Фриланс переводчики: 8 бирж переводчиков фрилансеров — выбираем лучшую

Содержание

Резюме для переводчика-фрилансера / Хабр

Когда я только перешла на фриланс, я часто смотрела резюме других переводчиков, пытаясь понять, каким оно должно быть, чтобы привлечь внимание компаний или клиентов. Года два я открывала чужие резюме в надежде, что вот сейчас я увижу то, что ищу: полное, грамотно составленное, структурированное резюме, написанное на хорошем английском. Такое, чтобы я захотела его сбайтить. Два года прошло — ни одного резюме я не нашла. Возможно, переводчики с хорошим резюме просто не держат их в свободном доступе или мне просто попадались неудачные варианты. Но почему-то мне кажется, что отчасти это проблема того, что мы не умеем рассказывать о себе и любое письменное общение по работе (даже такое отсроченное и без фидбека) ставит нас в тупик.

Я несколько раз меняла своё резюме, дополняла новыми разделами, экспериментировала с дизайном и вот год назад у меня получилось то, чем я немного горжусь и чем мне захотелось поделиться.


Формат

Это то, на что забивают почти все, думая, что главное — это содержание. Да, содержание важно, но всегда есть «но». Моё первое «но» — это педантизм и любовь к эстетике текста, которые отчасти пришли ко мне из профессии. Второе — понимание, что в поиске работы нет мелочей. Мы знаем себя всю жизнь, рекрутер же знает нас ровно столько, сколько читает наше резюме. Тут нет шансов на ошибку.

Проводилось исследование, в котором выяснилось, что кандидат нравится рекрутерам больше, если его резюме тяжелее: на плотной бумаге или планшете (это из книги «Тёплая чашка в холодный день» Тальмы Лобель). Поэтому начните с формата. Документ в формате DOC/DOCX на другом устройстве может не открыться или открыться с косым текстом (вообще, в моём понимании, Word — это скорее инструмент для редактирования). Поэтому лучше сделать резюме в Word’е и конвертировать его в PDF. Я делала на сайте для онлайн-вёрстки Canva — там есть разные шаблоны и можно найти что-то привлекательное и там же отредактировать. Чтобы никто не скопировал текст резюме, я защитила документ паролем. От самых двинутых не спасёт, но ленивых обломит. Единственное, мне пришлось скачивать программу, чтобы поменять метаданные: в качестве заголовка резюме по умолчанию использовалось название шаблона, поэтому, когда резюме было открыто во вкладке, она называлась не так, как мне было нужно. Это может показаться очевидным, но всё же: назвать резюме нужно ясно и понятно. Включите в заголовок документа имя, должность, языковую пару и само слово «резюме» или «CV».

Обязательно проверьте текст на ошибки. Я для этого использую Grammarly. Если сомневаетесь, говорят так по-английски или нет, можно воспользоваться Ludwig Guru. Лучше всего отдать резюме на проверку англоязычному редактору, хотя знающему другу тоже можно показать. У меня никак не доходили руки поработать с редактором, но, наверное, следующий вариант отдам.


Структура

Разобравшись с форматом, перейдём к структуре. Я прикрепила ниже «скелет» своего резюме, чтобы было понятнее, о чём я буду писать.

В верхней части первой страницы нужно указать имя, языковую пару и должность. Можно добавить часовой пояс, страну и город, но без деталей — никому не нужен ваш адрес, ровно как и дата рождения и семейное положение.

Само «тело» резюме обычно начинается с раздела «цель» (objective). Там принято писать что-то вроде «хочу сотрудничать с вашей компанией» или «хочу внести свой вклад в развитие вашего бренда». Мне не очень нравится этот подход, поэтому моё резюме начинается с раздела краткой информации обо мне (profile). Для меня это тот раздел, где я могу быть максимально прямолинейной и сказать клиенту, почему стоит выбрать именно меня. Думаю, это самое сложное для многих из нас: оценить и «продать» себя. Главное не перегибать палку и не обманывать: непрофессионализм всё равно потом вылезет. Обычно я пишу, что работала на всех этапах переводческих проектов — от создания глоссария до тестирования, выигрывала переводческие конкурсы, очень внимательна и люблю свою работу. Каждый может найти что-то, что характеризует его как специалиста: ответственность, опыт, участие в жизни сообщества, творческий подход, общение с клиентами, повышение квалификации и т.

д.

Затем у меня идёт раздел главных профессиональных достижений (key achievements), под который я выделила добрую часть первой страницы. Можно объединить его с опытом работы и вкратце описать достижения отдельно для каждой должности. Если нет ни опыта, ни достижений, сюда идёт образование (о нём ниже). Под достижениями я подразумеваю скорее результаты работы на каждом проекте или должности. У нас не самая «достигаторская» профессия, поэтому не стоит в этом месте впадать в ступор и думать, что вам ничего не удалось добиться. Возможно, вы переводили какой-то сайт с нуля или создавали стайлгайд для нового клиента, или работали несколько лет на одном проекте и лучше всех знаете, как переводить руководства пользователя, или переводите каждый день по 2000 слов и после работы отвечаете на вопросы других переводчиков на форуме. Посмотрите на ваш опыт со стороны и опишите главные этапы пути в нескольких предложениях. Никто не ждёт от переводчиков, что они поднимут продажи или увеличат количество пользователей приложения.

Говорите о местечковых радостях, они, в свою очередь, расскажут многое о вас. Я писала, что практически одна переводила большое приложение-мессенджер, помогала менеджеру в управлении проектом и на нескольких маркетинговых проектах всегда в приоритете как переводчик.

Дальше — опыт работы (work experience). Тут ничего особенного не нужно: период работы, должность, место работы или компания, с которой сотрудничали. Можно добавить обязанности и типы проектов и контента, с которыми работаете. Стоит сказать, что есть смысл писать название компании, если сотрудничаете с ней регулярно. У меня очень много договоров с разными бюро переводов, но большая часть этих соглашений так и не привели к каким-то проектам. Думаю, это обычная ситуация для фрилансеров. Если упоминать названия нельзя или это обычные люди и мелкие фирмы, всегда можно указать их описательно (это правило, кстати, применимо ко всем разделам, где упоминаются клиенты): переводчик-фрилансер для юристов и юридических компаний, маркета бытовой техники и разработчика ПО по распознаванию текста.

За опытом идёт образование. Как я уже говорила, его можно написать в самом начале резюме, если есть чем удивить или мало опыта. Я просто написала название своего университета, кафедру и год окончания и то же самое для университета, в котором училась по программе студенческого обмена. Про красный диплом я тоже написала, но не думаю, что это имеет вес. Не стоит переживать, если нет профильного образования — можно быть хорошим переводчиком и без него (как и хреновым с магистратурой по переводу). Главное в таком случае — правильно расставить акценты: на опыт, личные качества и стремление работать.

Заканчивается основная часть моего резюме двумя разделами — наградами (awards) и курсами повышения квалификации (CPD courses). Я включила несколько онлайн-курсов, которые проходила сама (например, очень простенький Localization Essentials от Google), курсы русского языка в Центре грамотности и курс по нон-фикшну Creative Writing School. У меня нет ничего связанного непосредственно с переводом, несколько раз собиралась пройти короткие, но не успевала накопить денег или просто забывала.

Из курсов, которые смотрела: курсы в Школе аудиовизуального перевода, русско-английский перевод в Русской школе перевода, где преподаёт Палажченко, курсы школы и бюро переводов «Альянс ПРО» и курсы Гуры Перевода. Если кому-то интересны конкурсы, их намного меньше, особенно регулярных: конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu, конкурсы ProZ’а, конкурс художественного перевода Школы Баканова, победители которого становятся участниками школы — им предлагают переводить книги.

Мне показалась интересной идея разделить страницу на две части: визуально смотрится приятно и можно отделить какие-то разрозненные факты от более важной информации. Поэтому узкую колонку слева я отдала под следующее:


  • Контактная информация (contact) — почта, ссылки или гиперссылки на профили ProZ, LinkedIn и веб-сайт, если есть. Я нигде не указываю свой номер телефона, потому что с трудом представляю, как буду обсуждать рабочие вопросы по телефону. Если у вас наоборот, то смысл указать номер, конечно, есть.
  • Услуги (services) — это могут быть перевод, редактура, локализация, транскреация.
  • Специализация (expertise или specialization) — маркетинг, медицина, ИТ, юриспруденция, нефтегаз и т. д.
  • Членство в профессиональных организациях (professional memberships) — ProZ, СПР, IAPTI, ATA, ITI и другие. Наверное, вступать в них есть смысл уже более зрелым переводчикам. Во-первых, везде есть определенные требования и что-то вроде экзамена; во-вторых, членство везде платное. Но разумеется, это не обязательно. Я отношусь к этому как к хорошему подтверждению своего опыта и надежности.
  • Основные клиенты (major end clients) — сюда можно написать названия бюро переводов, имена прямых или непрямых клиентов. Стоит признать, что это спорная практика, потому что практически всегда есть соглашение о неразглашении информации с клиентом. Поэтому каждый должен решать сам, какую информацию включать. По собственному опыту могу сказать, что и русские, и нерусские переводчики часто упоминают имена клиентов в резюме, но у известных переводчиков такого я практически не встречала.
  • Сертификаты (sertifications) о владении языками, инструментами переводов. Например, у меня сертификат бесплатного онлайн-теста по английскому English First и сертификаты по редактированию машинного перевода и инструментам SDL. Последние я получала, когда работала в SDL, поэтому не знаю, можно ли сдать их бесплатно, а если это платно — нужно ли это вообще?
  • Языки (languages), которыми владеете. Я везде указываю уровень по обычной схеме: A1/A2 — beginner, B1/B2 — intermediate, С1/С2 — advanced. Сертификат о знании языка можно указать здесь.
  • CAT-инструменты (CAT tools), которыми умеете пользоваться.
  • Рекомендации (references) — контактные данные тех людей, которые могут дать вам рекомендацию. Не знаю, писали ли мои клиенты кому-нибудь хотя бы раз, но эта графа встречается во всех анкетах больших компаний.

Что должно стоять за резюме

Я за то, чтобы в резюме было минимум воды. Если опыта совсем мало или нет вообще, лучше сделать акцент на образовании и волонтёрских проектах, к примеру переводе для TED. Каких-то других советов у меня нет, потому что я начинала работать стажёром-переводчиком, от которого не требовался опыт.

Для переводчиков с опытом. Подумайте, чего в резюме не хватает, а что можно улучшить. Обобщите полученный опыт. Найдите нужные курсы, участвуйте в конкурсах, вступите в переводческую организацию. Попробуйте понять своё место в профессии и поделиться своим видением с будущими клиентами. По своему собственному опыту могу сказать, что хорошее резюме действительно открывает перед вами двери. Дерзайте.

ᐈ Фриланс Переводчик Киев — Цены 2021, Стоимость

Сервис заказа услуг Kabanchik.ua на канале 1+1

Всеукраинский телеканал в программе “Завтрак с 1+1” в прямом эфире взял интервью у основателя проекта Kabanchik.ua Романа Киригетова о том, как работает сервис и как безопасно заказывать услуги частных специалистов в Украине.

Фриланс переводчик в Киеве

Во многих ситуациях востребовано бюро переводов в Киеве – услуги опытных переводчиков нужны людям, оформляющим документы на визу, бизнесменам, организаторам мероприятий и многим другим.

Нужны переводчики и тем, кто хорошо знают иностранный язык. Как правило, хорошее знание разговорной формы языка не гарантирует того, что человек так же легко ориентируется в грамотном написании предложений, не говоря уже об особенностях оформления документов. В любом случае – лучше обратиться к переводчику.

Виды переводов

Переводы бывают разные – все зависит от формата нужной заказчику услуги и результата, который он хочет получить. Не бывает универсальных переводчиков – хорошо знают язык все специалисты, но часто к этому необходимо наличие еще одного навыка – например, хорошего слога для удачного литературного перевода. Если делить виды услуг по степени спроса, можно определить такие категории:

  1. Устный перевод. Может быть синхронным (это достаточно дорогая услуга и ее предоставляют профессионалы) и последовательным. Востребован при проведении встреч с иностранцами любого формата, при проведении международных мероприятий.
  2. Письменный перевод. В таких ситуациях могут помочь бюро переводов онлайн, ведь услуга не требует присутствия специалиста на месте. Востребован во многих ситуациях: для перевода документов на визы, адаптации инструкций и литературы, подготовки деловой документации для иностранных партнеров.
  3. Жанровый перевод. Это художественный, научно-технический, общественно политический, бытовой, юридический, литературный и другие виды. В каждом случае к работе переводчика предъявляют свои требования, и специалист должен соответствовать направлению, в котором работает – например, иметь дополнительное техническое или литературное образование.
  4. Перевод по типу. При заказе услуг переводчика нужно обсудить, какой вариант устраивает заказчика: получение вольного, точного, аутентичного или даже юридически заверенного перевода.

Где найти переводчика?

Всех заказчиков интересуют низкие цены при качественном результате и оптимальных сроках работы. Этого можно достичь, если искать переводчика с помощью сервиса Kabanchik. ua. Здесь вы за 5 минут подберете проверенного специалиста. Если услуга нужна срочно – ищите профессионала в своем районе. На нашем сайте можно заказать:

  • услуги переводчика на левобережке;
  • бюро переводов на Троещине;
  • устный и письменный перевод в Лукьяновском районе;
  • услуги переводчика в Дарницком районе;
  • помощь переводчика на Шулявке, в Святошинском и других районах.

Прайс: Фриланс переводчик в городе Киев 2021

Письменные переводы Цена, грн
Русский от 70 грн
Украинский от 70 грн
Английский от 150 грн
Испанский от 190 грн
Итальянский от 190 грн
Французский от 190 грн
Немецкий от 200 грн
Молдавский от 200 грн
Румынский от 200 грн
Белорусский от 200 грн
Польский от 200 грн
Болгарский от 200 грн
Сербский от 250 грн
Словенский от 250 грн
Греческий от 250 грн
Португальский от 270 грн
Эстонский от 350 грн
Латышский от 350 грн
Литовский от 350 грн
Грузинский от 250 грн
Узбекский от 250 грн
Татарский от 350 грн
Корейский от 420 грн
Редактура перевода Цена, грн/1000 знаков
Редактирование — русский, украинский языки от 35 грн
Редактирование — английский язык от 35 грн
Корректура — русский, украинский языки от 25 грн
Корректура — английский язык от 45 грн
Подготовка экранной или печатной версии презентации MS PowerPoint от 25 грн
Устные переводы Цена, грн/час
Украинский от 900 грн
Немецкий, французский от 900 грн
Итальянский, испанский, португальский, польский от 900 грн
Болгарский, молдавский, румынский, сербский, сербохорватский, словацкий, словенский, чешский, хорватский от 1000 грн
Венгерский, греческий, турецкий от 1100 грн
Азербайджанский, армянский, белорусский, грузинский, литовский, латышский, казахский, киргизский, татарский, узбекский, эстонский от 1200 грн
Арабский, вьетнамский, нидерландский, датский, иврит, японский, китайский, корейский, норвежский, персидский (фарси), финский, шведский от 1200 грн
Технический перевод Цена, грн
Русский от 100 грн
Украинский от 100 грн
Английский от 180 грн
Испанский от 220 грн
Итальянский от 220 грн
Французский от 220 грн
Немецкий от 230 грн
Молдавский от 230 грн
Румынский от 230 грн
Белорусский от 230 грн
Польский от 230 грн
Болгарский от 230 грн
Сербский от 280 грн
Словенский от 280 грн
Греческий от 280 грн
Португальский от 300 грн
Эстонский от 380 грн
Латышский от 380 грн
Литовский от 380 грн
Грузинский от 280 грн
Узбекский от 280 грн
Татарский от 380 грн
Корейский от 450 грн
Перевод веб-сайтов Цена, грн
Перевод сайта от 1500 грн
Срочный перевод сайта от 2500 грн
Вычитка готового перевода редактором 70% от стоимости перевода
Языковая поддержка сайтов от 2500 грн
Перевод аудио и видео Цена, грн/мин
Перевод видео и аудио роликов (озвучивание) от 250 грн/мин
Расшифровка звуковых дорожек аудио-/ видеоматериалов (конвертация в Word) транскрибация от 130 грн
Перевод видео и аудио роликов (наложение титров) от 130 грн
Графическая смена текстовых элементов в видеоряде от 150 грн
Апостиль и легализация Цена, грн
Апостиль на нотариальных документах от 450 грн
Апостиль на документах ЗАГС от 450 грн
Апостиль на справках о несудимости от 550 грн
Апостиль на мед. справках от 550 грн
Апостиль на образовательных документах от 600 грн
Легализация в Минюсте от 400 грн
Легализация в МИДе от 550 грн
Легализация в посольствах от 400 грн
Нострификация документов от 3000 грн

*Цена актуальная на Октябрь 2021

Оформляйте задание, предлагайте вою цену и сроки, и выбирайте специалиста из нескольких кандидатов, ориентируясь на портфолио, отзывы и рейтинги. Это самый безопасный и выгодный для заказчика формат поиска переводчика в столице.

Переводчики и редакторы RU-FR. ФРИЛАНС on butringu.com

Payment by agreement

Full-Time Job

Компании для долгосрочного проекта требуются переводчики и редакторы в паре русский-французский с обязательным опытом работы по тематике «Юриспруденция». Особое внимание уделяется кандидатам с опытом перевода судебных решений и банковских документов: регламенты, положения, инструкции.

Job Details
Subject/ Field of Activity
Clarification on subject
  • Юриспруденция
Test Task
  • Предлагается оплачиваемый тест (тест оплачивается только в том случае, если вы НЕ используете в своей работе Google Translate, MyMemory и любые другие средства машинного перевода).
Required Qualifications
  • Также мы просим вас в сопроводительном письме ответить на следующие вопросы: — Есть ли у Вас опыт работы с указанной тематикой? Если да, то опишите его, пожалуйста, кратко. — Вы готовы участвовать в качестве переводчика/редактора/оба варианта? — Пользуетесь ли Вы бесплатными сервисами машинного перевода (Google Translate, MyMemory, DeepL, Promt и т.д.)? Насколько? — Работаете ли Вы с САТ программами? Если да, то с какими (Trados, MemoQ и т.д.)? — Ваша ставка за слово/1800 знаков с пробелами — Сколько страниц в день Вы в среднем можете переводить/вычитывать?
You ll get
  • Резюме и сопроводительные письма направляйте, пожалуйста, на почту.

Требования к письменному переводчику | Переводчик Лилия Беркуш

Однажды на фриланс-бирже какая-то компания опубликовала проект для переводчиков, текст которого меня просто потряс! Столь грамотного и по форме, и по содержанию проекта фриланс ещё не видывал! Словно это была подробная должностная инструкция, а вовсе не описание заказа для удалёнщиков.

Мы, фриланс-переводчики, привыкли к неграмотным, невнятным формулировкам заданий, приспособились к туманным условиям, научились разгадывать ребусы из слов клиента, читать его мысли и предсказывать желания. Многие фрилансеры потеряли самоконтроль, ведь клиенты на биржах так редко говорят о высоких стандартах качества! Так редко излагают строгие требования и подробные предписания!

Я сохранила тот текст и решила с вами поделиться:

Для того чтобы стать членом нашей команды, вы должны отвечать следующим требованиям:
Иметь лингвистическое или переводческое образование.
Быть в высшей степени пунктуальным и ответственным человеком, уметь заранее рассчитывать время, необходимое для выполнения работы. Безукоризненно соблюдать сроки сдачи перевода.
Внимательно относиться к «важным мелочам», таким как проверка и правильное написание имен собственных, должностей, соблюдение правил пунктуации, форматов написания чисел и т. д.
Обладать живым умом, быть способным быстро вникнуть в незнакомую тематику, используя все возможные ресурсы.
Быть устойчивым к стрессу, уметь выполнять сверхсрочные заказы. Быть готовым оперативно приступать к работе. Уметь качественно переводить от одной условной страницы в час.
Иметь большой опыт работы фрилансером – письменным переводчиком или редактором. Желателен опыт работы с ведущим переводческим бюро или международным заказчиком.
Обладать хорошим переводческим стилем, уметь красиво и грамотно писать по-русски и быстро искать необходимую для перевода информацию в интернете. Перевод должен быть осмысленным и без вольностей.
Уметь работать в команде – переводить разные части одного текста в команде, постоянно согласовывая рабочие моменты. Уметь сводить воедино сделанную несколькими переводчиками работу, соблюдая единообразие терминологии и форматирования.
Вы должны уметь пользоваться всем современным переводческим инструментарием, необходимым для работы. Иметь хороший основной и резервный интернет-канал. Качество интернет-соединения не должно препятствовать оперативному обмену файлами объемом около 20 Мб.

Знаете, что самое интересное в этой истории? Что на этот проект подали заявки всего лишь три (!) фрилансера, тогда как обычные проекты собирают по 40-50 заявок. Под обычными я имею в виду что-то типа: «Нужен литературный переводчик, пишите свои ставки». Стоило только указать высокие и подробные требования, как тут же все притихли.

Надеюсь, хоть кто-то из вас, прочитав текст проекта, подумал: «Что такого в этом проекте? Это нормальные требования любой уважающей себя компании». Да, именно! Это самые что ни на есть нормальные требования. Но многие приходят во фриланс, думая, что здесь игрушечки, что здесь можно гнать низкопробный продукт, что здесь нет высоких стандартов. А они тут есть! Разница лишь в том, что фрилансеры, в отличие от штатников, никогда не видят предписаний и не ощущают их, потому что над ними никто не стоит, их никто не муштрует. И если фрилансер не обладает чувством строгого самоконтроля и много с себя не спрашивает, то остаётся только ему посоветовать распечатать вышеуказанный текст и повесить у себя дома над рабочим столом. Иначе он никогда не пробьётся в топ. Вечно будет собирать объедки, остающиеся от топовых фрилансеров, у которых высокие стандарты вшиты в характер с рождения. Во фрилансе даже гении не могут позволить себе работать спустя рукава; суперкреатив прокатит один раз, второй раз, а на третий всё равно придётся включать дисциплину и навыки.

А клиентам я рекомендую почаще в своих проектах указывать подробные требования. Так будут отсеиваться дилетанты, увеличиваться вероятность встречи с толковыми исполнителями и повышаться качество и имидж фриланса в целом.

Какие пункты приведённых выше требований кажутся вам наиболее важными?
 
 

Похожие посты:

Фриланс: пособие для переводчиков | Альянс ПРО

На эту книгу я ссылаюсь постоянно, когда мне задают вопросы о фрилансе в области переводов. И не только фриланса: если бы она попалась мне сразу после окончания вуза, я бы не совершила глупых ошибок будучи штатным переводчиком.

Периодически ее перечитываю, делаю пометки. Так собралась подборка цитат, касающихся разных аспектов жизни переводчика-фрилансера.

1. О концепции фриланса: перейдя во фрилансеры, вы сможете стать начальником самому себе. Никто не будет говорить вам, что нужно делать, когда и каким образом. Это приятно. С другой стороны, вся ответственность целиком ложится исключительно на ваши плечи, и если в штатной работе можно сослаться на дурака-начальника, во фрилансе именно вы, и никто другой, будете виноваты и в неправильных решениях, и в допущенных ошибках, и в незавидных результатах. Уже не так приятно.

2. О самом часто задаваемом вопросе:Я хочу стать фрилансером. Что нужно сделать?” Так звучит типичный вопрос, который молодые переводчики задают более опытным коллегам. На самом деле вопрос сформулирован некорректно: он непомерно масштабен. Чего конкретно вы хотите достичь? Каким видится вам ваше положение через год? Через несколько лет? Какие задачи необходимо решить в ближайшее время? Эти уточняющие вопросы относятся к будущему, но нужно проанализировать собственное текущее положение. Вы новичок или у вас за плечами многолетний опыт? В качестве чего вы рассматриваете фриланс: основной вид деятельности или способ подзаработать? Есть ли области или тематики, в которых вы хорошо разбираетесь, или вам еще предстоит определяться со специализацией?

3. Об уровне подготовки потенциальных переводчиков: Обязательное условие деятельности переводчика является умение переводить. Число людей, владеющих несколькими языками, постоянно увеличивается. Но не надо заблуждаться! Они не переводчики. Несколько лет назад профессия переводчика стала очень популярной. Едва ли не каждое высшее учебное заведение считало своим долгом открыть факультет или отделение иностранных языков. Спустя некоторое время на рынок труда вышла армия выпускников, считавших себя переводчиками. На определенном этапе у меня возникла потребность в расширении базы исполнителей, и я взялся за поиск. За несколько лет я проверил не меньше двух сотен тестов. Результат крайне пессимистичен: большинство я бы определил как профессионально непригодных для письменного перевода.

4. О специализации: В начале фрилансерской карьеры вы можете иметь специализацию или не иметь ее: зависит от вашего опыта. Если области специализации уже определены – отлично. Если нет, то выявление и накопление знаний в той или иной специальной сфере должно стать одной из ваших приоритетных задач.

5. О демпинге: Распространено мнение, что клиента можно привлечь заниженными расценками. Но нужно понимать, что на них реагируют заказчики, для которых цена является важнейшим критерием. То есть самые жадные или скупые клиенты. Насколько вам интересно создавать клиентскую базу из таких партнеров?

6. О тестовых переводах: иногда полученный и испещренный исправлениями перевод заставляет задуматься: а действительно ли я так хорош, как мне кажется? За последний год я сделал около двадцати тестов. Два из них вернулись и ощущения были как от ведра холодной воды, вылитого на разморенное солнцем тело. Мне пришлось переоценить свои способности, и с тех пор я гораздо осторожнее отношусь к предлагаемым в этих областях заказам.

7. О здоровье: Письменный переводчик проводит много времени в одной позе. Внутренние органы сдавлены, позвоночник под постоянным напряжением. Несколько лет такой работы – и неудобопроизносимая болезнь в компании с остеохондрозом становятся вашими постоянными спутниками. Принимайте превентивные меры и помните, что предотвратить легче, чем устранить.

8. О паузах в работе: Во фрилансе период жуткой загрузки сменяются паузами относительного безделья. Эти периоды можно использовать:

а) анализа общего прогресса;

б) для проведения маркетинговых кампаний;

в) для более основательного знакомства с программами, которыми вы давно пользуетесь – при всей интуитивности интерфейса никогда не помешает посмотреть «демонстрашку» и почитать мануал;

г) для углубления знаний в областях специализации.

9. Об инвестициях: Вкладывайте деньги в собственный рост, инвестируйте время в свое развитие. Сейчас имеется масса краткосрочных курсов, на которых вы можете приобрести необходимые навыки и умения, обучиться работе с той или иной сложной программой, да еще попутно познакомиться и обменяться с опытом с коллегами.

10. О тайм-менеджменте: Рабочее время не всегда расходуется эффективно и на дело. Внимательный анализ затрат времени в течение рабочего дня позволяет выявить непродуктивные, отвлекающие моменты, которые следует исключить.

11. О выручке: Помогайте клиенту, когда он оказывается в затруднительной ситуации. При этом важно соблюсти баланс между своей ролью палочки-выручалочки или монополиста: нужна четкая грань между помощью и выкручиванием рук. Да, клиент в безвыходном положении, когда, как не сейчас заявить запредельный тариф? Можно, и клиент согласится на него, но осадок останется.

12. Об отсутствии гарантий: опыт одного человека – это не более чем опыт одного человека, он не может быть всеохватывающим, однозначно положительным, применимым ко всем и ко всему. Поэтому набирайтесь своего опыта.

Статью подготовила Татьяна Науменкова

кто он и что он должен уметь

  1. Статьи
  2. Что нужно знать Переводчику
  3. Переводчик на фрилансе: кто он и что он должен уметь

Переводчик на фрилансе обязательно должен стать на все руки мастером, при чём согласно русской версии, а не английскому варианту ( Jack of all trades and master of nothing).

 

Надо сказать, что обязательных направлений деятельности переводчика-фрилансера два.

 

Работа по специальностям, имеющим непосредственное отношение к переводу

С первого взгляда может показаться, что раз обязанности редактора, корректора, самого переводчика уже давно знакомы такому специалисту, то всё просто. Но не стоит спешить и упускать многие моменты из вида. Так, фрилансера уже ждут две новых смежных деятельности:

1. Системный администратор

Да, именно он выходит на передний план, так как перед работой в любой профессиональной программе возникает вопрос: где её взять и как установить. Кто-то из переводчиков довольно быстро справляется с этой задачей. Однако, далеко не все даже технические переводчики преодолевают легко и безболезненно эти трудности. Но заказчик не будет ждать, пока вы научитесь устанавливать себе, например, Trados, Déjà vu, FrameMaker и т.д. Поэтому, если у вас не получается или вы боитесь связываться с установкой специализированного ПО, лучше обратитесь к специалисту, который уберёт у вас эту головную боль.

2. Верстальщик

Он также всегда является частью переводческого процесса. В тоже время его работа довольно сильно отличается от задач переводчика. Вам может повести, если заказчик или бюро переводов пришлёт перевод в обычном текстовом варианте. Но надеяться на это не стоит. В следующем заказе, возможно, потребуется распознавать текст, «вытаскивать» его из картинки или оформлять переведённый текст аналогично оригиналу. Для всего этого письменному переводчику-фрилансеру придётся освоить ещё ряд профессиональных программ, которые используют верстальщики, например, Photoshop, Autocad и т.д.

 

Работа по специальностям, не связанным непосредственно с деятельностью переводчика

И здесь поле деятельности письменного переводчика-фрилансера продолжает расширяться:

1. PR-специалист

Пускай вы даже самый замечательный переводчик, который работает максимально быстро и качественно, но если вы будете сидеть тихо и скромно, то никто о вас так и не узнает. И, следовательно, никто не предложит работу. Поэтому нужно не стесняться, а рассказывать о себе как о переводчике-профессионале и в реальной жизни, и на просторах интернета, откликаться на выложенные вакансии и заказы.

2. Специалист по продажам

Поиск заказчиков состоит не только в работе пиарщика, но и в активных продажах, которые успешно выполняют соответствующие специалисты в бюро переводов. На фрилансе же переводчику необходимо осваивать и эту специальность, ведь отсутствие клиентов при работе на себя гораздо отчётливее ощущается и быстрее бьёт по финансовому положению.

3. Бухгалтер

Все доходы любят счёт. Кроме того, если у вас оформлено ИП, то вам придётся разбираться и в официальном оформлении своих заработков, уплате налогов.

4. Юрист

Для оформления ИП также понадобятся и знания законов. Кроме того, переводчику надо очень внимательно и грамотно выстраивать свои официальные взаимоотношения с заказчиками – заключать с каждым соответствующий договор, внимательно изучать его перед подписанием, чтобы потом не было никаких случайных неожиданностей.

На первый взгляд кажется, что все эти выстроившиеся задачи не выполнимы. Но оглянитесь вокруг – как много человек работает переводчиками-фрилансерами, и у них это получается. И, значит, всё реально.

Все статьи


Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/-hosting-/roman/data/www/toptr.ru/core/cache/includes/elements/modsnippet/12.include.cache.php on line 416

Украинцы запустили лингвистическую фриланс-биржу для переводчиков 2polyglot

24 Марта, 2015, 13:00

14291

Сегодня профессиональному переводчику трудно быстро найти работу: существующие фриланс-биржи ориентированы в основном на разработчиков, а удобных профильных бирж, рассчитанных исключительно на лингвистов, не существует. Именно эту проблему призван решить новый украинский проект 2polyglot. К концу года создатели сервиса планируют собрать на нем 20-30 тысяч переводчиков.

Платформа создана софтверной компанией SVAM Systems, для которой 2polyglot стал первым самостоятельным проектом. По словам представителя компании Татьяны Михальчук, у разработчиков есть опыт работы с переводами по обе стороны баррикад — и как заказчик, и как исполнитель. «Потому мы создаем проект таким, которым бы мы хотели пользоваться сами», — говорит она.

В целом, сервис близок по структуре к популярным биржам: есть раздел переводчиков и раздел заказов. Заказчик создает проект, смотрит, кто на него откликнулся и выбирает исполнителя. Кроме того, доступны отдельные пункты для преподавателей и копирайтеров. Во время регистрации пользователь сразу указывает, чем именно будет заниматься: чтобы не было путаницы во время публикации проекта/портфолио.

При добавлении проекта доступна удобная опция для указания категории перевода: этой возможности очень не хватает обычным фриланс-биржам. Здесь же переводчик получает возможность найти заказы именно своего направления — будь то технический или художественный проект. Также есть возможность поиска профессиональных гидов для проведения экскурсий — под это тоже выделен отдельный раздел сайта.

Поиск гида на необходимом языке

Пока проект находится в стадии тестирования, но регистрация уже открыта. По словам Татьяны, к концу года сервис планирует выйти на показатели в 20-30 тысяч зарегистрированных исполнителей переводов, а также 50-80 сделок в сутки.

Просмотр вакансий на ProZ.com

Исходный язык Любой ———— ———— EnglishArabicChineseDutchFrenchGermanItalianJapanesePolishPortugueseSpanishRomanianRussian AbkhazianAchineseAcoliAdangmeAfarAfrihiliAfrikaansAfro-азиатское (Other) AkanAkkadianAlbanianAleutAlgonquian languagesAltaic languagesAmerican Вход LanguageAmharicAncient HebrewApache languagesAramaicArapahoAraucanianArawakArmenianArtificial (Other) AssameseAsturianAthapascan languagesAustronesian (Other) AvaricAvestanAwadhiAymaraAzerbaijaniBaatonumBalineseBaltic languagesBaluchiBambaraBamilekelanguagesBandaBantu (Other) BasaBashkirBasqueBejaBelarusianBembaBengaliBerber (Other) бходжпури (& Тару) BihariBikolBiniBislamaBoranaBosnianBrahuiBrajBretonBugineseBulgarianBuriatBurmeseCaddoCantonese (Yue китайский) CaribCatalanCaucasian (Other) Cebuano (Bisayan) Celtic (Other) Центральный индеец (Другое) ChagataiChamChamorroChechenCherokeeCheyenneChibchaChinChinookjargonChoctawChokweChurch SlavonicChuukeseChuvashCook Island MaoriCopticCornishCorsicanCreeCreekCreoles & пиджины (английский на основе других) Креолы и пиджины (другое на французском языке) Креолы и пиджины (другое) Креолы и пиджины (другое на португальском языке) крымскотатарский языкХорватский кушитский язык (другое) ЧешскийDagbaniDakotaDamaraДатскийDariDayakDelawareDidaDinkaDivehiDogriDravidian (средний) Dual1050-1350) DyulaDzongkhaEfikЕгипетский (Древний) EkajukElamiteАнглийский Средний (около 1100-1500) Английский Старый (около 450-1100) Эскимосский (Другой) ЭсперантоэстонскийEweEwondoFanagaloFangFanti (Fante) FaroeseFarsi (Персидский Другой -1600) Французский Старый (842-ca.1400) FrisianFriulianFulahFulaniGaGaelicGalicianGandaGayoGeezGeorgianGerman средневерхненемецкий (ca.1050-1500) немецкий древневерхненемецкий (ca.750-1050) германская (Other) GilberteseGondiGothicGreboGreekGreek (Древний) Гренландский / KalaallisutGuaraniGujaratiHaidaHaitian-CreoleHausaHawaiianHebrewHereroHiligaynonHimachaliHindiHiriMotuHmongHungarianHupaI-kiribatiIbanIcelandicIgboIjoIlokoIndic (Other) индоевропейская (Другое) IndonesianIngushInterlinguaInterlingueInuktitutInupiakIranian (Другое) IrishIrish Средний (900-1200) Ирландский Старый (до 900) Iroquoian LanguagesIu MienIzonJavaneseJudeo-ArabicJudeo-PersianK’iche’KabyleKachinKadazanKalabariKalenjin калмык-OiratKambaKannadaKanuriKara-KalpakKarenKashmiriKashubianKawiKayahKazakhKhasiKhmer (Cent RSR) койсанский (Other) KhotaneseKikuyuKinyarwandaKirghizKisiiKlingonKomiKongoKonkaniKoreanKosraeanKpelleKrioKruKuanyamaKumykKunamaKurdishKurukhKusaieKutenaiLadinoLahndaLambaLaoLatinLatvianLezghianLingalaLithuanianLomaLoziLuba-KatangaLuhyaLuisenoLundaLuo (Кения, Танзания) Лушаи (Mizo) LuxembourgishMaay MaayMacedonianMadureseMagahiMaguindanaonMaithiliMakasarMalagasyMalayMalayalamMalteseMamManado MalayMandarin ChineseMandingoManipuriManobolanguagesManxMaoriMaranaoMarathiMariMarshalleseMarwariMasaiMayanlanguagesMbunduMendeMeoMeruMiaoMicmacMinangkabauMixtecoMohawkMoldavianMon-кхмерский (Other) MongoMongolianMontenegrinMordvinianMossiMultiplelanguagesMundalanguagesMuongNahuatl (ацтеки) NauruNavajoNdebeleNorthNdebeleSouthNdongoNepaliNewariNiger-кордофанский (прочий) NigerianNilo Сахара (прочий) NiueanNorseNorthAmericanIndian (Other) NorwegianNorwegian (Bokmal ) Норвежский (нюнорск) нубийские языкиНьямвезиНянджаНьянколеНьороНзимаОкитан / Langued’OcOjibweOriyaOromoOsageOsseticОтомийский языкОттоманскийOvamboPahlaviPalauanP aliPampangaPangasinanPapiamentoПапуско-австралийский (Другой) Пушту (Пушту) Персидский (Фарси) Персидский Старый (ок. 600-400B.С) PhoenicianPohnpeianPrakritlanguagesProvencalOld (to1500) PunjabiQ’eqchi»/ KekchiQuechuaRajasthaniRarotonganRhaeto-ROM (ретороманском) RohingyaRomance (Другое) RomanyRundiSalishanlanguagesSamaritanAramaicSamilanguagesSamoanSandaweSangoSanskritSardinianScotsScottish GaelicSelkupSemitic (Другое) SerbianSerbo-CroatSererShanShonaSiberian TatarSicilianSidamoSign LanguageSiksikaSimple EnglishSindhiSinhala (сингальцы) китайско-TibetanSiouanlanguagesSiswantSiSwati (свази) Славянский (Другое) SlovakSlovenianSogdianSomaliSombaSonghaiSoninkeSorbianSothoNorthernSouthAmericanIndian (Другое) Южный сото / SesothoSukumaSumerianSundaneseSusuSwahiliSwedishSylhetiSyriacTagalogTahitianTajikTamangTamashekTamilTatarTausugTeluguTerenoTetumThaiTibetanTigreTigrinyaTimneTiviTlingitTok PisinTonga (Nya) Тонга (TongaIslands) TrukTsimshianTsongaTswanaTumbukaTurkishTurkmenTuvaluanTuvinianTwiUgariticUighurUkrainianUlithianUmbunduUndeterminedUrduUzbekVaiValenciaVendaVietnameseVolapükVoticWakashanlanguagesWalamoWarayWashoWelshWoleaianWolofXhosa ЯкутяоЯпесеЙиИдиш Йоруба Сапотека Дзенага Чжуан (Чжуан) ЗулуЗуни

Язык перевода Любой ———— ———— EnglishArabicChineseDutchFrenchGermanItalianJapanesePolishPortugueseSpanishRomanianRussian AbkhazianAchineseAcoliAdangmeAfarAfrihiliAfrikaansAfro-азиатское (Other) AkanAkkadianAlbanianAleutAlgonquian languagesAltaic languagesAmerican Вход LanguageAmharicAncient HebrewApache languagesAramaicArapahoAraucanianArawakArmenianArtificial (Other) AssameseAsturianAthapascan languagesAustronesian (Other) AvaricAvestanAwadhiAymaraAzerbaijaniBaatonumBalineseBaltic languagesBaluchiBambaraBamilekelanguagesBandaBantu (Other) BasaBashkirBasqueBejaBelarusianBembaBengaliBerber (Other) бходжпури (& Тару) BihariBikolBiniBislamaBoranaBosnianBrahuiBrajBretonBugineseBulgarianBuriatBurmeseCaddoCantonese (Yue китайский) CaribCatalanCaucasian (Other) Cebuano (Bisayan) Celtic (Other) Центральный индеец (Другое) ChagataiChamChamorroChechenCherokeeCheyenneChibchaChinChinookjargonChoctawChokweChurch SlavonicChuukeseChuvashCook Island MaoriCopticCornishCorsicanCreeCreekCreoles & пиджины (английский на основе других) Креолы и пиджины (другое на французском языке) Креолы и пиджины (другое) Креолы и пиджины (другое на португальском языке) крымскотатарский языкХорватский кушитский язык (другое) ЧешскийDagbaniDakotaDamaraДатскийDariDayakDelawareDidaDinkaDivehiDogriDravidian (средний) Dual1050-1350) DyulaDzongkhaEfikЕгипетский (Древний) EkajukElamiteАнглийский Средний (около 1100-1500) Английский Старый (около 450-1100) Эскимосский (Другой) ЭсперантоэстонскийEweEwondoFanagaloFangFanti (Fante) FaroeseFarsi (Персидский Другой -1600) Французский Старый (842-ca.1400) FrisianFriulianFulahFulaniGaGaelicGalicianGandaGayoGeezGeorgianGerman средневерхненемецкий (ca.1050-1500) немецкий древневерхненемецкий (ca.750-1050) германская (Other) GilberteseGondiGothicGreboGreekGreek (Древний) Гренландский / KalaallisutGuaraniGujaratiHaidaHaitian-CreoleHausaHawaiianHebrewHereroHiligaynonHimachaliHindiHiriMotuHmongHungarianHupaI-kiribatiIbanIcelandicIgboIjoIlokoIndic (Other) индоевропейская (Другое) IndonesianIngushInterlinguaInterlingueInuktitutInupiakIranian (Другое) IrishIrish Средний (900-1200) Ирландский Старый (до 900) Iroquoian LanguagesIu MienIzonJavaneseJudeo-ArabicJudeo-PersianK’iche’KabyleKachinKadazanKalabariKalenjin калмык-OiratKambaKannadaKanuriKara-KalpakKarenKashmiriKashubianKawiKayahKazakhKhasiKhmer (Cent RSR) койсанский (Other) KhotaneseKikuyuKinyarwandaKirghizKisiiKlingonKomiKongoKonkaniKoreanKosraeanKpelleKrioKruKuanyamaKumykKunamaKurdishKurukhKusaieKutenaiLadinoLahndaLambaLaoLatinLatvianLezghianLingalaLithuanianLomaLoziLuba-KatangaLuhyaLuisenoLundaLuo (Кения, Танзания) Лушаи (Mizo) LuxembourgishMaay MaayMacedonianMadureseMagahiMaguindanaonMaithiliMakasarMalagasyMalayMalayalamMalteseMamManado MalayMandarin ChineseMandingoManipuriManobolanguagesManxMaoriMaranaoMarathiMariMarshalleseMarwariMasaiMayanlanguagesMbunduMendeMeoMeruMiaoMicmacMinangkabauMixtecoMohawkMoldavianMon-кхмерский (Other) MongoMongolianMontenegrinMordvinianMossiMultiplelanguagesMundalanguagesMuongNahuatl (ацтеки) NauruNavajoNdebeleNorthNdebeleSouthNdongoNepaliNewariNiger-кордофанский (прочий) NigerianNilo Сахара (прочий) NiueanNorseNorthAmericanIndian (Other) NorwegianNorwegian (Bokmal ) Норвежский (нюнорск) нубийские языкиНьямвезиНянджаНьянколеНьороНзимаОкитан / Langued’OcOjibweOriyaOromoOsageOsseticОтомийский языкОттоманскийOvamboPahlaviPalauanP aliPampangaPangasinanPapiamentoПапуско-австралийский (Другой) Пушту (Пушту) Персидский (Фарси) Персидский Старый (ок. 600-400B.С) PhoenicianPohnpeianPrakritlanguagesProvencalOld (to1500) PunjabiQ’eqchi»/ KekchiQuechuaRajasthaniRarotonganRhaeto-ROM (ретороманском) RohingyaRomance (Другое) RomanyRundiSalishanlanguagesSamaritanAramaicSamilanguagesSamoanSandaweSangoSanskritSardinianScotsScottish GaelicSelkupSemitic (Другое) SerbianSerbo-CroatSererShanShonaSiberian TatarSicilianSidamoSign LanguageSiksikaSimple EnglishSindhiSinhala (сингальцы) китайско-TibetanSiouanlanguagesSiswantSiSwati (свази) Славянский (Другое) SlovakSlovenianSogdianSomaliSombaSonghaiSoninkeSorbianSothoNorthernSouthAmericanIndian (Другое) Южный сото / SesothoSukumaSumerianSundaneseSusuSwahiliSwedishSylhetiSyriacTagalogTahitianTajikTamangTamashekTamilTatarTausugTeluguTerenoTetumThaiTibetanTigreTigrinyaTimneTiviTlingitTok PisinTonga (Nya) Тонга (TongaIslands) TrukTsimshianTsongaTswanaTumbukaTurkishTurkmenTuvaluanTuvinianTwiUgariticUighurUkrainianUlithianUmbunduUndeterminedUrduUzbekVaiValenciaVendaVietnameseVolapükVoticWakashanlanguagesWalamoWarayWashoWelshWoleaianWolofXhosa ЯкутяоЯпесеЙиИдиш Йоруба Сапотека Дзенага Чжуан (Чжуан) ЗулуЗуни

Область экспертизы Технические / Инженерные наукиМедицинское право / ПатентыМаркетингБизнес / ФинансыИскусство / Литературная наукаСоциальные наукиИгрыIT (Информационные технологии) АвтомобилиРелигияТуризм / ПутешествияКино / Кино / ТВ / ДрамаОдежда / Мода / Текстиль ———— Бухгалтерский учетРеклама / Связи с общественностьюАэрокосмическая промышленность / Авиация / Космическое сельское хозяйство / Животноводство / Животноводство ВетеринарияАнтропологияАрхеологияАрхитектураИскусство, искусство и ремесла, ЖивописьАстрономия / Космическая автоматизация / РобототехникаБиология (-технология, -химия, микро-) Ботаника / РастенияБизнес / Коммерция (общие) Сертификаты, дипломы, лицензии, резюме Химия / Химическая инженерия, Аппаратное обеспечение / Химическая наукаКомпьютеры (общие) ПО sheriesFolkloreFood / DrinkForestry / Wood / ДревесинаМебель / Бытовая техника ) Закон: патенты, товарные знаки, авторское право Закон: налогообложение и таможня, лингвистика, менеджмент, производство, маркетинг, исследования рынка, материалы (пластмассы, керамика, резина, дерево и т. Д.)) Математика / СтатистикаМеханика / Машиностроение / Инструменты / МашиныМедиа / Мультимедиа / Редактирование видео / DVD (личное, корпоративное) Ядерная инженерия / Ядерная наукаПитаниеНефть и газ / НефтьДругоеБумага / Производство бумагиПатентыФилософияФотография / Визуализация / ГрафикаФизикаПоэзия / Литература / Детская литература / Художественная литература Этика и др.Спорт / Фитнес / ОтдыхСюрвейингТелеком (коммуникации) Транспорт / Транспорт / Доставка / ЛогистикаВино / Энология / ВиноградарствоЗоология

Место нахождения АфрикаАзияАвстралия / ОкеанияЕвропаСеверная АмерикаЮжная Америка ———— АфганистанАлбанияАлжирАмериканское СамоаАндорраАнголаАнгильяАнтарктикаАнтигуа-БарбудаАргентинаАрменияАрубаАвстралияАвстрияАзербайджанБахамасБахрейнБеландияБеландияБелалия и Германия Индоокеанская земля.БразилияБруней-ДаруссаламБолгарияБуркина-ФасоБурундиКамбоджаКамерунКанадаМейп-ВердеКаймановы островаCentr. Африканская РеспубликаЧадЧилиКитайОстров РождестваКокосовые острова (Килинг), Колумбия, Коморские Острова, Конго, Конго, Демократическая Республика, Острова Кука, Коста-Рика, Кот-д’Ивуар, Хорватия, Куба, Кипр, Чешская Республика, Дания, Джибути, Доминика, Доминиканская Республика, Восточная Республика, Восточный Тимор, Эквадор, Сальвадор, Эгипет. Южные ТерриторииФранцияФранцузская ГвианаФранцузская ПолинезияГабонГамбияГрузияГерманияГанаГибралтарГрецияГренландияГренадаГваделупаГуамГватемалаГернсиГвинеяГвинея-БисауГайанаГайтиХерд, остров Макдоналд.HondurasHong KongHungaryIcelandIndiaIndonesiaIranIraqIrelandIsraelItalyJamaicaJapanJerseyJordanKazakhstanKenyaKiribatiKuwaitKyrgyzstanLaosLatviaLebanonLesothoLiberiaLibyaLiechtensteinLithuaniaLuxembourgMacauMacedonia (БЮРМ) MadagascarMalawiMalaysiaMaldivesMaliMaltaMarshall IslandsMartiniqueMauritaniaMauritiusMayotteMexicoMicronesiaMoldovaMonacoMongoliaMontenegroMontserratMoroccoMozambiqueMyanmarNamibiaNauruNepalNeth. Антильские островаНидерландыНейтральная зонаНовая КаледонияНовая ЗеландияНикарагуаНигерНигерияНиуэОстров НорфолкСеверная КореяСеверные Марианские островаNorwayOmanOtherPakistanPalauPalestinePanamaPapua Новый GuineaParaguayPeruPhilippinesPitcairnPolandPortugalPuerto RicoQatarReunionRomaniaRussian FederationRwandaS Грузия, SandwichSaint Китса, NevisSaint LuciaSamoaSan MarinoSao Фолиант, PrincipeSaudi ArabiaSenegalSerbiaSerbia и MontenegroSeychellesSierra LeoneSingaporeSlovakiaSloveniaSolomon IslandsSomaliaSouth AfricaSouth KoreaSpainSri LankaSt Винсент, GrenadinesSt. Елена Пьер, Микелон, Судан, Суринам, Шпицберген, Ян Майен, Свазиленд, Швеция, Швейцария, Сирия, Тайвань, Таджикистан, Танзания, Таиланд, Того, Токела, Тонга, Тринидад и Тобаго, Тунис, Турция, Турция, Туркменистан, Турки, острова Кайкос.Тувалу, Уганда, Украина, Объединенные Арабские Эмираты, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Уругвай, Малые Острова США, Узбекистан, Вануату, Государство Ватикан, Венесуэла, Вьетнам, Виргинские острова (Британские), Виргинские острова (США), Уоллис, Остров Футуна, Западная Сахара, Йемен, Замбия, Зимбабве,

Страна / континент, на котором написана афиша АфрикаАзияАвстралия / ОкеанияЕвропаСеверная АмерикаЮжная Америка ———— АфганистанАлбанияАлжирАмериканское СамоаАндорраАнголаАнгильяАнтарктикаАнтигуа-БарбудаАргентинаАрменияАрубаАвстралияАвстрияАзербайджанБахамасБахрейнБеландияБеландияБелалия и ГерманияТерритория Индийского океанаБразилияБруней-ДаруссаламБолгарияБуркина-ФасоБурундиКамбоджаКамерунКанадаМейп-ВердеКаймановы островаЦентр. Африканская РеспубликаЧадЧилиКитайОстров РождестваКокосовые острова (Килинг), Колумбия, Коморские Острова, Конго, Конго, Демократическая Республика, Острова Кука, Коста-Рика, Кот-д’Ивуар, Хорватия, Куба, Кипр, Чешская Республика, Дания, Джибути, Доминика, Доминиканская Республика, Восточная Республика, Восточный Тимор, Эквадор, Сальвадор, Эгипет. Южные ТерриторииФранцияФранцузская ГвианаФранцузская ПолинезияГабонГамбияГрузияГерманияГанаГибралтарГрецияГренландияГренадаГваделупаГуамГватемалаГернсиГвинеяГвинея-БисауГайанаГайтиХерд, остров Макдоналд.HondurasHong KongHungaryIcelandIndiaIndonesiaIranIraqIrelandIsraelItalyJamaicaJapanJerseyJordanKazakhstanKenyaKiribatiKuwaitKyrgyzstanLaosLatviaLebanonLesothoLiberiaLibyaLiechtensteinLithuaniaLuxembourgMacauMacedonia (БЮРМ) MadagascarMalawiMalaysiaMaldivesMaliMaltaMarshall IslandsMartiniqueMauritaniaMauritiusMayotteMexicoMicronesiaMoldovaMonacoMongoliaMontenegroMontserratMoroccoMozambiqueMyanmarNamibiaNauruNepalNeth. Антильские островаНидерландыНейтральная зонаНовая КаледонияНовая ЗеландияНикарагуаНигерНигерияНиуэОстров НорфолкСеверная КореяСеверные Марианские островаNorwayOmanOtherPakistanPalauPalestinePanamaPapua Новый GuineaParaguayPeruPhilippinesPitcairnPolandPortugalPuerto RicoQatarReunionRomaniaRussian FederationRwandaS Грузия, SandwichSaint Китса, NevisSaint LuciaSamoaSan MarinoSao Фолиант, PrincipeSaudi ArabiaSenegalSerbiaSerbia и MontenegroSeychellesSierra LeoneSingaporeSlovakiaSloveniaSolomon IslandsSomaliaSouth AfricaSouth KoreaSpainSri LankaSt Винсент, GrenadinesSt. Елена Пьер, Микелон, Судан, Суринам, Шпицберген, Ян Майен, Свазиленд, Швеция, Швейцария, Сирия, Тайвань, Таджикистан, Танзания, Таиланд, Того, Токела, Тонга, Тринидад и Тобаго, Тунис, Турция, Турция, Туркменистан, Турки, острова Кайкос.Тувалу, Уганда, Украина, Объединенные Арабские Эмираты, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Уругвай, Малые Острова США, Узбекистан, Вануату, Государство-город Ватикан, Венесуэла, Вьетнам, Виргинские острова (Британские), Виргинские острова (США), Уоллис, Остров Футуна, Западная Сахара, Йемен, Замбия, Зимбабве. Страна / континент, на котором размещен плакат (исключено) АфрикаАзияАвстралия / ОкеанияЕвропаСеверная АмерикаЮжная Америка ———— АфганистанАлбанияАлжирАмериканское СамоаАндорраАнголаАнгильяАнтарктикаАнтигуа-БарбудаАргентинаАрменияАрубаАвстралияАвстрияАзербайджанБахамасБахрейнБеландияБеландияБелалия и ГерманияТерритория Индийского океанаБразилияБруней-ДаруссаламБолгарияБуркина-ФасоБурундиКамбоджаКамерунКанадаМейп-ВердеКаймановы островаЦентр. Африканская РеспубликаЧадЧилиКитайОстров РождестваКокосовые острова (Килинг), Колумбия, Коморские Острова, Конго, Конго, Демократическая Республика, Острова Кука, Коста-Рика, Кот-д’Ивуар, Хорватия, Куба, Кипр, Чешская Республика, Дания, Джибути, Доминика, Доминиканская Республика, Восточная Республика, Восточный Тимор, Эквадор, Сальвадор, Эгипет. Южные ТерриторииФранцияФранцузская ГвианаФранцузская ПолинезияГабонГамбияГрузияГерманияГанаГибралтарГрецияГренландияГренадаГваделупаГуамГватемалаГернсиГвинеяГвинея-БисауГайанаГайтиХерд, остров Макдоналд.HondurasHong KongHungaryIcelandIndiaIndonesiaIranIraqIrelandIsraelItalyJamaicaJapanJerseyJordanKazakhstanKenyaKiribatiKuwaitKyrgyzstanLaosLatviaLebanonLesothoLiberiaLibyaLiechtensteinLithuaniaLuxembourgMacauMacedonia (БЮРМ) MadagascarMalawiMalaysiaMaldivesMaliMaltaMarshall IslandsMartiniqueMauritaniaMauritiusMayotteMexicoMicronesiaMoldovaMonacoMongoliaMontenegroMontserratMoroccoMozambiqueMyanmarNamibiaNauruNepalNeth. Антильские островаНидерландыНейтральная зонаНовая КаледонияНовая ЗеландияНикарагуаНигерНигерияНиуэОстров НорфолкСеверная КореяСеверные Марианские островаNorwayOmanOtherPakistanPalauPalestinePanamaPapua Новый GuineaParaguayPeruPhilippinesPitcairnPolandPortugalPuerto RicoQatarReunionRomaniaRussian FederationRwandaS Грузия, SandwichSaint Китса, NevisSaint LuciaSamoaSan MarinoSao Фолиант, PrincipeSaudi ArabiaSenegalSerbiaSerbia и MontenegroSeychellesSierra LeoneSingaporeSlovakiaSloveniaSolomon IslandsSomaliaSouth AfricaSouth KoreaSpainSri LankaSt Винсент, GrenadinesSt. Елена Пьер, Микелон, Судан, Суринам, Шпицберген, Ян Майен, Свазиленд, Швеция, Швейцария, Сирия, Тайвань, Таджикистан, Танзания, Таиланд, Того, Токела, Тонга, Тринидад и Тобаго, Тунис, Турция, Турция, Туркменистан, Турки, острова Кайкос.Тувалу, Уганда, Украина, Объединенные Арабские Эмираты, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Уругвай, Малые Острова США, Узбекистан, Вануату, Государство-город Ватикан, Венесуэла, Вьетнам, Виргинские острова (Британские), Виргинские острова (США), Уоллис, Остров Футуна, Западная Сахара, Йемен, Замбия, Зимбабве. Тип учетной записи постера AnyProZ.com Business EnterpriseProZ.com Business PlusProZ.com Business StandardProZ.com Профессиональный членПереводное агентствоКонечный клиент

Положение дел ВсеОткрытоЗакрыто

Требование членства Только член Нет

Дата Отправки Последние 24 часаПоследние 48 часовПоследняя неделяПоследние 2 неделиПоследний месяцПоследние 6 месяцевПоследние 2 года

Срок действия вакансии Еще не истек Все Только показать задания, срок действия которых истекает в течение 24 часов Только показать задания, срок действия которых не истекает в течение 24 часов Просроченные задания

Голубая доска LWA Все> 4> 3 Количество слов Любое> 500> 1000> 2,000> 5,000> 10,000> 20,000> 50,000> 100,000 Цитата AnyProZ.com система цитированияПостер предоставлен URLEmailPhone

Непосредственность Любая Срочная необходимостьПотенциальная вакансия

Уровень конфиденциальности Любой Высокий Средний Низкий

Как стать переводчиком-фрилансером, не зависящим от местонахождения »Свободно владею за 3 месяца


В предыдущем посте я объяснил свой опыт (и необходимость), чтобы стать переводчиком-фрилансером. В этом посте я более подробно расскажу о том, как я получил работу, что она включает в себя и почему это не так просто, как вы думаете !!

Поиск переводческой работы

Несколько лет назад я был в довольно плохой ситуации; У меня не было работы и денег, мой долгосрочный карьерный план был разрушен, и я собирался в Канаду без рабочей визы.Это заставило меня задуматься о работе в Интернете.

Я рад, что в то время я столкнулся с этой проблемой, потому что мое временное решение оказалось работой, от которой я получил большое удовлетворение. С тех пор моя лодка плывет в другом направлении, где я помогаю другим людям быстрее учить языки и говорить уверенно. Но это история другого дня, вернемся к моей работе переводчика.

Мой первоначальный подход к поиску работы был довольно неуклюжим! Я в основном написал свое резюме на всех языках, которые я знал, и подготовил сопроводительное письмо для каждого из них… а затем скопировал и вставил сопроводительное письмо + резюме не менее чем в две тысячи электронных писем! Я нашел эти письма, выполнив поиск переводческих компаний прямо на желтых страницах Испании, Франции и т. Д.Большинство из них проигнорировали меня, многие просто дали мне отрицательный ответ, но один из двух тысяч перезвонил мне!

После того, как я не разговаривал по-французски более двух лет (и с тех пор выучил еще два языка, что еще больше запутало мой французский), у меня внезапно было спонтанное интервью на французском языке по телефону, когда я ехал в шумном поезде в Италии . Они дали мне испытательный срок, месяц вычитали все мои переводы и наконец взяли меня на работу! В этом прелесть фрилансера: ты работаешь с людьми, а не для них 😉

Однако я бы не рекомендовал этот подход для тех, кто находится в подобной ситуации.Есть два хороших переводчика в социальных сетях; Proz и translatorscafé, в которых есть форумы и многие другие функции. Но самой интересной частью этих сайтов могут быть их доски поиска работы. Переводчик-кафе один — бесплатный — я не могу сказать много об этом, так как никогда им не пользовался.

У Proz one есть бесплатная и платная версии; бесплатная версия показывает вам рекламу после нескольких часов задержки, когда кто-то другой, вероятно, примет предложение. Я зарегистрировал платную учетную запись и нашел всех своих клиентов (технически аутсорсеров , которые ищут клиентов для меня) через этот сайт.Я считаю, что это работает очень хорошо; тем более, что вы можете оставить и прочитать ссылки, что отлично подходит для подтверждения того, что они действительно будут вам платить.

Важно иметь конкурентоспособную цену! Если у вас вообще нет опыта, то вам действительно стоит начать работать практически бесплатно или бесплатно (или в качестве волонтера) и отредактировать свои документы, чтобы вы могли научиться на самом деле переводить, прежде чем начинать заниматься этим профессионально. После периода обучения я начал с довольно низкой ставки из-за отсутствия опыта, а затем через некоторое время в последний раз повысил свою цену.

Многие переводчики берут за слово , что я предпочитаю, чем все мои предыдущие месячные работы, так как мне платят за фактическую работу, которую я выполняю. Текущая глобальная экономическая ситуация, похоже, настигла меня тем летом, так как у меня не было работы вообще больше месяца. Я снизил свою цену до предыдущей, и из-за этого у меня было много работы.

Фактическая цена, которую вы взимаете, зависит от множества факторов; Например, те, кто переводит романы, могут брать гораздо больше за слово, чем я (или брать за страницу), но наша почасовая оплата примерно такая же.Как инженер, я был хорошо знаком с техническими документами, которые я переводил, и мне никогда не приходилось обдумывать более поэтический способ выразить это (как, например, писатель-переводчик), чтобы я мог брать меньше, но при этом зарабатывать столько же, потому что я бы производить больше слов в час.

Также очень важна комбинация языков — вы можете заплатить больше за язык, который более востребован, или вам нужно быть более конкурентоспособным, если у вас есть общая языковая комбинация.

Важность хорошей подготовки и специализации

Обычно я люблю говорить о том, насколько легко применить мои методы изучения языка для всех.Но стать переводчиком определенно не для всех! Переводчики не получают должного признания; если вы читаете плохо переведенную инструкцию к дешевому гаджету из Китая, это уж точно не поможет! Но когда вы читаете перевод (что бывает чаще, чем вы думаете!) И не понимаете этого, это признак хорошего переводчика! Всегда невоспетый герой, потому что не похоже, что он когда-либо изначально был на иностранном языке!

Перевод текста — это не простая задача написания текста поверх слов в текстовом документе, которую может выполнить «любой» со случайным пониманием исходного языка и носителем языка перевода.Вы должны понимать исходный язык очень хорошо и на профессиональном уровне.

Однако, , вы не можете быть переводчиком только потому, что говорите на другом языке , даже если вы говорите на нем действительно хорошо. Вам необходимо обучение и опыт работы переводчиком, а также полное знание предмета, который вы переводите.

Любые переводческие работы, которые я принимал, всегда относились только к моей специальности, в основном связанные с моими исследованиями в области электронной инженерии. Благодаря моей учебе и опыту работы как в Ирландии, так и за рубежом, когда я переводил документ, который я написал как инженер / компьютерный ученый, естественно, сделал бы это только на английском языке .

Независимо от того, сколько сумасшедших трехмесячных миссий по изучению языка у меня есть, или даже если мне когда-нибудь удастся говорить как носитель языка, мне все равно, вероятно, будет не хватать некоторых (особенно письменных) тонкостей языка и без особого опыта Как инженер по иностранным языкам, с моей стороны (или кого-либо в моей ситуации) было бы очень непрофессионально согласиться на перевод работы на неродной язык. Те ужасные переводы, о которых я упоминал выше, обычно делают те, кто думает, что они владеют языком, но редко делают это.Это очень важно осознать; переводите только на свой родной язык !

И специализацию тоже не стоит воспринимать легкомысленно! Когда я учился на переводчика, мне было крайне неприятно получать документы по широкому кругу тем, ни с одной из которых я не был знаком. Я пытался переводить методы выращивания вина, юридические и медицинские документы, корпоративные презентации и т. Д., И это всегда было катастрофой! К счастью, вся моя работа была проверена и полностью исправлена ​​каждый раз перед фактическим использованием.

Я не юрист, врач и не любитель вина, поэтому просто не могу писать на эти темы на английском, не говоря уже о том, чтобы понимать их на иностранном языке! Это означает, что мне, конечно, не следовало переводить их. У меня нет диплома переводчика, но на самом деле мне было легче найти работу, чем некоторым людям, с которыми я разговаривал, потому что я сосредоточился на очень узком наборе документов для перевода, которые я мог бы писать очень естественно.

Более гибкий подход к темам перевода не обязательно сделает вас более трудоспособным. , поскольку у вас может быть мало или совсем нет знаний или полномочий в этой области.Тот, кто изучал перевод в университете, должен каким-то образом также стать экспертом в любых областях, которые он хочет переводить. К счастью для меня, моей специализации, изучения языка и подготовки в качестве переводчика было достаточно, чтобы помочь мне делать хорошие переводы.

Делаем работу

Итак, когда у вас есть перевод, вы просто открываете документ Word и заменяете исходный текст, верно? Некоторые переводчики могут так работать, но это ужасно неэффективно и громоздко для документов, которые я переводил! У нас есть инструменты компьютерного перевода (CAT) (, а не , чтобы путать с машинным переводом!), Которые помогают нам переводить более эффективно и особенно полезны при переводах с повторяющейся лексикой (юридической, технической и т. Д.)).

Эти инструменты могут создавать файл, называемый памятью переводов (TM), который позволяет вам или другим переводчикам работать с той же темой позже и не терять единообразия в терминологии, и вы даже можете переводить быстрее, поскольку это указывает и автоматически заменяет повторы.

Тем, кто хочет начать с этого, я рекомендую установить бесплатную CAT-программу с открытым исходным кодом OmegaT (вместе с бесплатным пакетом Open Office). К сожалению, многие аутсорсеры предпочитают работать с TM производства Trados, что довольно дорого.

Раньше я работал с Wordfast, который мне тоже очень понравился. Если вы хотите купить эти программы, вам действительно следует сделать это через веб-сайт Proz, поскольку они имеют огромные скидки на групповую оплату для всех основных инструментов CAT, регулярно просматривая каждую из них. С этими программами довольно сложно научиться, поэтому определенно лучше начать с бесплатной версии, и вам, возможно, никогда не придется менять!

Итак, я перевел документ к предложенному сроку, отправил результат (и файлы TM, если требуется) и добавил это предложение к счету, который я отправил в конце месяца.Обычно они платят через 30 дней. Раздражает то, что у вас фактически не будет денег на работу, которую вы выполняете в первую неделю месяца в течение примерно 2 месяцев! К этому аспекту фриланса нужно привыкнуть!

Обратите внимание, что номер плательщика НДС для страны вашего резидента (на который можно достаточно легко подать заявку): , необходимый для привлечения серьезных клиентов и по юридическим причинам.

Делаем его независимым от местоположения

Как вы можете видеть в посте о том, что не нужно быть богатым, чтобы путешествовать, я взял эту работу с собой, где бы я ни был.Если вы можете работать из дома, почему этот дом не может быть на другом конце планеты? Поскольку мои клиенты переводили платежи на мой банковский счет, я мог взять его в банкомате в любой стране и использовать там.

Я арендовал телефонный номер Skype, чтобы мне не приходилось беспокоить своих клиентов о смене нового номера во время путешествия. На самом деле у меня был один и тот же фиксированный номер телефона в течение последних нескольких лет, который переадресовывает любые звонки на любой мобильный номер, который у меня есть в то время.

Электронные письма

требуют немедленного ответа, поэтому, когда у меня нет работы в какой-то конкретный день, я все еще могу выйти из дома, но мой iPhone отправляет мне новые электронные письма и уведомляет меня о них.Были некоторые проблемы с часовыми поясами (Калифорния — одно из худших мест, в которых я жил, для синхронизации с европейским временем, требовалось реагирование с полуночи до 8 утра …), но я нашел обходные пути и с комфортом путешествовал с этим работа.

Не могу не подчеркнуть, что эта работа определенно не для всех! Так много раз со мной связываются люди со средним (или менее) уровнем владения языком, которые думают, что если Google Translate может это сделать, то, безусловно, смогут и они! Нет.Фактически, моя штатная переводческая работа была, безусловно, худшей работой, которую я когда-либо выполнял (а у меня было МНОГО !!), из-за чего я крайне неохотно пытался снова работать в этой области.

И если бы не этот тренинг, я бы тоже не смог его пройти, так как обучение для изучения важных тонкостей, связанных с переводом, действительно необходимо. Тем не менее, я надеюсь, что этот пост хоть немного объясняет, как я работал для любопытных! Любые другие переводчики с другой историей и точкой зрения, пожалуйста, поделитесь в комментариях ниже!

Вы также можете проверить этот блог у переводчика, который намного более опытен, чем я: Размышления перегруженного переводчика.О переводчиках есть даже онлайн-комикс!

Если эти советы вам вообще пригодятся, поделитесь ими со своими друзьями, они тоже могут извлечь из этого пользу!

Бенни Льюис

Основатель, свободное владение языком за 3 месяца

Веселый ирландец, постоянный путешественник по всему миру и автор международных бестселлеров. Бенни считает, что лучший подход к изучению языка — говорить с первого дня.

Говорит на следующих языках: испанский, французский, немецкий, итальянский, португальский, эсперанто, мандаринский диалект, американский язык жестов, голландский, ирландский

Просмотреть все сообщения Бенни Льюиса

Услуги переводчика-фрилансера: 9 качеств, на которые стоит обратить внимание

Доступность услуг фрилансера, использующих Интернет в качестве средства связи и передачи данных, привела к взрывному росту количества персональных услуг, предлагаемых со всех уголков мира.Услуги переводчиков-фрилансеров не защищены от этого. Я был фрилансером, предлагающим услуги перевода на испанский в 90-е годы, когда факс и 3’5-дюймовые дискеты были нормой, я испытал модемы, браузеры Mosaic и FTP и стал свидетелем того, как закрытые рынки переводов узнали и привыкли использовать внештатных переводчиков и компании повсюду. Сейчас, счастливо работая в Pangeanic, я хотел бы поделиться своим опытом и рассказать вам о качествах, которые переводческие компании ищут в переводчике-фрилансере.Это правда, что некоторые опытные переводчики чувствуют, что они конкурируют с толпой удешевленных неквалифицированных, неопытных неполный рабочий день, студентов, непрофессионалов и сотрудников, работающих полный рабочий день, которые заключают субподряд и предлагают смехотворно низкие расценки на услуги внештатного переводчика. Независимо от языка, некоторым непрофессиональным переводчикам удается успешно вторгаться в профессиональные переводчики-фрилансеры, которым иногда помогают жадные, низкотехнологичные переводческие агентства. Любая авторитетная переводческая компания, предлагающая дополнительные услуги по сравнению с уже проверенным переводом, заслуживает работы.С точки зрения менеджера проекта или менеджера поставщика, это основные моменты, которые фрилансеры должны учитывать при приеме на работу.

Укажите, какой язык является вашим родным (предпочтительным) рабочим языком

Вы, конечно, можете добавить другие языки, но вы должны стремиться переводить только на свой родной язык или язык, на котором вы учились и получали квалификацию в школе и университете. Да, вы можете быть двуязычным или хорошо владеть другим языком, но вам придется это доказать.Руководители проектов — люди занятые, и им нужно выбирать переводчиков-носителей языка. Я встречал лишь горстку переводчиков, которые отлично переводили на два языка, и их работы (венгерский и румынский, французский и испанский, арабский и английский) никогда не возвращались. Многие двуязычных, или переводчики из смешанного брака искренни и всегда предпочитают работать на одном языке — из них получаются очень хорошие устные переводчики, но не переводчики. Написанные слова тщательно проверяются и могут быть прочитаны тысячами людей.

Возможность адаптации к нескольким CAT-программам

Для переводческой компании нет ничего хуже, чем иметь дело с переводчиками, которые не будут изучать новые инструменты и стараются работать так, как будто ничего не произошло в сфере технологий за последние 20 лет. Если Интернет сделал доступными услуги внештатного перевода из Токио и Шанхая в Берлин, Мадрид, Бостон, Мехико и Сан-Паулу, это означает, что у людей также разные потребности. Поэтому хороший переводчик-фрилансер должен уметь пользоваться популярными CAT-программами или их альтернативами.Мне очень нравятся онлайн-инструменты, потому что они упрощают совместную работу. Настольные CAT-инструменты были разработаны изолированно. Во времена, когда на рынке доступны централизованные системы памяти переводов и API машинного перевода, незнание инструментов и возможностей, выходящих за рамки традиционного перевода, самоубийственно. Будьте впереди всех и научитесь использовать SmartCat, Memsource, SDL Trados, MemoQ и Wordfast.

Гибкость

Бюро переводов всегда предпочитает работать с фрилансерами, которые могут снять напряжение и облегчить жизнь.Это общее правило бизнеса. Принятие условий оплаты и ставок компании (при условии, что они являются справедливыми и не являются минимальными) имеет значение. Из-за этого большинство компаний будут рады получить от фрилансеров возможность сначала позвонить или написать по электронной почте. Разные вакансии могут иметь разные расценки с конца, прямые клиенты или ожидания по качеству могут отличаться. Я не говорю, что переводчик должен снизить ставки и вступить в «крысиную гонку», но мы все знаем, что объемы идут со скидками. Эй! вы должны иметь возможность предлагать как перевод, так и получать выгоду от публикации.Чаще всего согласие на это заставляет руководителя проекта вспоминать вас, когда приходит следующая работа в вашей языковой паре. Я согласен с тем, что это может быть не всем, но это действительно помогло мне и оказалось неоценимым подспорьем в течение первых лет или двух в качестве переводчика-фрилансера. Будьте гибкими в отношении различных способов оплаты. У каждой организации свой способ расчета по счетам: PayPal, Skrill, банковские переводы. Разделение затрат на перевод — это норма. Вы найдете больше компаний, с которыми можно будет работать, если у вас будет несколько вариантов приема платежей.

Доступность, да доступность и возможность подключения

Посмотрим правде в глаза: теперь вы ведете свой собственный бизнес, а это значит, что вы должны быть на связи больше часов, чем обычная работа в офисе с 9 до 5. Вы, вероятно, носите свою электронную почту на своем мобильном телефоне. И вы можете получать электронные письма и запросы из разных часовых поясов. Такова ныне жизнь переводчика-фрилансера. Быть доступным в большинстве случаев означает, что к вам обращаются чаще по поводу работы по переводу. Признавая тот факт, что вас могут связать с работой, когда к вам обращаются по поводу новой работы, никогда не рекомендуется настраивать автоматический ответ, объявляющий о вашей недоступности, если вы не в отпуске ( действительно в отпуске ).Держите электронное письмо открытым и рядом с вами и просматривайте его хотя бы раз в час. Кроме того, электронная почта может быть не единственным способом общения. Некоторые инструменты, такие как SmartCat, могут отправлять вам предупреждения через Telegram, а некоторые бюро переводов используют Twitter или Google+ для набора переводчиков и предложения работы.

Опыт, специализация, сертификаты, квалификация

Докажите, что у вас накоплен опыт в определенных языковых областях, в которых вы работали раньше. Волонтерская работа и работа для НПО могут иметь значение.Любой менеджер отдела переводов также учтет весь ваш опыт, помимо перевода. Кроме того, более вероятно, что работу найдет переводчик, специализирующийся в определенных областях, которые тесно связаны между собой. Довольно часто работа требует практических или специализированных знаний в определенной области. Обычные переводчики хороши для переводов нижнего уровня, но специалисты всегда востребованы и переходят с хорошо оплачиваемой работы на хорошо оплачиваемую. Для переводчиков-фрилансеров крайне важно иметь соответствующую квалификацию.Хорошее агентство определенно рассмотрит вашу квалификацию. У вас должен быть минимальный стандарт, чтобы получить квалификацию переводчика. Некоторые вакансии требуют сертификации в определенных областях перевода. Стать членом ассоциации переводчиков — всегда хорошая идея.

Очевидное, но недооцененное: хорошее понимание исходного языка

Важно, чтобы переводчик свободно владел языком (ами), с которого осуществляется перевод. Я также встречал переводчиков, которые не могли вести полноценную беседу на исходном языке, но их навыки чтения и понимания были безупречными.Машинный перевод — отличный инструмент и средство повышения производительности, но если вы не обладаете почти родными навыками владения исходным языком, вы рискуете упустить некоторые важные нюансы в некоторых частях исходного текста.

Неизменно хорошее качество: всегда проверяйте свою работу перед отправкой

Я никогда не устану настаивать: клиенты будут судить о вас по качеству, которое вы предоставляете. Фрилансер, который готов провести обширное исследование и соответствующим образом использовать свой CAT-инструмент для создания и использования глоссариев и памяти переводов, произведет качественный результат.Проверьте свою работу, прочтите ее, запустите проверку орфографии, закончите за день или часы раньше, чтобы вы могли отказаться от своей первой версии. Проверьте теги, терминологию, используйте XBench или функции контроля качества CAT-программы.

Никогда не пропустите дедлайн

Компания и независимый подрядчик (электрик, сантехник, дизайнер), стабильно соблюдающий сроки, — надежный человек. В сфере переводов очень востребованы надежные и ответственные переводчики. Соблюдение сроков часто определяет разницу между успешным и неудачным проектом.Таким образом, постоянное соблюдение установленных сроков — важнейшая задача, которую ищут менеджеры поставщиков качественных переводческих компаний.

Навыки обслуживания клиентов и навыки ведения переговоров

Ваши коммуникативные навыки играют очень важную роль в вашей карьере переводчика-фрилансера. Совершенно необходимо, чтобы на каждом этапе ваших отношений с клиентом вы общались вежливо и профессионально. Всем нравится иметь дело с людьми, с которыми приятно иметь дело, и которые не выражают своего гнева или удивления по поводу крайнего срока или способа разделения перевода.Любое агентство хотело бы иметь дело с переводчиками-фрилансерами, которые чутко и профессионально делают свои дела. Это пригодится, особенно во время переговоров по контракту, когда вам, возможно, придется возразить и изложить свою логику, объясняя, почему вы хотите, чтобы что-то изменилось. Даже в тех случаях, когда что-то не складывается к обоюдному удовлетворению, важно оставаться вежливым. Это оставляет шансы на работу в будущем.

Что есть что: различия между LSP и внештатными переводчиками

Между работой с переводчиками-фрилансерами и LSP есть существенные различия.Эта статья посвящена наиболее важным из этих отличий. ТЭП процесс

Когда вы приступаете к проекту перевода или локализации, у вас есть две альтернативы: вы можете воспользоваться услугами переводчиков-фрилансеров или нанять бюро переводов. Хотя цель обоих подходов по сути одна и та же — ваш контент переводится на иностранные языки, — существуют существенные различия между работой с внештатными переводчиками и LSP. Эта статья посвящена наиболее важным из этих отличий.

Процесс ТЭП

Большинство переводческих компаний по умолчанию предлагают услугу TEP (перевод-редактирование-корректура), и это означает, что ваш перевод выполняется как минимум двумя лингвистами, знакомыми с вашим проектом, работают над переводом, что добавляет дополнительный уровень контроля качества. Большинство переводчиков-фрилансеров не предлагают этот вид услуг.

Экономия на цене и расходах

Переводчики-фрилансеры дешевле — это почти всегда факт.

Однако переводческие компании обладают необходимой квалификацией и используют технологическую инфраструктуру, которая поможет не только сэкономить деньги, но также время и силы — в долгосрочной перспективе.Со временем переводческие компании создают память переводов на основе ваших проектов и языковых комбинаций, которые определенно сокращают расходы, но также экономят время и обеспечивают единообразие.

Полное обслуживание

Переводчики-фрилансеры обычно выполняют задачи по переводу, и их работа сделана.

С другой стороны, LSP

обычно предлагают интегрированные услуги, которые включают консультации, редактирование и другие лингвистические услуги в зависимости от требований ваших проектов. Кроме того, они формируют специальные команды для ваших проектов и языковых комбинаций, обеспечивая постоянство и высокий уровень качества в любое время.

Работа с внештатными переводчиками может быть правильным решением для небольших проектов, а работа с более крупными и сложными проектами должна быть оставлена ​​на усмотрение LSP.

Тома и ТТ

В то время как внештатные переводчики могут переводить меньшие объемы в надлежащее время, переводческие компании лучше справляются с более крупными переводческими проектами, особенно в сжатые сроки, сохраняя обычный уровень качества.

Заключение

Все зависит от того, что вы ищете.Хотя работа с внештатными переводчиками может быть правильным решением для небольших краткосрочных проектов и почти всегда дешевле, выполнение более крупных и сложных проектов следует оставить на усмотрение поставщиков услуг связи, более высокие цены которых определенно будут оправданы более высокой стоимостью, последовательностью и широким диапазоном. дополнительных услуг.

Лучшие инструменты и бесплатные программы для переводчиков-фрилансеров

Лучшие инструменты и бесплатные программы для переводчиков-фрилансеров

Многие думают, что все, что нужно переводчику для работы, — это Microsoft Word и словарь.Но, как и любой квалифицированный технический специалист, переводчики полагаются на различные инструменты, которые помогут им в работе. Эти инструменты могут варьироваться от бесплатных баз данных с открытым исходным кодом до передовых средств автоматизированного перевода (CAT). Инструменты, которые использует переводчик, зависят от того, сколько он переводит и для кого. В этой статье мы рассмотрим некоторые из ведущих инструментов для фрилансеров.

Стандартные образцы

Несмотря на то, что переводчики годами тренируют и практикуют язык, они никак не могут знать слова на языке.В конце концов, они же люди! Вот почему у всех переводчиков есть серия справочных материалов, которые они используют, когда не знают, как переводить специализированную терминологию.

Двуязычные словари

В век Интернета иметь бумажный словарь может показаться безумием. Однако эти печатные словари редактируются и собираются переводчиками для других переводчиков. Переводчики должны вкладывать средства в специализированные двуязычные словари, чтобы помочь им со сложной терминологией.Эти словари не только предлагают эквивалент, они могут предлагать несколько слов и давать примеры из контекста.

Терминологические базы данных

Важно, чтобы переводчики использовали при переводе одну или несколько терминологических баз данных. Многие терминологические базы данных имеют открытый исходный код и постоянно обновляются. Таким образом, при поиске слова или фразы, вы знаете, что найдете самый последний перевод. Такие базы данных, как ProZ и Linguee, позволяют лингвистам вносить свой вклад и использовать экспертную оценку для проверки переводов и предложений.

Бесплатные CAT-инструменты

Если вы только начинаете работать переводчиком-фрилансером, CAT-инструменты могут показаться очень дорогими. Многие фрилансеры начинают переводить, не имея постоянной работы, поэтому платить за программное обеспечение может показаться ненужным. К счастью, существует множество бесплатных онлайн-программ CAT.

MateCat — одна из самых популярных бесплатных онлайн-программ CAT. Чтобы начать перевод, все, что вам нужно сделать, это зайти на сайт, зарегистрироваться и выбрать файл.MateCat используется во всем мире и позволяет пользователям получать доступ к памяти переводов сообщества и создавать свои собственные. Кроме того, MateCat имеет очень интуитивно понятный дизайн для пользователей, не знакомых с работой с CAT-программами.

Еще одна популярная бесплатная САТ-программа — OmegaT. В отличие от других CAT-программ, OmegaT — это бесплатный инструмент, совместимый с операционными системами Mac OSX. OmegaT имеет множество стандартных функций профессиональных CAT-программ, таких как нечеткое сопоставление, создание проектов с несколькими файлами, глоссарии и памяти переводов.Это отличный инструмент для большого объема технической работы.

Существуют десятки бесплатных онлайн-программ CAT, и каждый год разрабатывается еще больше. Другие включают Smartcat, CafeTran Espresso и Anaphraseus.

Профессиональные CAT-инструменты

Если вы переходите от внештатной работы неполный рабочий день к полной, вам следует подумать о покупке лицензии на профессиональный CAT-инструмент. Профессиональные CAT-инструменты позволят вам развивать свой внештатный бизнес с помощью программ экономии времени и отслеживания проектов.

Три самых популярных профессиональных CAT-программы — это SDL Trados Studio, memoQ и WordFast.

SDL Trados Studio

SDL Trados Studio предлагает несколько типов программ CAT в зависимости от объема ваших переводов. Удобно, что у Trados есть программа внештатного перевода, которая имеет меньше функций управления проектами и дешевле, чем профессиональная лицензия. Одно из самых больших преимуществ покупки Trados — это огромный объем информации о программном обеспечении.В Интернете есть видеоролики и страницы устранения неполадок на всех языках, поэтому, если вы столкнетесь с проблемой или захотите изучить новые приемы, вы можете просто найти то, что вам нужно.

памятка

MemoQ — еще один очень популярный CAT-инструмент. Из-за более низкой цены и более простого пользовательского дизайна многие фрилансеры изначально предпочитают работать с memoQ, а не с Trados. Обладая большей частью той же функциональности, что и Trados, основным преимуществом memoQ является то, что он совместим с несколькими CAT-программами и форматами файлов.

WordFast

WordFast — это самый удобный CAT-инструмент для профессионалов. Этот подключаемый модуль, работающий в Microsoft Word, прост в использовании для всех, но при этом позволяет выполнять работы профессионального уровня. WordFast также является одним из самых экономичных CAT-программ, но не работает с таким количеством типов файлов, как Trados или memoQ.

Переводчик-фрилансер — отличная возможность карьерного роста для любого, кто любит языки и нуждается в гибкости. Купив хорошие инструменты, вы сможете переводить быстрее и лучше.Если вы фрилансер и хотите работать в ведущем бюро переводов Среднего Запада, посетите веб-сайт Acutrans и свяжитесь с нами сегодня. Превратите свою страсть в высокооплачиваемую карьеру!

Ищете переводчика? Почему вам следует нанять внештатного переводчика

Translation

Дэвид Чиккарелли

28 июля 2021 г.

Знаете ли вы, что только в Соединенных Штатах дома говорят на 350 языках? Хотя большинство жителей США говорят по-английски, многие семьи также общаются на других языках.

Испанский и вьетнамский являются общими языками, на которых говорят в Соединенных Штатах, но есть также менее распространенные языки, такие как голландский, амхарский и турецкий. 350 языков, на которых говорят в домохозяйствах Соединенных Штатов, также включают 150 языков коренных американцев.

Эти цифры намного больше, чем вы себе представляли? Что ж, мы еще даже не уехали из Соединенных Штатов. Фактически, сегодня в мире по-прежнему говорят на 7000 языках.

Но почему эта информация важна для вас?

Вам не нужно переводить свой контент на все известные языки, но вам нужно признать и, где это уместно, использовать огромное количество языков, на которых говорят в разных частях мира.Лучший способ найти отклик у вашей глобальной аудитории — это опубликовать контент, переведенный на их родной язык. Для этого лучше всего найти опытных и аутентичных экспертов по переводу.

Несмотря на то, что существует множество программ для перевода, когда вы переводите свой контент без участия реального человека, который фактически говорит на региональном языке, вы рискуете стать жертвой культурных неточностей и неправильных переводов. Поскольку Интернет связывает нас с людьми по всему миру, работать с профессиональными переводчиками, которые позаботятся о ваших переводах, стало проще, чем когда-либо.Ознакомьтесь с преимуществами найма профессиональных переводчиков ниже.

10 главных причин нанять специалиста по переводу

Узнайте о преимуществах найма профессиональных переводчиков ниже, в том числе:

1. Чтобы избежать ошибок

Зачем нужен переводчик, если вы можете так же легко использовать бесплатное программное обеспечение для перевода, такое как Google Translate?

Как бизнес, вы всегда должны выглядеть профессионально.Простая ошибка или в целом плохой перевод могут подорвать доверие к вам. В результате вы можете потерять клиентов.

Клиенты не всегда снисходительны, особенно если у вас нет времени на то, чтобы правильно перевести свой контент на их язык. Они обнаружат ошибку и сосредоточатся на ней, а не на вашем замечательном продукте или услуге, что, вероятно, будет иметь эффект, противоположный тому, на который вы надеялись: вместо того, чтобы покупать то, что вы продаете, они с большей вероятностью увидят ваше продукт, услуга или даже компания как непрофессиональные.

Если вы не приложили усилий и усилий к своему переводу, смысл вашего видео или других маркетинговых материалов не будет иметь значения. Плохой перевод показывает, что вы недостаточно заботились о сообщении или его аудитории, чтобы правильно перевести его, так почему ваша аудитория должна заботиться о вас или о том, что вы предлагаете?

Вот почему вам всегда следует обращаться к профессиональным переводчикам. У них есть знания для перевода любого типа документов, от скрытых субтитров до корпоративного обучения.Если полагаться на программное обеспечение для перевода одного языка на другой, это не поможет.

Например, программное обеспечение будет изо всех сил пытаться найти правильное слово для перевода слов с несколькими значениями. Программное обеспечение для перевода значительно эволюционировало за эти годы, но оно не идеально. Он все еще пытается определить контекст. Таким образом, он может не предоставить вам лучший перевод конкретного слова.

Имейте в виду, что программное обеспечение не всегда переводит что-то в связное предложение.Часто он переводит слово за словом, что может привести к тому, что все предложение потеряет предполагаемое значение. Если вы когда-нибудь встретите предложение, которое выглядит неуклюже или не имеет смысла, возможно, виноваты Google Translate или какое-либо другое программное обеспечение.

Профессиональные переводчики не переводят слово в слово. Они переводят предложение целиком, поэтому оно сохраняет свое первоначальное значение даже при переводе.

2. Для улучшения связи

Если вы хотите добиться успеха в других географических точках, вы должны научиться общаться с людьми, живущими там.В большинстве случаев вы не можете воспроизвести ту же стратегию, которую используете в своем текущем местоположении, потому что ваша целевая аудитория отличается.

У них другая культура, воспитание, верования, диапазон эмоций и многое другое. Хотя ваш целевой возраст или поверхностные демографические данные могут совпадать, вам все равно придется учитывать местоположение. Это имеет большое влияние на покупательское поведение целевых клиентов.

Это будет влиять на то, как вы с ними общаетесь. Вам придется локализовать свой контент, чтобы обращаться к ним по-другому.Вот почему вам нужны профессиональные переводы вашего контента и маркетинговых материалов. Когда у вас есть местный переводчик, он будет знать вашу целевую аудиторию достаточно хорошо, чтобы сделать контент полезным и эффективным именно для них. Опытные переводчики при переводе учитывают рыночный сценарий. Они также осведомлены о культурных нюансах и проблемах, которых следует избегать при переводе вашего контента.

В отличие от программного обеспечения для перевода, специалисты по переводу не переводят слово за словом. Они могут составить любое предложение, подходящее для целевой аудитории.

Есть ли в вашем контенте идиомы? Для этого вам понадобится профессиональный переводчик-фрилансер. Идиомы основаны на культуре, поэтому их значения плохо передаются тем, кто не слышал их в детстве. Таким образом, вам нужен переводчик, который понимает реальный смысл. Они также должны знать, как передать то же значение на другом языке.

Идиомы — не единственное, что может запутать контент для иностранной аудитории. Образцы речи, сленг и разговорные выражения также плохо переводятся на другие языки без знания опытного переводчика.

3. Для лучшего видео

Когда дело доходит до видео, перевод становится еще сложнее. Это почему?

Потому что переводчикам нужно думать не только о самом лучшем переводе. Они также должны убедиться, что переведенный звук совпадает с синхронизацией изображения на экране.

Длина перевода имеет значение, будь то дубляж или субтитры. Например, он должен совпадать с движениями губ персонажа.В то же время он должен иметь такое же значение. В противном случае это может помешать сценарию видео или даже создать дыры в сюжете.

То же самое и с субтитрами. Не может быть так долго, чтобы сцена менялась, а субтитры остались прежними, но не должно быть настолько коротким, чтобы зрители не понимали, кто говорит.

Перевод видео требует много обдумывания и планирования. Поэтому для этой работы подходит только профессионал. Вместо этого может возникнуть соблазн использовать программное обеспечение.Это позволит сделать работу дешевле и почти мгновенно, но вы не можете доверять качеству так, как вы можете, если пользуетесь услугами опытного переводчика.

4. Для точного перевода специальной терминологии

Профессиональные переводчики проходят обучение по специальности, чтобы понимать определенную терминологию. Это особенно важно в юридической или медицинской отрасли, где 100% точность является обязательной.

Думайте об этом как об обращении к врачу-специалисту, а не к врачу общей практики.Последний будет оказывать только базовую помощь, но для решения вашей конкретной медицинской проблемы вам понадобится специализированный врач, который действительно понимает ваше состояние и потребности. Специалист сможет оказать вам точную помощь, чтобы вы смогли выздороветь.

Профессиональные переводчики такие же. Они могут лучше понять материал, поэтому смогут предоставить лучший перевод. Материал не потеряет смысла даже при переводе.

Эти переводчики способны работать в своей конкретной области, поэтому обладают высокой точностью.Конечно, вы также можете обратиться к любому профессиональному переводчику за базовым переводом. Но если вы выберете непрофессионала в юридических, медицинских и технических областях, у вас могут возникнуть проблемы.

Пациенту может быть причинен физический вред из-за ошибки перевода. Из-за неправильного понимания инструкций может произойти дорогостоящая ошибка. Исправление этих ошибок обходится компаниям в миллионы, а ущерб их репутации бесценен.

Это лишь некоторые примеры, которые могут возникнуть, когда переводы выполняются не профессионалом.

5. Обеспечение бесперебойной работы

Если говорить об инструкциях, профессиональные переводы по-прежнему необходимы для внутренних документов. Если все ваши документы на английском языке, а ваш зарубежный филиал не понимает этого языка, что послужит для них руководством по работе? Придется ли им создавать свои собственные с нуля?

Конечно, это неэффективно, особенно когда им нужно выучить много технических терминов. Чтобы обеспечить бесперебойную работу, вам необходимо нанять профессионального переводчика-фрилансера.

6. Результаты

Вы знаете, как важно каждое слово в ваших маркетинговых материалах. Каждый элемент служит определенной цели. Вся ваша копия должна работать вместе, чтобы привлечь внимание вашей аудитории и удерживать его до конца.

Но он также должен быть достаточно заманчивым, чтобы аудитория начала действовать.

Если вы используете один и тот же маркетинговый материал для разной аудитории, вам придется изменить несколько вещей. Цвета или вид музыки, которую вы используете, может потребоваться отрегулировать, чтобы отразить конкретные потребности и желания вашей новой целевой аудитории.Без доработки и корректировки ваших материалов они могут оказаться неприемлемыми для вашей кампании.

Другими словами, вам придется действовать осторожно. Вы должны помнить о разных аудиториях, чтобы создавать эффективный контент для всех. Таким образом, вы все равно будете видеть результаты своих маркетинговых материалов.

Перевод ничем не отличается. Это не то, на чем вы должны экономить, так как ваша аудитория должна понимать материал. Перевод должен иметь такое же влияние на вашу целевую аудиторию, как и на исходную аудиторию.

7. Эффективность

Также рекомендуется работать с профессиональным переводчиком, пока вы создаете свою маркетинговую кампанию, а не дожидаться окончания проекта, чтобы перевести все материалы. Если вы подождете, это станет гораздо более серьезным мероприятием для переводчика и может добавить к проекту больше дней, недель или даже месяцев.

Чтобы сделать работу более эффективной, попросите переводчика работать вместе с вашими кампаниями. Это значительно сэкономит вам время и повысит производительность.Все будет готово в тот момент, когда вы захотите запустить свою кампанию, с сохранением возможной пересъемки, если вы слишком поздно будете вовлекать переводчика в свой проект.

8. Воспользуйтесь преимуществами профессиональной сети

У профессиональных переводчиков-фрилансеров есть сеть, в которой они сотрудничают с другими переводчиками. Это принесет вам пользу, так как вы получите лучший перевод. Ваш переводчик может работать вместе с другими людьми, которые могут быть более знакомы с предметом.Например, если они в чем-то застряли, они могут обсудить это с другими переводчиками, чтобы найти решение.

Они могут даже порекомендовать лучшего переводчика для работы, если это выходит за рамки их компетенции. Поскольку они являются частью большой сети, у них есть широкие возможности воспользоваться опытом других или перенаправить свои потребности на более подходящего переводчика.

Это также гарантирует, что вы всегда сможете получить надежного переводчика, даже если ваш обычный недоступен.Они будут рекомендовать только тех коллег, которым доверяют, так что вы все равно можете гарантировать качество их работы.

9. Четкие положения и условия

Вы всегда знаете, что получаете, имея дело с профессиональными переводчиками. У вас будет контракт, в котором будут указаны все детали, как показано ниже.

Доставка

Профессионалы с большим опытом могут сказать, сколько времени у них займет проект. Они предоставят точную оценку, так что вы сможете с уверенностью спланировать их график — и ваш -.

Не очень опытные переводчики могут сообщить вам неточную временную шкалу, которая слишком коротка для их навыков. Это может происходить двумя путями: они могут быть не в состоянии доставить вовремя, если они переоценивают свою скорость, или они могут спешить с переводом, чтобы закончить к сроку, и качество может быть не на должном уровне.

Когда вы нанимаете профессионала, вы также можете рассчитывать на более быстрое время доставки. Тот, кто не зарабатывает на жизнь переводом, займет больше времени и приспособит вас к своему графику в нерабочее время, потому что это не его постоянная работа.

Точно так же не поручайте эту работу сотруднику, так как вы отвлечете его от существующих обязанностей, а это означает, что выполнение всех стоящих перед ним задач займет больше времени, что в конечном итоге снизит их продуктивность для вашего бизнеса.

Платеж

Условия оплаты также будут прописаны в договоре. Вы будете знать точную сумму, которую вы будете платить за работу, и дату ее выплаты.

Переводчик предоставит подробную информацию, такую ​​как объем проекта, тип и стоимость работы.Их цитата должна также включать любую дополнительную работу, которую вы можете запросить.

Это гарантирует, что обе стороны имеют одинаковые ожидания и что к каждой стороне относятся равноправно.

Прочие сведения

Любые другие детали работы являются частью контракта: условия, соглашение о конфиденциальности, авторские права и многое другое.

Вы можете задавать вопросы по любой части контракта. Обе стороны должны согласиться, поэтому переводчик всегда может сделать новый черновик, чтобы учесть ваши проблемы.

10. Для обеспечения конфиденциальности

Если у вас есть конфиденциальный контент, который вам нужно перевести, всегда обращайтесь к профессионалу. Они знают, как обращаться с конфиденциальными материалами, и в соответствии с кодексом поведения хранят подробности при себе.

Если вы используете программное обеспечение для перевода для перевода своего материала, вы не можете гарантировать его конфиденциальность. Знаете ли вы, что Google может использовать все, что вы отправляете, загружаете, храните или отправляете через их службы? Найдите время, чтобы прочитать условия и услуги.Вы увидите, что даете им разрешение на использование, воспроизведение и изменение вашего контента, когда вы пользуетесь их услугами.

То же самое и с непрофессиональными переводчиками. У них может не быть кодекса поведения, которого они должны придерживаться, или они могут не беспокоиться о профессионализме, необходимом для вашего проекта.

Таким образом, вы не можете гарантировать, что конфиденциальность будет приоритетом. В отношении чувствительных материалов вы не можете пойти на такой риск. Вот почему профессиональные переводчики-фрилансеры — ваш лучший вариант.

Найти услуги профессионального перевода

Чтобы воспользоваться преимуществами, описанными выше, и найти подходящие профессиональные услуги перевода для ваших конкретных нужд, просто зарегистрируйтесь в учетной записи Voices, разместите вакансию бесплатно и получите доступ к группе экспертов по переводу с опытом перевода и локализации контента для спектр языковых рынков.

Не стесняйтесь обращаться к нам сегодня. Позвольте нам помочь вам найти лучшую пару, которая поможет вашему проекту взлететь!

Дэвид Чиккарелли

Дэвид Чиккарелли — основатель и главный исполнительный директор Voices.Как генеральный директор, он отвечает за определение видения, реализацию стратегии роста и повседневное управление компанией. Он был финалистом Премии EY «Предприниматель года» и Премии Канадского новатора. Он часто пишет о своем предпринимательском пути в Wall Street Journal, Entrepreneur, Forbes и для M.I.T. Исполнительное образование. Он с отличием окончил Институт технологий звукозаписи Онтарио и в настоящее время учится в Гарвардской школе бизнеса.

Свяжитесь с Дэвидом по:

Facebook Twitter LinkedIn голосов Страница автора блога

[Исследование] Опрос внештатных переводчиков 2020: основные выводы и демографические данные

От деловых практик до оценок — все, что вы хотели знать о своих коллегах

Опубликовано 30 ноября 2020 г., Последнее обновление 7 января 2021 г.

Эти результаты основаны на всемирном опросе переводчиков-фрилансеров, проведенном InboxTranslation в период с 17 -го марта по 10 -го апреля 2020 года.В ходе опроса был изучен широкий спектр характеристик внештатных переводчиков, связанных с работой и образом жизни, которые ответили на наш звонок. Опрос распространялся и продвигался в различных группах переводчиков на Facebook и LinkedIn, в Twitter, в информационных бюллетенях профессиональных ассоциаций переводчиков, а также через сеть профессиональных переводчиков Алины.

Предел погрешности (согласно калькулятору SurveyMonkey) составляет 3% с уровнем достоверности 95%.

Мы разбили отчет на 5 разделов (вы можете перемещаться между ними, используя ссылки или кнопки внизу каждой страницы).


Основные выводы

Основные направления специализации

Три основных направления специализации внештатных переводчиков: юриспруденция (22% респондентов), реклама (17% респондентов), бизнес и медицина (каждую из них назвали по 16% респондентов).

Неполный рабочий день — мужчины и женщины

Есть две области, где есть существенные различия: балансирование работы и семьи ( 29% женщин, и 18% мужчин) и наличие дополнительной работы на полную ставку ( 23% мужчин, и 14%). женщины).

Сложности переводчика-фрилансера

Низкие ставки оплаты были названы 59% респондентов как основная проблема , с которой они сталкиваются как переводчики-фрилансеры.

Преимущества работы внештатным переводчиком

Свобода — это то, что 64% ​​респондентов заявили, что им больше всего нравится быть фрилансером. — быть самим себе боссом и гибкостью в выборе рабочего времени.

Предпочтительный способ связи

Возможно, неудивительно, что электронная почта на сегодняшний день является наиболее предпочтительным методом повседневного общения с клиентами (89%).

Вы знаете, что они говорят: Если это можно написать, не звоните мне! 🙂

Согласование ставок с клиентами

Бюро переводов в 2,5 раза чаще просят переводчиков снизить расценки, чем прямые клиенты. Только 23% переводчиков-фрилансеров никогда не получали этот запрос от агентств, а 59% никогда не получали этот вопрос от прямых клиентов.

Образование и подготовка

Переводчики имеют высшее образование , только 7% из них пришли в профессию без формального образования.Остальные 93% имеют как минимум одну степень (39% на языках ).

Не только это, но 90% из них также вкладывают время в постоянное профессиональное развитие.

Члены профессиональных ассоциаций взимают в среднем на 30% больше , чем переводчики-фрилансеры, не являющиеся членами профессиональных переводческих ассоциаций (как при использовании среднего, так и медианного среднего).

Женщины , которые работают внештатными переводчиками , берут в среднем на 7% больше , чем их коллеги-мужчины (за слово).При сравнении минимальных сборов мужчины взимают в среднем на 5% больше (расчеты производятся с использованием среднего среднего).

При использовании среднего среднего значения женщина взимает на самом деле примерно на 12% больше , и нет никакой разницы в отношении минимальных сборов.

Специалисты vs универсалы — оценки

Переводчики-фрилансеры, специализирующиеся на узкой специализации (1-2 направления) , взимают в среднем на 29% больше , чем те, кто заявил, что у них нет специальных областей.

Приведенные выше цифры были получены с использованием среднего среднего значения.



Выборка обследования и демографические данные

26 из 1536 респондентов не прошли этот опрос, поскольку их работа не включала перевод (они предлагали другие лингвистические услуги). Планируются будущие опросы, посвященные тем, кто работает в этих областях.

В общей сложности 1 510 переводчик-фрилансер приняли участие в нашем опросе и ответили хотя бы на несколько вопросов (числа, ответившие на каждый вопрос, показаны в результатах как n = x).


Опыт

Их стаж работы переводчиком-фрилансером варьировался от менее одного года до более 30 лет.

Пол

Из 1 030 респондентов, предоставивших информацию о своем поле, 76% — женщины .

Этот результат очень согласуется с тем, что показали другие исследования в этой области. Согласно опросу европейской языковой индустрии 2020 года, почти 80% респондентов (в категории независимых специалистов) составляют женщины.Аналогичным образом, согласно опросу, проведенному Association des traducteurs littéraires de France (ATFL — Ассоциация литературных переводчиков Франции), 80% их членов идентифицируют себя как женщины (по сравнению с 67% в 2008 году).

Возраст

В выборке был представлен широкий диапазон возрастов, от моложе 25 до старше 65 лет, но большинство из них составляли 80% в возрасте от 25 до 54 года (n = 1029).

Страна

На вопрос о том, в какой стране они в настоящее время находятся, 1027 респондентов, предоставивших эту информацию, упомянули в общей сложности 94 страны проживания , охватывающие все континенты.

В целом, 19% этих респондентов проживают в Великобритании , за которыми по частоте следуют Германия (9%, n = 97), Франция (9%, n = 89), Испания (7%, n = 69). , Италия (6%, n = 62). Многие другие страны были представлены в выборке всего одним или небольшим количеством респондентов.

Распределение респондентов по регионам:

  • В целом, 73% (n = 747) базировались в Европе , но охватывали в общей сложности 38 разных стран.
  • 9% (n = 91) проживали в странах Южной Америки, Центральной Америки или Карибского бассейна, а 7% (n = 68) — в Северной Америке (США, Канада или Мексика).
  • 5% выборки (n = 56) базировались в странах Ближнего Востока и Северной Африки, а 4% — в странах Азии.
  • Категория «Другое» охватывает небольшое количество респондентов из стран Африки к югу от Сахары (n = 12) и Австралии (n = 9).
Образование

Нам также было интересно узнать об образовании переводчиков-фрилансеров, и мы попросили респондентов указать, какую из квалификаций они имеют (они могли бы отметить несколько).На приведенном ниже рисунке в порядке убывания показан процент респондентов с каждым типом квалификации.

Вышеупомянутое показывает, что наиболее распространенная квалификация — это первая степень по языку, которую цитируют 39% респондентов.

Первая степень переводчика или аспирантура переводчика были следующей наиболее часто цитируемой квалификацией, которую имели 29% и 25% респондентов соответственно.

22% имеют первую степень по другому предмету, 16% — аспирантуру по другому предмету, а 10% имеют ученую степень по иностранным языкам.

В целом это указывает на то, что переводчик-фрилансер — это высококвалифицированная группа , причем около половины выборки имеют послевузовскую квалификацию. Только 7% не имеют формального образования.

Анализ ответов «Другое — укажите, пожалуйста», данных 9% респондентов (n = 129), которые указали другие квалификации, показал, что многие из них действительно подпадают под перечисленные квалификации, поскольку они включают степень или послевузовскую квалификацию.

Другими наиболее часто упоминаемыми квалификациями были диплом (переводной или другой предмет), упомянутый 28 респондентами, и сертификат (переводной или другой предмет), упомянутый 20.


Мужчины против женщин — пути в профессию

Глядя на опыт работы переводчиков-фрилансеров и их пути к профессии, мы хотели выяснить, отличаются ли они, когда речь идет о мужчинах и женщинах, и чем они отличаются. Мы обнаружили, что, хотя процентная доля тех, кто изучает языки (степень или аспирантура), невелика, эта разница более значительна при сравнении изучения перевода и изучения другого предмета.

Как видно выше, на больше женщин, чем мужчин (38% против 24%), изучали перевод (либо на уровне диплома, либо на уровне аспирантуры), и на больше мужчин, чем женщин, пришли к профессии переводчика после обучения в другой области ( 21% женщин против 36% мужчин).

Прежде чем перейти к следующим 4 страницам подробного отчета…

Вы письменный или устный переводчик? Вы хотите принять участие в будущих исследованиях или прочитать отчеты? Сделайте так, чтобы ваш голос был услышан!

Мы планируем провести другие опросы (более короткие и целенаправленные) по таким темам, как:

  • оценок
  • сотрудничество с коллегами
  • передовой опыт
  • один, сфокусированный на устном переводе и т. Д.

Хотите прочитать отчет полностью?

Вы можете получить более подробную информацию о каждой затронутой теме, изучив остальные разделы, указанные ниже (или используя кнопки навигации).


Разделы опроса переводчиков-фрилансеров 2020

  1. Основные выводы и демографические данные (текущая страница)
  2. Работа профессиональным переводчиком
  3. Работа с клиентами
  4. COVID-19 и Brexit
  5. Профиль внештатного переводчика

Это произведение находится под международной лицензией Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0. Другими словами, вы можете свободно делиться, распространять или создавать контент, найденный на этой странице, но мы просим вас указать авторов этого проекта, предоставив обратную ссылку на эту страницу, чтобы ваша аудитория могла узнать больше о наше исследование.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *