Форум переводчиков: Error 404 (Not Found)!!1

Содержание

Словарь Мультитран

Англо-русский форум   АнглийскийНемецкийФранцузскийИспанскийИтальянскийНидерландскийЭстонскийЛатышскийАфрикаансЭсперантоКалмыцкий ⚡ Правила форума
✎ Создать тему | Личное сообщение Имя Дата
456 5047  Ошибки в словаре  | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 все 4uzhoj  23.02.2021  13:36
20  resolved by the general meeting to assign or select person s and shareholder s who…  Alex16  27.07.2021  1:19
5 83  discharge residual amount  Задорожний
 26.07.2021
 14:46
3 69  high temperature bath type aseptic filling equipment  adelaida  26.07.2021  15:59
19 358  Please, помогите понять смысл предложения англ  Lady_z  23.07.2021  0:55
5 143  Capitalisation  вася1191  21.07.2021  10:31
4
69  Head of Channel Programs  alphana1  26.07.2021  12:58
102 3400  Переводческая ставка  | 1 2 3 4 все foxnatascha  3.07.2021  12:00
29 1228  ОФФ: А давайте поговорим о просмотренных сериалах или фильмах?  qp  28.06.2021  1:15
2 81  trochanteric depressions/ hip dips  qp  26.07.2021  2:13
3 94  for looking  amateur-1  25.07.2021  22:53
15 303  Коллеги, помогите пожалуйста проверить выполненный мной перевод.  Zhandos  22.07.2021  8:01
10 169  Выписка-рекомендация для предъявления по месту требования  Tirex  24.07.2021  20:15
18 628  Журнал для технических переводчиков «Petrotran»  niccolo  22.07.2021  15:45
9 421  неебический + ржака  bpogoriller  22.07.2021  18:23
6 194  систематически неправомерно  freelancer_06  26.03.2009  10:56
5
173  условное время горения  Aniss  21.07.2021  17:37
26 435  Как по-русски сказать  Stregoy  21.07.2021  14:16
36 562  Нотариальное заверение перевода  | 1 2 все Olga_Shestakova  21.07.2021  11:46
2 87  single body housing  amateur-1  22.07.2021  18:36
2 502  Владимир Набоков. 40 лет прошло.  Себастьян Перейра, торговец…  2.07.2017  10:51
4 65  сокращение ES игровая терапия  lavazza  22.07.2021  18:13
13 191  регулирование отношений по использованию полученной Конфиденциальной информации  Alex16  20.07.2021  11:25
3 165  Memorandum of marriage что за зверь?  Medunitsa  22.07.2021  0:12
19 429  GL в лётной книжке  Medunitsa  7.07.2021  2:31
6 392  переводчик-синхронист шведский/русский в Москве  nordic light  19.07.2021  17:10
8 129  Интерактивный дисплей на шлифовальном станке ЧПУ  Annf25  21.07.2021  17:31

Где общаются переводчики | Бюро переводов «Недра»

Полезные ресурсы для переводчиков
Форумы и социальные сети
Обзор 2015 года

В сети есть множество инструментов, которые могут помочь переводчику в работе и способствовать его профессиональному развитию. Бюро переводов «Недра» предлагает вам актуальную обновляемую подборку интернет-ресурсов, которыми пользуются современные переводчики: словари, языковые корпусы, профессиональные сайты, группы в социальных сетях.

В данном обзоре мы расскажем вам о сетевых площадках, где чаще всего общаются переводчики.

Профессиональные площадки

Это мультиформатные сетевые ресурсы, предназначенные как для общения на профессиональные темы, так и для построения деловых отношений: поиска заказчиков и исполнителей.

ProZ.com – крупнейший международный портал для переводчиков, фрилансеров и переводческих агентств. Он был основан в 1999 году, сейчас здесь зарегистрировано более 768 тысяч пользователей, а в местной системе специализированной помощи Kudoz было задано 3 300 000 вопросов. На площадке также есть дискуссионный раздел, где можно общаться на профессиональные темы.

TranslatorsCafe.com – второй в мире по величине и популярности портал, он насчитывает 225 тысяч зарегистрированных переводчиков и 15 тысяч агентств. Вопросы здесь можно задать в системе помощи TCTerms и на форумах TC Forums.

В системах, разработанных для обеих площадок, есть механизмы оценки и бонусов, которые нужны, в том числе и для обратной связи. Пользователь задает вопрос, а затем может оценить ответ по степени полезности и адекватности. С одной стороны, этот механизм верификации должен задавать некие стандарты качества для производимого контента. С другой стороны, на практике гарантий нет, оценки субъективны и зависят не только от степени удовлетворенности получателей, но и от их профессиональных компетенций и даже от настроения.

Третий – и едва ли не самый актуальный в Рунете – знаменитый «Город переводчиков» (ГП), созданный профессиональным переводчиком Екатериной Рябцевой. Она же была идеологом иронического проекта для переводчиков «Жадина-говядина». Оба ресурса получили в 2007 году премию «Золотой сайт».

 

ГП объединяет тысячи профессиональных русскоговорящих переводчиков со всего мира. Здесь есть и множество полезных материалов для переводчика – даже целая Энциклопедия – и авторские блоги, и объявления о работе, и анонсы конкурсов. Местный форум высоко ценится в профессиональной среде за качественную структуру. Разделы для редакторов, устных переводчиков и тех, кто занимается литературным переводом , заслужили признание пользователей.

«Иногда говорят, что форумы уходят в прошлое и нужны только новичкам, но это совсем не так,- говорит переводчик-фрилансер Анна Котова. – На форуме «Города переводчиков» люди общаются годами, среди них есть настоящие гуру перевода, которые не жалуют подмастерьев. Для новичков даже существуют отдельные ветки».

Замыкаться на одной площадке не стоит, лучше их комбинировать, чтобы решить переводческую задачу в сжатые сроки и максимально эффективно. Более того, у ресурсов есть свои особенности.

«Если на площадках «Города переводчиков» можно общаться на любые темы, то на Kudoz лучше решать вопросы по терминологии», – считает переводчик Надежда Кузнецова.

«Я ценю не отдельные разделы, а весь “Город переводчиков” в целом благодаря большому разнообразию разделов и организации сайта, – отмечает переводчик Денис Казаков. – Для работы использую и ГП, и ProZ.com. Задаю вопросы на каждой из площадок, так больше шансов, что найдется тот, кто знает ответ». Кроме того, по словам Казакова, на ProZ.com нужно тщательно фильтровать информацию, в ответах часто бывает много лишнего.

 

Группы в социальных сетях

Среди российских переводчиков наиболее популярны группы в Facebook, где можно в реальном времени общаться с людьми по всему миру. У социальной сети есть и недостатки: группу нельзя структурировать по темам. Хэштеги, предназначенные для этой цели, не всегда используются участниками правильно. Поэтому для специфических популярных вопросов зачастую создаются отдельные группы. Стоит обратить внимание на то, что посты в «живой» группе, где множество участников и обсуждений, быстро уходят вниз ленты. Здесь нельзя фильтровать и оценивать ответы. Однако скорость обратной связи в Facebook очень высока, а с нужным собеседником можно связаться лично, добавив его в друзья и отправив личное сообщение.

 

Группы в Facebook для общения и обсуждения любых отраслевых вопросов

Название группы Число участников Тип группы Тематика
ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕВОДЧИКИ/ TRANSLATIONS AND TRANSLATORS Более 12500 Общедоступная Профессиональные вопросы, анонсы курсов, мероприятий, конкурсов, объявления о работе, встречи в оффлайне
«Союз переводчиков России» Более 2000 Общедоступная Профессиональные вопросы, анонсы курсов, мероприятий, конкурсов, объявления о работе, встречи в оффлайне
Translation Forum Russia Более 1500 Общедоступная группа одной из крупнейших переводческих конференций в мире Профессиональные вопросы, форум – прошедший и грядущий, опросы потенциальных участников
Толмачи Тридевятого Царства Более 1400 Общедоступная группа, названа по коду Калининградского региона (39), но «шагнула» даже за пределы РФ Профессиональные вопросы, анонсы курсов, мероприятий, конкурсов, объявления о работе
Glossaries, Termbases & Translation Memories Более 670 Общедоступная Отраслевые вопросы, советы и ссылки на полезные ресурсы
Translation Events Более 580 Общедоступная Отраслевые вопросы, советы и ссылки на полезные ресурсы
ProTransCreation Более 200 Общедоступная ТОЛЬКО художественный перевод

 

Группы в Facebook- инструменты для переводчиков

Название группы Количество участников Доступность Тематика
Translation Tools Более 4600 Закрытая ТОЛЬКО профессиональные инструменты, реклама и объявления запрещены
Glossarissimo! Более 4300 Закрытая ТОЛЬКО профессиональные многоязычные и билингвальные ресурсы, советы, реклама и объявления запрещены
Translator needed Более 900 Закрытая Только поиск работы – сотрудников, клиентов, заказчиков

 

Страницы в Linked In

Сеть профессиональных контактов LinkedIn на сегодняшний день используется российскими переводчиками не очень активно. Однако мы хотим отметить несколько групп, на которые стоит подписаться для отслеживания трендов рынка и новостей профессионального сообщества.

 

Желаем всем переводчикам успешного профессионального развития и интересного общения!

Оставайтесь с нами на связи и подпишитесь на страницу Бюро переводов “Недра” в Facebook.

Город переводчиков — самый популярный переводческий сайт Рунета

Город переводчиков в Интернете

TRworkshop.net — сайт Города переводчиков

TRworkshop.net/forum/ — форум Города переводчиков

vkontakte.ru/club2813 — официальная группа Города переводчиков ВКонтакте

Город переводчиков в Фейсбуке

Мои впечатления о Городе переводчиков

С интересом изучаю «Город переводчиков».  Любопытный переводческий проект. На сайте и в форуме «Города переводчиков» множество полезных и — главное — продуманных вещей. Ощущается постоянная подвижническая работа создателя проекта Екатерины Рябцевой, а также команды модераторов и всех тех, кто участвует в развитии и поддержании сайта.

Вокруг сайта и форума ГП сложился некий костяк завсегдатаев, многие из которых не только общаются в виртуальном пространстве, но и  обмениваются переводческими заказами, встречаются в реале.

Но почивать на лаврах все равно не стоит. Значимость данного проекта — за неимением альтернатив — несколько преувеличена. Сайт и форум стали достаточно громоздкими. В записях и комментах форума много мусора и флуда. Что-то устарело. Многие темы стали повторяться. По-настоящему активных пользователей ГП не так много, как может показаться.

Если говорить о языковой привязке, то особенно много ценного здесь найдут для себя английские переводчики. Для переводчиков с других языков на сайте ГП меньше конкретной информации и разборов переводческих трудностей.

В информационном плане сайт «Города переводчиков» , видимо, наиболее ценен для начинающих и менее опытных переводчиков. Для сложившихся переводчиков средней и высокой квалификации площадка ГП скорее место общения и поддержания контактов с коллегами.

Для проекта такого масштаба требуются постоянно какие-то новые идеи. Это только кажется, что «Город переводчиков» это навсегда и что такой замечательный проект изначально обречен на успех. В наши дни постоянно появляется масса новых проектов, особенно всевозможных профессиональных социальных сетей.  С другой стороны, именно из-за социальных сетей и блогов, мне кажется, наступает некое пресыщение виртуальным общением.   

© Юрий Новиков, 5 декабря 2011

Мнения о Городе переводчиков самих участников ГП

Атмосфера в Городе переводчиков — тема, спонтанно возникшая в форуме ГП в ходе бурного обсуждения Союза переводчиков (8 декабря 2011) 

==

«Мне ГП дал ОЧЕНЬ много (в «фейсбуке» ничего полезного не вижу).
Нужно давить в себе желание спора ради спора. Бывало, что в 20-страничной теме оппоненты, сами того не замечая, успевали поменяться позициями, а то и по два раза.
Немало симпатичного и уважаемого мною народа сбежало исключительно из-за чьего-то непомерного азарта или даже прямого хамства». 

Uncle A в форуме «Города переводчиков»,
тема «Атмосфера в Городе», Чт дек 08, 2011 22:10

«В «кошкином доме» и впрямь очень много полезного. Особенно в «околокошачьей» его части: работа ТМ, с разными форматами файлов, с тегами и т.д. и т.п.

Вообще сейчас сейчас на сцену не просто выходит, а буквально вырывается вопрос оптимизации труда переводчика и, в том числе, вся около-САТовская тематика, все олифанты, чекмейты, кодзапперы и прочий зоопарк требует своих зоологов. Кто этот мастер-класс осилит, будет в мейнстриме.

Наверное, в ГП есть еще несколько столь же полезных разделов, не знаю. В большинстве же топиков «общего назначения», конечно, в основном трындеж. Или после двух-трех постов ветка срывается во флуд. И понятно почему. Потому что ни о чем, на самом деле. И в других форумах — то же самое».

Валерий Афанасьев » Пт дек 09, 2011 04:30

«На мой взгляд, проблема с форумом в том, что из места получения ответов он превратился в место дискуссий. В профильных ветках — море разливанное постов просто «за потрындеть».

Пора, однако, карму вводить, и за -N (лучше M) мусорных постов — в режим «только чтение» на пару недель.
И ветки чистить еще жестче. Псевдоинформационного навоза в интернете и так больше чем надо. ГП — не ЖЖ, не фконтакте и не твиттер (извините).

Новичкам, кстати, карму нужно ставить в первую очередь. Не умеющим пользоваться поиском по форуму, энциклопедией, читальней, просто читать документацию — нет места и в профессии».

Boris Popov » Пт дек 09, 2011 15:25

«В ГП явный кризис застоя. Уже, наверно, третий-четвертый год. Общие дискуссии давно превратились в переливание из пустого в порожнее. А большинство откровенно заседает на кухне.

Конечно, невозможно заставить вести содержательные обсуждения. Но, может, тогда конкурс какой объявить для новичков? Чтоб пришел какой-то новый состав с обновленной тематикой».

Elena Iarochenko, » Сб дек 10, 2011 19:03

«»Elena Iarochenko писал(а):
В ГП явный кризис застоя. Уже, наверно, третий-четвертый год. Общие дискуссии давно превратились в переливание из пустого в порожнее.»

Просто обсудили все очевидное, а глубже — лень, да и не всем нужно. И на фоне попыток раскачать блоги и энциклопедию «застой» очевиднее: по-прежнему нужны думающие и пишущие авторы, но не складывается никак… недостаточно мотивации? Даже прямо поставленные в блогах вопросы часто остаются без ответов.
И все больше переводческих блогов появляется в жж, а не в ГП.

Самодисциплины не хватает. Особенно тем, кто норовит все дискуссии свести к салу или еще чему. Как в том анекдоте: «а на собаке — блохи». И многие говорят сами с собой, а не друг с другом.» 

Re: Атмосфера в Городе
 eCat-Erina » Сб дек 10, 2011 20:40

«Могу только сказать, что многие слишком увлеклись витанием в облаках и не видят реального положения вещей.»

eCat-Erina » Вт дек 13, 2011 20:31

«Город рос как «вещь в себе», так или иначе воздействуя на российский переводческий рынок, и незаметно дорос до той фазы, когда рынок увлекся воздействием на ГП.
… меня достали письма от юристов БП.
… я устала от истерик фрилансеров, которые считают ГП удобным средством для выяснения отношений с заказчиком, и от истерик этих самых заказчиков.

Дальше… на меня внезапно накатило осознание разных типов жителей ГП. Bug detected.

Раньше в моем понимании все посетители ГП делились на переводчиков и… переводчиков. 🙂 В том числе представителей БП.

Теперь же в голове разворачивается совершенно иное понимание структурной сетки, в которой пока не все отсеки хорошо просматриваются.

Есть зарабатыватели, есть исследователи, есть все-в-одном, есть кто-то другой. В нынешнем виде ГП — общий домик для всего на свете, но вдруг оказалось, что из коротких штанишек выросли, а что делать дальше — не особо понятно.

Проблема не в отсутствии современных технологических решений (хотя многие из них были бы кстати и упростили бы пользовательскую навигацию по сайту). Проблема в поиске новой структуры, которая бы помогла пользователям сориентироваться в новом мире.

Текущая структура морально устарела и это многие понимают. Отсюда ощущение размытости дискуссий и беспредметности некоторых разговоров. Как переиграть все так, чтобы создать четкие сектора (подобно сектору с ПО и железками; сектору лит. перевода и семинаров;), куда бы ходили с определенными зрелыми интересами? Таким образом вернем Городу состояние «вещи в себе», что видится мне самым очевидным вектором.»

eCat-Erina » Ср дек 21, 2011 14:20 

 

«Если история ГП чему и свидетельство, так тому, что из новых, которые вливаются, остаются по преимуществу те, которым обмен идеями и копание вглубь — вторичны (если не сторичны), а атмосфера общения — комфорт, блаалепие, конформизм — первичны. Именно поэтому, мне кажется, сообщение, положившее начало этой теме, и сконцентрировано на «тоне» (эмоциях), а не на жгучих интеллектуальных вопросах, связанных с переводческой профессией.

Но если «по-прежнему нужны думающие и пишущие авторы», то, наверное, на данный момент достаточно очевидно, что из недр ГП они вряд ли всплывут, что их (думающих, пишущих) надо сознательно искать и приглашать, создавать для них условия в Городе, а не уповать на естественный приток новичков, из которых, может быть, авось-да-отсеются-просеются писатели-думатели.

Я лично полагаю, что достойнейшей задачей было бы привлечь… старичков (ну, «старички» это так, метафорически… не в возрасте дело… и уж тем более не в долготе зарегистрированности в ГП), создать «старичкам» условия для блогоухания (удобная регистрация, поддержка, ограждение от спама и так далее) и способствовать распространению их опыта и идей в обстановке, когда им самим не надо свои идеи ни отстаивать, ни продвигать, достаточно высказываться, и они (идеи), по мере высказывания, будут способствовать процветанию профессиональных дискуссий на форуме в силу взаимной близости, интегрированности форума и блогов, что может быть (полагаю) обеспечено технически (например, сообщения об обновленияx блогов могли бы появляться в ответе на запрос «Новые сообщения» на форуме… такого рода штуки…).»

Re: Атмосфера в Городе —  L.B. » Вс дек 11, 2011 00:08

«Все эти «атмосферные» явления — это результат существенного сокращения интересных тем на форуме. Будет интересная хотя бы 20% присутствующих тема — будет и корректная дискуссия. Когда интресно обсуждать суть и смысл вопроса просто нету времени оскорблять собеседника.

Поэтому я бы обратился как к «ветеранам движения», так и к новичкам — если нечего сказать по теме, лучше промолчать! Пусть уж лучше тема/форум умрет, чем превратится в огромную флудильню. Для флуда в интернете полно других площадок.»

Mikhail » Вс дек 11, 2011 04:56

«ГП похож на моноиндустриальный город с единственным градообразующим предприятием — форумом. Такие города уязвимы. Я не знаю, как должен эволюционировать ГП, но должен. Если ГП хочет продержаться в онлайне еще 10 лет, он должен иметь совершенно иную форму.

Первую свою задачу — сформировать рыночный менталитет переводчиков — ГП выполнил.»

Виктория Максимова » Вс дек 11, 2011 14:34

«Когда в каждом абзаце модератора сквозить чуть ли не ненависть к пользователям форума и желание переформатировать ресурс под собственно представление о должном, ст0ит ли ждать приятных атмосферных явлений?

На мой взгляд, здесь прослеживается переоценка значимости форума ГП, который некоторыми административными исполнителями воспринимается «слишком особенным» по сравнению с прочими форумами Интернета

Zummer » Ср дек 14, 2011 21:56

Re: И еще раз о развитии ГП

 Виталий I » Пн янв 18, 2010 18:14
Закрыть кухню*. Усилить модерирование: удалять не только агрессивные сообщения или части сообщений, но и те, которые не относятся к теме. Мне кажется, это был бы эффективный способ решения проблемы «пустословия».

Можно также ввести систему ранжирования жителей Города. Присваивать определенный ранг за определенное количество ценных сообщений. Ценность сообщений может обозначаться баллами. Следовательно, за флуд количество баллов будет отниматься, а флуд вырезаться. В сети столько пустых сайтов и форумов. Не хотелось бы, чтобы элитный ГП превращался в нечто подобное.

==

* Кухня — это рубрика форума ГП для обсуждения бытовых, непереводческих тем (Примеч. Ю.Н.)

 noname » Пн янв 18, 2010 19:51
*супер-профессионалы*, насколько я вижу, не любят форумный формат и быстро от него устают. У них свои сайты, как, например, у Ермоловича, Палажченко и др., свои блоги или, как я могу судить по юрперу, — закрытые форумы.

 

 Yury Arinenko » Вс дек 04, 2011 19:47
Вот и обсуждения в ГП могли бы быть гораздо результативнее, если бы их участники не выводили взгляды из своего сегмента на вселенский уровень. 

10-летний юбилей «Города переводчиков»

4 октября 2011 года самому популярному переводческому порталу Рунета — сайту «Город переводчиков» исполнилось 10 лет.

В пятницу 7 октября в Москве состоялась встреча, посвященная этому знаменательному событию.  Все фото, размещенные ниже, сделаны автором сайта Perevod.name.

             

 

             

Екатерина Рябцева — создатель и бессменный руководитель проекта «Город переводчиков»

Родственные темы

Глобальный диалог 2020 | АНО МЦ ДИАЛОГИ

     III Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» прошел с 20 по 24 января 2020 года в г. Москве.

     Организаторы форума – АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ», Агентство стратегического маркетинга и Агентство В2В Перевод (Форум «Восточный диалог»). Генеральным партнером форума традиционно выступила Санкт-Петербургская высшая школа перевода, соорганизатором и площадкой проведения форума в 2020 году стал Институт иностранных языков РУДН и Российский университет дружбы народов (РУДН).

     Тема «Переводчик будущего: Upgrade» определила вектор форума в этом году. XXI век кардинальным образом изменил переводческую отрасль на всех уровнях: техническом, этическом, эмоциональном, идейно-духовном. Стоя на пороге нового десятилетия, опытные переводчики обсудили характер произошедших в отрасли изменений, определили текущую ситуацию рынка и наметили необходимые шаги для эффективного развития перевода в будущем.

     На официальном открытии «Глобального диалога» 23 января 2020 года с приветственным словом к участникам обратились Елена Ступникова, автор идеи и директор форума, а также Юлия Эбзеева, советник Ректора по взаимодействию с международными рейтинговыми агентствами РУДН, директор Института современных языков, межкультурной коммуникации и миграций РУДН, зав. кафедрой иностранных языков филологического факультета РУДН. Было зачитано приветственное письмо Председателя Комитета Совета Федерации по международным делам К.И. Косачева.

     Также участников приветствовали Наталия Соколова, почетный работник высшего профессионального образования РФ, действительный член Международной академии наук педагогического образования (академик), директор Института иностранных языков, заведующая кафедрой теории и практики иностранных языков ИИЯ РУДН, Алексей Фёдоров, заместитель директора Департамента лингвистического обеспечения МИД России, Владимир Кузнецов, директор Информационного центра ООН в Москве, Кевин Кверк, президент Международной федерации переводчиков (FIT), Светлана Смирнова, председатель Совета Ассамблеи народов России, Первый заместитель Генерального секретаря – Руководитель Генерального секретариата Ассамблеи народов Евразии, член Совета при Президенте Российской Федерации по межнациональным отношениям, Лариса Краснопёрова, заместитель начальника Военного университета Министерства обороны Российской Федерации, Ольга Иванова, председатель Союза переводчиков России.

     Основу деловой программы форума составили дискуссии по следующим направлениям: взаимодействие переводчиков и заказчиков, подготовка переводчиков международного уровня, новые технологии на службе переводчика, взаимодействие вузов и работодателей, «новая этика», карьера переводчика, эмоциональный интеллект.

     Открыло работу форума пленарное заседание «Переводчик будущего: Upgrade». В нем приняли участие Кевин Кверк, президент FIT, Ирина Краева, ректор МГЛУ, Ирина Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, Наталия Соколова, директор Института иностранных языков, Джулия Погер, профессиональный переводчик, член AIIC, Ольга Егорова, член Совета FIT, директор Проектного офиса международного сотрудничества МГЛУ. Ведущие эксперты в области перевода обсудили, какие изменения произошли в отрасли за последний год, а также поделились своим видением того, какие очертания она примет в обозримом будущем. Участники пленарного заседания сошлись в мнении о том, что профессии нужны переводчики-виртуозы, способные дать заказчику то, чего машина обеспечить не в состоянии: человечность, гибкость, находчивость.  Участники также пришли к выводу о том, что стремительного развития технологий бояться не стоит. Напротив, они смогут существенно облегчить работу переводчика. 

     Сессия «Синхрон со всех сторон: баттл переводчиков и заказчиков» собрала за круглым столом представителей крупнейших LSP (Awatera, Janus Worldwide, РК-Транслейшен, Транслинк, Линвамастер) и опытных переводчиков-синхронистов, чтобы поговорить начистоту о насущных проблемах. Роль ТЗ в процессе подготовки мероприятия, права и обязанности сторон, условия, необходимые для обеспечения качественного перевода международного события, – вот основные темы, затронутые участниками в рамках дискуссии.

     Как и в прошлом году, испанский язык был выделен в отдельную сессию, интерес к которой проявили как участники Форума, так и эксперты, желающие поделиться своим опытом и профессиональным мнением с сообществом. Так, помимо испанского языка, сессия «Старый и Новый Свет» в лице спикеров Марии Зененко и Александра Садикова раскрыла особенности работы с португальским языком. Участники поговорили об особенностях протокольного перевода, перевода первых лиц, а также кросскультурные особенности работы.

     В рамках международной экспертной дискуссии «Переводчик международного уровня. Как подготовить востребованные кадры» ведущие преподаватели перевода, представители международных организаций и переводчики с опытом работы на международном уровне обсудили требования к подготовке переводчиков, нарисовали портрет «идеального переводчика», а также дали ряд ценных советов для тех, кто стоит в самом начале своего профессионального пути и желает этот самый идеал достичь.

     Логическим продолжением сессии стал круглый стол «ВУЗ-работодатель: стажировки, практики, трудоустройство», собравший самое большое количество экспертов. Работодатели выступили с конкретными предложениями о проведении студенческих практик, стажировок и трудоустройстве студентов-переводчиков не только по специальности, но и в смежных отраслях, таких как международные отношения, event-индустрия, MICE. Представители вузов, в свою очередь, выразили готовность к сотрудничеству, а также рассказали, что университеты уже делают для того, чтобы студенты как можно раньше могли выбрать направление своего профессионального развития, пройти практику и получить необходимые практические навыки.

     Целый блок сессий был посвящён технологиям и их влиянию на профессиональную жизнь переводчика. Так, например, открытая дискуссия «Чаты и соцсети как рабочий инструмент в области устного перевода» позволила определить роль современных средств коммуникации в работе переводчика. Специально для данной сессии Дмитрий Венявкин, независимый переводчик и эксперт форума, разработал опрос, который был предложен для прохождения как участникам Форума, так и всем коллегам, состоящим в многочисленных переводческих сообществах. Опрос показал, что профессиональные чаты в основном используются для общения с коллегами, получения актуальной информации о состоянии рынка, а также поиска заказчиков/исполнителей. Больше всего участников привлекает возможность узнать последние новости и получить быструю профессиональную консультацию. Участники «Технической сессии» выступили с презентацией современного оборудования для синхронного перевода, а компании SpeakUs и РадиоГид продемонстрировали свои технологии в действии, обеспечив удаленный синхронный перевод большинства сессий Форума.

     Закрывающая панельная дискуссия первого дня «Гендер, ориентация и ограниченные возможности здоровья – Новая этика» вызвала огромный интерес у аудитории своей провокационностью и актуальностью. Основной акцент был сделан на практические аспекты, связанные с языком и непосредственно переводом. Выступление Нурии Фатыховой, программного координатора Филиала Фонда имени Генриха Бёлля в Москве, посвященное вопросам гендера, для многих стало откровением. Несмотря на неоднозначность реакции аудитории на многие обсуждаемые в рамках дискуссии темы, все участники сошлись во мнении о том, что эти проблемы нужно обсуждать, ведь они стали частью современного общества, а значит, в ближайшем будущем переводчикам придется с этим работать.

     Второй день деловой программы форума начался с мероприятия World Café «Советы великих. Как не стать успешным переводчиком. 10 препятствий на вашем пути». В рамках форума впервые был предложен формат, который позволил создать дружественную атмосферу для неформального общения участников и заслуженных экспертов отрасли. Экспертами сессии стали Кевин Кверк, президент FIT, Ирина Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, Алексей Королев, генеральный директор ООО «Метафора», Ирина Зубанова, старший преподаватель Института непрерывного образования МГЛУ, Михаил Загот, член Союза писателей Москвы и Союза переводчиков России, профессиональный переводчик-синхронист, заслуженный профессор МГЛУ. Модератором сессии выступила Марина Джаши, специалист по вопросам взаимодействия в международной деловой среде, автор проекта «Мировая бизнес-этика».

     Еще одной сессией, запомнившейся участникам непривычным форматом, стала «Информационная сессия в формате TED». Спикеры подняли актуальные вопросы, нашедшие отклик у многих участников сессии. Так, например, выступление Вероники Белоусовой, независимого переводчика-синхрониста, «Что делать, когда не платят?..» и последующая за ним оживленная дискуссия породили идею о проведении в рамках IV Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» круглого стола, посвященного финансовым аспектам сотрудничества переводчиков и заказчиков.

     Основная деловая программа Форума также запомнилась участникам практической мастерской «Перевод без права на ошибку», которую провел Кирилл Казаков, переводчик-синхронист, член AIIC, член команды переводчиков президента. Опытный переводчик рассказал участникам о специфике работы на высшем уровне, поделился историями из жизни, а также выразил мысль о том, что вопреки расхожему мнению, от переводчика зачастую ждут не идеальное владение терминологией, а знание языка на уровне носителя, способного поговорить на бытовые темы.

     Сессия «Карьера переводчика», одно из самых популярных мероприятий форума, собрала за круглым столом переводчиков, достигших больших высот в своей профессиональной деятельности: Александра Шеина, главу службы перевода Russia Today, переводчика МВФ, Алексея Садыкова, советника ДЛО МИД России, Алексея Шилова, независимого переводчика-синхрониста, специализирующегося в области информационных и коммуникационных технологий и смежных областях, включая цифровую трансформацию предприятий, а также в сфере стратегического управления, Дмитрия Хохлюшкина, независимого переводчика-синхрониста, Полину Минор, переводчика, победителя конкурса устных переводчиков COSINES Pi. Каждый из них выразил свое мнение о том, какой путь развития является самым выгодным с финансовой и эмоциональной точек зрения: ДЛО МИД, международная организация, штатная позиция в крупной компании, диверсификация, совмещение преподавания с переводческой деятельностью или построение бренда и его узнаваемости. Эксперты поделились историями из жизни, рассказали о своем профессиональном росте и дали совет начинающим переводчикам, желающим подняться на самую вершину Олимпа. Модератором сессии выступил Андрей Лазько, переводчик и старший преподаватель МГИМО МИД России.

     В рамках форума прошла партнерская сессия COSINES Pi «Скоринг переводчиков: новые правила конкуренции». Совет независимых экспертов COSINES Pi, представители бизнеса и крупные БП обсудили приемлемые для России подходы к экспертной оценке репутационного рейтинга устных переводчиков. В конце мероприятия состоялось подписание соглашения о совместной работе компаний AWATERA в лице ее генерального директора Алексея Шестерикова и Cosines Pi, представленной основателем Международного конкурса синхронных переводчиков Маркленом Конурбаевым.

     Закрывающее пленарное заседание «Эмоции и эмоциональный интеллект. О чем молчат переводчики?» было посвящено психологическим аспектам работы переводчика. В рамках данной сессии практикующие переводчики рассказали о трудностях совмещения работы и личной жизни, стрессовых ситуациях. Модератор Елена Орлова, тьютор по развитию эмоционального интеллекта, индивидуальный и командный коуч, автор программы и игры по развитию эмоционального интеллекта «Игры эмоций», помогла спикерам распознать эмоции, которые они испытали в каждом из описанных случаев, а также провела со всеми присутствующими небольшой психологический эксперимент, позволивший определить их эмоциональный настрой.

     По окончании форума «Глобальный диалог» состоялся нетворкинг-коктейль по случаю завершения форума, где все участники мероприятия в неформальной обстановке смогли продолжить общение по поднятым в программе вопросам, обменяться контактами.

     Участниками «Глобального диалога» стали практикующие переводчики-фрилансеры и штатные переводчики отраслевых компаний, послы иностранных государств, представители профильных министерств и профессиональных ассоциаций, владельцы переводческих компаний, компании-заказчики услуг, преподаватели и студенты ведущих лингвистических вузов.

     В 2020 году в рамках 14 сессий основной деловой программы форума «Глобальный диалог» выступили 88 спикеров, мероприятия посетили более 500 человек. 

     По итогам Форума были определены новые актуальные тематики для продолжения «Глобального диалога», упрочены связи бизнеса с вузами, заключены знаковые соглашения о сотрудничестве.

Подробнее о Форуме:

Деловая Программа Форума 2020

Программа форума Восточный диалог 2020

Программа форума Инклюзивный диалог 2020

Программа мастер-классов Форума 2020

Новости и видеоинтервью с экспертами о Форуме 2020

   

 

 

 

О «Глобальном Диалоге» | АНО МЦ ДИАЛОГИ

     III Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» состоялся с 20 по 24 января 2020 года в Москве на площадке Российского университета дружбы народов (РУДН).

     Организатор Форума – АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ», а также Агентство стратегического маркетинга и Агентство В2ВПеревод. Традиционно генеральным партнером форума является Санкт-Петербургская высшая школа перевода.

     Форум объединил сразу несколько программ: образовательную — цикл практических мастер-классов для повышения переводческой квалификации с выдачей свидетельства, основную деловую программу, «Восточный диалог» — специальную программу по восточным языкам, языкам России и стран СНГ, а также программу по специальным видам перевода – «Инклюзивный диалог».

     Следующий IV Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» состоится в 2021 году. Страна-партнер Форума в 2021 году — Республика Белорусия. Если у Вас есть предложения для программы Форума 2021, Вы можете направить нам их, заполнив форму здесь.

     Форум «Глобальный диалог» был задуман организаторами как ежегодная уникальная дискуссионная площадка для профессионального общения и обсуждения глобальных вопросов будущего профессии устного переводчика, его роли в 21 веке.

     Мероприятие собрало на своей площадке опытнейших переводчиков страны, зарубежных экспертов отрасли, представителей профильных министерств и протокольных служб, лингвистических департаментов крупных корпораций и профессиональных ассоциаций, преподавателей ведущих лингвистических ВУЗов России и иностранных языковых учебных заведений, а также представителей компаний индустрии организации международных мероприятий и их технического обеспечения.

     Форум стал местом обмена опытом между признанными экспертами отрасли и молодыми специалистами, популяризации нестандартных приемов подготовки и работы практикующих переводчиков, получения прикладных знаний и практических навыков работы с узкопрофильными отраслевыми тематиками, методик подготовки и обучения будущих специалистов.

     В программе Форума реализованы интереснейшие пленарные сессии, посвященные роли переводчиков в осуществлении международных коммуникаций, ключевым вопросам подготовки специалистов в сфере устного перевода, сложностям работы с различными тематиками, особенностям работы на крупных международных мероприятиях, юридическим и техническим аспектам работы переводчиков, тренинговые и учебные панели и многое другое.

     Отдельное внимание уделено участию в конференции студентов и недавних выпускников переводческих ВУЗов – для них запланирована и проведена отдельная программа с обсуждением актуальных вопросов и перспектив профессии для молодых специалистов.

     Конференция стала ключевым международным мероприятием в России по тематике устных переводов и ежегодной эффективной площадкой для конструктивного диалога профессионалов, местом получения дополнительных практических навыков, обмена опытом представителей отрасли и неформального общения.

Подробнее о Форуме:

«Глобальный диалог» 2020

«Глобальный диалог» 2019

«Глобальный диалог» 2018

Архив деловой программы форумов

Архив программы мастер-классов

О форуме «Восточный диалог»

О форуме «Инклюзивный диалог»

Фотогалерея

Отзывы участников форумов

Сибирский центр переводчиков — Полезная информация

КАК ВЫСЧИТЫВАЕТСЯ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДОВ?                                                                                                               

В переводческих агентствах стоимость переводов стандартно высчитывается по количеству переводческих страниц в переведенном тексте. На перевод некоторых, стандартных документов устанавливается фиксированная цена. Для определения стоимости перевода вы можете принести нам документ или выслать его на нашу электронную почту Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. 


ЧТО ТАКОЕ «ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАНИЦА»?             

Для расчета стоимости письменных переводов в переводческих агентствах традиционно используется «переводческая страница», которая состоит из 1800 печатных знаков с пробелами. Для того, чтобы определить, сколько в вашем файле переводческих страниц, необходимо в программе Word посмотреть в функции «Статистика» количество знаков с пробелами в документе и разделить это число на 1800.


ЛИЦЕНЗИЯ НА ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ.                                         

Переводческая деятельность не входит в перечень видов деятельности, подлежащих обязательному лицензированияю в Российской Федерации (Федеральный закон от 8 августа 2001 г. № 128-ФЗ «О лицензировании отдельных видов деятельности».


ЧТО ТАКОЕ АПОСТИЛЬ?                                                                                                                                                                                                           

Апо́стиль (фр. Apostille) — специальный штамп, который ставится управлением юстиции на официальных документах, выданных учреждениями и организациями стран-участниц Гаагской конвенции об отмене требований легализации иностранных официальных документов. Апостиль удостоверяет подписи и качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также, в отдельных случаях, подлинность скрепляющих документ штампа или печати.

                                             


 

Семь сайтов и блогов, которые должен прочитать каждый переводчик-фрилансер.

Поскольку языковая индустрия продолжает развиваться, специалисты по переводам и локализации должны продолжать учиться и расти. Чтобы поддержать четвертую по темпам роста отрасль в США, переводческие и локализационные компании ищут все больше и больше профессионалов и внештатных переводчиков, которые могут идти в ногу с современными тенденциями и технологиями перевода. Независимо от того, являетесь ли вы новичком или опытным переводчиком-фрилансером, эти сайты и блоги опытных переводчиков и языковых профессионалов должны быть в вашем списке закладок:

1.Мысли о переводе

Этот блог, содержащий статьи, подкасты и видео, посвященные языкам, письменному и устному переводу, получил награду ProZ.com Community’s Choice как лучший блог о переводе в 2016 году. Коринн Маккей, сертифицированный ATA переводчик с французского на английский и автор Как добиться успеха в качестве внештатного переводчика , ведет этот ценный ресурс для переводчиков-фрилансеров с 2008 года.

2. Время перевода

Написано сестрами-близнецами Джуди и Дагмар Дженнер, переводчиками на нескольких языках. блог предлагает практические советы по согласованию ставок и политике отмены, а также советы по профессиональному развитию.Они также информируют своих подписчиков о последних конференциях и семинарах по переводу, программах перевода и возможностях трудоустройства.

3. Правила перевода

Создано автором книги Правила перевода: 40 способов привлечь клиентов, сосредоточиться и добиться успеха в качестве внештатного переводчика , этот блог охватывает множество тем, которые могут находить отклик и приносить пользу переводчики-фрилансеры и языковые профессионалы. Консультант по испанскому языку и писатель Клинт Тастисон пишет материалы о правилах перевода, внештатной жизни и индустрии переводов в целом.Если вы находитесь в США, вы также можете искать вакансии переводчика в зависимости от вашего местоположения.

4. Бизнес-школа переводчиков

Если вы переводчик, который хочет эффективно продвигать свои услуги и нуждаетесь в помощи в деловой части вашей карьеры фрилансера, то этот сайт идеально подходит для вас. Он предлагает множество ценных бесплатных ресурсов, таких как загружаемые уроки, курсы, вебинары и видео. Создатель Марта Стельмашак — переводчик с польского и английского языков, специализируется в области права, информационных технологий, маркетинга и бизнеса.Она также является со-главой британского отделения Международной ассоциации профессиональных устных и письменных переводчиков.

5. Советы по маркетингу для переводчиков

Этот сайт, признанный лучшим профессиональным веб-сайтом переводчика ProZ.com в 2017 году, может похвастаться подкастами, бесплатными электронными книгами, курсами и вебинарами для переводчиков, которые помогут сделать успешную карьеру и образ жизни фрилансера. Автором этого портала является Тесс Уитти, переводчик-фрилансер с английского на шведский, которая любит делиться ценными советами по маркетингу и бизнес-ноу-хау с другими членами переводческого сообщества.

6. Говоря о переводе

Этот блог, содержащий аудиофайлы, ведется двумя экспертами по переводу и локализации, которые решают вопросы, связанные с работой фрилансера, и обсуждают различные темы, связанные с лингвистической индустрией. Их последователи также могут подписаться на их подкаст-канал iTunes, который дополняется этим блогом.

7. Between Translations

Блог переводчика с немецкого на английский Джейн Фокс, Between Translations — это источник, полный полезных статей как для начинающих, так и для опытных переводчиков — от советов по ценообразованию ваших переводческих услуг до советов по переводу для глобальной аудитории .Она также посвятила один раздел своего блога инструментам перевода с пошаговыми инструкциями по использованию популярных инструментов CAT, таких как SDL Trados.

У вас есть собственный блог переводов? За какими еще хорошими сайтами вы следите? Поделитесь с нами своими рекомендациями!

Хотите стать переводчиком Gengo?

Присоединяйтесь к нам

Форум переводчиков — Transifex

Форум переводчиков 0 712 14 декабря 2018 г.
Глоссарий ложное предупреждение 12 1165 12 мая 2021 г.
Держитесь подальше от Jeenlingua Translation, Мумбаи.очень неприятный! 0 119 23 декабря 2020 г.
Правила множественного числа сантали неверны 2 143 23 декабря 2020 г.
Кнопка «Сохранить» недоступна, я могу отправить перевод только как предложение 2 487 22 ноября 2020 г.
Ссылка не работает в объявлениях 3 189 14 июля 2020 г.
Перевод приложения инструмента качества данных ВОЗ 1 188 25 июня 2020 г.
Как связаться с членами языковой команды? Рецензенты, переводчики, все 6 403 10 июня 2020 г.
Злоупотребление функцией «Изучить публичный проект» 1 254 5 июня 2020 г.
Арабский переводчик — новый участник 1 445 13 мая 2020
Как определить и заменить / применить 100% совпадения при корректуре / редактировании? 1 391 10 апреля 2020 г.
Перевести Halaman 1 338 10 апреля 2020 г.
Документация действий по проверке отсутствует ни в «Истории», ни в «Хронологии». 3 272 6 апреля 2020 г.
Переводчик с арабского на английский 1 474 20 января 2020 г.
Как найти проект, требующий юридического перевода на мой язык? 1 391 8 октября 2019 г.,
Создание переведенного руководства для Indico (на португальском — BR) 2 490 7 августа 2019 г.,
Язык: сербский 2 435 30 июля 2019 г.,
Почему бы не добавить больше языков для интерфейса или документации transifex? е.г. греческий! 1 404 25 июля 2019 г.,
Фильтровать, если исходный текст такой же, как переведенный 2 598 21 июня 2019 г.,
Вариант флага недоступен 5 435 21 июня 2019 г.,
Увеличить шрифт 2 378 14 июня 2019 г.,
Тема для участников из Индонезии 1 453 5 июня 2019 г.,
Переместить заполнители 1 367 31 мая, 2019
Копировать переводы с одного диалекта на другой? 2 590 23 мая 2019 г.,
Добавлены странные теги 1 457 20 мая, 2019
Проверка скриншотов 1 395 15 мая 2019
Bonjour [доступен французский-английский] 0 525 1 мая, 2019
Как узнать, доступны ли для перевода новые строки? 1 430 12 апреля 2019 г.,
Сигил Турецко-Турция Команда 1 416 2 апреля 2019 г.,
Я злюсь на переводы типов атак 2 504 26 марта 2019 г.,

Форум новых испанских переводчиков: англо-испанский переводчик.org

26 июля 2006 г. — Trusted Translations, Inc. , ведущая переводческая компания с английского на испанский, рада объявить о запуске форума, специально созданного для испанских переводчиков: English Spanish Translator Org.

«English Spanish Translator Org» — это бесплатное онлайн-сообщество, где все участники могут взаимодействовать в режиме реального времени и помогать друг другу решать сложные проблемы с английского на испанский и с испанского на английский.

Вы найдете различные темы о переводе с английского на испанский, переводе с испанского на английский и других проблемах перевода.

Кроме того, вы найдете интересные и важные дискуссии о юридических переводах, маркетинговых переводах, технических переводах, медицинских переводах, финансовых переводах, бухгалтерских переводах, инструментах CAT, обучении переводчиков, проблемах перевода, проблемах переводчиков, переводах на другие языки, полезных языках. Ресурсы, переводческие организации и мероприятия переводчиков.

«Организация англо-испанских переводчиков — это форум, нацеленный на поощрение профессионального сотрудничества между своими членами и предоставление возможности участникам выразить озабоченность и высказать свое мнение по трудным вопросам, связанным с переводом с испанского на английский. Мы ожидаем, что эти форумы помогут повысить точность переводов с испанского на английский во всех областях, и хотим предоставить бесплатные услуги, доступные для всех профессионалов перевода », — отметил генеральный директор Trusted Translations Ричард Эстевес о компании English Spanish Translator Org.

Г-н Эстевес добавил: «Мы создали этот форум, потому что понимаем важность сотрудничества между профессионалами и общие преимущества, которые это сотрудничество приносит отрасли. Поскольку переводчики разбросаны по всему миру, им не всегда легко посещать выставки и профессиональные встречи. Организация English Spanish Translator Org предоставляет переводчикам виртуальное место для встреч, где они могут обсуждать проблемы в режиме реального времени, не тратя денег на поездки по всему миру.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *