь здесь год.
Он уехал вчера.
Различные ограничения для пассивного японский, корейский, русский Багаж украли.
Голос Тайский, Вьетнамский Мое имя основано на китайских иероглифах.
Произошло чудо.
No- ing (герундий) / различие в инфинитиве Арабский, китайский, фарси, французский, испанский, греческий, вьетнамский, португальский Она избегает уйти.
Мне нравится играть в теннис.
Инфинитив не используется для выражения цели Корейский Я выхожу ужинать.
Чрезмерное употребление прогрессивных существительных хинди, урду Я хочу уйти.
СТРУКТУРА ЗАКАЗА И ПРЕДЛОЖЕНИЯ СЛОВА
Глагол предшествует подлежащему. иврит, русский, испанский (необязательно), тагальский, классический арабский Хорошие оценки получил каждый ученик класса.
Глагол-подлежащее в зависимом предложении. французский, гаитянский креольский Я знал, что решит комитет.
Глагол последний корейский, японский, турецкий, немецкий (в зависимой части), бенгальский, хинди … (когда) учитель деньги собрал.
Координация предпочтительнее подчинения арабский Частое использование и и т. Д.
Относительное придаточное предложение или ограничивающая фраза предшествует существительному, которое оно изменяет китайский, японский, корейский, русский Поступивший в училище …
Девятиметровый внушительный памятник Ленину …
Игра для меня слишком сложная книга.
Наречие может встречаться между глаголом и объектом или перед глаголом. французский, гаитянский креольский, урду (перед глаголом) Я очень люблю похлебку из моллюсков.
Они грамотно организовали работу.
Это предложение , а не инфинитив Арабский, французский, гаитянский креольский, испанский, хинди, русский Я хочу, чтобы ты остался.
Я хочу, чтобы они старались больше.
Обращение подлежащего и глагола редко китайский Она уходит, я тоже.
Соединения происходят попарно китайский, фарси, вьетнамский Хотя она и богата, но носит простую одежду.
Даже если бы у меня были деньги, я бы тоже не купил эту машину.
Тема может быть опущена (особенно местоимение) китайский, испанский, тайский, японский Идет дождь.
Запятые отделяют зависимое предложение. Русский, Немецкий Он знает, что мы правы.
Нет эквивалента / есть Русский, корейский, японский, испанский, португальский, тайский (используется наречие места, а имеет ) В этой статье описаны четыре причины есть бананы.
В саду много деревьев.
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ, ПРЕДНАЗНАЧЕНИЯ, ПРИЛАГАЮЩИЕ, ОБЪЯВЛЕНИЯ
Личные местоимения переформулируют тему арабский, испанский, гуджарати Мой отец живет в Калифорнии.
Отсутствие различия между человеком и нечеловеческим существом для относительного местоимения (кто / который) арабский, фарси, французский, русский, испанский, тайский Вот студентка, с которой вы познакомились на прошлой неделе.
Прибывшие люди …
Объект местоимения добавлен в конец относительного предложения арабский, фарси, иврит Дом, в котором я когда-то жил, большой.
Отсутствие различия между предметной и предметной формами местоимений китайский, испанский, тайский, корейский, гуджарти Я отдал ей бланки.
Существительные и прилагательные имеют одинаковую форму китайский, японский Она очень красивая женщина.
В поезде они чувствовали себя в безопасности.
Без различия между он / она, его / ее фарси, тайский, бенгальский, гуджарти Моя сестра уронила сумочку.
После числа не допускается форма множественного числа фарси, китайский, корейский Четыре новых лампы…
Отсутствие множественного числа (или факультативных) форм существительных Японский, тайский, китайский, корейский Несколько хороших книжек …
Без относительных местоимений Корейский Книга на столе моя.
Прилагательные показать число испанский У меня есть друзья-помощники
Обычно используются двойные негативы испанский Они ничего не знают.
Предметы местоимений можно опускать. Тайский, Испанский Моя босс пожаловалась, когда увидела беспорядок.

(PDF) Анализ грамматических ошибок в неродной речи на английском языке

Пример процента ошибок типа

Del 71,7% [to → null] 42,2% Я хочу пойти

[at → null] 4.7 % [to → null]

[about → null] 3,7% Chicago

Sub 28,3% [с → до] 3,0% Я бы хотел

[to → for] 2.3% exchange

[to → with] 1.9% this [with → to]

another one

Таблица 5. Частоты удалений (Del) и замен (Sub)

предлогов в аргументных предлогных фразах, вне всего 427.

Пример взят из лексической главы, которая чаще всего ассоциируется с ошибкой предлога

.

Вероятность ошибки

Пример контекста

hbump, в iA мотоцикл врезался [в → в] мою машину

hask, о ситуации, когда офицер пришел, чтобы спросить

[about → null] ситуации…

hвыпускник, fromiHe только что окончил [from → null] университет

Ошибка, взвешенная по вероятности с частотой в общей области

Пример контекста

hlook, atiShe посмотрела [на → null] обезьяну

hask, foriHe спросил [for → null] таблица около окна

hcome, toiПоследним октябрем я пришел [в → in] Токио

Таблица 6. В верхней таблице перечислены пары глагол-предлог (аргументы)

с наибольшей вероятностью ошибки ( §4.1.1). В нижней таблице перечислены

лучших кандидатов при взвешивании по частоте в общей области

(§4.1.2).

Как и в §4, для иллюстрации потенциальных приложений в программах проверки грамматики

,

и CALL, вероятности ошибок4 вычисляются и взвешиваются

с частотами в общей области. Среди предлогов —

пар дополнений, по крайней мере, трех появлений в корпусе, те

с наибольшим правдоподобием показаны в таблице 4.

5.2. Аргументы

Статистика удалений и замен предлогов в аргументе

PP представлена ​​в таблице 5.Доля удалений (71,7%) для аргументов

существенно выше, чем для дополнительных, хотя наиболее заметная ошибка

, [to → null], в основном связана с одним глаголом «go»,

, который один отвечает по трети отсчетов. Используя ту же процедуру

, что и для адъюнктов, наиболее подверженные ошибкам пары глагол-предлог

перечислены в таблице 6.

5.3. Ошибки вставки

Ошибки вставки препозиций не относятся ни к категориям вспомогательных элементов, ни к категориям аргументов

, поскольку на самом деле PP не требуется.Обычно они встречаются

, когда за глаголом следует наречие или прилагательное, например «Она попросила его

принести кошку [null → to] домой». или «живет [null → in] по соседству».

Пять наиболее часто вставляемых предлогов: to, in, with,

и of.

4 Поскольку аргументные и дополнительные PP еще не могут быть различены автоматически с высокой точностью [21], подсчеты нормализуются без этого различия, что может привести к завышению знаменателя.

6. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Мы представили автоматический метод оценки модели грамматических ошибок

по корпусу транскрибированной неродной речи, а

объяснили, как он может быть полезен для систем CALL и проверки грамматики

. Это детализированная модель, которая обусловливает каждый тип ошибки

наиболее заметным словом в контексте, как показано на примерах

из статей и предлогов. Мы планируем интегрировать эту модель в

, систему исправления артикля и / или предлога.

7. ССЫЛКИ

[1] Э. Идзуми, К. Учимото и Х. Исахара, Nihonjin 1200-nin no eigo

supikingu kopasu, ALC Press, Токио, Япония, 2004.

[2] WL Johnson , S. Marsella и H. Vihj´

almsson, «Система обучения языку darwars tacti-

cal», в Proc. Interservice / Industry Training,

Simulation and Educational Conference, 2004.

[3] X. Yi, J. Gao, WB Dolan, «Интернет-система обучения английскому языку

для пользователей английского как второго языка», в Proc.IJCNLP, 2008.

[4] Ю. Цубота, Т. Кавахара и М. Данцудзи, «Практическое использование системы произношения английского языка

для японских студентов в классе по вызову», в

Proc. Interspeech, 2004.

[5] Г. Хайдорн, «Интеллектуальная помощь при письме», в Справочнике по естественной обработке языков

, Р. Дейл, Х. Моизи и Х. Сомерс, ред. Marcel

Dekker, Inc., 2000.

[6] Э. Бендер, Д. Фликингер, С. Опен, А. Уолш и Т. Болдуин, «Ar-

boretum: Использование точной грамматики для проверки грамматики. в вызове »в

Proc.Симпозиум InSTIL / ICALL по компьютерному обучению, 2004 г.

[7] С. Сенефф, «Интерактивные компьютерные средства для повышения квалификации в человеке —

дарин», в Proc. ISCSLP, 2006.

[8] Л. Н. Мишо, Ф. Маккой, К. и К. А. Пеннингтон, «Интеллектуальная система обучения

для глухих, изучающих письменный английский язык», в Proc. 4-я Международная конференция ACM по вспомогательным технологиям,

, 2000 г.

[9] К. Найт и И. Чандер, «Автоматизированная рассылка документов», в

Proc.AAAI, 1994.

[10] М. Ходоров, Дж. Р. Тетро и Н.-Р. Хан, «Обнаружение грамматических ошибок

, связанных с предлогами», Proc. ACL-SIGSEM Workshop on

Prepositions, 2007.

[11] К. Брокетт, В. Б. Долан и М. Гамон, «Исправление ошибок esl с использованием

фразовых приемов smt», в Proc. ACL, 2006.

[12] Дж. Ли, «Автоматическое восстановление изделий», в Proc. Студент HLT-NAACL

Research Workshop, 2004.

[13] J.Ли и С. Сенефф, «Автоматическое создание закрывающих позиций для предложений

», в Proc. Interspeech, 2007.

[14] К. Хакута, «Пример японского ребенка, изучающего английский язык как

второй язык», Language Learning, vol. 26, pp. 321–351, 1976.

[15] Д. Лю и Дж. Глисон, «Получение статьи

носителей английского языка, не являющихся носителями языка», Исследования по освоению второго языка, т. 24,

pp. 1-26, 2002.

[16] Granger S., Dagneaux E. и F. Meunier, The International Corpus of

Learner English, Press Universitaires de Louvain, Бельгия, 2002.

[17] С. Гуи и Х. Ян, Чжунго Сюэксичжэ Инъю Юлиаоку, Шанхай

Вайю Jiaoyu Chubanshe, Шанхай, Китай, 2003.

[18] JC Reynar и A. Ratnaparkhi, «Подход максимальной энтропии к

для определения границ предложений», в Proc. ANLP, 1997.

[19] М. Коллинз, Управляемые головой статистические модели для естественного языка

Анализ, Ph.Докторская диссертация, Университет Пенсильвании, Филадельфия, Пенсильвания,

1999.

[20] Р. Куирк, С. Гринбаум, Г. Лич и Дж. Свартвик, Комплексная

Грамматика английского языка, Longman, New York, 1985.

[21] П. Мерло и Э. Эстев Феррер, «Понятие аргумента в предложной

фразовой привязке», Компьютерная лингвистика, т. 32, нет. 3, pp. 341–

378, 2006.

[22] Х. Сузуки и К. Тутанова, «Обучение предсказанию маркеров случаев у

японцев», in Proc.ACL, 2006.

5 ужасных ошибок русского перевода

Россия — это Интернет-рынок, который находится на подъеме, и британские предприятия электронной коммерции должны воспользоваться преимуществами этого рынка.

При прогнозируемом количестве онлайн-пользователей в 80 миллионов в следующем году и рыночной стоимости электронной коммерции в 20 миллиардов фунтов стерлингов в следующем году у ритейлеров есть множество причин для расширения деятельности в России. Однако эти соблазны смягчаются такими препятствиями, как сложная логистика, разные часовые пояса и внутреннее недоверие к онлайн-платежам.

Языковой барьер — это одно из препятствий, которое на первый взгляд кажется относительно простой проблемой для решения, но все же остается отправной точкой для многих предприятий, когда дело доходит до международной экспансии.

Как UKs ведущих многоязычного поиска агентство мы знаем, наш путь вокруг миров языков — на сегодняшний день нам удалось кампании в течение 35 лет, в 18 странах — и это бесспорно, что если вы хотите продать онлайн в чужой стране, вы должны убедиться, ваш контент на языке, на котором говорят в этом регионе.

Итак, будь то весь веб-сайт, отдельная целевая страница или реклама PPC, если вы хотите продавать онлайн русским, то ваш контент должен быть на русском языке. Лучший способ сделать это — попросить русского написать это.

Невероятно, но компании все еще используют инструменты автоматического перевода для удовлетворения своих потребностей в иностранном контенте, часто с катастрофическими последствиями.

Никто не поздравит вас с правильным переводом, но они будут показывать пальцем и смеяться, если вы потерпите неудачу — поэтому, имея это в виду, вот пять ужасных примеров русского перевода!

Что он должен сказать: Внимание, не используй лестницу

Что он должен сказать: Колбасный рулет

16 Что должно быть написано русскими буквами: в паспорте Джейсона Бурнеса нет никакого смысла

Что на нем должно быть написано: Не стой под мостами

Что на нем должно быть написано: Осторожное стекло

Русский язык не единственный поддаваться ошибкам перевода.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *