- Прямые вакансии для переводчиков в бюро переводов Симвэлл
- трудности перевода — СКБ Контур
- Практика для переводчиков в России | Города Переводов
- Удаленную работу официально узаконят с 1 января 2021 года — Российская газета
- Как дистанционным сотрудникам работать после пандемии
- О переводе сотрудников на удаленку работодатели должны сообщать еженедельно
- В России появился закон об удалённой работе. Вот как он будет работать
- Оценщик качества Google Рекламы Описание работы: зарплата и другое
- вакансий онлайн-переводчика
- Как стать переводчиком-фрилансером и зарабатывать деньги в дороге
- Переводческое дело (дистанционное обучение) — Портсмутский университет
- профессионал делится своей историей
- Дистанционная практика переводчиков | CAWU
- 7 интересных дел, которые можно делать удаленно
Прямые вакансии для переводчиков в бюро переводов Симвэлл
В современном мире работа переводчика – одна из самых востребованных. Наше бюро, занимающее лидирующие позиции, оказывает услуги по переводу документов и их нотариальному заверению, сопровождению международных деловых проектов, осуществляет личные и корпоративные заказы любой сложности и направленности, в том числе по особо актуальным техническим и медицинским текстам. Работа с клиентом по переводам ведется оперативно, с учетом и полным выполнением заявленных условий.
Открытые вакансии в бюро переводов Симвэлл:
- переводчик
- верстальщик
Кого мы ищем?
У нас открыты вакансии офисных и внештатных сотрудников. Нам нужны профессиональные переводчики в Москве для непосредственной работы в организации, а также из любого другого города для дистанционной переводческой деятельности на дому.
Для желающих откликнуться на вакансию обязательны следующие аспекты:
- Безупречное знание иностранного языка.
- Высшее профильное образование.
- Готовность пройти тестирование на проверку владения языком.
- Грамотность, пунктуальность, ответственность.
Особо заинтересованы в переводчиках технических и медицинских текстов. Научная степень и большой стаж приветствуются. Для соискателей работы на дому важным условием является бесперебойный выход в интернет.
Что мы готовы предложить?
Вакансии на дому – прекрасная альтернатива для тех, кто привык работать в родных стенах и умеет рационально пользоваться своим временем. Это отличная возможность подработки, совмещения или работы для домохозяек и женщин в декретном отпуске по уходу за ребенком. Нашим сотрудникам мы гарантируем достойную и своевременную оплату. Деньги будут переводиться удобным для вас способом.
Большое число обращений в наше бюро переводов позволит вам выбирать заказ именно той специфики, в которой вам наиболее комфортно: художественные, медицинские, деловые, технические документы и многое другое. Открытых вакансий не так много, поэтому поспешите направить резюме. В теме письма можно указать «Переводчик Москва» или «Переводчик на дому», в зависимости от выбранного вами типа трудоустройства.
Как происходит рабочий процесс?
Приняв решение о сотрудничестве, вам будут предоставлены заказы. В сопутствующей информации вы найдете все данные о сроках выполнения заказа, оплате, требованиях. В ряде случаев, например, для уточнения нюансов, можно напрямую связываться с заказчиком и вносить коррективы.
Работа на дому предполагает, что в определенные часы вы должны быть на связи, чтобы при возникновении необходимости с вами можно было бы уладить недочеты, если таковые будут иметь место быть. В целом вы предоставлены сами себе и сможете самостоятельно распределять свое время на работу.
Кредо нашего Бюро переводов – профессионализм, оперативность и индивидуальный подход. Поэтому медицинские или технические тексты мы доверим именно тем, кто достаточно знаком со сложной специфической терминологией.
Если вы добросовестный переводчик, желающий работать в крупном бюро, зарекомендовавшем себя с исключительно хорошей стороны, то смело отправляйте нам отклик на вакансию. Не забудьте сделать пометку, если вы уже работали с техническими и медицинскими текстами и готовы впредь заниматься их переводом. Ждем вас в нашу команду профессионалов!
трудности перевода — СКБ Контур
Перевести на удалёнку можно, заключив трудовой договор о дистанционной работе (ст. 312.1 ТК РФ) или подписав допсоглашение к договору (ст. 72 ТК РФ). Для тех, кто уже в штате, второй путь проще.
Что указывается в допсоглашении
Условия окончания режима дистанционной работы. Если перевод на дистанционку временный, оговорите, в каком случае этот период кончается и как об этом сообщат сотруднику.
Пример. «Соглашение прекращает своё действие через два календарных дня после того, как работник получил уведомление о том, что работодатель издал приказ об отмене в отношении него дистанционного характера работы. Уведомление направляется в течение __ календарных дней с даты издания приказа следующими способами _______________ (указать способы передачи уведомления)».
Допоснования прекращения трудового договора. Локальные нормативные акты помогут доказать в суде, что сотрудник не выполнял в срок служебные обязанности. Это единственное легальное основание уволить дистанционного работника.
Место работы. Отметьте, что сотрудник не находится на территории работодателя. Тогда у проверяющих не будет вопросов по нормам охраны труда и СОУТ.
Составить трудовой договор в конструкторе Норматива
Какое оборудование использует работник. Работодатель может предоставить оборудование или рекомендовать.
График сотрудника. Режим труда и отдыха (ст. 312.4 ТК РФ).
Порядок взаимодействия. Сроки выполнения заданий, ответов на письма, отчётности и т.д.
На рассмотрении в Госдуме — законопроект № 973264-7 о поправках к ТК РФ. В кодексе появятся понятия «временная дистанционная работа» и «комбинированная дистанционная работа», а переводить сотрудников на удалёнку можно будет без допсоглашения — только на основании локальных нормативных актов.
Нужно ли отражать перевод на удалёнку в СЗВ-ТД
При переходе сотрудника на удаленку у работодателя может возникнуть вопрос, нужно ли уведомлять об этом ПФР — ведь фактически в трудовом договоре у человека изменилось рабочее место?
Логично было бы предположить, что в данном случае необходимо подать форму СЗВ-ТД, где в графе 3 «Сведения о приеме, переводе, увольнении» будет указано кадровое мероприятие «Перевод». Но это не так.
«Перевод» подразумевает под собой перевод на другую постоянную работу и, как следствие, изменение трудовой функции сотрудника и (или) его структурного подразделения (ч. 1 ст. 72.1 ТК РФ). При переходе на удалёнку этого не происходит — а значит, это не кадровое событие и и подавать форму СЗВ-ТД в ПФР не требуется.
Подготовили Мария Гафурова и Елизавета Кобрина, редакторы
Практика для переводчиков в России | Города Переводов
Мы проводим в России дистанционные учебные практики для студентов-переводчиков любого города.
Приглашаем будущих переводчиков любых иностранных языков на учебную практику. У нас студенты переводят только живые и востребованные тексты. Мы сотрудничаем с вузами из любых регионов. Все переводы обязательно публикуются в открытом доступе с возможностью коментирования профессиональными переводчиками и преподавателями. Обратите внимание, что мы проводим практику исключительно дистанционно с координацией из Омска.
Варианты учебных заданий
1. Перевод отраслевых новостей (хэштег #news)
- Выберите интересную для вас отрасль: нефтегаз, информационные технологии или любую другую.
- Найдите и выберите самый авторитетный иностранный сайт по выбранной отрасли.
- Выберите и переведите свежую новость или статью.
- Опубликуйте перевод со ссылкой на оригинал на стене группы vk.com/perevodov.
- Не забудьте указать хэштеги и количество знаков.
2. Устные видео-экскурсии по своему городу (хэштег #videoguide)
- Придумайте интересную тематическую экскурсию по своему городу.
- Составьте маршрут экскурсии из 10-20 опорных точек (достопримечательностей, остановок).
- Для каждой опорной точки составьте текст на русском и иностранном языках.
Распечатайте текст и возьмите с собой (рекомендуемая длительность — 5-30 минут).- Снимите экскурсию на свой телефон, фотоаппарат или видеокамеру.
- В кадре могут появляться достопримечательности маршрута или вы сами.
- Снятый ролик выложите на Ютуб (видеоредактор).
- Опубликуйте ролик с текстом экскурсии на стене группы vk.com/perevodov .
- Не забудьте указать хэштеги.
3. Перевод для Волонтеров Переводов (хэштег #volontery)
4. Жизнеописание легендарного переводчика (хэштег #legendy)
- Познакомьтесь с сайтом Легенды Переводов — legendy.perevodov.info.
- Вступите в рабочий телеграм-чат проекта и заявите себя.
- Вспомните и выберите для себя наиболее интересного вам легендарного переводчика.
- Согласуйте легенду с руководителем проекта и убедитесь, что он еще не занят.
- Соберите материалы о переводчике-легенде и составьте итоговую статью.
- Интересными найденными фактами делитесь в пабликах проекта и в своих сетях.
- Не забудьте указать хэштеги.
Вы можете придумать и свои задания. Напишите нам.
Правила проведения практики
1. Общие положения:
- Учебное время практикантов — 4 часа (обычно с 12 до 16 часов своего местного времени).
- Для каждой учебной практики создается отдельная тема в обсуждениях группы vk.com/perevodov.
- Для каждой учебной практики создается отдельный хэштег (например #MGU2017).
2. Практиканты обязаны:
- быть зарегистрированы во ВКонтакте под реальными ФИО и фотографией;
- до начала практики сфотаться всей группой практикантов на фоне достопримечательности города;
- согласовать свой учебный план (набор учебных заданий) со своим руководителем;
- придумать себе личный хэштег для публикации переводов;
- в течении всего учебного времени быть онлайн и занятым учебными заданиями;
- сообщать о начале и окончании учебного дня в теме своей практики;
- при переводе текстов пользоваться СмартКатом;
- все переводы публиковать на стене группы vk. com/perevodov;
- при публикации переводов использовать хэштег практики, личный хэштег и хэштег задания.
С чего начать?
Попросите своего руководителя практики заполнить заявку на практику. Мы познакомимся, согласуем количество студентов, сроки и программу практики.
Заявка на учебную практику
Затем мы попросим подготовить и предоставить официальное письмо-запрос на проведение первой практики.
Примерное содержание письма:
На бланке вуза
В компанию «Города Переводов»
Прошу вас принять для прохождения учебной практики студентов [3] курса [такой-то специальности] [такого-то вуза].
- Срок прохождения практики: с [Дата] до [Дата];
- Требования к практике: [Требования (виды и объем переводов и т. д.)];
- Руководитель практики: [ФИО, телефон, емейл, ВКонтакте];
Студенты:
- [ФИО, телефон, емейл, ВКонтакте];
- …
- …
[ФИО и подпись декана]
Все документы по практике хранятся на Гугл-Диске в папке Публичное.
Шаблон договора на практику
Удаленную работу официально узаконят с 1 января 2021 года — Российская газета
Если бы не пандемия, удаленная работа так бы и оставалась вне правового поля. В России до ковидных ограничений этот вид трудовых отношений был совсем не распространен. И именно потому, что его сложно администрировать.
Ведь удаленка предполагает полноценную работу с заключением трудового договора. Только человек работает не в офисе, а дома или в каком-то месте, где ему удобно.
Какие же гарантии получают удаленные сотрудники и за что с них могут спросить?
Как удаленку ни назови
Понятия «дистанционная работа» и «удаленная работа» становятся синонимами.
Дистанционная работа делится на три категории. Первая — дистанционная работа на постоянной основе. Вторая — дистанционная работа на определенный период. Третья категория — дистанционная работа периодически.
«Мы решили, что необходимо ограничить время дистанционной работы до шести месяцев для того, чтобы существовала принципиальная разница между временной дистанционной работой и постоянной, и зафиксировать, что за работником, который временно переведен на дистанционную работу, сохраняется его стационарное рабочее место, которое должно быть восстановлено после того, как он завершит этот временной период», — пояснил первый заместитель руководителя фракции «Единая Россия» в Госдуме Андрей Исаев, который стал одним из инициаторов поправок в Трудовой кодекс.
Он также пояснил, что когда речь идет о периодической удаленной работе, то имеется в виду, что работник часть времени может трудиться дистанционно, а другую часть — стационарно. Такую работу еще можно назвать комбинированной.
За переработку надо платить
«Мы установили, что если локальным нормативным актом не определено время работы, то его для себя работник определяет самостоятельно», — пояснил Исаев.
Постоянному дистанционному работнику отпуск предоставляется так же, как любому работнику, — не менее 28 календарных дней ежегодно. На временного дистанционного работника будет распространяться график отпусков, существующий на предприятии.
Если работник временно переводится на дистанционную работу и задачи, стоящие перед ним, остаются теми же, заработная плата ему не может быть понижена. Но во время обсуждения законопроекта было много споров о том, что считать переработками. «Время взаимодействия дистанционного работника с работодателем включается в рабочее время», — отметил Исаев. А глава Комитета Совета Федерации по социальной политике Инна Святенко добавила: «Любое нарушение личного времени может рассматриваться как сверхурочка, которая должна быть оплачена». Правда, здесь пока так и не понятен механизм, как сотрудник может заставить работодателя заплатить за поздние задания.
Не за свой счет
Постоянно или временно работает человек на дистанционной основе, все необходимое для выполнения обязанностей ему должен предоставить работодатель. Теперь это закреплено в законе.
Если же человеку все-таки удобнее работать за своим компьютером и использовать личный телефон, то он должен использовать программные продукты, которые совместимы с программами работодателя. Но затраты по их установке должен компенсировать работодатель, как и расходы на связь. Впрочем, эксперты советуют выбирать этот вариант, если работник полностью уверен в своем работодателе. Иначе обещанной компенсации можно и не дождаться. Надежнее подождать, пока работодатель выдаст планшет, телефон, ноутбук или иные средства для работы.
Начальству лучше отвечать
Если удаленный работник не выходит на связь с работодателем без уважительных причин в течение двух рабочих дней, то это может стать основанием для увольнения. Второе новое основание для увольнения — если работник переехал в какое-то место, где с ним сложно связаться. Отговорки типа: «ой, начальник, извини, связь барахлит», руководство не будет считать уважительной причиной невыполнения задания. Работать можно и на пляже под пальмами, но связь с офисом должна быть идеальная.
Как дистанционным сотрудникам работать после пандемии
За те месяцы, пока компании из-за неблагоприятной эпидемиологической обстановки трудились дистанционно, многие работодатели оценили удобства и преимущества работы из дома и обдумывают, как после окончания эпидемии организовать работу сотрудников. Пока проект поправок в Трудовой кодекс в главу о дистанционной работе проходит стадию обсуждения, рассмотрим, что можно сделать сейчас по действующим законам о труде.
Ситуация 1. Работник продолжает трудиться из дома, и ему не нужно являться в офис. Пандемия коронавирусной инфекции привела к тому, что словосочетание «удаленная работа» попало в официальные документы. Минтруд выпустил 23 апреля 2020 г. письмо № 14-2/10/П-3710, в котором разъяснял виды «гибких форм занятости в условиях предупреждения распространения новой коронавирусной инфекции». К таким «гибким формам» были отнесены удаленная, дистанционная и надомная работа. Минтруд предложил переводить работников на удаленную работу временно, посредством издания приказа. Понятия удаленной работы в Трудовом кодексе нет, нет и детального регулирования таких трудовых отношений. Поэтому если компания намерена и после окончания самоизоляции предоставить работникам возможность работать из дома, рекомендуется заключать дополнительные соглашения к трудовым договорам о дистанционной работе. Понятие «дистанционная работа» и регулирование дистанционной работы закреплено в главе 49.1 Трудового кодекса. Обязанности работников соответствуют понятию «дистанционная работа», если она выполняется вне офиса и для ее выполнения используются информационно-телекоммуникационные сети, в том числе интернет. В таких случаях рекомендуем по согласованию с работником перевести его постоянно или временно на дистанционную работу и описать в дополнительном соглашении все необходимые условия. Особенно важным вопрос оформления работы из дома может стать в случае спора между работником и работодателем.
Ситуация 2. Работник и работодатель после отмены ограничительных мер выбирают смешанную схему: работник будет приезжать в офис один – два раза в неделю, остальное время – работать из дома. Сейчас смешанная форма занятости напрямую не предусмотрена трудовым законодательством. Решить проблему можно двумя обходными путями:
1. По желанию работника (но ни в коем случае не под давлением работодателя) можно заключить два трудовых договора, разбив существующую ставку сотрудника на две части. По одному трудовому договору работник будет трудиться по основному месту работы дистанционно, например три дня в неделю. По другому договору с тем же работодателем он сможет работать по совместительству в офисе оставшиеся два дня.
2. Закон не запрещает вызывать в офис дистанционного работника для встреч с клиентами, совещаний, работы с оригиналами документов. Можно предусмотреть такие посещения офиса в дополнительном соглашении. Однако если сотрудник дистанционно работает из другого региона, может потребоваться оформление командировки, что повлечет за собой оплату проезда и проч.
Оба варианта далеки от идеала и могут вызвать вопросы как у сторон трудовых отношений, так и у проверяющих органов. В проекте поправок к Трудовому кодексу от партии «Единая Россия» содержатся положения о «частичной удаленной занятости». Будем надеяться, что в скором времени у нас появится возможность напрямую в трудовом договоре устанавливать график работы, включающий как дни работы дома, так и дни обязательного присутствия в офисе.
Ситуация 3. Работник и работодатель договорились устно о возможности работать из дома несколько дней в неделю, не заключая дополнительного соглашения.
Такое решение опасно как для сотрудника, так и для работодателя. Например, работодатель может попасть в сложную правовую ситуацию в случае, если подчиненный получит травму в день работы из дома. А сотрудник серьезно рискует, работая не в офисе. Неявка по устной договоренности может быть расценена как прогул. Если работодатель правильно оформит такую неявку и наложит дисциплинарное взыскание (например, увольнение), шансы отстоять свою позицию в суде у работника будут невелики, так как согласно трудовому договору он должен исполнять обязанности в офисе работодателя.
Ситуация 4. Из-за закрытия границ по причине пандемии некоторые работники оказались за границей и работают удаленно. Прямого запрета на дистанционную работу из-за границы в Трудовом кодексе нет, и Минфин России в ряде писем (например, от 08.05.2019 № 03-04-05/33559) считает, что такая конструкция возможна с точки зрения налогового права.
Однако Минтруд придерживается диаметрально противоположной точки зрения. Он в письме от 16.01.2017 № 14-2/ООГ-245 указал, что заключить договор о дистанционной работе с гражданином России, с иностранным гражданином или лицом без гражданства, которые работают за пределами России, невозможно. Потому что законы о труде действуют только на территории России. Минтруд предложил заключать с людьми, находящимися за границей, гражданско-правовые договоры, например договоры оказания услуг.
Однако сложившаяся ситуация экстраординарна: работники оказались за границей вопреки воле обеих сторон. Они могут работать удаленно, но физически не могут вернуться в Россию.
Возможный выход – работник пишет заявление о длительном отпуске (ежегодном оплачиваемом или за свой счет) и заключает с работодателем гражданско-правовой договор на время вынужденного нахождения за границей. Правда, такой вариант нарушает права работника.
Ситуация 5. Работник хочет после окончания пандемии уехать надолго за границу и выполнять свои обязанности, находясь там, или же работодатель хочет принять на работу человека, находящегося за границей. Мы рекомендуем заключить гражданско-правовой договор, предварительно завершив трудовые отношения.
О переводе сотрудников на удаленку работодатели должны сообщать еженедельно
В Москве работодателей обязали еженедельно представлять сведения о количестве работников, переведенных и не переведенных на удаленную работу. Соответствующий указ от 06.10.2020 № 97-УМ подписал мэр Москвы Сергей Собянин.
Напомним, с 5 октября 2020 года работодатели города обязаны перевести на удаленную работу не менее 30% сотрудников, а также всех работников старше 65 лет и людей с хроническими заболеваниями.
Одновременно компании должны предоставить специальную форму сведений об организации и работниках, работающих и не работающих в период действия режима повышенной̆ готовности. При этом указ от 01.10.2020 № 96-УМ предписывал работодателям однократно представить указанные сведения.
Новый документ предписывает работодателям еженедельно (в понедельник, начиная с 12 октября 2020 г.) представлять в электронном виде с использованием личного кабинета юридического лица, ИП на официальном сайте мэра и правительства Москвы сведения о работниках (исполнителях по гражданско-правовым договорам), в отношении которых были приняты решения:
- подлежащих переводу на дистанционный режим работы;
- не подлежащих переводу на дистанционный режим работы в связи с необходимостью их непосредственного участия в обеспечении непрерывных технологических и иных процессов, необходимых для обеспечения функционирования таких организаций и индивидуальных предпринимателей.
Кроме того, указ устанавливает, что работодатели подлежат привлечению к административной ответственности за непредставление указанных сведений, а также за невыполнение требований о переводе не менее 30% работников на дистанционный режим работы.
Ранее власти Москвы подробно разъяснили, как работодатели должны подавать сведения о количестве сотрудников, работающих и не работающих в период действия режима повышенной готовности.
БУХПРОСВЕТ
Перевод на дистанционную работу осуществляется путем заключения письменного соглашения об изменении условий трудового договора. В соглашении необходимо указать на дистанционный характер выполняемой сотрудником работы и определить место выполнения дистанционной работы. На дистанционных сотрудников распространяются все права и гарантии, предусмотренные ТК РФ.
Поэтому выполнение работы дистанционным/удаленным способом не является основанием для уменьшения должностного оклада или лишения сотрудника каких-либо гарантий. Удаленным работникам гарантируется право на еженедельный и ежедневный отдых, на ежегодный оплачиваемый отпуск, на получение пособий по временной нетрудоспособности. В отношении дистанционных работников работодатель не обязан проводить специальную оценку их условий труда, а также обязательные медицинские осмотры.
Также работодатель не обязан выдавать дистанционным сотрудникам средства индивидуальной и коллективной защиты, а также обеспечивать им режим труда и отдыха. В то же самое время работодатель должен осуществлять обязательное социальное страхование дистанционных работников от несчастных случаев, а также осуществлять ознакомление дистанционных работников с требованиями охраны труда при работе с оборудованием и средствами, рекомендованными или предоставленными работодателем.
В России появился закон об удалённой работе. Вот как он будет работать
Госдума приняла закон об удалённой работе, пишет РИА «Новости». Он объясняет, что такое удалёнка, для кого она доступна и при каких обстоятельствах сотрудник может совмещать работу из дома и в офисе. Закон должен вступить в силу с 1 января 2021 года.
Закон об удалённой работе вводит три новых ключевых понятия:
- Дистанционная (удалённая) работа — работа за пределами офиса
- Временная дистанционная (удалённая) работа — временное выполнение работы вне стационарного рабочего места
- Комбинированная дистанционная (удалённая) работа — сочетание стационарной занятости в офисе и дистанционная работа
Также в законе прописаны следующие правила, касающиеся удалёнки:
Работодатель сможет переводить сотрудников на удалёнку в случае чрезвычайных ситуаций без их согласия, но будет обязан обеспечить необходимым оборудованием или возместить затраты.
Работодатель будет обязан провести дистанционному сотруднику инструктаж по использованию оборудования, которое ему предоставляется при переводе на удалённую работу, но другие обязанности работодателя по обеспечению охраны труда на этот период распространяться не будут.
Перевод работника на удалённую работу не сможет быть основанием для снижения заработной платы. Удалёнщики также смогут ездить в командировки за счет работодателя.
Работодатель сможет уволить дистанционного сотрудника, если тот в течение двух рабочих дней без уважительной причины не выходит на связь.
У дистанционных работников есть право быть офлайн вне рабочего времени, а нарушение этого права будет расцениваться как сверхурочная работа.
В случае болезни дистанционные работники смогут отправлять работодателю «номер электронного листка нетрудоспособности».
Удалённые сотрудники при заключении трудового договора смогут просить работодателя вносить сведения о найме в бумажную трудовую книжку. Обмен документами будет возможен в том числе по почте.
Заключение и расторжение трудового договора, а также подписание соглашения о материальной ответственности работников будут заверяться электронной цифровой подписью, формат подтверждения подлинности остальных документов будет предметом договорённости работодателя и работника.
Ранее Inc. рассказывал, что правительство Германии рассмотрит законопроект, который предлагает закрепить право сотрудников выбирать между удалённой работой и офисом.
Оценщик качества Google Рекламы Описание работы: зарплата и другое
Оценщик качества рекламы Google — это человек, проверяющий факты для алгоритма Google, математической формулы, определяющей релевантные результаты поиска. Иногда эту должность называют оценщиком поиска или оценщиком в Интернете. Google постоянно совершенствует свой алгоритм, чтобы возвращать улучшенные результаты поиска, а также идти в ногу с меняющимися способами использования языка и Интернета. Поисковому гиганту нужны реальные люди, чтобы убедиться, что результаты, которые он возвращает пользователям, действительно соответствуют тому, что они ищут.
У Google есть поисковые системы для стран по всему миру, и компания нанимает оценщиков качества рекламы для разных языков. Эти должности требуют глубокого знания местной культуры и свободного владения местным языком.
Обязанности и обязанности оценщика качества Google Рекламы
Эта работа обычно требует умения выполнять следующую работу:
- Доступ в Интернет с помощью высокоскоростного соединения.
- Используйте онлайн-инструмент Google для оценки рекламы.
- Просматривайте онлайн-контент, включая текст, изображения, веб-страницы и многое другое.
- Оцените релевантность результатов поиска.
- Узнайте и сохраните знания о регионе или культуре, на которые нацелена веб-реклама.
- Сообщайте о результатах с помощью онлайн-инструмента Google.
- Поддерживать текущее компьютерное программное и аппаратное обеспечение.
Эта работа включает анализ и предоставление отзывов о тексте, веб-страницах, изображениях и других типах информации для Google с помощью онлайн-инструмента.Оценщики входят в онлайн-инструмент через свои учетные записи Google, чтобы выбирать задачи для выполнения по собственному расписанию.
Оценщики качества просматривают результаты, полученные по определенному поисковому запросу, а затем оценивают результаты с точки зрения релевантности. Некоторые могут быть отмечены как важные, а другие оценены как полезные, актуальные, слегка актуальные и не по теме. Результаты также можно пометить как спам.
Этот процесс более субъективен, чем может предоставить алгоритм, но Google дает оценщикам подробные инструкции по выбору рейтинга.
Заработок специалиста по оценке качества Google Рекламы
Бюро статистики труда США не отслеживает заработную плату оценщиков качества рекламы или аналогичных должностей, а Google не публикует конкретную заработную плату за эту работу. То, что можно найти в Интернете о заработной плате, является анекдотическим, самый высокий из которых был найден на Glassdoor.com по состоянию на май 2019 года. Telecommutingmommies.com сообщает о стартовой заработной плате, которая соответствует тому, что другие опубликовали в Интернете.
- Начальная заработная плата : 15 долларов в час (31 200 долларов в год при полной занятости)
- Наивысшая заявленная заработная плата : 23 доллара в час (47 840 долларов в год при полной занятости)
Это работа на дому.Оценщик качества рекламы Google несет ответственность за покрытие накладных расходов, таких как офисные помещения, компьютеры, доступ в Интернет и другие расходы малого бизнеса.
Образование, обучение и сертификация
Оценщикам качества рекламы Google требуется степень бакалавра. Кроме этого, особых требований нет.
- Образование : Кандидатам требуется степень бакалавра, но специальная область обучения не требуется. Однако те, кто специализировался в связанных с Интернетом областях, таких как веб-разработка или веб-дизайн, с большей вероятностью будут конкурентоспособными.
- Обучение : новые оценщики качества рекламы узнают, как использовать онлайн-инструмент Google, следуя инструкциям и используя онлайн-руководства.
Навыки и компетенции специалиста по оценке качества Google Рекламы
Помимо специфики того, что Google ищет от своих оценщиков качества рекламы и того, как использовать онлайн-инструменты Google, есть и другие мягкие навыки, которые могут помочь добиться успеха на такой должности.
- Многоязычный : хотя оценщики качества рекламы могут работать только с поиском в Интернете на своих родных языках, больше возможностей доступны для тех, кто свободно говорит на нескольких языках и достаточно знаком с соответствующей культурой, чтобы распознавать местные ссылки .
- Самостоятельный запуск : Любой, кто работает из дома, должен обладать самодисциплиной, чтобы придерживаться графика и выполнять работу, несмотря на то, что домашний офис может отвлекать его.
- Критическое мышление : способность анализировать информацию и оценивать ее релевантность или значимость является центральным звеном в оценке качества рекламы Google.
- Интернет-смекалка : Умение ориентироваться в Интернете и находить информацию — это то, что приносит пользу любому, кто работает в качестве оценщика качества рекламы в Google.
Работа Outlook
Бюро статистики труда США не отслеживает возможности для оценщиков качества рекламы, но онлайн-консенсус заключается в том, что найти работу сложно. Google обычно не рекламирует вакансии на своем собственном сайте, а когда есть возможности, они предлагаются через сторонние сайты вакансий, такие как Flexjobs.com. Если вакансии для оценщиков качества рекламы недоступны, иногда есть вакансии специалистов по рекламе или специалистов AdWords.
Условия труда
Поскольку это работа на дому, среда может быть любой, пока доступен онлайн-инструмент Google. Это означает, что работу можно выполнять дома, в кафе или даже в парке. Отсутствие контроля означает, что оценщики качества рекламы должны уметь работать независимо. Эти должности также носят временный характер, поэтому не рассчитывайте на них как на вариант долгосрочной работы.
Одним из недостатков этой работы является то, что часть контента, возвращаемого при поиске, может быть вульгарной, агрессивной или иным образом оскорбительной. Возможно, это не работа для тех, кого легко обидеть, хотя регулярное знакомство с подобным контентом не является нормой.
График работы
Система Google доступна круглосуточно и без выходных, и оценщики качества рекламы устанавливают свои часы работы. Будьте готовы посвятить как минимум 10 часов в неделю. Иногда компания накладывает ограничения на количество часов работы оценщиков качества рекламы в неделю.
Как устроиться на работу
ПРИМЕНИТЬ
Возможности поиска на таких сайтах, как Appen, Flexjobs и Lionbridge.
РЕЗЮМЕ
Составьте свое резюме специально для работы на дому.
Сравнение похожих вакансий
Люди, заинтересованные в работе оценщиком качества рекламы в Google, также могут рассмотреть один из следующих вариантов карьеры с указанием средней годовой заработной платы:
Источник: Бюро статистики труда США, 2018 г.
вакансий онлайн-переводчика
Знание более чем одного языкаВеликобритания становится все более разнообразной в культурном отношении, и потребность в переводчиках во многих отраслях растет. Очевидно, что само собой разумеется, что знание более чем одного языка необходимо для выполнения переводческой работы из дома
Признанная квалификация для работы с государственными учреждениями
Тем, кто желает выполнять переводческую работу для государственных учреждений, потребуется признанная квалификация переводчика. но это не значит, что студенты и выпускники, не имеющие квалификации, не могут получить работу. В наши дни существует множество частных агентств, компаний и отделений, которым нужен любой перевод. (См. Ниже раздел «Кто предлагает переводческие работы?»)
Навык письменного слова — чтение и письмо
Перевод отличается от «устного перевода» тем, что устный перевод касается устной речи и аудирования. Переводчикам необходимо на месте понять, что говорит другой человек. Перевод обычно связан с чтением и письмом, а не с устной речью, и знание другого языка — это лишь малая часть работы переводчика.
Студенты и выпускники, которые хотят работать из дома, должны уметь правильно понимать текст перед ними. В чем смысл текста? Что пытается передать автор текста? Какой тон сообщения пытается передать автор?
Итак, перевод — это не просто слово в слово записать то, что написал автор. Как только сообщение и тон были определены, хороший переводчик должен передать это, используя подходящие слова и предложения на языке, который он переводит.Как часто вы слышали, как люди говорят: «Это плохо переводится»? Хороший переводчик должен выбрать подходящие слова и фразы, чтобы убедиться, что предполагаемое сообщение передано читателям. Им нужно сделать так, чтобы он не только переводился, но и хорошо переводился.
Каковы ваши навыки управления временем?
Как студент или выпускник, работающий на дому и выполняющий переводческую работу, хотя вы можете работать только неполный рабочий день по гибкому графику, чтобы получить дополнительные деньги для финансирования своей учебы и образа жизни, помните, что кто-то на другом конце ждет вашего завершенного перевода.Убедитесь, что у вас есть время завершить проект, одновременно выполняя другие университетские обязательства. Для некоторых языков конкуренция за проекты может быть жесткой, и хорошая репутация в отношении своевременного и точного завершения может иметь большое значение для обеспечения безопасности будущей работы.
Навыки исследования
Иногда в документах содержится специальный технический или юридический язык, который необходимо тщательно изучить, чтобы обеспечить правильный и наиболее подходящий перевод текста. Помимо конкретных фраз, вам также может потребоваться провести предварительное исследование по теме, чтобы лучше понять документы, которые вы переводите.Многие из этих исследований можно провести в Интернете, но вам, возможно, также придется связаться с экспертами в этой области, чтобы убедиться, что вы предоставили точный перевод.
Навыки общения
Даже если речь идет только о краткосрочных проектах с быстрой отдачей, студенты и выпускники, выполняющие переводческую работу из дома, должны иметь возможность хорошо общаться с клиентом, для которого они работают, — сообщая им ожидаемую дату завершения или разъясняя любые вопросы. вопросы, которые могут возникнуть. Тем, кто работает с бюро переводов и другими агентствами-фрилансерами, обычно через агентство предоставляются «чаты» для такого типа общения.
Как стать переводчиком-фрилансером и зарабатывать деньги в дороге
Обновление. Если вы действительно серьезно относитесь к желанию стать переводчиком-фрилансером, то я настоятельно рекомендую книгу Адрианы Тассини «Учебник для переводчиков».
Всем доброго дня!
Как многие из вас знают, когда я путешествую и живу в чужой стране, чтобы выучить местный язык, я обычно поддерживаю себя преподаванием английского языка.
Я делаю это не потому, что считаю преподавание английского как иностранного языка отличным выбором для карьеры (наоборот!), А потому, что оно дает мне постоянный источник дохода, пока меня нет.Кроме того, я каждый день попадаю в социальную среду, где я могу встречаться с носителями языка, а большинство рабочих мест, как правило, предлагают проживание, авиабилеты и медицинскую страховку, что значительно облегчает жизнь!
Однако у меня также есть несколько онлайн-проектов, которые позволяют мне оставаться на плаву, когда я не преподаю — , один из которых — это переводческая работа (с арабского на английский) .
Мне посчастливилось получить довольно много переводческой работы в последнее время, пока я жду получения визы для моего следующего большого шага (это было разочаровывающее ожидание, связанное с раздражающей бюрократией, поскольку это одно из самых сложных страны мира для посещения, но, надеюсь, мне не придется долго ждать!).
Поскольку время от времени я получаю вопросы о переводческой работе, я подумал, что было бы неплохо ответить на некоторые из них здесь. 🙂
В какой момент я решил, что хочу заняться переводом?
Я был в кафе несколько лет назад и начал болтать с переводчицей, которая вела свой бизнес по французскому переводу (я думаю, она устроила свой «офис» в углу кафе).
На этом этапе я уже свободно разговаривал на египетском арабском, и люди всегда говорили мне: «Почему ты не используешь свои арабские навыки, чтобы заработать немного денег?» , но я никогда не рассматривал внештатный перевод как вариант, потому что не совсем понимал, в чем заключалась эта работа.
Просто дружеская беседа с этой девушкой открыла мне глаза на тот факт, что переводчики работают с языка, на котором они , а не , на своем родном языке (в моем случае — арабском), а не наоборот. Меня больше всего привлекал ее образ жизни и тот факт, что она могла устанавливать свои собственные цены и свой собственный график, а также возможность брать свою работу куда угодно.
Вопрос о переводе только на ваш родной язык имеет решающее значение: независимо от того, насколько свободно вы говорите на другом языке, вы всегда будете делать ошибки, если попытаетесь перевести на него.
Хотя для того, чтобы действительно уловить нюансы того, что говорится в тексте, определенно требуется очень высокий уровень владения языком, настоящее мастерство переводчика заключается не только в том, насколько хорошо он знает язык.
Переводчики отличные писатели в первую очередь!
Конечно, у меня были некоторые дополнительные трудности, как для говорящего на разговорном арабском диалекте, который почти никогда не использовался, поскольку мне пришлось потратить немного больше времени на изучение современного стандартного арабского языка, который во многих отношениях похож на совершенно отдельный язык.
В качестве примечания: всем, кто думает о переводе на арабский, я не могу порекомендовать книгу Thinking Arabic Translation — A Course in Translation Method: Arabic to English (James Dickins).
Вам следует переводить только тот контент, который у вас есть, в
. Если у вас нет какого-либо опыта (академического или рабочего) в том, что вас просят перевести, то рекомендуется обратиться к оставь это в покое .
Почему?
Взгляните на этот юридический параграф на секунду, и вы увидите (я просто случайно вытащил его из Интернета):
Эмитент и Компания настоящим ратифицируют, одобряют и разрешают использование Страховщиком, до и после даты настоящего Официального заявления, в связи с предложением и продажей Облигаций серии 2005A.Андеррайтер соглашается с тем, что он не будет подтверждать продажу каких-либо Облигаций серии 2005A, если расчет по такой продаже не будет сопровождаться или предшествовать доставке копии окончательного Официального заявления.
Чертовски скучно, правда? 🙂
Теперь спросите себя — если бы бюро переводов пришло мне это на другом языке , смогу ли я создать что-то подобное?
Поверьте, это было бы чертовски сложно (по опыту)!
Но переводчик, имеющий квалификацию или некоторый опыт работы в области права, может довольно легко написать что-то подобное, потому что это его область знаний, и они уже видели это много раз прежде.
Точно так же, чувствовали бы вы себя комфортно, переводя медицинский или юридический документ, который может нанести кому-либо вред, если не будет выполнен должным образом?
Надеюсь, что нет! 🙂
Если вы думаете о переводе, подумайте об одной или нескольких областях, которыми вы обладаете (в чем-то, в чем вы обучались или имеете опыт), и стремитесь к переводческой работе в этой конкретной области!
Мыслите также нестандартно. Недавно я выполнял маркетинговый перевод для кофейной компании и с уверенностью принял эту работу, потому что много лет назад я работал в кофейной компании в Великобритании.Я очень хорошо разбираюсь в маркетинге кофейных продуктов, поэтому точно знал, как это сказать.
Возьмите все, что вы хорошо знаете, и специализируетесь на этом.
Если я свободно владею иностранным языком, как мне начать?
Единственный способ стать лучше в чем-то — это делать это часто.
Помните, что переводчики — это прежде всего отличные писатели. Просто потому, что у вас потрясающие навыки иностранного языка или вы очень свободно говорите на нем, еще не значит, что вы хорошо умеете переводить.
Вы могли бы иметь беглость, близкую к родной , и при этом оставаться жалким переводчиком, поверьте мне!
Но давайте предположим, что вы не
Мой совет — продолжайте расширять свой словарный запас по предметам, с которыми вы хотите работать (для этого полезно использовать такие инструменты, как Memrise и Anki), прочитайте некоторые теории перевода / методы с книгами, подобными этой и этой (ознакомьтесь с важными вопросами, связанными с творчеством и гибкостью в переводе, этикой и так далее), и, что наиболее важно, переводит все, что вы можете найти для практики.
Читайте часто ! Великие писатели — отличные читатели!
Проблема творчества при переводе огромна, потому что всегда будут моменты, когда вы не сможете просто буквально перевести все слово в слово. Часто вам нужно найти баланс между буквальным и сохранением настроения исходного текста. Иногда это означает, что вам нужно использовать совершенно другое слово, выражение или предложение, чтобы достичь того же эффекта, который задумал первоначальный автор.
Я часто захожу на новостные порталы, где обычно есть вкладки в верхней части сайта для разных интересов (технологии, здоровье, бизнес, политика и т. Д.), И просто нахожу для перевода интересные статьи по разным предметам.
Начните создавать свой собственный глоссарий терминов.
Существует так много названий организаций, сокращений и т. Д., С которыми вы будете сталкиваться неоднократно и, возможно, сначала не узнаете. Составьте свой собственный список, и он будет удобным справочником, когда он вам понадобится.
Органы аккредитации переводов, такие как NAATI в Австралии и ATA в США, продают практические тесты , которые вы также можете заказать онлайн, что я также настоятельно рекомендую ( вам понадобится эта сертификация в некоторых странах для многих вакансий, но она дорогая и срок ее действия истекает спустя некоторое время). Поскольку все страны разные, вам придется провести небольшое исследование, чтобы выяснить, каковы правила там, где вы находитесь, но это не всегда необходимо для работы за границей).
Есть также ассоциации, к которым вы можете присоединиться (например,грамм. AUSIT и ITI), которые отлично подходят для того, чтобы помочь вам установить контакты с нужными людьми в отрасли, посещать семинары, чтобы повысить свои навыки и найти работу.
Свяжитесь с бюро переводов онлайн, и они часто пришлют вам пробный перевод, прежде чем решат работать с вами.
Вам также следует посетить Proz и Translators Cafe, форумы, посвященные переводу (не совсем бесплатно!), Но имейте в виду, что в зависимости от вашего языкового набора обычно высокая конкуренция за размещенные там вакансии.
Как только вы сделаете пару хороших переводов для агентства, вы начнете завоевывать доверие, и они будут чаще присылать вам работу (как и в любом другом агентстве).
Со временем вы должны приобрести программное обеспечение CAT (компьютерный перевод), такое как SDL Trados, которое очень важно для многих работ. Отличный CAT-инструмент для начала — OmegaT, который полностью бесплатен (я все еще часто использую его, поскольку он хорошо работает в Linux). Преимущества использования CAT-программ заключаются в том, что во время перевода программа сохраняет в своей памяти то, что вы перевели, так что, когда вы встретите то же или похожее предложение в будущем (в том же документе или в другом), оно сохраняет вам придется переводить все заново.
Это может сократить вашу работу вдвое, особенно если вы работаете с действительно повторяющимся документом!
Однако наиболее важной причиной использования CAT-программ является то, что они гарантируют, что вы будете последовательны, в том, что вы пишете.
Хорошо ли платят за перевод?
Конечно, может, но в моем случае нет! 🙂
Я, как правило, беру работу мелочью, но я совсем не активен в попытках продать себя крупным клиентам (у меня есть другие проекты, отнимающие мое время).
Если бы я продвигал себя, я уверен, что это было бы намного прибыльнее для меня, поскольку арабский язык не так конкурентоспособен, как такие языки, как французский и испанский.
Итак, как это работает: время от времени я получаю электронные письма от агентств, которые говорят что-то вроде, «Вот такая-то работа. Вы заинтересованы? », и обычно они делают предложение на основе количества слов или фиксированной ставки, если оно мало. Затем остается лишь принять задание, завершить перевод и отправить его по электронной почте до истечения крайнего срока.
Через несколько дней мне заплатят в электронном виде.
Никаких телефонных звонков. Никакого личного контакта вообще .
Это замечательно, если вы хотите много перемещаться и общаться с клиентами / агентствами по электронной почте в удобное для вас время, но помните, что вы будете проводить много часов в помещении, глядя на экран компьютера. 🙂
Так как я люблю приключения на свежем воздухе и общение, это временами становится для меня стрессом!
Деньги, которые я получаю от того, что я делаю, могут легко позволить мне комфортно жить в тех странах, в которых мне нравится жить, где стоимость жизни чрезвычайно низка (например. грамм. Египет или Грузия), но если бы я хотел обосноваться в Австралии или Ирландии с высокой стоимостью жизни в этих местах, мне нужно было бы намного активнее продвигать себя, чтобы иметь возможность жить только за счет перевода.
Я также должен отметить, что Я зарегистрирован как бизнес для целей налогообложения в моей стране, что является юридической необходимостью (на самом деле я зарегистрирован для уплаты налога на все, что я получаю через различные потоки онлайн-доходов).
Кроме того, если у вас есть набор редких языков , то вы можете найти меньше возможностей, но они, скорее всего, заплатят больше, когда вы их найдете.
В конечном итоге мне нравится то, чем я занимаюсь (хотя я действительно надеюсь найти подходящую девушку, жениться и купить дом в ближайшие пару лет с помощью штатного переводчика или государственного переводчика, в идеале).
Я не богатый парень, но у меня нет долгов, и все ценное, что у меня есть, а также все, что мне нужно для существования за границей, умещается в моем рюкзаке, что действительно очень раскрепощает! 🙂
Вы переводчик? Поделитесь своими мыслями ниже!
Это написал Донован Нагель.
Возьмите ссылку на эту статьюКопируйте ссылку
Переводческое дело (дистанционное обучение) — Портсмутский университет
Обзор
Если вы изучаете иностранный язык или практикуете переводчик, вы можете повысить свои навыки до уровня магистратуры с помощью этого курса магистратуры по переводу, аккредитованного сетью европейских мастеров перевода (EMT). Это гибкий курс, который вы можете выбрать для очного, заочного или дистанционного обучения.
На этом курсе вы изучите навыки перевода и получите технологические и теоретические знания, необходимые для успешной карьеры. Вы можете изучать свои существующие профессиональные и личные обязательства, выбирая между очным, неполным, университетским или дистанционным обучением.
Гибкий характер этого курса означает, что вы можете работать над получением одной из следующих наград за выход, в зависимости от количества кредитов и продолжительности вашего обучения:
- Магистр переводоведения (180 кредитов)
- Диплом о высшем образовании в области перевода (120) кредитов
- Свидетельство о послевузовском переводе (60) кредитов
По окончании учебы вы будете иметь право работать переводчиком в Великобритании или за рубежом или продолжить обучение, например, получить степень доктора философии.
Вы можете начать этот курс в октябре / сентябре или феврале / январе (только дистанционное обучение).
Что вы испытаете
Опыт работы и планирование карьеры
Чтобы дать вам наилучшие шансы получить отличную работу после окончания учебы, наша служба карьеры и трудоустройства может помочь вам найти соответствующий опыт работы во время вашего курса.
Мы можем помочь вам определить места размещения, стажировки, волонтерские должности и возможности фриланса, которые дополнят ваше обучение и составят ваше портфолио.
Карьера и возможности
Когда вы закончите курс, наша служба карьеры и трудоустройства может помочь вам найти работу, которая позволит вам применить ваши навыки в отрасли.
Варианты карьеры после выпуска:
- Управление переводческими проектами
- Перевод
- Переводчик-фрилансер
- Монтаж
- Копирайтинг
- Дальнейшие исследования
Другие выпускники продолжили учебу до степени доктора философии или создали успешный бизнес при помощи и поддержке Университета.
После того, как вы покинете университет, вы можете получить помощь, совет и поддержку в течение 5 лет в нашей службе карьеры и трудоустройства по мере вашего продвижения по карьерной лестнице.
профессионал делится своей историей
Один из самых популярных постов на Howtogetfluent — мой обзор карьеры переводчика. Я рад, что профессиональный переводчик Карен Ратланд согласилась дать интервью для этой новой сопутствующей статьи, предлагающей советов для карьеры переводчика , , которые, я думаю, будут столь же полезны.Это также хорошо следует из рассмотрения на прошлой неделе перевода как метода изучения языка. Несколько лет назад мы с Карен познакомились друг с другом на встречах изучающих иностранные языки. У нас обоих основными языками являются немецкий, русский и валлийский. Мы оба выучили немного венгерского языка (Карен меня опередила).
Пока мы говорили для этого интервью, Карен поделилась историей о том, как она заинтересовалась языками и почему она считает их важными для работы и жизни. Затем мы переходим к содержательным советам о вариантах обучения переводчиков, важности сетевого взаимодействия, работе внутри компании по сравнению с внештатной или агентской работой, ценности специализации и влияния компьютерных переводов….
GP: Какая у вас сейчас должность переводчика?
КР: Я работаю из дома переводчиком-фрилансером уже 10 лет. Около 99% моей работы проходит через агентства, и, возможно, две трети из них находятся в Германии или Австрии. В основном это потому, что там более приемлемы более высокие ставки, но я пытаюсь немного изменить баланс сейчас, когда приближается Брексит. Мой основной рабочий язык — немецкий, хотя иногда я работаю над небольшими русскими проектами.Я стараюсь работать самостоятельно, но я несколько раз сотрудничал с другими переводчиками над более крупными проектами (через агентство или агента). В настоящее время я участвую в одном из них с другим коллегой по переводу учебника немецкого языка.
С Карен (вторая справа) и другими энтузиастами языка на лондонской встрече
GP: До того, как вы начали переводить, какой у вас был язык?
KR: Мои дедушка и бабушка были большим источником вдохновения. Мой дедушка немного говорил по-немецки и по-итальянски.Моя няня говорила по-французски и по-испански. В школе они изучали язык. Существует также семейная легенда, что интерес моего деда был вызван несколькими бортовыми журналами немецкого U-Boot, которые, как предполагается, помогал запечатлеть его отец. Однако оба дедушки и бабушки действительно овладели языками на пенсии.
Они ездили в Европу каждый год на отдых. Когда мне было 10, дедушка начал учить меня немецкому языку. Он приносил мне книги с Trödelmärkte (блошиных рынков), которые мы читали вместе.В 1990 году мои бабушка и дедушка отправились исследовать бывшую Германскую Демократическую Республику (коммунистическая Восточная Германия) и остановились в пансионе Pension (B&B), которым управляла семья, у которой была дочь на два года старше меня. Мы с Сандрой подружились по переписке. С тех пор мы дружим. Я даже был ее Траузеугин (свидетель свадьбы / подружка невесты).
Я изучал немецкий и французский в средней школе (в возрасте от 11 до 16 лет). К шестнадцати годам у меня возник языковой баг, и я начал учить русский язык.В возрасте от 16 до 18 лет я изучал немецкий язык, географию и бизнес на выпускных экзаменах «A-Level». Я также сдал русский язык «GSCE» (менее продвинутый экзамен), так как начал учить язык самостоятельно. В моей деревне был бывший лагерь для военнопленных. Я познакомился с одной из дочерей бывших венгерских военнопленных, которые остались жить, и она начала учить меня венгерскому языку.
После прохождения A-Level я понятия не имел, чем хочу заниматься. Все, что я знал, это то, что я хочу использовать свои языки и узнавать больше.Поэтому я отправился в Уорикский университет изучать немецкий язык. Поскольку я знал, что не хотел разделять литературу в течение нескольких лет, я получил комбинированную степень по немецкому языку и бизнесу. Я очень рад, что выбрал это. Бизнес-исследования сильно помогли мне в ведении собственного дела.
Во второй половине моего «года за границей» в Германии я устроился ассистентом в отдел маркетинга компании в Германии, которая производила вспомогательные медицинские устройства, такие как чулки и протезы. Словарный запас, который я приобрел в результате, определенно позабавил моих друзей.Этот период больше всего повлиял на мой немецкий, так как я также переехал в WG (общая квартира) с четырьмя носителями языка.
GP: Какие были ваши первые шаги после университета?
КР: После университета я все еще понятия не имел, чем хочу заниматься, кроме использования своих языков. Я пробовал разные программы для выпускников, но я не совсем корпоративный тип. Я пошел домой и нашел работу в Lansing Linde. Это бывший британский производитель вилочных погрузчиков, который восемь лет назад перешла к немецкой компании.Я проработал двуязычным PA почти два года и иногда использовал там свой немецкий.
Моя следующая работа была администратором обслуживания клиентов в компании, которая занималась решениями для резервного копирования. Я регистрировал звонки, заказывал запчасти, организовывал выезд инженеров на место и т. Д. Иногда мне приходилось переводить отчеты об обслуживании и электронные письма. В других случаях мне приходилось помогать по телефону, поскольку наши инженеры не говорили на иностранных языках, а иногда наши немецкие / австрийские / швейцарские ребята не были уверены в своем разговорном английском.
Однажды я ездил в Германию, чтобы помочь связаться с клиентом по особенно сложному делу. В другой раз мне удалось поехать в Венгрию на неделю, чтобы помочь, когда мы переехали в нашу ремонтную мастерскую за город. Все получилось немного грушевидным. Мой венгерский не говорил свободно, но тот факт, что я кое-что знал и мог немного общаться, был полезен, когда вся остальная часть команды была моноязычными британцами и американцами.
Я бы не сказал, что я особенно хорошо владею языками. Я думаю, что главное, что изменило меня, — это способность увидеть, какие навыки дали моим дедушке и бабушке, что он дал мне (включая мою подругу Сандру), и то, что языки были реальными вещами, а не просто чем-то учебник.
Я также видел силу изучения языка в понимании других культур и устранении разногласий.
Во время путешествий мой дедушка даже подружился с немцем, который стрелял в него во время Второй мировой войны, когда он работал авиамехаником где-то в Италии. Моя няня разбомбилась на войне и потеряла много вещей. Ей следовало бы сильно обидеться на Германию, но она любила это место и людей.
ГП: Что вас привлекло в обучении переводчику?
KR: Мне никогда не предлагали карьеру переводчика как вариант.Однако мне всегда нравились уроки перевода в университете. Мне нравилось переводить товарные отчеты в Linde и другую работу по переводу в моей второй компании.
Находясь в Linde, я наткнулся на дипломированный институт лингвистов и стал посещать многие из их мероприятий. У них есть четыре подразделения: образовательный, письменный, устный и бизнес / правительственный / профессиональный. Если вы не из Великобритании, не забудьте проверить аналогичные организации там, где вы находитесь. В США, например, существует Американская ассоциация переводчиков. Существует также международная организация — Международная федерация переводчиков.
Я узнал о дипломе дипломированного специалиста лингвистов по переводу (DipTrans) и прошел подготовительный курс дистанционного обучения в Лондонском городском университете.
На тот момент у меня не было конкретного плана стать переводчиком, но я подумал, что экзамен будет интересным и будет полезным, что бы я ни решил делать.
К сожалению, мне потребовалось пять лет, чтобы пройти его, возможно, потому, что на тот момент у меня не было достаточного опыта.Это заведомо сложный экзамен.
ГП: Где тренировались?
KR: Я действительно искал возможность получить степень магистра (MA), так как мои контакты на мероприятиях CIoL показали, что это распространенный вариант. Однако мне хватило академических кругов. Я не хотел писать о теории перевода, я хотел переводить! В то время я также думал, что MA был намного более дорогим вариантом, хотя после различных повторных проверок DipTrans он, вероятно, сработал примерно так же.
Доступны различные ресурсы (в зависимости, конечно, от комбинации языков). К ним относятся прошлые документы, отчеты экзаменатора и справочник. Вы можете тренироваться в одиночку, но я нашел дистанционный курс City Uni очень полезным. После этого вы отправляете десять переводов за триместр на рассмотрение и обсуждение.
Я вообще-то никогда не прекращаю тренироваться. Каждый день на работе я изучаю новые слова и концепции. Я постоянно читаю свои предметы на исходных языках и на английском, беру вебинары, хожу на учебные курсы, проводимые ITI, CIoL, Bunderverband der Dolmetscher und Übersetzer (немецкий эквивалент), а также курсы и мероприятия в отраслях, в которых я перевести на.
Учитывая, что я работаю дома, нетворкинг тоже важен. Разговор с другими представителями бизнеса — это то же самое, что и в корпоративном офисе, когда вы получаете самые полезные советы и позволяете выпустить пар.
Работа с другими переводчиками — это способ научиться решать сложные языковые или бизнес-проблемы, а также открытие новых методов.
Я также работаю редактором для клиентов некоторых агентств. Это включает в себя проверку переводов другими переводчиками.Это еще один способ научиться совершенствовать свою технику. Вам платят не за обучение, а за обучение!
GP: Соответствовала ли полученная вами квалификация вашим ожиданиям, и какие советы вы бы дали людям, выбирающим курс или квалификацию?
KR: Диплом переводчика дипломированного института лингвистов действительно имеет репутацию трудного учреждения.
В чем-то это нереально. Вам вообще не разрешено подключение к Интернету.Тем не менее, в реальной жизни я не смог бы выполнять свою работу без него.
Тем не менее, я планирую сдавать экзамен по русскому языку. Это будет настоящий личный вызов, источник мотивации и сосредоточения на моем частном обучении.
Одна вещь, которую я слышал о магистратуре — из разных источников, — это то, что они часто уделяют слишком много внимания теории и недостаточно практической стороне работы переводчиком-фрилансером. Часто кажется, что в типичном магистратуре очень мало программ, средств автоматизированного перевода («CAT»), памяти переводов, корпоративного программного обеспечения (текстовых баз данных) или использования машинного перевода, и почти ничего не требуется о практических деловых навыках.
Однако есть разные оттенки МА, и я слышал, что в наши дни они все больше принимают во внимание. В наши дни есть много способов дополнить курс, чтобы исправить то, чего не хватает в вашей MA, если вы хотите.
Определенно присоединяйтесь к сообществу переводчиков.
На proz.com проходят различные «паувау» (встречи), и переводчики всегда рады часами поговорить о языках и переводе (как вы сами понимаете!).
Посетите мероприятия, проводимые профессиональными организациями и компаниями-разработчиками программного обеспечения, а также ознакомьтесь с группами на Facebook и дискуссионными форумами по адресу proz .
Есть также много блогов, предлагающих советы, уловки и идеи.
GP: А как насчет решения открыть собственный переводческий бизнес?
KR: Я наконец совершил рывок после восьми лет работы в офисах, где нет переводчиков. Я достаточно долго читал эту тему, и теперь, благодаря моей предыдущей работе, у меня было достаточно коммерческих знаний, чтобы заниматься этим самостоятельно, сделав карьеру переводчика.
Однако, как и большинству людей, мне нужен был толчок, а не прыжок самому.
После поглощения компании моя роль изменилась, и я действительно ненавидел свою работу. Больше ничего не привлекало, так как к этому моменту я был уже измучен всей корпоративной вещью.
Итак, я нашел временный контракт на шесть месяцев, редактировал отчеты в маркетинговой компании (еще один полезный опыт), пока я пытался создать и развить свой бизнес.
Я ходил на различные сетевые мероприятия для малых предприятий, и хотя никто не знает, чем занимается переводчик, это было полезно для поддержки, поощрения и общих деловых знаний.
Центр управления полетами: рабочее место Карен
GP: Потребовалось ли много времени, чтобы набрать достаточно клиентов, и вам все еще нужно много работать над бизнесом / маркетингом?
KR: Я уже был «на сцене» какое-то время и спокойно общался. Итак, когда я рассказал людям о своих планах, мне дали два или три направления. Это дало мне возможность войти в пару агентств.
Мои предыдущие должности также мне помогли, потому что я мог сказать, что работал в отраслях X, Y и Z, используя английский и немецкий языки.
Я зарегистрировался на proz.com. Это имеет плохую репутацию среди некоторых в сообществе как среда с нижней подачей, и, если вы участвуете в торгах, это может быть (вакансии, которые поступают к тому, кто предложит самую низкую цену, или первым откликнется).
Тем не менее, proz — это ресурс, который даже авторитетные агентства используют для расширения своей базы данных переводчиков, и большая часть моей работы была основана на нем.
Как полноправный член Чартерного института лингвистов и Института письменного и устного перевода я внесен в их реестры, и потенциальные клиенты могут найти меня там.
Мне также может повезти в сочетании языков и специальных предметов (цепочка поставок и логистика, устойчивое развитие и возобновляемые источники энергии, управление производством и операциями, технологии автоматизации, строительные технологии). Для некоторых комбинаций нас меньше.
Я думаю, что у переводчиков с французского / итальянского / испанского может быть более тяжелая работа… и не многим людям нравится переводить технические тексты или руководства.
Вначале полезно быть готовым к работе в выходные и праздничные дни, когда более опытные переводчики уезжают.В эти периоды агентства всегда подталкивают, и это шанс оставить свой след.
Однако не попадайтесь в ловушку, предлагая низкие ставки, потому что вы новичок. Это плохо сказывается на отрасли в целом, потому что снижает рейтинги всех. Это тоже бесполезно для вас как личности. Обычно это означает, что вас берут на себя скупердяи, с которыми не очень приятно работать. Очень сложно со временем повысить ставки (даже иногда с учетом инфляции), а это означает, что вам нужно найти новых клиентов, готовых платить более высокие ставки.Когда вы начнете, ваша ставка в любом случае будет работать меньше за час, потому что ваша неопытность означает, что вы тратите больше времени на изучение и проверку всего. Нет нужды усугублять ситуацию.
Не забывайте, однако, что с самого начала вы должны взимать более высокие ставки за срочную работу, которую вам нужно срочно выполнить вечером или в выходные.
GP: Есть ли какие-нибудь подводные камни, которые вы хотели бы отметить для новых переводчиков, которые хотят работать штатными сотрудниками / работать внештатно / открывать бизнес?
KR: Сегодня очень мало собственных переводческих отделов, поэтому конкуренция за вакансии в них очень высока.
Работа менеджером проекта в агентстве была бы полезным опытом, поскольку она дала бы вам представление об этой части цепочки. Вы можете получить практические навыки, например, программное обеспечение. Многие из тех, кто уезжает, чтобы работать фрилансером, с самого начала имеют готового клиента. Это также хорошо выглядит в вашем резюме для других переводчиков.
Деловое чутье имеет важное значение, как и готовность тратить на обучение (вы должны уйти от мышления, что все ваши заработки от вашей работы — это реальный доход, который вы «забираете домой», а это не так).
Вы должны хорошо владеть не только исходным языком (языками), но и своим родным языком (в Великобритании общее правило — вы переводите только с иностранных языков (а не на них)).
Вы также должны хорошо разбираться в предметной области. Специализация — ключ к успеху. Это может быть основано на предыдущем опыте, а также на интересующих вас предметах.
В Facebook существует группа «Переводчики гурманов» для всех, кто любит готовить и включает в свой репертуар переводы меню и кулинарных книг.На ум приходит еще один переводчик, который является квалифицированным учителем йоги и специализируется на переводах о здоровье и фитнесе.
Работа с прямыми клиентами часто считается святым Граалем для переводчиков. Я не подписываюсь на это.
Хорошее бюро переводов на вес золота. Часто они уже выполнили самую сложную часть маркетинга (обучая конечного клиента тому, как часто он ничего не понимает в процессе перевода), занимаются издательской деятельностью на настольных компьютерах и могут помочь вам в решении технических проблем.Иногда они также могут передать перевод другому переводчику, если вы находитесь в отпуске или уезжаете по другой причине.
GP: Что вам больше всего и меньше всего нравится в выборе карьеры и повседневной работе?
KR: Мне больше всего нравится использовать свои языки каждый день и постоянно учиться.
Как интроверт, мне очень нравится работать в домашнем офисе, хотя недавно я исследовал пространство для совместной работы, если мне нужна более человечная компания и решение любых проблем с подключением к Интернету.
Иногда я нахожу отсутствие предсказуемости проектов стрессом, потому что, как бы я ни старался, всегда будет что-то неожиданное, или кто-то, кто решит, что они не хотят переводить все-таки, или кто сдаст свою часть с опозданием .
ГП: Считаете ли вы, что новые технологии угрожают будущему профессии?
CAT, в образе Эмбер, помощница Карен
КР: Не думаю, что проблема в технологиях.Проблемы возникают из-за отсутствия понимания и того, как они применяются. Шумиха в СМИ заставляет широкую общественность полагать, что машинный перевод — это решение. Это не так, это инструмент.
Машинный перевод (Google Translate) и так далее имеет свое место. Но, несмотря на все достижения, он по-прежнему не может заменить человека-переводчика. Выполнение текста даже в лучшем программном обеспечении для машинного перевода все равно приведет к результатам, требующим проверки и редактирования.На самом деле, иногда лучшие результаты могут быть самыми обманчивыми, потому что окончательный текст — хороший английский (или любой другой язык, на котором вы говорите), но на самом деле он может не сказать точно то, что говорит источник!
Инструменты автоматизированного перевода — это нечто иное. Вы не подаете текст на одном языке и не получаете перевод. Это больше касается автоматической проверки и извлечения примеров из вашей прошлой работы во время перевода. Когда впервые появились CAT-инструменты, вокруг этого была паника, но сейчас очень мало переводчиков ими не пользуются.Рынок изменился, но не обязательно в худшую сторону. Нам нужно меняться и адаптироваться к рынку.
GP: Где вы видите себя через пять лет?
КР: Наверное, именно там, где я сейчас, но с лучшими русскими и предметными знаниями 🙂
Я думал о развитии своего бизнеса, чтобы стать агентством, но мне слишком нравится перевод, чтобы вернуться к роли руководителя проекта.
–оо)) -))) ООО-ООО (((- ((оо–
Большое спасибо Карен за то, что поделилась своей историей и за все практические советы.Если вы переводчик и вам есть что добавить, сообщите нам об этом в комментариях ниже. Если вы думаете о переводчике как о карьере, приветствуем ваши вопросы.
Вскоре ожидайте второго интервью с Карен, на этот раз о ее опыте изучения валлийского языка, недавно сдавшего углубленный экзамен на валлийский язык.
Дистанционная практика переводчиков | CAWU
Пирамида из Харама [J. Винк]
Обзор
Центр взаимопонимания между арабами и западом (CAWU) дает студентам со всего мира возможность самостоятельно выполнять исследовательские проекты по их выбору по темам, имеющим отношение к «Arab West Report» (AWR).Стажеры по дистанционному переводу будут играть ключевую роль в непосредственной разработке контента, который поможет противостоять неправильным представлениям, существующим из-за языковых и культурных барьеров, а также улучшить свои языковые способности из-за границы.
Обязанности
В качестве стажера дистанционного перевода ваши задачи будут включать, но не ограничиваются:
Первичный :
- Отслеживайте источники газет на английском и арабском языках (в Интернете) и выбирайте соответствующие материалы для перевода и обобщения для нашей базы данных.
- Выполнение переводов статей на английский язык на арабский язык.
- Полные английские переводы длинных статей, отчетов и интервью.
- Написание критических статей в отношении журналистов-стажеров.
- Разные «прочие» переводческие услуги для офиса.
Средняя школа:
- Помогите с версткой и презентацией переведенных материалов для AWR.
- Вычитка уже переведенного материала на точность, осмысленность и полноту.
- Обеспечение единообразия форматирования и транслитерации.
Общие (веб) административные задачи.
Квалификация
Требуется:
- Студент или выпускник вуза. Специально рекомендуется подавать заявки тем, кто имеет образование в области арабистики, истории Ближнего Востока, исламоведения, политологии, международных отношений.
- Знание письменного и устного арабского языка для использования арабских источников и проведения интервью с носителями арабского языка.
- Свободное владение английским языком, так как наша работа производится и ведется на английском языке.
- Опыт написания или редактирования журналистских или академических работ, будь то предыдущая работа, стажировка или школьные публикации.
- Общие сведения об отношениях между арабами и Западом и их роли в текущем политическом климате в регионе.
Полезно, но не обязательно:
- Предыдущий опыт перевода является плюсом.
- Полезен опыт работы в неправительственном, массовом и / или гуманитарном секторе.
- Предыдущий опыт межкультурного диалога является плюсом.
Право на участие
- Кандидаты, проработавшие не менее 3 месяцев подряд, получат приоритет.
- Должен уметь работать 10-15 часов в неделю.
Преимущества
В зависимости от университета, стажер может получить кредит колледжа. Все стажеры получат рекомендательное письмо после успешного завершения стажировки.
Как подать заявку
- Ваше резюме / CV с указанием фамилий и контактной информации двух ссылок.
- Мотивационное письмо с указанием желаемого периода вашей стажировки, конкретной должности стажера и того, как, по вашему мнению, ваши исследовательские интересы соответствуют миссии Центра.
Примечание: после первого выбора потенциального стажера дистанционного перевода попросят сделать корректурный перевод, чтобы определить его / или ее навыки.
7 интересных дел, которые можно делать удаленно
Все больше и больше людей работают из дома частично или постоянно. Некоторые из этих людей являются свободными агентами, которые зарабатывают на жизнь выполнением заданий для различных работодателей, часто выполняя несколько концертов одновременно. Другие — виртуальные сотрудники, которые наняты компанией, но вместо того, чтобы идти в офис, работают из дома.
Хотя многие из нас думают в первую очередь о веб-разработчиках, графических дизайнерах и агентах колл-центра, когда мы думаем о дистанционной работе, на самом деле существует широкий спектр разнообразных удаленных рабочих мест.Все это означает, что становится все более возможным выбрать карьеру, которая позволит вам работать полностью удаленно. Вот семь лучших вариантов для виртуальной карьеры.
- Спортивный тренер или психолог: Вам не обязательно находиться в комнате, чтобы помочь клиентам похудеть и / или улучшить свою физическую форму. Согласно Бри Вейлер Рейнольдс в своей статье «Привлечение к карьере» «10 отличных удаленных рабочих мест, о которых вы могли не знать», тренеры по виртуальному спорту или психологи обеспечивают поддержку, идеи и обучение своим клиентам через Интернет.Используя онлайн-платформы и инструменты виртуальных встреч, такие как Skype и FaceTime, они помогают им следить за своим прогрессом, а также разрабатывать стратегии для преодоления препятствий и достижения целей в области здоровья и фитнеса.
- Специалист по поддержке клиентов : В качестве реакции на преимущественно негативные последствия перевода своих подразделений поддержки клиентов в другие компании за рубежом, чтобы снизить затраты, многие компании теперь переводят свои контакт-центры, пытаясь восстановить лояльность своих клиенты.Это означает, что необходимы специалисты по поддержке клиентов, обладающие солидным языком и техническими навыками. Чтобы свести к минимуму накладные расходы, многие компании хотят, чтобы эти специалисты работали из дома после начального периода обучения.
- Веб-дизайнер: Поскольку использование Интернета продолжает расти, потребность в хорошо разработанных и удобных веб-сайтах сохраняется. Поскольку веб-дизайнеры делают всю свою работу на своих компьютерах и в виртуальных пространствах, вполне возможно работать удаленно. Предупреждение: веб-разработка быстро развивается, поэтому, если вы выбираете эту работу, обязательно будьте в курсе последних событий в вашей области.
- Разработчик приложения: Точно так же разработка приложений — еще одно занятие, которое хорошо подходит для удаленной работы. Помимо возможностей внештатного сотрудника, существует также множество кадровых агентств, которые размещают временные удаленные должности для разработчиков приложений.
- Переводчик: Перевод — это навык, который часто востребован компаниями, которым требуется перевод отчетов или других материалов на несколько языков. В то же время существует большой рынок для частных лиц, которым нужны официальные документы, переведенные на другой язык.Элисон Дойл в своей статье о карьере «10 лучших вакансий для удаленной работы» указывает, что эта профессия предлагает как возможности для фрилансеров, так и виртуальных сотрудников переводческих компаний.
- Специалист по маркетингу в социальных сетях : Компании все больше и больше вкладываются в использование социальных сетей в качестве средства связи со своими целевыми рынками. Специалисты по маркетингу в социальных сетях создают стратегии в социальных сетях и координируют кампании, которые часто проводятся в течение нескольких месяцев.Это еще одна профессия, которая требует, чтобы вы всегда были в курсе тенденций и событий в онлайн-мире, чтобы работать хорошо.
- Зарегистрированная медсестра, ведущий дела: Растет потребность в менеджерах по ведению дел в RN, которые могут координировать и контролировать лечение нескольких пациентов, обычно для страховых компаний. RN должны работать на высоком уровне для сбора данных, обучения персонала и пациентов, а также часто поддерживать связь с лицами, обеспечивающими уход, или работодателями.
Если вы заинтересованы в получении удаленной работы, следующие веб-сайты могут быть полезными ресурсами:
Помните: чтобы добиться успеха на удаленной работе, вы должны быть в состоянии мотивировать себя стабильно работать хорошо без сопровождение команды или руководителя в одной комнате.Если после тщательной оценки вы считаете, что удаленная работа — это правильный выбор, то поиск удаленной работы может быть лучшим выбором карьеры, который вы когда-либо сделаете!
.