- Вакансии
- Фриланс-проекты › Требуется внештатный переводчик АНГЛИЙСКОГО языка Требуется внештатный переводчик АНГЛИЙСКОГО языка
- Вакансии – Переводческая компания «Мистраль»
- Внештатный переводчик английского языка
- Вакансии — Литера — бюро переводов в Киеве, Днепре
- Открытые вакансии
- Ведущий переводчик английского языка, редактор переводов
- Менеджер проекта / переводчик английского языка (Запорожье)
- Требуются переводчики иностранных языков
- внештатный ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК (английский и немецкий язык)
- Внештатный переводчик словацкого языка
- Внештатный переводчик немецкого языка
- Внештатный переводчик португальского языка
- Вакансия Внештатный переводчик английского языка (юриспруденция, экономика) от ООО Агентство переводов Эдельвейс
- Работа в Харькове. Где открыты «свежие» вакансии, — ФОТО
- Безопасность | Стеклянная дверь
- Описание работы внештатного переводчика, основные обязанности и обязанности
- 5 лучших мест для поиска переводчиков-фрилансеров
- Как стать успешным переводчиком-фрилансером
- Почему переводчики могут работать за границей в любой точке мира в качестве фрилансеров
- Как получить работу переводчика-фрилансера и зарабатывать деньги из дома
- Работа переводчика и работа устного переводчика
- Языковые пары
- Наиболее высокооплачиваемые языковые пары
- Специализируется на нише
- Обучение и сертификация переводчиков
- Подача заявки на вакансию внештатного переводчика онлайн
- Сколько зарабатывает переводчик-фрилансер?
- Где найти работу внештатного переводчика
- 46 веб-сайтов, которые помогут вам найти работу внештатного переводчика
- Сайты вакансий для фрилансеров
- Доски вакансий
- Поставщики переводческих услуг
- Aberdeen Broadcast Services
- Acclaro
- American High-Tech Transcription
- Andovar
- DailyTranslate
- Day Translations
- Gengo
- GetYourGuide
- iTi
- Неограниченные языки
- Lingosaur
- Linguistic Systems, Inc.
- Lionbridge
- MotaWord
- Multilingual Connections
- OneHourTranslaton.com
- Prestige Network
- Quill Content
- Адаптивный перевод
- Rev
- SDL
- Tethras
- TextMaster
- Translate.com
- Translated.com
- Transparent Language
- TransPerfect
- Ulatus
- Unababel
- USA Translations
- Verbal Ink
- Verbalize It
- WorldLingo
- Начало работы в качестве переводчика-фрилансера
Вакансии
Внештатный переводчик английского языка
Английский
русский, украинский, белорусский
Медицина, фармацевтика, бизнес, финансы, юриспруденция, промышленность, экономика, маркетингПриглашаем для внештатной работы профессиональных переводчиков со знанием английского языка.
Требования:
Профильное образование.
Опыт успешной работы от 3-х лет.
Знание офисных программ.
Ответственность, пунктуальность.
Приветствуется знание CAT-программы MemSource или готовность ее изучить.
Для связи с нами необходимо заполнить анкету и выслать ее по адресу: rabota@angira.
Отправляя нам анкету, вы даете согласие на обработку персональных данных
Внештатный переводчик немецкого языка
Немецкий
русский, украинский, белорусский
Медицина, фармацевтика, бизнес, финансы, юриспруденция, промышленность, экономика, маркетингТребования:
Профильное образование.
Опыт успешной работы от 3-х лет.
Знание офисных программ.
Ответственность, пунктуальность.
Приветствуется знание CAT-программы MemSource или готовность ее изучить.
Отправляя нам анкету, вы даете согласие на обработку персональных данных
Внештатный переводчик французского языка
Французский
Русский, украинский, белорусский
Приглашаем для внештатной работы профессиональных переводчиков со знанием французского языка.
Требования:
Профильное образование.
Опыт успешной работы от 3-х лет.
Знание офисных программ.
Ответственность, пунктуальность.
Приветствуется знание CAT-программы MemSource или готовность ее изучить.
Для связи с нами необходимо заполнить анкету и выслать ее по адресу: [email protected]. Скачать анкету
Отправляя нам анкету, вы даете согласие на обработку персональных данных
Внештатный переводчик английского языка
Английский
Армянский, азербайджанский, грузинский
Приглашаем для внештатной работы профессиональных переводчиков со знанием английского языка.
Требования:
Профильное образование.
Опыт успешной работы от 3-х лет.
Знание офисных программ.
Ответственность, пунктуальность.
Приветствуется знание CAT-программы MemSource или готовность ее изучить.
Отправляя нам анкету, вы даете согласие на обработку персональных данных
Внештатный переводчик французского языка
Французский
Армянский, азербайджанский, грузинский
Бизнес, финансы, промышленность, маркетингТребования:
Профильное образование.
Опыт успешной работы от 3-х лет.
Знание офисных программ.
Ответственность, пунктуальность.
Приветствуется знание CAT-программы MemSource или готовность ее изучить.
Отправляя нам анкету, вы даете согласие на обработку персональных данных
Внештатный переводчик немецкого языка
Немецкий
Армянский, азербайджанский, грузинский
Приглашаем для внештатной работы профессиональных переводчиков со знанием немецкого языка.
Требования:
Профильное образование.
Опыт успешной работы от 3-х лет.
Знание офисных программ.
Ответственность, пунктуальность.
Приветствуется знание CAT-программы MemSource или готовность ее изучить.
Для связи с нами необходимо заполнить анкету и выслать ее по адресу: [email protected]. Скачать анкету
Отправляя нам анкету, вы даете согласие на обработку персональных данных
Внештатный переводчик английского языка
Английский
Казахский, киргизский, таджикский, туркменский, узбекский
Бизнес, юриспруденция, маркетингТребования:
Профильное образование.
Опыт успешной работы от 3-х лет.
Знание офисных программ.
Ответственность, пунктуальность.
Приветствуется знание CAT-программы MemSource или готовность ее изучить.
Для связи с нами необходимо заполнить анкету и выслать ее по адресу: [email protected]. Скачать анкету
Отправляя нам анкету, вы даете согласие на обработку персональных данных
Внештатный переводчик немецкого языка
Немецкий
Казахский, киргизский, таджикский, туркменский, узбекский
Юриспруденция, маркетингПриглашаем для внештатной работы профессиональных переводчиков со знанием немецкого языка.
Требования:
Профильное образование.
Опыт успешной работы от 3-х лет.
Знание офисных программ.
Ответственность, пунктуальность.
Приветствуется знание CAT-программы MemSource или готовность ее изучить.
Для связи с нами необходимо заполнить анкету и выслать ее по адресу: [email protected]. Скачать анкету
Отправляя нам анкету, вы даете согласие на обработку персональных данных
Внештатный переводчик французского языка
Французский
Казахский, киргизский, таджикский, туркменский, узбекский
Бизнес, финансы, юриспруденция, маркетингПриглашаем для внештатной работы профессиональных переводчиков со знанием французского языка.
Требования:
Профильное образование.
Опыт успешной работы от 3-х лет.
Знание офисных программ.
Ответственность, пунктуальность.
Приветствуется знание CAT-программы MemSource или готовность ее изучить.
Для связи с нами необходимо заполнить анкету и выслать ее по адресу: [email protected]. Скачать анкету
Отправляя нам анкету, вы даете согласие на обработку персональных данных
Фриланс-проекты › Требуется внештатный переводчик АНГЛИЙСКОГО языка Требуется внештатный переводчик АНГЛИЙСКОГО языка
Aspect Translation Company ищет внештатных переводчиков английского языка!
Тематики: МЕДИЦИНА.
Языковая пара: EN<>RU|UKR
О компании:
Компания «Aspect» является переводческим бюро, созданным в 2011 году.
Мы специализируемся на переводах с английского, немецкого и французского языков на русский и украинский язык с использованием самых продвинутых CAT-tools на рынке.
Более детальную информацию о нашей компании Вы можете найти на нашем сайте: www.aspect-translations.com
LinkedIn: www.linkedin.com/in/aspect-translation-company-ba35b3113/
Facebook: www.facebook.com/Aspect-Translation-Company-223212217704342
МЫ ПРЕДЛАГАЕМ:
- Своевременную оплату выполненных работ.
- Бесплатное обучение работе в CAT программах.
- Участие в проектах, соответствующих вашей специализации.
- Онлайн поддержку технических специалистов и Vendor Manager.
- Эффективную коммуникацию с Project Manager.
ЭТА РАБОТА ДЛЯ ВАС, ЕСЛИ:
- Ваш уровень владения иностранным языком не ниже upper-intermediate.
- Имеете профильное высшее образование.
- Вы переводите узкоспециализированные тексты.
- Вы предпочитаете работать в команде.
- Вы постоянно ищете пути саморазвития.
- Вы привыкли работать на результат, а не ради галочки.
- Вы ответственны и дисциплинированны, умеете ставить задачи и выполнять их в срок.
- Вы хотите сами планировать Ваш рабочий день.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫМ ПЛЮСОМ ДЛЯ ВАС БУДЕТ:
- Навык работы с CAT-tools.
- Опыт редактирования (editing).
Если Вы готовы попробовать свои силы, пришлите Ваше резюме на почту.
Контактное лицо: Алла, Vendor Manager vm@aspect—translations.com
Вакансии – Переводческая компания «Мистраль»
В настоящее время компания «Мистраль» осуществляет набор внештатных переводчиков по следующим направлениям:
— внештатный переводчик английского языка (экономика/юриспруденция)
Тесты:
— внештатный переводчик английского языка (химия)
Тесты:
— внештатный переводчик английского языка (медицина)
Тесты:
— внештатный переводчик английского языка (нефтяная отрасль)
Тесты:
— внештатный переводчик английского языка (техника)
Тесты:
— внештатный переводчик английского языка (IT)
Тесты:
— внештатный переводчик английского языка (маркетинг/PR)
Тесты:
— внештатный переводчик немецкого языка (экономика/юриспруденция)
Тесты:
— внештатный переводчик немецкого языка (техника)
Тесты:
— внештатный переводчик французского языка (экономика/юриспруденция)
Тесты:
— внештатный переводчик французского языка (техника)
Тесты:
— внештатный переводчик итальянского языка
— внештатный переводчик испанского языка
Требования: Высокий уровень владения русским и соответствующим иностранным языком. Опыт работы в области письменного перевода от пяти лет. Знание всего пакета MS Office на уровне продвинутого пользователя. Знание современной терминологии и наличие навыков нахождения информации в сети Интернет.
Для получения тестов переводчики других языков могут связаться с нами по телефонам, указанным в разделе «Контакты», или по электронной почте [email protected].
Просим Вас выполнить тесты по Вашей тематике и направить готовый перевод по адресу: [email protected]. К письму необходимо приложить резюме с указанием знакомых Вам тематик перевода. Рекомендуем переводить тесты только по тем темам, которые Вам хорошо знакомы. Срок выполнения перевода не ограничен.
Компания «Мистраль» не дает комментариев относительно качества перевода. В случае успешного прохождения тестирования с Вами свяжется наш менеджер.
Желаем удачи!
Внештатный переводчик английского языка
Aspect №6048419, 06. 08.2018
Город: Кишинев
Образование: Высшее
Опыт работы: Любой
Зарплата: По договорённости
График работы: Удаленная работа / Freelance
№ 6048419, 06. 08.2018
Компания «Aspect» ищет внештатных переводчиков английского языка!Тематики: клинические исследования, IT (UI).
Языковая пара: enru|ukr
О компании:
Компания «Aspect» является переводческим бюро, созданным в 2011 году.
Мы специализируемся на переводах с английского, немецкого и французского языков на русский и украинский язык с использованием самых продвинутых CAT-tools на рынке.
Наши ключевые области: автомобилестроение, потребительские товары, инженерия, электроника, электронное обучение, интернет-безопасность, ИТ, производство, клинические испытания, медицинские приборы, науки о жизни, фармацевтика, публикации, программное обеспечение, туризм и отдых.
Более детальную информацию о нашей компании Вы можете найти на нашем сайте: www.aspect-translations.com
LinkedIn: www. linkedin.com/in/aspect-translation-company-ba35b3113/
Facebook: www.facebook.com/Aspect-Translation-Company-223212217704342
Мы предлагаем:
Своевременную оплату выполненных работ.
Бесплатное обучение работе в CAT программах.
Участие в проектах, соответствующих вашей специализации.
Онлайн поддержку технических специалистов и Vendor Manager.
Эффективную коммуникацию с Project Manager.
Эта работа для вас, если:
Ваш уровень владения иностранным языком не ниже upper-intermediate.
Имеете профильное высшее образование.
Вы переводите узкоспециализированные тексты (техника, медицина, юриспруденция, маркетинг, IT и др.).
Вы предпочитаете работать в команде.
Вы постоянно ищете пути саморазвития.
Вы привыкли работать на результат, а не ради галочки.
Вы ответственны и дисциплинированны, умеете ставить задачи и выполнять их в срок.
Вы хотите сами планировать Ваш рабочий день.
Дополнительным плюсом для вас будет:
Навык работы с CAT-tools.
Опыт редактирования (editing).
Контактное лицо: Алла, Vendor Manager [email protected]
Прикрепить CV Создать CV
Прикрепить CV
Укажите желаемую вакансиюУкажите желаемую вакансию
Создайте лучшее CV в Молдове!
Заполните CV на Rabota. md
и в один клик отправляйте в любую компанию!
У вас уже есть CV на нашем сайте?
Войти на сайт
Создайте лучшее CV в Молдове!
Заполните CV на Rabota.md
и в один клик отправляйте в любую компанию!
У вас уже есть CV на нашем сайте?
Создать CV
Отправить CV
Укажите желаемую вакансиюУкажите желаемую вакансию
Закрыть
CV отправлено!
ЗакрытьВакансии — Литера — бюро переводов в Киеве, Днепре
В бюро переводов ежедневно обрабатываются и переводятся огромные массивы текстов. Что нужно сделать, чтобы соответствовать предложенной вакансии? В первую очередь грамотно составить резюме, подобрать образцы переводов и, конечно же, оперативно и качественно выполнить тестовый перевод.
Открытые вакансии
Ведущий переводчик английского языка, редактор переводов
Бюро переводов ЛИТЕРА объявляет конкурс на замещение вакантной должности ведущего переводчика английского языка / редактора переводов.
Основные обязанности:
- Переводы документов, поступающих в течение дня (преимущественно личные)
- Редактирование переводов внештатных переводчиков
Требования к кандидату:
- Знание грамматики и лексики английского языка на высоком уровне, умение корректировать переводы;
- Наличие диплома филолога/преподавателя иностранного языка/переводчика;
- Знание другого иностранного языка приветствуется;
- Уравновешенность, стрессоустойчивость;
- Предельная внимательность при работе с документами, педантичность;
- Умение находить общий язык с клиентами и сотрудниками.
Условия работы:
- График: пн.-пт. С 9:00 до 18:00;
- Социальный пакет, официальное оформление
- Своевременная заработная плата, премии, перспективы роста оплаты
- Повышение квалификации и развитие навыков
- Испытательный срок до 8 недель
Резюме высылайте на адрес: [email protected]
Менеджер проекта / переводчик английского языка (Запорожье)
Ищем не просто нового сотрудника, а будущую частичку нашего дружного коллектива!
Основные обязанности:
- Координация работы филиала в Запорожье
- Проработка рекламной кампании с учетом специфики города
- Выполнение несложных переводов в течение дня, оформление переводов
- Редактирование переводов внештатных переводчиков.
Наши требования:
- знание грамматики и лексики английского языка на высоком уровне, умение корректировать переводы;
- наличие диплома филолога/преподавателя иностранного языка/переводчика;
- знание другого иностранного языка приветствуется;
- уравновешенность, стрессоустойчивость;
- предельная внимательность при работе с документами, педантичность;
- умение находить общий язык с клиентами и сотрудниками.
Мы предлагаем:
- комфортные условия труда
- своевременную заработную плату, премии, перспективы роста дохода
- повышение квалификации и развитие навыков
- социальный пакет, официальное оформление
- график: пн.-пт. С 9:00 до 18:00
- испытательный срок до 8 недель
Резюме высылайте на адрес: [email protected]
Требуются переводчики иностранных языков
- Армянский
- Белорусский
- Венгерский
- Голландский
- Датский
- Иврит
- Казахский
- Латышский
- Литовский
- Норвежский
- Португальский
- Сербский
- Турецкий
- Узбекский
Резюме высылайте на адрес: [email protected]
внештатный ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК (английский и немецкий язык)
Резюме высылайте на адрес: [email protected]
Внештатный переводчик словацкого языка
Бюро переводов Литера требуется внештатный ПЕРЕВОДЧИК СЛОВАЦКОГО ЯЗЫКА.
Резюме отправлять по адресу: [email protected]
Внештатный переводчик немецкого языка
Бюро переводов Литера приглашает на постоянную внештатную работу ПЕРЕВОДЧИКА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.
Условия:
- выполнение заказов на перевод с/на немецкий язык, вычитка текстов
Требования:
- опыт переводческой деятельности
- уверенный пользователь ПК, постоянный доступ в Интернет
- внимательность, оперативность
Резюме высылайте на адрес: [email protected]
Внештатный переводчик португальского языка
Бюро переводов Литера на постоянную внештатную работу требуется переводчик португальского языка.
Условия:
- выполнение заказов на перевод с/на португальский язык
Требования:
- опыт переводческой деятельности
- уверенный пользователь ПК, постоянный доступ в Интернет
- внимательность, оперативность
Вакансия Внештатный переводчик английского языка (юриспруденция, экономика) от ООО Агентство переводов Эдельвейс
ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ
г. Воронеж «01» апреля 2019г.
- ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1. Настоящее Пользовательское соглашение (далее – Соглашение) относится к сайту «Remowork», расположенному
по адресу http://165.22.24.103/, и ко всем соответствующим сайтам, связанным с сайтом http://165.22.24.103/ .
1.2. Сайт «Remowork» (далее – Сайт) является собственностью ИП Гордеев Р.А.
1.3. Настоящее Соглашение регулирует отношения между Администрацией сайта «Remowork» (далее – Администрация сайта) и Пользователем данного Сайта.
1.4. Администрация сайта оставляет за собой право в любое время изменять, добавлять или удалять пункты настоящего Соглашения без уведомления Пользователя.
1.5. Продолжение использования Сайта Пользователем означает принятие Соглашения и изменений, внесенных в настоящее Соглашение.
1.6. Пользователь несет персональную ответственность за проверку настоящего Соглашения на наличие изменений в нем.
- ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНОВ
2. 1. Перечисленные ниже термины имеют для целей настоящего Соглашения следующее значение:
2.1.1 «Remowork» – сайт, расположенный на доменном имени http://165.22.24.103/, осуществляющий свою деятельность посредством Интернет-ресурса и сопутствующих ему сервисов.
2.1.2. Remowork – сайт, содержащий информацию о Товарах, Продавце, позволяющий осуществить выбор, заказ и (или) приобретение Товара.
2.1.3. Администрация сайта Remowork – уполномоченные сотрудники на управления Сайтом, действующие от имени ИП Гордеев Р.А..
2.1.4. Пользователь сайта Remowork (далее Пользователь) – лицо, имеющее доступ к Сайту, посредством сети Интернет и использующее Сайт.
2.1.5. Содержание сайта Remowork (далее – Содержание) — охраняемые результаты интеллектуальной деятельности, включая тексты литературных произведений, их названия, предисловия, аннотации, статьи, иллюстрации, обложки, музыкальные произведения с текстом или без текста, графические, текстовые, фотографические, производные, составные и иные произведения, пользовательские интерфейсы, визуальные интерфейсы, названия товарных знаков, логотипы, программы для ЭВМ, базы данных, а также дизайн, структура, выбор, координация, внешний вид, общий стиль и расположение данного Содержания, входящего в состав Сайта и другие объекты интеллектуальной собственности все вместе и/или по отдельности, содержащиеся на сайте сайта.
- ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ
3.1. Предметом настоящего Соглашения является предоставление Пользователю сайта доступа к содержащимся на Сайте Товарам, контенту и оказываемым услугам.
3.1.1. сайт предоставляет Пользователю следующие виды услуг (сервисов):
∙ доступ к электронному контенту на платной основе, с правом приобретения (скачивания), просмотра контента;
∙ доступ к средствам поиска и навигации сайта;
∙ предоставление Пользователю возможности размещения сообщений, комментариев, рецензий Пользователей, выставления оценок контенту сайта;
∙ доступ к информации о Товаре и к информации о приобретении Товара на платной основе;
∙ иные виды услуг (сервисов), реализуемые на страницах сайта.
3.1.2. Под действие настоящего Соглашения подпадают все существующие (реально функционирующие) на данный момент услуги (сервисы) сайта, а также любые их последующие модификации и появляющиеся в дальнейшем дополнительные услуги (сервисы) сайта.
3.2. Доступ к сайту предоставляется на бесплатной основе.
3.3. Настоящее Соглашение является публичной офертой. Получая доступ к Сайту Пользователь считается присоединившимся к настоящему Соглашению.
3.4. Использование материалов и сервисов Сайта регулируется нормами действующего законодательства Российской Федерации
- ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
4.1. Администрация сайта вправе:
4.1.1. Изменять правила пользования Сайтом, а также изменять содержание данного Сайта. Изменения вступают в силу с момента публикации новой редакции Соглашения на Сайте.
4.1.2. Ограничить доступ к Сайту в случае нарушения Пользователем условий настоящего Соглашения.
4.1.3. Изменять размер оплаты, взимаемый за предоставление доступа к использованию сайта сайта. Изменение стоимости не будет распространяться на Пользователей, имеющих регистрацию к моменту изменения размера оплаты, за исключением случаев, особо оговоренных Администрацией сайта Remowork.
4.2. Пользователь вправе:
4.2.1. Получить доступ к использованию Сайта после соблюдения требований о регистрациии оплате.
4.2.2. Пользоваться всеми имеющимися на Сайте услугами, а также приобретать любые Товары, предлагаемые на Сайте.
4.2.3. Задавать любые вопросы, относящиеся к услугам сайта по почте [email protected]
4.2.4. Пользоваться Сайтом исключительно в целях и порядке, предусмотренных Соглашением и не запрещенных законодательством Российской Федерации.
4.3. Пользователь Сайта обязуется:
4.3.1. Предоставлять по запросу Администрации сайта дополнительную информацию, которая имеет непосредственное отношение к предоставляемым услугам данного Сайта.
4.3.2. Соблюдать имущественные и неимущественные права авторов и иных правообладателей при использовании Сайта.
4.3.3. Не предпринимать действий, которые могут рассматриваться как нарушающие нормальную работу Сайта.
4.3.4. Не распространять с использованием Сайта любую конфиденциальную и охраняемую законодательством Российской Федерации информацию о физических либо юридических лицах, а так же информацию запрещенную в РФ.
4.3.5. Избегать любых действий, в результате которых может быть нарушена конфиденциальность охраняемой законодательством Российской Федерации информации.
4.3.6. Не использовать Сайт для распространения информации рекламного характера, иначе как с согласия Администрации сайта.
4.3.7. Не использовать сервисы сайта сайта с целью:
4.3.7. 1. загрузки контента, который является незаконным, нарушает любые права третьих лиц; пропагандирует насилие, жестокость, ненависть и (или) дискриминацию по расовому, национальному, половому, религиозному, социальному признакам; содержит недостоверные сведения и (или) оскорбления в адрес конкретных лиц, организаций, органов власти.
4.3.7. 2. побуждения к совершению противоправных действий, а также содействия лицам, действия которых направлены на нарушение ограничений и запретов, действующих на территории Российской Федерации.
4.3.7. 3. нарушения прав несовершеннолетних лиц и (или) причинение им вреда в любой форме.
4.3.7. 4. ущемления прав меньшинств.
4.3.7. 5. представления себя за другого человека или представителя организации и (или) сообщества без достаточных на то прав, в том числе за сотрудников данного сайта.
4.3.7. 6. введения в заблуждение относительно свойств и характеристик какого-либо Товара из каталога сайта, размещенного на Сайте.
4.3.7. 7. некорректного сравнения Товара, а также формирования негативного отношения к лицам, (не) пользующимся определенными Товарами, или осуждения таких лиц.
4.4. Пользователю запрещается:
4.4.1. Использовать любые устройства, программы, процедуры, алгоритмы и методы, автоматические устройства или эквивалентные ручные процессы для доступа, приобретения, копирования или отслеживания содержания Сайта данного сайта;
4.4.2. Нарушать надлежащее функционирование Сайта;
4.4.3. Любым способом обходить навигационную структуру Сайта для получения или попытки получения любой информации, документов или материалов любыми средствами, которые специально не представлены сервисами данного Сайта;
4. 4.4. Несанкционированный доступ к функциям Сайта, любым другим системам или сетям, относящимся к данному Сайту, а также к любым услугам, предлагаемым на Сайте;
4.4.4. Нарушать систему безопасности или аутентификации на Сайте или в любой сети, относящейся к Сайту.
4.4.5. Выполнять обратный поиск, отслеживать или пытаться отслеживать любую информацию о любом другом Пользователе Сайта.
4.4.6. Использовать Сайт и его Содержание в любых целях, запрещенных законодательством Российской Федерации, а также подстрекать к любой незаконной деятельности или другой деятельности, нарушающей права сайта или других лиц.
- ИСПОЛЬЗОВАНИЕ САЙТА Remowork
5.1. Сайт и Содержание, входящее в состав Сайта, принадлежит и управляется Администрацией сайта.
5.2. Содержание Сайта не может быть скопировано, опубликовано, воспроизведено, передано или распространено любым способом, а также размещено в глобальной сети «Интернет» без предварительного письменного согласия Администрации сайта.
5.3. Содержание Сайта защищено авторским правом, законодательством о товарных знаках, а также другими правами, связанными с интеллектуальной собственностью, и законодательством о недобросовестной конкуренции.
5.4. Приобретение Товара, предлагаемого на Сайте, может потребовать создания учётной записи Пользователя.
5.5. Пользователь несет персональную ответственность за сохранение конфиденциальности информации учётной записи, включая пароль, а также за всю без исключения деятельность, которая ведётся от имени Пользователя учётной записи.
5.6. Пользователь должен незамедлительно уведомить Администрацию сайта о несанкционированном использовании его учётной записи или пароля или любом другом нарушении системы безопасности.
5.7. Администрация сайта обладает правом в одностороннем порядке аннулировать учетную запись Пользователя, если она не использовалась более количество месяцев календарных месяцев подряд без уведомления Пользователя.
5.7. Настоящее Соглашение распространяет свое действия на все дополнительные положения и условия о покупке Товара и оказанию услуг, предоставляемых на Сайте.
5.8. Информация, размещаемая на Сайте не должна истолковываться как изменение настоящего Соглашения.
5.9. Администрация сайта имеет право в любое время без уведомления Пользователя вносить изменения в перечень Товаров и услуг, предлагаемых на Сайте, и (или) в цены, применимые к таким Товарам по их реализации и (или) оказываемым услугам сайтом.
5.10. Документы, указанные в пунктах 5.10.1 — 5.10.4 настоящего Соглашения регулируют в соответствующей части и распространяют свое действие на использование Пользователем Сайта. В настоящее Соглашение включены следующие документы:
5.10.1. Политика конфиденциальности;
5.10.2. Договор купли-продажи товаров дистанционным способом;
5.10.3. Заявка на оформление заказа;
5.10.4. Предложения и замечания.
5.11. Любой из документов, перечисленных в пункте 5.10. настоящего Соглашения может подлежать обновлению. Изменения вступают в силу с момента их опубликования на Сайте.
- ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
6. 1. Любые убытки, которые Пользователь может понести в случае умышленного или неосторожного нарушения любого положения настоящего Соглашения, а также вследствие несанкционированного доступа к коммуникациям другого Пользователя, Администрацией сайта не возмещаются.
6.2. Администрация сайта не несет ответственности за:
6.2.1. Задержки или сбои в процессе совершения операции, возникшие вследствие непреодолимой силы, а также любого случая неполадок в телекоммуникационных, компьютерных, электрических и иных смежных системах.
6.2.2. Действия систем переводов, банков, платежных систем и за задержки связанные с их работой.
6.2.3. Надлежащее функционирование Сайта, в случае, если Пользователь не имеет необходимых технических средств для его использования, а также не несет никаких обязательств по обеспечению пользователей такими средствами.
- НАРУШЕНИЕ УСЛОВИЙ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОГО СОГЛАШЕНИЯ
7.1. Администрация сайта вправе раскрыть любую собранную о Пользователе данного Сайта информацию, если раскрытие необходимо в связи с расследованием или жалобой в отношении неправомерного использования Сайта либо для установления (идентификации) Пользователя, который может нарушать или вмешиваться в права Администрации сайта или в права других Пользователей Сайта.
7.2. Администрация сайта имеет право раскрыть любую информацию о Пользователе, которую посчитает необходимой для выполнения положений действующего законодательства или судебных решений, обеспечения выполнения условий настоящего Соглашения, защиты прав или безопасности ИП Гордеев Р.А., Пользователей.
7.3. Администрация сайта имеет право раскрыть информацию о Пользователе, если действующее законодательство Российской Федерации требует или разрешает такое раскрытие.
7.4. Администрация сайта вправе без предварительного уведомления Пользователя прекратить и (или) заблокировать доступ к Сайту, если Пользователь нарушил настоящее Соглашение или содержащиеся в иных документах условия пользования Сайтом, а также в случае прекращения действия Сайта либо по причине технической неполадки или проблемы.
7.5. Администрация сайта не несет ответственности перед Пользователем или третьими лицами за прекращение доступа к Сайту в случае нарушения Пользователем любого положения настоящего Соглашения или иного документа, содержащего условия пользования Сайтом.
- РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
8.1. В случае возникновения любых разногласий или споров между Сторонами настоящего Соглашения обязательным условием до обращения в суд является предъявление претензии (письменного предложения о добровольном урегулировании спора).
8.2. Получатель претензии в течение 30 календарных дней со дня ее получения, письменно уведомляет заявителя претензии о результатах рассмотрения претензии.
8.3. При невозможности разрешить спор в добровольном порядке любая из Сторон вправе обратиться в суд за защитой своих прав, которые предоставлены им действующим законодательством Российской Федерации.
8.4. Любой иск в отношении условий использования Сайта должен быть предъявлен в течение срок после возникновения оснований для иска, за исключением защиты авторских прав на охраняемые в соответствии с законодательством материалы Сайта. При нарушении условий данного пункта любой иск или основания для иска погашаются исковой давностью. Все иски необходимо подавать в Арбитражный суд Воронежской области.
- ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
9.1. Администрация сайта не принимает встречные предложения от Пользователя относительно изменений настоящего Пользовательского соглашения.
9.2. Отзывы Пользователя, размещенные на Сайте, не являются конфиденциальной информацией и могут быть использованы Администрацией сайта без ограничений.
Пользователь может получить любые разъяснения по интересующим вопросам, касающимся обработки его персональных данных, обратившись к Оператору с помощью электронной почты [email protected].
Работа в Харькове. Где открыты «свежие» вакансии, — ФОТО
057 подготовил обзор, куда и за сколько можно трудоустроиться в Харькове.
В последнее время харьковчане активно занялись поиском работы. На рынке труда существует огромный выбор вакансий с разными требованиями и оплатой. Чтобы сэкономить соискателям время, мы подготовили выборку самых оптимальных вариантов.
Менеджер по продажам, 15 000 – 20 000 гривен
Телефон: 099 709 0327
В компанию требуется специалист по продажам. Ему предлагают официальное трудоустройство с первого дня работы, пятидневную рабочую неделю, компенсацию топлива и амортизацию авто. В обязанности менеджера по продажам будет входить работа с существующими клиентами по заказам и развитие территории, контроль дебиторской задолженности, расширение ассортимента и соблюдение стандартов компании в ТТ. От кандидата ждут наличие опыта работы от двух лет торговым представителем или менеджером по продажам. Также ему нужно иметь собственное авто.
Водитель такси, 15 000 – 25 000 гривен
Телефон: 063 716 8074
На работу приглашают водителя такси. Ему предлагают на выбор три авто: Renault Logan, HYUNDAI Accent и DAEWOO Lanos. Работодатели обещают ремонт и мойку авто за счет фирмы, ежедневную озонацию автомобиля и наличие детского кресла. Также фирменные авто имеют право бесплатно заезжать в аэропорт. График работы с 09−00 до 18−00.
Переводчик английского языка в бюро переводов, 12 000 – 20 000 гривен
Телефон: 099 015 3323
Компания находится в поисках переводчика. Будут рассматривать кандидатов с высшим филологическим образованием, с опытом устного и письменного перевода более пяти лет и знанием САТ-систем. От специалиста требуют скорость перевода от 10 страниц в день. Переводчик будет заниматься переводом в онлайне и на выезде в Харькове. При необходимости нужно будет редактировать текста и проверять задания от внештатных переводчиков. В свою очередь специалисту предлагают официальное трудоустройство, оплачиваемый больничный и отпуск.
Оператор call-центра, 10 000 гривен
Телефон: 067 116 2655
На работу требуется оператор call-центра. В его обязанности будет входить обрабатывать входящие звонки по заявкам, сопровождать клиентов в заполнении анкет, консультировать клиентов о текущих предложениях компании. В свою очередь работник получит официальное трудоустройство, оплачиваемый отпуск и больничный, удобное расположение в центре города недалеко от метро. График работы: 2/2 (8:00—20:00, 9:00—21:00), либо 5/2 (8:00—14:30, 14:30—21:00). Опыт для данной компании не требуется.
Кредитный аналитик, 8 000 – 12 000 гривен
Телефон: 067 620 9076
В команду приглашается кредитный аналитик. Ему нужно будет обрабатывать заявки в онлайн-режиме, проверять достоверность информации указанной клиентом, анализировать данные и принимать решение по кредиту. Офис находится в центре Киева, но есть возможность работать удаленно. В распоряжении работника будет удобный график: 5 рабочих дней, 2 выходных.
Продавец-консультант в магазин обуви и сумок, 10 000 гривен
Телефон: 095 120 8971
В магазин обуви и сумок требуется продавец-консультант. От кандидата нужна внимательность, пунктуальность и коммуникабельность. Продавец будет консультировать покупателей, информировать их об акциях и скидках и заниматься оформлением витрины. Сам магазин находится недалеко от метро.
Менеджер по продажам в интернет-магазин, 15 000 – 25 000 гривен
Телефон: 063 311 1515
Интернет-магазин мебели и сантехники приглашает в свою команду менеджера по продажам. Работнику предоставляют 50% компенсации обучения, 50% компенсация на тренировки в спорт-зале, посещение бассейна и йоги. График можно выбирать самому: пн – пт с 9−00 до 18−00 либо с 10−00 до 19−00. Работать нужно будет только на входящей линии без холодных звонков. Необходимо обрабатывать заказы и бороться за каждого покупателя. Обязательным условием принятия кандидата на работу является наличие опыта в продажах от двух лет.
Менеджер по продажам, 12 600 – 37 250 гривен
Телефон: 095 426 2166
В связи с большим количеством проектов и повышенным спросом на услуги компании открыта вакансия менеджера по продажам. Он должен будет проводить презентации проектов клиентам на выезде, доступно представлять партнеров компании и заключать сделки с клиентами. Компания предлагает обучение и оплачиваемую стажировку. Работодатели уверяют, что им не важен опыт работы, но важна креативность и амбициозность.
Суши-повар, 10 000 – 15 000 гривен
Телефон: 096 989 9947
Сеть ресторанов приглашает на работу сушиста. От кандидата ожидают ответственности, обучаемости, умения работать в команде и наличие сан книги. Опыт работы обязателен. В обязанности будет входить приготовления блюд по всем стандартам компании поддержание чистоты на рабочем месте. Стажировка оплачивается.
Безопасность | Стеклянная дверь
Мы получаем подозрительную активность от вас или от кого-то, кто использует вашу интернет-сеть. Подождите, пока мы убедимся, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас проблемы.
Nous aider à garder Glassdoor sécurisée
Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet. Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne.Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.
Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor
Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .
We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt. Een momentje geduld totdat, мы исследовали, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.
Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.
Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.
Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede.Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.
Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet. Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini Visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.
Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.
Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.
Подождите до 5 секунд…
Перенаправление…
Заводское обозначение: CF-102 / 62761a94dbf4f132.
Описание работы внештатного переводчика, основные обязанности и обязанности
Переводчики-фрилансерыпомогают правильно переводить письменные материалы с одного языка на другой.
Описание работы внештатного переводчика, основные обязанности и обязанности
Чем занимается переводчик-фрилансер?
Переводчики-фрилансеры обычно переводят письменные материалы с одного языка на другой, следя за тем, чтобы переведенная версия имела то же значение, что и оригинал.
Обычно целевой язык — это родной язык переводчика.
Переводчику-фрилансеру обычно требуется отличное владение двумя или более языками.Наиболее востребованными являются официальные языки Организации Объединенных Наций (ООН) и Европейского Союза (ЕС): арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский
Должностная инструкция переводчика может включать преобразование; это сочетание копирайтинга, перевода и локализации, где текст лингвистически и культурно адаптирован для удовлетворения читателя.
Следует отметить, что они могут переводить различное содержание, включая технические документы, юридические, научные, литературные, образовательные и коммерческие документы.
Большинство внештатных переводчиков работают из дома, напрямую с клиентами или в бюро переводов, хотя другие организации могут нанимать собственных переводчиков.
Переводчики должны иметь отличные письменные и устные коммуникативные навыки и умение общаться с людьми разных национальностей, чтобы добиться успеха в своей карьере.
Они также должны хорошо разбираться в программном обеспечении и приложениях, используемых для перевода.
Кроме того, они должны обладать высоким уровнем организации и дисциплины.
Описание работы внештатного переводчика может потребовать от него / нее специализации в определенной отрасли, в которой он / она имеет соответствующий опыт или знания, например, финансы, бизнес, медицина или искусство.
Он / она работает внештатно или ищет работу в правительственной, образовательной или коммерческой организации.
Внештатные переводчики Описание работы Пример / образец / шаблон
Переводчики-фрилансеры выполняют различные функции по обеспечению правильного и эффективного перевода письменных документов с одного языка на другой.
Ниже перечислены важные задачи, обязанности и ответственность, которые обычно составляют описание должности большинства внештатных переводчиков:
- Прослушайте или прочитайте материал на одном языке
- Понимать контекст и значение материала
- Преобразование материала на второй язык с сохранением исходного значения
- Переводите видео, онлайн и телепередачи с субтитрами
- Сотрудничайте с профильными экспертами и другими коллегами, чтобы понять технические тексты
- Точный перевод материала
- Используйте инструменты онлайн-перевода, чтобы получить дополнительную помощь при переводе
- Предоставление клиентам предложений в зависимости от уровня сложности и продолжительности проекта
- Взаимодействие с клиентами для обеспечения понимания и удовлетворения
- Используйте узкоспециализированное программное обеспечение для перевода для повышения эффективности и согласованности
- Следуйте отраслевым стандартам качества, установленным Ассоциацией переводческих компаний
- Перевести различные документы, включая литературные, технические, научные, юридические, исследовательские, образовательные и коммерческие материалы.
Требования к внештатному переводчику — навыки, способности и знания для успешной карьеры
Если вы ищете работу переводчика-фрилансера, вам нужно будет убедить рекрутеров в том, что вы можете достичь целей, обязательств и назначения должности, обладая определенными качествами, квалификацией и опытом.
Ниже приведены основные требования, которые работодатели могут попросить выполнить для рассмотрения на вакансию переводчика-фрилансера:
- Обладать степенью бакалавра международных языков, а также свободно владеть как минимум двумя языками.
- Отличные письменные и устные коммуникативные навыки
- Обладают отличным пониманием грамматики
- Обладают глубокими знаниями по конкретным предметам
- Способность к межличностному общению
- Точность перевода обязательна
- Уметь обращать внимание на детали
- Владеть программными инструментами, связанными с текущими задачами
- Должен быть самомотивированным
- Должен иметь возможность соблюдать сроки и работать под давлением
- Способность сводить информацию в терминологию и глоссарии до крайних сроков
- Уметь передавать тон и стиль оригинального языка
- Четкое, точное и быстрое воспроизведение голосовых сообщений
- Обладают способностью концентрироваться, в то время как другие двигаются или говорят вокруг них
- Обладают общими деловыми навыками для успешного управления карьерой и финансами
- Должны быть внимательны к культурным ожиданиям и различиям среди клиентов
- Переводчики языка жестов должны уметь быстро двигать руками, руками и пальцами
- Способность внимательно слушать при переводе для аудитории, чтобы убедиться, что они слышат и интерпретируют правильно
- Выдающаяся способность четко говорить на языках, с которых осуществляется перевод.
Заключение
Если вы являетесь работодателем, которому необходимо нанять лучшего переводчика-фрилансера, образец описания должности, представленный в этом посте, будет вам полезен для эффективного описания вакантной должности в вашей организации.
Имея хорошее описание должности, потенциальные кандидаты смогут узнать обязанности и ответственность внештатного переводчика в вашей организации и сами оценить, могут ли они эффективно выполнять эту роль.
Это позволит рекрутеру получить лучших кандидатов на работу.
Этот пост также будет полезен людям, желающим стать переводчиком; они смогут узнать, чем занимаются переводчики-фрилансеры и как добиться успеха в карьере.
Помог ли этот пост расширить ваши знания об обязанностях переводчиков-фрилансеров? Пожалуйста, оставьте комментарий в поле ниже. Вы также можете поделиться описанием своей должности, если работаете переводчиком .
Возможно, вам потребуется пройти тест на работу, чтобы вас приняли на должность, это повысит ваши шансы на получение высоких результатов сегодня!
Тесты для оценки работы: как превзойти свою конкуренцию
Как часть процесса приема на работу, большинство соискателей, прошедших начальную фазу проверки резюме / резюме, должны пройти оценочный тест для работы или места ученичества, на которое они претендуют.
Цель этого этапа — определить, обладает ли кандидат соответствующим набором навыков и качеств, чтобы преуспеть в работе.
Узнайте, какие тесты вам нужно будет пройти для должности, на которую вы претендуете; Получите множество проверенных на успех Практических материалов для подготовки прямо сейчас: надежный способ получить высокие баллы на экзаменах.
Соответствующие должности
- Аналитик по управлению запасами Описание работы, ключевые обязанности и ответственность
- Описание работы, ключевые обязанности и ответственность аналитика по энергетике
- Описание работы менеджера по корпоративным услугам, основные обязанности и ответственность
- Описание работы аналитика по продажам, основные обязанности и Обязанности
- Описание работы, обязанности и ответственность аналитика по закупкам
- Описание работы, обязанности и ответственность аналитика операционных рисков
- Описание работы младшего аналитика данных, основные обязанности и ответственность
- Описание работы представителя по продажам кредитной карты, основные обязанности и ответственность
- Операции Описание работы аналитика-исследователя, основные обязанности и обязанности
- Описание работы аналитика по правовым вопросам, основные обязанности и ответственность
- Описание работы аналитика ИТ-операций, основные обязанности и обязанности
- Описание работы сборщика кредитов , Основные обязанности и ответственность
5 лучших мест для поиска переводчиков-фрилансеров
Сказка стара, как мировой рынок: представьте себе владельцев небольшого интернет-магазина, продающего, скажем, свитера для собак. У них неплохие дела, особенно в Испании, как показывает их инструмент аналитики (на удивление). Поскольку они знают, что выход на мировой рынок необходим для расширения и роста, они хотят перевести свой модный небольшой веб-сайт электронной коммерции на испанский. Они знают, что точный перевод — это ключ к тому, чтобы выглядеть заслуживающим доверия и профессиональным на международном рынке. И найти подходящего переводчика-фрилансера для нужд вашего бизнеса может быть непросто, но эти платформы упрощают задачу!
Мы сделали процесс без стресса, выбрав для вас 5 лучших веб-сайтов:
№ 5.FiverrЭтот сайт стоит посмотреть, если вам нужно быстро исправить ситуацию, особенно если у вас ограниченный бюджет! Несмотря на то, что это не относится к службам перевода, простой поиск предложит ряд вариантов всего за несколько секунд. Уточните свой поиск, указав языки, бюджет и временные рамки — и ищите фрилансеров 5 * с большим количеством отзывов. К счастью, Fiverr рекомендует вам их лучший выбор; вы также можете найти пользователей с ярлыками «Pro Verified» и «Rising Talent».Однако поиск вариантов может занять много времени, и не все переводчики-фрилансеры будут работать на профессиональном уровне. В целом, вариант, который стоит рассмотреть, если вы хотите выполнять поиск, не беспокоясь о необходимости создавать учетную запись или размещать вакансии.
№ 4. АпворкКак и в случае с Fiverr, кадровый резерв огромен, но вы можете получить всю необходимую информацию за считанные секунды. Опять же, Upwork позволяет искать бесплатные и применять такие фильтры, как «тип таланта», «почасовая ставка» и «успешность работы».Здесь результаты более точные, и вы можете быть более уверены в том, кого нанимаете. Переводчиков-фрилансеров с самым высоким рейтингом — с «последовательной и успешной» историей — легко узнать по синему значку щита, но вы можете щелкнуть профиль любого работника, чтобы узнать, сколько заданий они выполнили, и их средний рейтинг. Этот сайт, на котором легко ориентироваться, предлагает быстрые результаты для переводчиков с проверенной репутацией и точным соблюдением сроков при любом бюджете.
№ 3.ProZОписывая себя как «Интернет-сообщество и рабочее место для языковых профессионалов», ProZ предоставляет обширную базу данных надежных и профессиональных переводчиков. Опять же, вы можете разместить свою собственную вакансию или найти переводчиков, работающих на нужных вам языках. Отличный вариант для поиска переводчика-фрилансера, который хорошо подходит для ваших конкретных бизнес-потребностей. Тем не менее, сайт немного старомоден и определенно можно было бы обновить его, чтобы сделать его более удобным для пользователя!
№ 2. База переводчиковКак и ProZ, на этом сайте перечислены только внештатные письменные и устные переводчики, а не фрилансеры из разных областей. Хотя TranslatorsBase не позволяет просматривать страницы до регистрации, этот процесс не требует много времени, и вы можете бесплатно разместить объявление. Хотя презентация более последовательна и модернизирована, чем ProZ, сайт, опять же, может быть более удобным для пользователя. Однако это отличный вариант, если вам нужен менее распространенный язык или переводчик-фрилансер с очень специфическим набором навыков.
№1. Текст UnitedНаконец, наша собственная система объединяет машины, профессиональных переводчиков и экспертов в предметной области, чтобы предоставить клиентам среду совместного перевода. Таким образом, Text United предоставляет вам простой способ сделать ваш контент доступным на международном уровне. Кроме того, мы будем оказывать вам поддержку на каждом этапе пути! Нужно убедить? Попробуйте наше программное обеспечение бесплатно в течение 14 дней.
Независимо от того, выберете ли вы переводчика-фрилансера или нашу собственную TMS, мы надеемся, что эта разбивка была полезной, помогая вам найти то, что подходит для вашего бизнеса.
Как стать успешным переводчиком-фрилансером
Хотите узнать, как зарабатывать на переводе?
Я уже был там!
И знаете что? Я зарабатываю 20 долларов в час за перевод с английского, немецкого и французского языков.
В чем мой секрет?
Позвольте мне объяснить вам: многие компании нанимают фрилансеров для перевода сообщений в блогах, юридических документов, руководств пользователей и т. Д.
Это прекрасная возможность быстро заработать.
Так в чем же загвоздка?
Одним словом: конкуренция.
Переводчиков очень много, и выделиться из толпы сложно.
Но не волнуйтесь, в этом руководстве я поделюсь своими кровными знаниями: как научиться переводческим навыкам, работать наземным переводчиком и получать приличную зарплату.
Охватываемые темы:
Давайте нырнем!
Раскрытие информации: этот пост может содержать партнерские ссылки (подробнее).Введение: Мой путь переводчика-фрилансера
Прежде чем мы начнем, позвольте мне рассказать вам, как я стал переводчиком-фрилансером.
Вот некоторый контекст: я писал обзоры продуктов для открытого блога (подробнее здесь).
Мне повезло, потому что у этого открытого блога были и французская, и английская версии.
И знаете что? Моя мама научила меня говорить по-французски.
Вот почему я спросил своего менеджера, нужна ли им помощь в переводе некоторых из их статей.
Короче говоря, я только что получил свою первую работу переводчика.
То есть я получил возможность переводить статьи для самых разных сайтов.
С упорством, мотивацией и тяжелой работой, я был в состоянии заработать себе на достойную жизнь!
А ты? Как вы думаете, у вас есть все необходимое, чтобы стать переводчиком-фрилансером?
Предупреждаем: перевод не для всех.
Чтобы помочь вам принять решение, я собрал интересную информацию о переводе-фрилансере: плюсы и минусы, сколько зарабатывают переводчики и какая квалификация требуется для работы.
Плюсы и минусы работы переводчиком-фрилансером
Есть некоторые аспекты писательского мастерства-фрилансера, которые вам необходимо знать.
Вот почему мне нравится эта работа:
- Работать на дому — это здорово!
- Пока вы соблюдаете сроки, у вас есть свобода работать в своем собственном темпе.
- Вам платят в соответствии с вашими навыками: опытные переводчики зарабатывают намного больше, чем любители (подробнее об этом позже).
Нет ничего идеального; Следует также учитывать некоторые недостатки:
- Работа в одиночестве… Вы можете чувствовать себя одиноким, если не выйдете и не пообщаетесь, пока не работаете.
- Фриланс непоследователен; Вам нужно каждый день суетиться в поисках работы переводчика!
- Доходы непостоянны; Иногда вы получаете приличную зарплату, иногда — нет.
Какая квалификация вам нужна?
Хорошие новости: чтобы стать переводчиком-фрилансером, не требуется ученой степени или сертификата.
Объемное портфолио и хорошие рекомендации намного ценнее, чем диплом!
Однако сертифицированные переводчики имеют преимущество при подаче заявок на переводческие работы, связанные с написанием технических текстов, финансами или юридическими вопросами.
Сколько зарабатывают переводчики-фрилансеры?
В зависимости от должности переводчики могут получать незначительную или высокую зарплату.
По данным ZipRecruiter, средняя заработная плата переводчиков составляет 30 долларов в час. Однако существует значительное расхождение между заработком начального уровня (7 долларов в час) и заработком на высшем уровне (60 долларов в час).
Это то, что я испытал! Сначала я зарабатывал около 12 долларов в час.
А сейчас? Я могу заработать до 30 долларов за час!
Я научу вас, как найти работу переводчика высшего уровня позже в пути.
Просто имейте в виду, что доход от перевода зависит от исходного и целевого языков. По данным Американской ассоциации переводчиков (ATA), самые высокооплачиваемые языковые пары:
- С английского на арабский (0,19 доллара США за слово)
- С английского на китайский
- С китайского на английский
- С английского на японский
- С английского на датский
И комбинации языков, дающие самые низкие ставки:
- С английского на итальянский (0. 12 за слово)
- С английского на португальский
Тип запрашиваемых переводческих услуг (медицинские, юридические, технические, финансовые или деловые) также существенно влияет на ваш доход.
Позвольте мне научить вас зарабатывать деньги в качестве переводчика!
Шаг 1. Совершенствуйте свои навыки перевода
Теперь, когда вы решили стать переводчиком-фрилансером, вам нужно убедиться, что ваши навыки находятся на должном уровне.
То, что вы говорите на другом языке, не означает, что вы можете добиться успеха как переводчик-фрилансер!
Вам необходима подготовка, опыт и знание предмета.И это еще не все. также необходимо овладеть базовыми навыками:
- Отличные навыки чтения и понимания исходного языка.
- Хорошие грамматические и письменные навыки на родном языке.
- Культурные знания на целевом и исходном языках.
- Скорость набора неплохая.
- Компьютерная грамотность (сегодня большинство переводчиков работают с инструментами перевода, подробнее об этом позже).
Если вы не уверены, что у вас есть все необходимое, попросите опытного переводчика отметить вашу работу — отличный способ оценить свой уровень.
Если ваш уровень недостаточен, вот лучшие способы улучшить свои навыки перевода:
- Читайте газеты, журналы и слушайте радио на изучаемом языке.
- Сотрудничайте с опытными переводчиками, чтобы узнать все тонкости работы.
- Поговорите с носителями вашего целевого языка.
- Подумайте о переводе на курсы, чтобы улучшить свой стиль письма.
Компьютерный перевод
Если вы не хотите быть конкурентоспособным переводчиком, вам необходимо использовать так называемые «компьютерные инструменты перевода» (CAT-инструменты).
Эти фантастические инструменты проверят вашу орфографию, грамматику и обеспечат единообразие терминологии на протяжении всего вашего проекта перевода!
Вы хотите знать, почему я использую их ежедневно?
CAT-программы делают переводчика лучше и быстрее.
А это значит больше денег и больше свободного времени!
Вот как в этом помогают CAT-инструменты:
- CAT-программы сегментируют переводимый текст на предложения и представляют их в удобной форме.
- Есть рекомендации от Google Translate и онлайн-переводчиков (это очень удобно).
- Наконец, если предложение уже было переведено в вашей базе данных: бинго! Инструмент сделает перевод за вас.
Итак, каковы лучшие CAT-программы?
Я использую инструмент с открытым исходным кодом под названием «OmegaT».
Но вы можете использовать другие популярные CAT-инструменты, такие как Linguee, SDL Trados, Fluency Now, MemoQ и т. Д.
Если вам нужен инструмент для проверки орфографии и грамматики, я использую Grammarly много лет и ни разу не разочаровался.
Шаг 2: Найдите работу переводчика
Теперь, когда вы приличный переводчик, пора найти свою первую работу. И поверьте мне, это может быть непросто!
Когда у вас нет профессионального опыта, работодатели часто не хотят давать вам переводческий проект. Вот несколько способов обойти эту проблему:
- Рассмотрите возможность волонтерства; некоторые благотворительные и некоммерческие организации ищут переводчиков. Это отличный способ получить практический опыт.
- Переведите книги и другие фиктивные документы, чтобы продемонстрировать свои навыки.
Лучшие сайты для поиска внештатных переводчиков
Веб-сайты фрилансеров — отличный способ для новичков найти низкооплачиваемую переводческую работу.
Если вы новичок, я рекомендую вам создавать свое портфолио на общих веб-сайтах, например:
- Fiverr — крупнейший в мире рынок услуг для фрилансеров.
- PeoplePerHour — веб-сайт, на котором фрилансеры могут делать ставки на вакансии.
- Upwork — платформа, которая объединяет ведущие компании с талантливыми внештатными сотрудниками.
- Flexjobs — примерно за 15 долларов в месяц вы получаете доступ к списку удаленных заданий.
- TopTal — посредством тщательного отбора TopTal определяет лучших фрилансеров и связывает их с потенциальными работодателями.
Для опытных переводчиков рекомендую следующие сайты:
- Gengo — самое популярное агентство онлайн-переводов.
- Smartcat.ai — эта платформа предоставляет бесплатный CAT-инструмент и рынок труда.
- Smartling — переводите слова на веб-сайтах, в мобильных приложениях и других технических продуктах.
- OneHourTranslation — признанное бюро переводов.
Избыточное предложение для ваших первых клиентов
Очень важно заботиться о своих первых клиентах.
Почему? Просто потому, что если вы сделаете отличную работу с первого раза, ваш клиент с большей вероятностью наймет вас во второй раз. Возможно, вы даже сможете превратить свои отношения в регулярный, повторяющийся поток доходов.
Переполнение для одного клиента не только влияет на объем переводческой работы, которую вы получаете от этого одного клиента; это также поможет вам создать сильное портфолио, которое произведет впечатление на ваших будущих работодателей.
Подача заявки на переводческие проекты
Когда у вас появится некоторый опыт, вы можете подавать заявки на переводческие проекты.
Чтобы ваш профиль переводчика выделялся среди других, вам нужно создать мощный тон.
Вот самые важные вещи, которые следует упомянуть при подаче заявки на переводческий проект:
- Включите свое портфолио; это единственный способ отличиться от ужасных переводчиков.
- Если у вас есть опыт, не забудьте указать свои рекомендации в заявлении о приеме на работу.
- Персонализируйте свое резюме под проект перевода.
- Сделайте заявку краткой и лаконичной.
Стать подрядчиком бюро переводов
Еще один способ найти работу переводчика — работать подрядчиком в бюро переводов (так называемые поставщики языковых услуг или LSP).
LSP обычно предлагают интегрированные услуги, включая консультации, редактирование и другие лингвистические услуги.
Чтобы устроиться на работу, все, что вам нужно сделать, это найти бюро переводов в вашем районе, отправить свое резюме и пройти тестовое задание.
Шаг 3: Увеличьте свой доход
Как я сказал во введении, некоторые переводчики-фрилансеры зарабатывают 10 долларов в час, а другие — 40 долларов.
Так в чем их секрет?
Короче говоря, эти переводчики могут делать то, чего не умеют большинство. У них есть авторитет и особые навыки, которым трудно научиться.
Вот несколько советов, которые помогут разбить стеклянный потолок.
Выберите нишу
Специализация — лучший способ получить более высокооплачиваемую работу.
Вот список секторов, в которых активно работают опытные переводчики:
- Технические переводы руководств пользователя, руководств пользователя и т. Д.
- Юридические переводы
- Видеоигры
- Веб-сайты (вы также можете специализироваться по теме: путешествия, финансы, мода и т. Д.)
- Мобильные приложения
- Локализация — адаптировать перевод продукта к конкретной стране или региону.
- Веб-сайты электронной коммерции
- Копирайтинг
Обратите внимание, что продолжительность проекта перевода обычно зависит от ниши. Например, перевод руководства пользователя занимает больше времени, чем перевод сообщения в блоге. Примите это во внимание, прежде чем выбирать свою нишу.
Создайте свою сеть
Работа в сети необходима для вашей переводческой карьеры.
Вот почему: большинство работодателей нанимают кого-то, кого они знают и которым доверяют, а не совершенно незнакомого человека.
Не говоря уже о другом преимуществе построения сети: это делает перевод менее одиноким!
Заключительные слова
Вот краткое описание того, как вы можете начать свою карьеру переводчика-фрилансера:
- Улучшите свои навыки перевода.
- Получите первую работу переводчика.
- Постройте свою репутацию.
- Создайте портфолио, чтобы продемонстрировать свои навыки.
- Зарабатывайте больше, выбирая нишу.
Теперь ваша очередь зарабатывать на онлайн-переводах!
Хотите большего?
Если вам понравилась эта статья, вам также могут понравиться:
Почему переводчики могут работать за границей в любой точке мира в качестве фрилансеров
Теган Кэтлин Роли
Переводчики-фрилансеры могут работать из любой точки мира. |
Самостоятельные переводчики — сами себе начальники. Они могут работать из любой точки мира и ежедневно совершенствовать свои языковые навыки. Клиентам со всего мира, у которых есть все виды материалов — технические руководства, туристические брошюры, статьи и литературные произведения, — нужны переводчики. Особенно высок спрос на переводчиков, родным языком которых является американский английский.
Получение квалификации
Потенциальный клиент ищет одно или их сочетание: опыт, степень и / или сертификат.Перевод как академическая дисциплина только начинает развиваться в США, и в стране существует всего несколько магистерских программ (пока нет программ бакалавриата). Некоторые из них являются программами магистратуры, а другие — магистратурами иностранных языков, которые делают упор на перевод литературы.
Сертификаттребует гораздо меньшего времени, чем получение степени; для большинства сертификатов курсовая работа не требуется. Если вы чувствуете, что готовы подать заявление на получение сертификата, просто запишитесь на один из экзаменов.Самая известная сертификация в Штатах осуществляется Американской ассоциацией переводчиков (ATA). Он проводит тесты примерно раз в месяц по всему миру. Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA) входит в состав Техасского университета в Далласе. Список программ письменного и устного перевода можно найти на сайте www.lexicool.com.
Сертификаты и ученые степени не из дешевых. Просто стать членом ATA стоит от 195 долларов, а тест стоит еще 300 долларов за каждый язык.Поэтому, если вы хотите стать профессиональным переводчиком, будьте готовы потратить время и деньги на то, чтобы привести свои данные в порядок и изучить, какие варианты лучше всего.
Где искать клиентов
Существует огромное количество онлайн-ресурсов, которые объединяют переводчиков и их клиентов. Некоторые позволяют бесплатно добавить свое резюме в свою базу данных, поэтому, если клиент ищет на сайте переводчика, он может получить доступ к вашей квалификации, расценкам и контактной информации.Вы также можете искать на доске объявлений и даже подавать заявки на участие в проектах, не являясь платным членом.
Большинство рабочих сайтов работают по принципу торгов. Человек или компания, у которых есть вакансия, разместит ее на доске объявлений, и переводчики смогут напрямую связаться с ними, чтобы сообщить расценки и описать свою квалификацию. Затем человек или компания выбирают кандидата, который лучше всего соответствует их критериям. ProZ.com — это онлайн-сообщество и рабочее место для языковых профессионалов, с более чем 300 000 профессиональных переводчиков и переводческих компаний, предлагает членство и другие услуги.translatorsbase — это сайт объявлений о вакансиях, который взимает плату за использование своих ресурсов.
Время от времени предложения по переводу публикуются на более общих сайтах вакансий, таких как Craigslist. Эти вакансии, как правило, более интересны, и конкуренция ниже, потому что список достигает меньшего количества переводчиков. На сегодняшний день я получил контракты на мои любимые проекты — главу романа и две детские книги — на сайте www.craigslist.org. У меня было бы меньше шансов получить работу, если бы они были размещены на таком сайте, как www. proz.com, потому что художественные проекты очень популярны, и многие переводчики делают их бесплатно.
Начало работы
На начальном этапе вашей карьеры переводчика вы должны быть готовы работать за очень небольшие деньги или совсем бесплатно — думайте об этом как о неоплачиваемой стажировке. Многие клиенты проигнорируют предложения неопытных переводчиков, но некоторые с радостью примут ваше предложение дешевой или бесплатной рабочей силы. По мере развития вашего резюме вы можете экспериментировать с постепенным увеличением стоимости ваших услуг.В среднем переводчик с французского на английский со значительным опытом берет от 8 до 12 центов за слово. Но переводчики без значительного опыта работы могут начать со ставки около 2 центов за слово по мере того, как они наращивают свою клиентскую базу и возобновляют работу.
языков
Удивительно, но это не редкие языковые комбинации, которые приносят больше всего денег. Переводчики с арабского, немецкого, французского, испанского и китайского языков на английский могут рассчитывать в среднем на 12 центов за слово.Баскский, бретонский и ирландский гэльский языки, хотя и относительно редки, получают примерно одинаковую цену. Переводчики тайского языка, индонезийского бахаса или хинди могут ожидать немного меньше — 8 центов за слово. Но если вы переводите с языка, на котором говорят в стране с очень высокой стоимостью жизни, такой как Дания или Финляндия, вы можете рассчитывать на плату около 15 центов за слово. Несмотря на то, что существует довольно высокий спрос на датский и голландский, для переводчиков с более распространенных языков, таких как испанский и французский, еще, вероятно, вдвое больше работы.
Справочные материалы в Интернете
Незаменимыми инструментами в профессии переводчика-фрилансера, конечно же, являются компьютер и подключение к Интернету. Вам также понадобятся словари, даже если вы свободно владеете родным языком, поскольку вам часто приходится иметь дело со специализированными текстами. Но если вы путешествуете, последнее, что вам нужно, — это таскать с собой чемодан, полный словарей. К счастью, в Интернете есть очень хорошие словари.Wordreference.com — отличный справочник для переводчиков с возможностями языкового перевода для EN <> FR, EN <> DE, EN <> ES, EN <> IT и многих других.
Есть также отличные одноязычные и двуязычные онлайн-словари, слишком многочисленные, чтобы упоминать их здесь. Дискуссионные форумы и указатели Proz.com могут помочь вам разместить на них ссылки. Некоторые из них даже посвящены конкретной теме, поэтому вы можете искать в справочных базах данных все, от кулинарных терминов до технических концепций и глоссариев по недвижимости.
Сеть
Как и в любой профессии, это помогает узнать других людей в бизнесе. Если вы работаете в стране, где говорят на одном из ваших языков, вы можете подумать о том, чтобы узнать мнение или совет по поводу ваших переводов. Большинство преподавателей иностранных языков будут более чем счастливы принять вызов и, возможно, даже порекомендуют вам работу местного фрилансера.
Теган Роли — переводчик и писатель-фрилансер, который жил по всей территории США.S. а также во Франции и Индонезии.
Связанные темы |
Международная карьера |
Как получить работу переводчика-фрилансера и зарабатывать деньги из дома
Работа переводчиком-фрилансером может быть идеальным подспорьем для человека, говорящего на нескольких языках.Вы можете заработать дополнительные деньги на своих языковых навыках или потенциально превратить это в карьеру или бизнес.
Размещено Джерри в Зарабатывайте больше
Поставьте нам лайк на Facebook
Последнее обновление: 02.07.2021
Мы получаем комиссию за покупки, сделанные по ссылкам в этом посте. Как партнер Amazon, мы зарабатываем на соответствующих покупках. Мы тщательно выбираем продукты и рекомендуем только те, которые, по нашему мнению, полезны и представляют ценность. Узнать больше
Двуязычные друзья: как насчет побочной суеты, которая хорошо оплачивается, позволяет работать откуда угодно, имеет много работы и не исчезнет в ближайшее время?
Звучит идеально, правда?
Если вы умеете читать и писать на нескольких языках или выросли в двуязычной семье, работа внештатного переводчика может быть той идеальной подработкой, которую вы так долго искали.Перевод — это побочная работа с низкими начальными затратами, которая может даже перерасти в полноценную карьеру или бизнес.
Перевод предлагает множество возможностей в самых разных областях. В юридической и медицинской областях очевидна потребность в переводчиках, но существует множество других возможностей. Переводчики также нужны компаниям, которые хотят выйти на новые рынки, и предприятиям с разнообразной клиентской базой.
Согласно «Справочнику по профессиональным перспективам» Министерства труда США, к 2026 году спрос на письменных и устных переводчиков вырастет на 18 процентов.
Работа переводчика и работа устного переводчика
Люди часто используют термины «переводчик» как синонимы, но это не одно и то же.
Письменные переводчики. Переводчики переводят устно или с помощью языка жестов. Однако разница выходит далеко за рамки письменной и устной.
Устный перевод требует другого набора навыков. Переводчики должны уметь слушать, понимать, а затем брать то, что они только что услышали, и немедленно перефразировать это на целевом языке.Переводчики обычно также должны присутствовать физически.
Если вы ищете подработку или карьеру, которая позволяет вам работать из дома, то работа переводчиком-фрилансером дает вам свободу, которой нет у устного переводчика.
Языковые пары
Языковые пары состоят из исходного и целевого языков. Переводчики работают в языковых парах.
Для начала выберите два языка, которые вы знаете лучше всего. Убедитесь, что в вашем резюме и всех профессиональных профилях, которые вы создаете, указаны языковые пары, в которых вы можете работать.
Не все языковые пары созданы одинаково с точки зрения предложения, спроса и оплаты. Языковая пара или пары, с которыми вы работаете, имеют большое значение для определения вашего потенциального заработка.
Может быть большой спрос на перевод с английского на испанский, но предложение также очень велико. Переводчики с испанского и французского сталкиваются с большой конкуренцией, но есть и много возможностей.
С другой стороны, ставка заработной платы, которую вы видите на вакансии с английского на хмонг, может быть выше, чем у аналогичного проекта с английского на итальянский, но доступного количества постоянной работы будет недостаточно для обеспечения стабильного дохода.
Наиболее высокооплачиваемые языковые пары
Наиболее высокооплачиваемые языковые пары обычно имеют следующие характеристики:
- Много деловых операций ведется между странами, которые говорят на двух языках
- Есть относительно немного людей, достаточно хорошо знающих оба языка
- Среднее зарплата в большинстве стран, где используется каждый язык, высока
Некоторые примеры высокооплачиваемых языковых пар:
- Английский — арабский
- Английский — датский
- Английский — китайский
- Японский — английский
- Финский — английский
- Немецкий — Английский
Независимо от того, работаете ли вы в высокооплачиваемой языковой паре или нет, специализация в определенной области или отрасли ведет к снижению конкуренции и более высокому заработку.
Специализируется на нише
Быть экспертом в предметной области и говорить на двух языках потенциально более прибыльно, чем быть обычным переводчиком, независимо от языковой пары.
Если у вас есть опыт работы в области финансов, права, здравоохранения или информационных технологий, помимо свободного владения другим языком, эти типы специализированных переводческих проектов платят больше. Вот несколько направлений, на которые всегда есть спрос и которые хорошо оплачиваются:
- Бизнес и финансы. Благодаря крупным транснациональным корпорациям и электронной коммерции, позволяющим предприятиям находить клиентов по всему миру, для переводчиков имеется множество возможностей.Если у вас есть бизнес-опыт в дополнение к умению говорить на нескольких языках, вы можете зарабатывать деньги, переводя финансовые документы, маркетинговые материалы, отчеты и другие виды общения.
- Юридический — Юридический перевод сложнее из-за различий в правовых системах от страны к стране. Требуется хорошее знание юридических терминов как на исходном, так и на целевом языках, а также понимание самих законов. В некоторых странах действуют строгие правила и положения для юридических переводчиков, поэтому могут потребоваться дополнительные сертификаты и лицензии.
- Медицина — Медицинские переводчики работают с формами, исследовательскими работами, журнальными статьями, протоколами исследований, упаковкой продуктов и другими письменными материалами для здравоохранения и фармацевтики. Это требует абсолютной точности и точного выбора слов, поскольку ставки высоки.
- Технические — Как технический переводчик, вы можете переводить документацию по программному обеспечению, технические руководства, руководства по ремонту, инструкции и любые письменные материалы в научной или технической сфере. Помимо языковых навыков и знаний в предметной области, от вас также можно ожидать упрощения перевода, чтобы люди, не обладающие техническими знаниями, использующие целевой язык, могли понять материал.
- Литературный — Художественный перевод — один из самых сложных видов переводческой работы. Это выходит за рамки перевода каждой строки текста романа, стихотворения или другого художественного произведения. Художественный замысел, темы, игра слов и смысл могут быть потеряны при переводе.
Чтобы стать переводчиком-специалистом, обычно необходимо получить ученую степень в одной из вышеперечисленных областей, опыт работы в отрасли и высокие языковые навыки.
Обучение и сертификация переводчиков
По большей части не существует требований к образованию или сертификации, чтобы зарабатывать деньги в качестве переводчика-фрилансера.Тем не менее, существуют программы получения дипломов и сертификатов по переводу, и они помогают. Наличие сертификата может быть разницей между принятием вашей заявки и просмотром работы, переданной кому-то другому с официальной сертификацией.
Например, сертификат Американской ассоциации переводчиков мгновенно дает вам доверие. Как сертифицированный переводчик определенной языковой пары, вы можете получить более высокие ставки.
Помимо сертификатов ATA, многие колледжи предлагают переводческие программы на получение сертификатов или ученых степеней.Некоторые из них проводятся онлайн, в то время как другие предлагают как онлайн-курсы, так и курсы на территории кампуса. Вот несколько программ, которые стоит изучить, если вы хотите продолжить формальное обучение в области перевода:
- Американский университет — Американский университет в Вашингтоне, округ Колумбия, предлагает сертификаты перевода на французский, немецкий, русский и испанский языки. Программы ориентированы на перевод на английский язык.
- Международный университет Флориды — ПФР предлагает программу письменного и устного перевода, которую вы можете пройти онлайн. Для участия в программе студенты должны владеть английским и испанским языками.
- Массачусетский университет — UMass предлагает программу бакалавриата с упором на письменный и устный перевод, доступную в Интернете. У них также есть онлайн-сертификат о профессиональном письменном и устном переводе.
- Университет Аризоны — Университет Аризоны предлагает несколько программ онлайн-сертификации для перевода с испанского на английский, включая общий перевод, юридический и медицинский.
- Нью-Йоркский университет — Нью-Йоркский университет предлагает степень магистра перевода, которую вы можете получить онлайн.Существуют специальные курсы для китайского, французского и испанского языков с курсами, доступными в финансовом, юридическом и литературном переводах.
Подача заявки на вакансию внештатного переводчика онлайн
Большинство размещенных вами онлайн-переводческих вакансий привлекают нескольких участников торгов или кандидатов. Чтобы выиграть работу, вы должны выделиться.
Любые профессиональные профили, которые вы создаете на сайтах фрилансеров или в LinkedIn, должны включать информацию о вашем прошлом, опыте и образовании. Профили могут быть скучными, поэтому постарайтесь привнести некоторую индивидуальность в краткое изложение или цель, чтобы привлечь внимание.
Вы можете создать блог или веб-сайт, где будете размещать образцы переводов, отзывы клиентов и ссылки на завершенные проекты. Ссылка на свой сайт из каждого профессионального профиля, который вы создаете.
Вы также можете пообщаться в группах LinkedIn или онлайн-форумах для языковых профессионалов, таких как TranslatorsCafe и Proz.
Когда вы участвуете в торгах по проекту:
- Укажите ставку за слово
- Подчеркните свой опыт
- Укажите любые степени или сертификаты, которые у вас есть
- Объясните, как сочетаются ваше образование, история работы и области знаний с проектом
Подумайте о том, чтобы браться за небольшие работы и сначала соглашаться на более низкие ставки.Вы получите опыт и рекомендации, которые сможете использовать позже, чтобы повысить ставки.
Сколько зарабатывает переводчик-фрилансер?
Ставки оплаты за переводческие работы зависят от языковой пары, типа необходимого перевода и конкуренции. Вам могут платить за слово, почасовую или фиксированную ставку, в зависимости от проекта и клиента.
По данным Бюро статистики труда США, средняя заработная плата устных и письменных переводчиков составила 51 830 долларов в год или 24,92 доллара в час по состоянию на 2019 год.
Узнать, сколько денег зарабатывают переводчики-фрилансеры, можно на странице расценок ProZ и на странице статистики расценок переводов в TranslatorsCafe.
Где найти работу внештатного переводчика
Есть несколько сайтов, которые могут помочь вам найти работу переводчика-фрилансера. На лучших сайтах для переводчиков размещается несколько платных проектов и вакансий, и почти каждый день появляются новые.
Будет сложно конкурировать с более опытными переводчиками, против которых вы будете торговать, если вы только начинаете.На раннем этапе сосредоточьтесь на создании своего портфолио, получении опыта и удовлетворении запросов клиентов.
Нетворкинг и холодный аутрич могут быть хорошими способами получить ваш первый концерт.
Например, вы можете обнаружить местную компанию, которая могла бы получить выгоду от перевода ее маркетинговых материалов на испанский язык.
Или вы можете связаться с владельцами часто посещаемых вами веб-сайтов, чтобы узнать, нужна ли им помощь для охвата аудитории на других языках. Веб-сайты путешествий, сайты обзоров и компании-разработчики программного обеспечения являются хорошими кандидатами для охвата.
46 веб-сайтов, которые помогут вам найти работу внештатного переводчика
Если вы хотите создать свое портфолио или найти высокооплачиваемую переводческую работу, эти веб-сайты помогут вам в этом. В этот список входят доски объявлений, сайты фрилансеров и компании, предоставляющие услуги перевода.
У всех есть возможность удаленного перевода. У некоторых также есть внутренние вакансии на случай, если это вас тоже заинтересует.
Сайты вакансий для фрилансеров
Вакансии, которые вы обычно видите на этих сайтах, в основном разовые, но некоторые из них могут привести к стабильной работе. Вы сможете разместить профиль для привлечения клиентов.
Clickworker
Перевод, предлагаемый на Clickworker, является более коротким. Вы можете переводить сообщения в блогах, описания продуктов или инструкции. Европейские языки только из того, что я видел.
Fiverr
Fiverr отличается тем, что это скорее торговая площадка для продажи ваших услуг. Однако не позволяйте названию ввести вас в заблуждение. Вы можете взимать более 5 долларов за свою работу.
Freelancer
Зарегистрируйтесь, создайте профиль и начните торги на вакансии.На этом сайте жесткая конкуренция. Некоторые предлагаемые ставки оплаты невысоки, но вы можете браться за небольшие проекты, чтобы улучшить свой профиль.
PeoplePerHour
Вы должны подать заявку, чтобы присоединиться к PPH в качестве фрилансера. После одобрения вы можете настроить свой профиль и делать ставки на пятнадцать проектов в месяц бесплатно. Вы можете купить кредиты, если хотите увеличить ставку.
ServiceScape
Вы не участвуете в торгах по проектам на ServiceScape. Вместо этого вы разделяете плату за перевод с ServiceScape. Платят фрилансерам раз в месяц.
TRADUguide
Платформа, которая соединяет переводчиков с клиентами, ищущими предложения на переводческие работы. Предлагает ограниченное бесплатное членство и платное (120 долларов США) годовое членство для большей открытости и приоритетного доступа к проектам.
Справочник переводов
Веб-сайт беспорядочный, но регулярно публикуются переводы, и они охватывают множество языковых пар. Вы можете зарегистрироваться и настроить профиль, чтобы начать работу.
Upwork
Наверное, самый известный и наиболее часто используемый веб-сайт для фрилансеров. Upwork имеет множество проектов, от начального до экспертного.Также доступны краткосрочные и долгосрочные возможности.
Доски вакансий
Доски вакансий предлагают сочетание возможностей заключения контрактов и вакансий. Два в этом списке относятся к языковым вакансиям. Остальные — это общие доски объявлений, где время от времени появляются вакансии переводчиков.
Flex Jobs
Сайт поиска работы, на котором доступны удаленные переводы. Большинство из них — это долгосрочные контрактные позиции.
Indeed
Хотя Indeed.com не получит никаких наград за дизайн, есть вакансии онлайн-переводчиков.Вы также можете подписаться на уведомления, а затем получать электронное письмо, когда будут размещены новые вакансии, соответствующие вашим критериям.
ProZ
Интернет-сообщество языковых профессионалов, насчитывающее более миллиона участников. Их доска объявлений занята и очень конкурентоспособна.
Remote.co
Как следует из названия, принимает объявления о вакансиях только от компаний, ищущих удаленных сотрудников. Вы, вероятно, не найдете объявления о вакансиях переводчиков каждый день, но сайт стоит проверить.
TranslatorsCafe
TranslatorsCafe. com — еще одно огромное сообщество языковых профессионалов с дискуссионными форумами, статьями, каталогом и доской по трудоустройству.
Поставщики переводческих услуг
Бюро переводов предлагают переводческие услуги и часто используют внештатных переводчиков для выполнения работы. Некоторые из них специализируются в определенной отрасли, например, в юридической или медицинской, или специализируются в основном на определенном языке или языках. Другие более общие и предлагают переводы любого документа, аудио, видео, веб-сайта или текста практически на любой язык.
Aberdeen Broadcast Services
Предлагает услуги перевода, субтитров и озвучивания для различных носителей. Они не всегда нанимают, но отслеживают возможности удаленной работы на своей странице «Карьера».
Acclaro
Бюро переводов всегда ищет опытных переводчиков-фрилансеров для проектов по переводу европейских и азиатских языков.
American High-Tech Transcription
Транскрипция — их основная услуга, но они также предлагают услуги перевода. Ищем испанских переводчиков с юридическим образованием для работы в качестве независимых подрядчиков.
Andovar
Поставщик услуг по локализации и переводу с офисами по всему миру. Нанимает фрилансеров со знанием языка и знакомыми с CAT-программами.
DailyTranslate
Бюро переводов, предоставляющее языковые услуги, включая переводы для предприятий в нескольких областях. Посетите их страницу «Карьера», чтобы найти вакансии переводчика.
Day Translations
Предлагает услуги перевода для компаний любой отрасли.Их проекты включают книги, корпоративные документы, веб-сайты, медицинские отчеты и многое другое. Им всегда нужны фрилансеры.
Gengo
Обеспечивает стабильную поставку всех видов переводческих работ. После регистрации вы должны пройти тест, состоящий из двух частей, чтобы получить разрешение на работу.
GetYourGuide
Туристический веб-сайт, предназначенный для помощи пользователям в бронировании туров и мероприятий по всему миру. Иногда у них есть вакансии внештатного переводчика для переводчиков японского и европейского языков.
iTi
Interpreters and Translators, Inc. нанимает устных и письменных переводчиков для нескольких языков. Доступны вакансии переводчика начального уровня.
Неограниченные языки
Предоставляет несколько языковых услуг, включая перевод документов, перевод веб-сайтов, транскрипцию и многое другое. Они регулярно нанимают письменных и устных переводчиков.
Lingosaur
Онлайн-бюро переводов с простым интерфейсом, позволяющим клиентам загружать документы для перевода.После того, как вы зарегистрируетесь и пройдете тест, вы будете получать электронные письма с последними вакансиями.
Linguistic Systems, Inc.
Компания, предоставляющая переводческие услуги, требует двухлетнего опыта перевода, степени бакалавра и вы должны быть знакомы с программным обеспечением для перевода.
Lionbridge
Lionbridge предоставляет услуги перевода и локализации международным клиентам. Они помогают со многими продуктами, веб-сайтами и письменными материалами.
MotaWord
Зарегистрируйтесь в качестве переводчика, чтобы получать электронные приглашения для работы над проектами.Работайте столько, сколько хотите, когда захотите. Также есть мобильное приложение, которое вы можете использовать для отслеживания своей активности и получения уведомлений о доступности работы.
Multilingual Connections
Бюро переводов, нанимающее фрилансеров для работы из дома. Вы можете выбирать, какие проекты принимать и работать, когда у вас уложены сроки. Вам платят за каждый проект.
OneHourTranslaton.com
Большое бюро переводов с постоянной работой во многих языковых парах. Зарегистрируйтесь, создайте свой профиль и пройдите тест на их квалификацию.Они оценивают переводчиков на основе количества переведенных слов и других факторов.
Prestige Network
Предоставляет переводческие услуги юридическим, медицинским, образовательным и техническим компаниям. Они также переводят веб-сайты и маркетинговые материалы.
Quill Content
Производит многоязычный контент для предприятий электронной торговли. Вы должны пройти отборочный экзамен для рассмотрения. Существуют также тесты для конкретного проекта, которые необходимо пройти для работы над конкретным проектом.
Адаптивный перевод
Предоставляет услуги перевода для издателей клинических испытаний, медицинских устройств и тестов. Ищет подрядчиков для выполнения переводческих работ, включая редактирование машинного перевода.
Rev
Rev обеспечивает транскрипцию, перевод и субтитры для медиа-компаний и других предприятий. Также доступны перевод документов и работа с субтитрами для видео. Выплачивается еженедельно через PayPal.
SDL
Производитель программного обеспечения для компьютерного перевода, который предоставляет услуги локализации для ИТ, мультимедиа, электронной коммерции и машиностроения.Они всегда ищут переводчиков-фрилансеров, чтобы присоединиться к их команде.
Tethras
Эта компания специализируется на переводе и локализации мобильных приложений. Переводчики должны быть технически подкованными.
TextMaster
Компания имеет крупных клиентов из самых разных отраслей. Включение ваших интересов и областей знаний при регистрации поможет им определить, какие типы проектов подходят вам лучше всего.
Translate.com
Большая часть работы предлагается на Translate.com включает исправление или редактирование вывода машинного перевода. Не самое прибыльное, но для некоторых языковых пар работа стабильна.
Translated.com
Translated.com всегда ищет переводчиков-фрилансеров для выполнения большого объема работы. Вы можете установить свои ставки и воспользоваться текущими бесплатными образовательными программами, которые они предлагают.
Transparent Language
Эта компания, занимающаяся разработкой программного обеспечения для изучения языков, нанимает переводчиков-фрилансеров с опытом работы не менее года. Также есть возможности для создателей двуязычного контента и корректоров.
TransPerfect
Предоставляет переводческие и другие услуги многонациональным компаниям. Имеет офисы по всему миру и рабочие места для устных, письменных и других языковых профессионалов, некоторые из которых работают на дому.
Ulatus
Международная переводческая компания, которая нанимает профессиональных переводчиков, обладающих квалификацией для перевода по одной из различных специальностей, включая юридические, медицинские, высокие технологии, финансы и многое другое.
Unababel
Еще один сайт, где вы редактируете машинно переведенный текст. По большей части это короткий контент, созданный пользователями, например электронные письма, комментарии в блогах, запросы в службу поддержки и обзоры продуктов.
USA Translations
Их веб-сайт не получит никаких наград за дизайн, но они всегда ищут переводчиков-фрилансеров с английским или любым из нескольких языков.
Verbal Ink
В основном поставщик услуг транскрипции, но также предоставляет услуги перевода.Отправьте им сопроводительное письмо и резюме, чтобы узнать, доступны ли какие-либо возможности.
Verbalize It
Предлагает услуги по переводу документов, веб-сайтов, аудио- и видеофайлов. Они поручают переводчикам задачи в порядке очереди. Они платят 15 и 30 числа через PayPal.
WorldLingo
В WorldLingo есть должности внештатных переводчиков, доступные для переводчиков широкого профиля и специализированных переводчиков с опытом работы от 2 до 5 лет.
Начало работы в качестве переводчика-фрилансера
Фон
Я стал переводчиком благодаря череде счастливых случайностей.Изучив французский в школе с седьмого класса, я учился за границей в Университете Гренобля, Франция, на первом курсе колледжа. Там один профессор порекомендовал меня на подработку в качестве стажера-переводчика в аспирантуре университета. Это привело к работе над учебником по международному маркетингу, который впоследствии был опубликован Prentice-Hall. Вернувшись в США, я 8 лет преподавал французский язык в средней школе, делал несколько переводов, когда меня просили, и получил M.А. по французски из Бостонского колледжа. После переезда в Колорадо и рождения ребенка я хотел найти карьеру, которая позволила бы мне использовать французский язык и работать из дома, поэтому я решил попробовать себя в качестве профессионального переводчика. Спустя несколько лет я получил сертификат Американской ассоциации переводчиков, и у меня постоянно растет число постоянных клиентов. Надеюсь, эти советы будут полезны начинающим переводчикам! Обратите внимание, что приведенные здесь примеры отражают мой личный опыт; опыт каждого будет зависеть от ваших языковых пар, профессионального опыта, географического положения и т. д.
Первые шаги
Несмотря на то, что индустрия переводов переживает бум, трудно найти хорошо оплачиваемую работу, если у вас нет диплома переводчика, опыта перевода или отличных языковых навыков, а также обучения и / или опыта в технической сфере.
Самый простой способ получить образцы и рекомендации — стать волонтером / стажером или работать в низкооплачиваемых агентствах, которые наймут начинающих переводчиков. Такие организации, как Американский Красный Крест, «Переводчики без границ», программы помощи беженцам и государственные клиники часто ищут письменных и устных переводчиков-добровольцев.Кроме того, многие бюро переводов предлагают неоплачиваемые или оплачиваемые стажировки, а некоторые низкооплачиваемые агентства готовы и даже хотят работать с новичками. Например, недавно ко мне обратилось агентство, ищущее устных переводчиков, имеющих «хоть какой-то колледж» и платящих — час, или примерно от половины до четверти того, что, вероятно, заплатил бы опытный профессиональный переводчик. Все это хорошие места для новичка.
Кроме того, хотя многие люди думают, что любой, кто знаком с двумя языками, может быть переводчиком, это не так по нескольким причинам.Во-первых, переводчики тоже писатели. Ваш перевод может быть правильным «дословно», но звучать ужасно при чтении в целом, что не порадует клиента. Во-вторых, в профессии есть некоторые условности, о которых новички часто не знают. Например, когда вы переводите официальный документ, такой как диплом или свидетельство о рождении, вам необходимо отформатировать перевод как можно ближе к оригиналу, а не просто набирать перевод в виде абзаца. И последнее, но, возможно, наиболее важное: для перевода тематических документов вам необходимы предметные знания на вашем родном языке.Если вы переводите документ о компьютерном оборудовании и не знаете разницы между концентратором и маршрутизатором на английском языке, вы еще больше потеряетесь при чтении этого типа информации на другом языке.
Когда у вас есть диплом переводчика, некоторый опыт работы или образцы переводов, самое время искать клиентов. Вот некоторые из моих лучших предложений с примерами из моего опыта:
Будьте реалистичны. Когда вы ищете работу на полную ставку, все, что вам нужно, — это одно предложение.Чтобы работать переводчиком на полную или близкую к ней работу, вам потребуется внушительный список постоянных клиентов. Если у вас нет очень востребованных навыков владения востребованной языковой парой, может пройти год или больше, прежде чем вы начнете работать полный рабочий день. В моем случае я связался примерно с 400 бюро переводов (не опечатка) в течение первого года моей работы, и прошло около 18 месяцев, прежде чем я заработал сумму, эквивалентную моей предыдущей работе на полную ставку.
Никогда не прекращайте маркетинг. Как только у вас появится стабильная работа, возникает соблазн думать, что агентства будут продолжать связываться с вами, освобождая вас от хлопот, связанных с контактами с новыми потенциальными клиентами и установлением связи с предыдущими контактами.Однако это неверное предположение. Рабочие потоки идут вверх и вниз, агентства уходят из бизнеса, менеджер проекта, который любит вас, уходит и его заменяет кто-то, кто приглашает его / ее самого, и т. Д. Кроме того, вы никогда не знаете, когда предлагают проект «из ниоткуда» идеально подойдет вам и / или позволит вам повысить ставки. Несмотря на то, что у меня обычно столько работы, сколько я могу выполнить, я все равно отправляю свое резюме в 3-5 новых агентств в неделю, просто чтобы не отставать. Недавно одно из этих агентств (в Европе) связалось со мной с проектом на несколько тысяч долларов, потому что я был единственным У.Переводчик с французского на английский в своей базе данных, и клиент хотел, чтобы проект был переведен на английский язык США.
Не игнорируйте местный рынок, особенно если вы лучше представитесь лично, чем на бумаге. Моими первыми клиентами, с которыми я работаю до сих пор, были местные агентства, с которыми я связался и предложил встретиться, чтобы показать им портфолио моих работ. Проверьте желтые страницы или Интернет в разделе «письменные и устные переводчики». Даже если агентства говорят, что они не нанимают новичков или не работают в вашей языковой паре, все равно посетите их и узнайте, чем они занимаются.Вы лучше поймете, чего хотят ваши потенциальные клиенты, и они узнают вас, когда ваши навыки будут больше соответствовать их потребностям.
Присоединяйтесь к некоторым ассоциациям. Американская ассоциация переводчиков и ее местные отделения (список доступен на веб-сайте ATA, или Google «переводит ваше состояние», заменяя «ваше состояние» вашим фактическим состоянием) — отличный способ подтвердить вашу серьезность как переводчика и познакомиться с другими переводчиками.
Спросите совета. Хотя связываться с переводчиком, работающим на вашей языковой паре, довольно рискованно, так как это может показаться, будто вы пытаетесь налететь на его / ее клиентов, большинство переводчиков получают удовольствие от своей работы и любят рассказывать о своей работе и о том, как они начали.В моей группе фрилансеров (только для женщин) существует традиция под названием «Пригласите успешную женщину на обед», когда начинающий переводчик / писатель / веб-дизайнер / художник и т. Д. Предлагает купить обед для более опытного человека взамен. для разговора о профессии.
Ориентируйте свое резюме на перевод. Это особенно важно для людей, которые являются носителями языка, отличного от английского, и обладают специальными профессиональными навыками. Сразу выделите конкретные навыки, такие как «Испанский двуязычный специалист по программному обеспечению», «Носитель арабского языка с образованием в области машиностроения» и т. Д.вместо того, чтобы ожидать, что агентство или клиент увидят, что у вас есть эти возможности.
Предлагает услуги, которые, вероятно, недоступны более опытным переводчикам. Индустрия переводов переживает бум, и многим опытным переводчикам с полным составом постоянных клиентов не нужно работать по ночам, в выходные, в спешке и т. Д. Дайте понять потенциальным клиентам, что вы можете их заменить и будьте готовы это сделать!
Пройдите сертификацию. Сертификация Американской ассоциации переводчиков не является обязательной, но может привести к значительному росту бизнеса, поскольку учетные данные станут более узнаваемыми.В моем случае это произошло, когда вскоре после того, как я сдал сертификационный экзамен с французского на английский, крупный клиент попросил агентство, с которым я работаю, использовать только сертифицированных переводчиков для определенных проектов.
Будьте реалистичны в своем потенциальном доходе. Хотя перевод определенно хорошо оплачивается по сравнению с другими карьерами, которые позволяют вам работать из дома в пижаме над проектами, которые часто очень интересны, помните, что 25-40% вашего дохода как фрилансера пойдет на то, что обычно ваш работодатель. платит, когда вы работаете полный рабочий день.Большинство людей учитываются в самых важных вещах — налоги, медицинское страхование, взносы в пенсионный план и отпуск / личное / больничное время, но с годами другие расходы, такие как словари, офисное оборудование, непрерывное образование и профессиональные поездки, также складываются. В течение 8 лет, когда я работал полный рабочий день, мой работодатель заплатил буквально тысячи долларов за такие «лишние» вещи, включая половину платы за обучение для получения степени магистра и две поездки во Францию. Сейчас я трачу около тысячи долларов в год только на то, чтобы посетить ежегодную конференцию Американской ассоциации переводчиков, а также различные другие семинары. Помните также, что время, необходимое для выполнения непереводных операций, таких как бухгалтерский учет, сбор платежей, выставление счетов, обновление компьютерных систем, даже уборка вашего офиса, идет «не по графику».
Найдите экономические преимущества фриланса. Как следует из приведенного выше совета, фриланс — это далеко не все плохие новости, когда дело касается заработка. Вы можете получить значительные налоговые вычеты на расходы, связанные с бизнесом, в отличие от оплачиваемой работы (поговорите об этом с налоговым специалистом).Кроме того, если вы работаете из дома, вы не будете оплачивать транспортные расходы, обеды, рабочую одежду и т. Д. В зависимости от вашей конкретной ситуации скрытые преимущества могут быть еще больше. В моем случае у меня маленький ребенок; если бы я работал 30 часов в неделю в офисе работодателя, мне понадобилось бы не менее 35 часов ухода за ребенком, а качественный уход за ребенком в моем районе — час. Как фрилансер, я могу работать около 30 часов в неделю и 15 часов присматривать за детьми, компенсируя остальное время ночью или когда мой ребенок находится с другом. Одна только эта экономия плюс дополнительное время, которое можно провести с семьей, делают работу на фрилансе очень привлекательным вариантом, если у вас есть маленькие дети.
Оставайтесь на связи. При обращении в агентства сохраняйте досье человека, с которым вы разговаривали или писали по электронной почте, и того, как он или она ответили на ваш запрос. По мере того, как вы набираетесь опыта, периодически связывайтесь с этими людьми снова, чтобы сообщить им: а) вы все еще здесь и б) у вас есть новые проекты, о которых можно им рассказать.
Проявлять интерес к профессии.Как только вы исследуете верхушку айсберга переводов, вы будете поражены количеством связанных с переводом веб-сайтов, журналов и информационных бюллетеней. Участие в них позволяет вам как обучить себя, так и представить себя человеком, который действительно увлечен этой отраслью, а не просто тем, кто любит работать в своей пижаме!
Никогда (никогда) не берись за работу, с которой не справишься. Самый верный способ саботировать ваш зарождающийся бизнес-фрилансер, особенно в небольшом сообществе переводчиков и потребителей переводов, — это заняться чем-то слишком техническим, слишком длинным или слишком сложным.Клиенты оценят вашу честность и будут использовать вас в проектах, с которыми вы справитесь. Иногда это включает в себя защиту клиентов от найма вас на работу, которую, по их мнению, вы можете выполнять, например, перевод на ваш второй (третий и т. Д.) Язык. Вежливо объясните, что с этой работой лучше всего справится носитель этого языка, и предложите направление.
Сделайте так, чтобы ваши клиенты были довольны. Хотя это может быть отдельная статья (когда у меня будет время!), Ее стоит упомянуть. Завершайте каждый проект вовремя и в рамках бюджета и НИКОГДА не пропускайте крайний срок, не уведомив клиента, как только вы поймете, что, несмотря на ваше хорошее планирование, проект не будет выполнен вовремя.Ответьте на все телефонные звонки и электронные письма как можно скорее, всегда в течение одного рабочего дня. Когда вы недоступны, помогите решить проблему клиента, порекомендовав его коллеге. Во всех отношениях с клиентами оставайтесь профессиональными. Если вы столкнулись с проблемой, вам будет больно ставить под сомнение ваши навыки или квалификацию, но помните, что клиент уже находится в режиме сильного беспокойства, если он недоволен вашей работой, и вам нужно сохранять спокойствие, а не заставлять клиента больше расстроен. Вероятно, один из лучших советов, которые мне когда-либо давали, — это «не держитесь за своих клиентов, взимая меньше, удерживайте своих клиентов, взимая больше и доказывая, что вы этого достойны».«Конечно, есть агентства и прямые клиенты, которые заботятся только о том, чтобы работа была сделана на один цент за слово дешевле, чем последний переводчик, которым они пользовались, но большинство клиентов заботятся о качестве не меньше, чем о цене. Поддержание хороших отношений с клиентом и отличная работа доказывает им, что часто вы получаете уровень обслуживания, за который платите.