Fпереводчик: Яндекс.Переводчик – словарь и онлайн перевод на английский, русский, немецкий, французский, украинский и другие языки.

Содержание

Использование Переводчик Майкрософт в Microsoft Edge браузере

Microsoft Edge будет автоматически предложено перевести веб-страницу, если открываемая страница находится не на том языке, который указан в параметрах предпочтительных языков.

  1. Откройте веб-страницу в Microsoft Edge. Браузер автоматически определяет язык страницы, и появится меню с запросом подтверждения перевода страницы.

  2. Выполните одно из следующих действий:

    • В списке Перевести на выберите язык, на который вы хотите перевести страницу. По умолчанию установлен язык для Microsoft Edge.

    • Чтобы перевести страницу, нажмите кнопку Перевод.

    • Чтобы всегда автоматически переводить текст с исходных языков, выберите всегда переводить с [язык].

    • Чтобы пропустить перевод, в списке в правом нижнем конце выберите Не сейчас, чтобы пропустить перевод, или Никогда не переводить [язык], чтобы панель не появлялись при переходе на страницу на этом языке.


       

      Примечание: Вы можете открыть эту панель вручную позже, даже если выберете вариант никогда не переводить текст.

  3. Сбоку от адресной панели вы увидите состояние перевода страницы.


    Если вы выберете значок перевода адресной панели, в отображаемом меню также будет показано состояние.

Перевод веб-страницы вручную

Если вы настроите Microsoft Edge не переводить определенный язык, вы сможете переводить его в любое время. Просто выберите значок перевода в адресной панели, и меню появится.

После перевода страницы можно снова перевести ее на другой язык или восстановить исходный язык.

Чтобы снова перевести страницу на другой язык:

  1. В адресной панели выберите значок перевода .

  2. В меню Перевести на выберите нужный язык.

  3. Нажмите Перевод.

Восстановление исходного языка веб-страницы

  1. В адресной панели выберите значок перевода .

  2. Выберите Показать оригинал.

Включить перевод в Microsoft Edge

Microsoft Edge предлагается перевод по умолчанию, но если по какой-либо причине этот параметр отключен, вам потребуется снова установить его.

Чтобы у установить, Microsoft Edge предлагает перевод:

  1. В верхнем углу браузера выберите Параметры и другие >Параметры.

  2. Выберите Языки.

  3. Включите предложение, чтобы перевести страницы, которые не являются языком, который я читаю.

По умолчанию в Microsoft Edge используется тот же язык, что и в вашей системе. Сведения о том, как настроить язык для Microsoft Edge, см. в Microsoft Edge на другом языке.

«Мы разрабатываем машинный переводчик, который позволяет переводить 6 тюркских языков»

Сейчас активно развиваются проекты по разработке машинного переводчика для семи тюркских языков, в том числе татарского и башкирского, а также системы распознавания и синтеза татарской речи. Об этом и не только «Миллиард. Татар» рассказал директор института Ринат Гильмуллин.

«Эта работа позволила включить татарский язык в список мировых языков, поддерживаемых Microsoft»

Ринат Абрекович, расскажите вкратце о вашем институте. Когда и зачем он был создан?

– Наш институт был создан в 2009 году на базе совместной научно-исследовательской лаборатории «Проблемы искусственного интеллекта» Академии наук Татарстана и Казанского университета, одним из основателей которой был наш учитель, выдающийся ученый Раис Гатич Бухараев. В настоящее время у нас работают 15 человек, средний стаж сотрудников – 42 года, доля сотрудников с ученой степенью составляет 77%.

Одна из приоритетных задач института – разработка современных IT-продуктов и лингвистических ресурсов для татарского языка.

Здесь можно выделить несколько уровней реализации данной задачи.

Базовый уровень – это обеспечение возможности использования татарского языка в инфокоммуникационных технологиях. Этим мы занимаемся практически с момента создания лаборатории в 1993 году. Базовый уровень предполагает татарскую локализацию компьютерных систем и технологий, с тем чтобы у пользователя была возможность работать на компьютере на татарском языке: создание стандарта клавиатуры, шрифтов, драйверов для набора и печати текстов на татарском языке. В рамках сотрудничества с фирмой Microsoft были проведены работы по локализации OS Microsoft Windows и ее приложений Microsoft Office. Эта работа позволила включить татарский язык в список мировых языков, поддерживаемых Microsoft, начиная с версии OS Microsoft Windows NT, ХP и по актуальные версии в наши дни. Татарский язык наряду с другими мировыми языками поддерживается компанией Microsoft и представлен во всех ее продуктах.

 

Фото: © Салават Камалетдинов 

Можно считать, что базовый уровень реализован. Однако на дворе XXI век, появляются современные гаджеты и новые мобильные операционные системы, и для них нужно разрабатывать соответствующие мобильные приложения, словари с поддержкой татарского языка. Поэтому работа в этом направлении продолжается. В настоящее время разработаны мобильные приложения с татарской клавиатурой под Android «Тиз.Яз» и «Татарская клавиатура» под iOS, общее скачивание которых составляет более 400 тысяч.

В этом году мы совместно с Министерством цифровизации участвовали в создании новой версии клавиатуры «Татарча яз». Обновленная клавиатура содержит функцию предиктивного набора, то есть подсказки для удобства при наборе сообщений. Выполняются также работы по локализации первой российской мобильной операционной системы «Аврора», а также мобильной версии портала «Госуслуги РТ».

«Крупные компании практически не заинтересованы в поддержке малоресурсных языков»

Насколько нам известно, вы разрабатывали татарский переводчик «Татсофт», а также синтезатор татарской речи.

Можно об этом подробнее?

– Очевидно, что если мы хотим сохранять и развивать язык, он должен внедряться и активно использоваться в сфере цифровых технологий. В этом плане цифровизация – это инструмент, который позволяет решать эти задачи. В плане обеспечения ресурсов (данных и вычислительных мощностей) нам, конечно, тяжело конкурировать с такими компаниями, как Google или Яндекс, которые преследуют коммерческую цель и в первую очередь создают сервисы для более крупных мировых языков, таких как английский, китайский и другие, и практически не заинтересованы в поддержке малоресурсных языков. Но сегодня институт обладает большим научно-исследовательским опытом и ведущими в своей области специалистами для решения такого рода задач.

 

Фото: © Регина Яфарова

Сегодня практически ни один пользователь не может обойтись без множества популярных сервисов. Если, например, не будет таких сервисов, как отправить сообщение, подавать голосовые команды, возможности читать, общаться с компьютером на родном языке, то пользователь будет вынужден использовать эти сервисы на других языках. Поэтому важно создавать IT-сервисы, продукты для татарского языка. При этом они должны быть общедоступными и, главное, соответствовать современному уровню мировых аналогов.

За последние несколько лет Институту удалось реализовать ряд проектов, соответствующих такому уровню, которыми мы, в общем-то, гордимся. Один из них – это машинный переводчик в русско-татарской языковой паре «Татсофт». Данной проблематикой мы занимаемся достаточно давно, используя различные подходы для разработки машинного переводчика. В 2015 году благодаря сотрудничеству с компанией Яндекс русско-татарская языковая пара была включена в сервис Яндекс.Перевод. С нашей стороны было оказано содействие в подготовке параллельного корпуса.

То есть действующий татарский переводчик в Яндексе – это и ваша заслуга?

– Да, безусловно, в этом есть и наш вклад. Но технологии меняются, кроме того, зависимость от крупных фирм сильно мешает развитию в данном направлении. Нет возможности оперативно обновлять систему, создавать новые сервисы на базе машинного перевода.

Поэтому мы решили разработать собственный машинный переводчик «Татсофт». Это первый русско-татарский переводчик, реализованный с использованием технологий искусственного интеллекта, и на сегодняшний день он является лучшим по качеству общедоступным переводчиком в русско-татарской языковой паре среди своих аналогов (Google, Яндекс).

«Недостаточность данных удается компенсировать за счет углубления в детали татарского языка и более тонкой настройки переводчика»

Как это работает?

– Это аналог нейронов мозга человека. Например, когда вы несколько раз показываете ребенку изображение кошки, он сможет четко распознавать ее среди сотен других. Здесь примерно то же. Мы обучаем алгоритм на большом объеме параллельных предложений в русско-татарской языковой паре. После такого обучения система становится способной переводить любые предложения с русского на татарский язык и обратно.

 

Фото: © Рамиль Гали

Помимо основного назначения переводчик позволяет озвучивать перевод на татарском и русском языках. А в перспективе, чем мы сейчас занимаемся, позволит реализовать новые продукты и сервисы, такие как синхронный переводчик, голосовой ассистент, автоматическое субтитрирование ТВ-передач, аудиопереводчик, перевод новостей, книг, обучение языку и т.д.

«Татсофт» также используется в системе SmartCAT для поддержки автоматизированного перевода документов. К системе подключены более 70 государственных учреждений и муниципальных образований Татарстана.

Основным вопросом при создании такого переводчика является наличие достаточного объема данных. Для крупных мировых языков, в отличие от нашего языка, такой вопрос не стоит. Яндекс и Google нацелены в первую очередь на коммерческий успех, поэтому их внимание направлено по большей части на крупные языки – английский, русский, китайский. Они не нацелены на какой-то конкретный язык, им нет разницы. И у них нет проблем с набором данных и с вычислительными мощностями.

У нас, увы, другая ситуация – данных нам не хватает. Например, для обучения нашего переводчика нам понадобилось порядка 100 тысяч страниц текста формата А4. Это минимальный объем, необходимый для создания переводчика. По сравнению с другими языками и тем, что нужно, это капля в море.

Но вопрос недостаточности данных нам удается компенсировать за счет исследования, углубления в детали татарского языка и более тонкой настройки переводчика с учетом этих знаний. В этом главная особенность нашего переводчика, что позволяет ему оставаться на сегодняшний день лучшим по качеству перевода в русско-татарской языковой паре.

А ваш переводчик может переводить с фото?

– Это уже его развитие. Мы хотим, чтобы он переводил не только с фото, но и с речи – когда будет реализована система распознавания татарской речи.

«Это машинный переводчик, который позволяет переводить на русский и обратно шесть тюркских языков»

Сейчас вы разрабатываете переводчик на семь тюркских языков, так?

– Да, это происходит в рамках проекта TurkLang 7 на основе гранта Российского фонда фундаментальных исследований. Это машинный переводчик, который позволяет переводить на русский и обратно шесть тюркских языков: татарский, башкирский, казахский, узбекский, крымско-татарский, чувашский.

– Башкирский внесен туда по чьей-то инициативе?

– Сами решили включить его в перечень языков, никто напрямую к нам не обращался.

Расскажите о речевом синтезаторе татарского языка.

– Это очень интересный проект по направлению «Речевые технологии». Но здесь не только синтезатор, но и распознавание татарской речи. Синтезатор – это когда задается текст и компьютер его озвучивает. А есть обратная задача – когда человек говорит, и вы переводите эту речь в текст. Сегодня это очень актуальная задача, на основе таких технологий для других языков создается очень много сервисов, и для татарского это тоже должно быть.

А синтез речи мы уже реализовали, он используется как раз в машинном переводчике «Татсофт».

 

Скриншот

Как он создавался?

– Здесь используется тот же механизм, что и в переводчике. Нужно записать большой объем речевого корпуса. Для синтезатора это конкретный диктор, мы записываем его в течение многих часов и потом идентифицируем то, что записано, с текстом по предложениям. Чтобы промежуток записи соответствовал тексту. Это называется «разметка». А потом система обучается на основе этих данных при помощи алгоритмов машинного обучения.

– У каких тюркских народов есть подобный синтезатор?

– Насколько я знаю, он есть только для турецкого языка. Но, на самом деле, технологии сейчас таковы, что если есть данные, создать подобный синтезатор не проблема.

«Нужны люди разного возраста, с разными диалектами»

Планируется ли создание голосового помощника на татарском языке, аналогичного Siri, Алисе?

– Это комплексная задача, и синтез речи только одна из подзадач этого проекта. Помимо задачи понимания диалога необходимо уметь распознавать речь не только одного человека, а множества людей. Для этого нужно записать как можно больше голосов в разных условиях – на рынке, в машине, в офисе и т.д. Голоса должны быть разными – разного возраста, на разных диалектах. И чем больший набор таких голосов мы будем иметь, тем лучше будет для системы.

Ключевая задача – это сбор и обработка данных. Для этого мы разработали телеграм-бот «Татар тавышы». Он выдает предложение, человек его озвучивает и заодно может проверить свое произношение. И тем самым он поможет нам собрать необходимые данные.

Получается, с миру по нитке?

– А другого варианта нет. Данные для нас являются ключом к успеху.

– И насколько успешен ваш бот?

– Данные собираются. Есть люди, которые записывают для нас по несколько часов. Правда, для того чтобы иметь хорошие данные, нужны, условно, не два человека, которые записали бы по десять тысяч минут, а десять тысяч человек, записавших по две минуты.

 

Фото: © Регина Яфарова

– В какие суммы все это обошлось?

– Точные цифры назвать не смогу. Большая часть финансирования идет по государственной программе. Также мы активно ищем возможности участия в различных российских научно-исследовательских грантах. Нет ни одного года, чтобы мы не участвовали в каком-либо гранте.

Башкирские разработчики загрузили свои стихи в нейросеть, и она начала писать стихи на башкирском. Наверное, можно сделать такой же проект и на татарском?

– Эти технологии известны, они разрабатывались в первую очередь для английского языка. Если такая задача будет стоять, мы можем это реализовать.

– Есть ощущение, что башкирский язык в интернете представлен больше, чем татарский. Это так?

– Я бы так не сказал. У нас помимо переводчика есть и другие важные проекты. Например, национальный корпус татарского языка «Туган тел», в котором сейчас более 200 миллионов словоформ. Он является мощным и важным инструментом для лингвистов и филологов в исследовании языка. Разработаны электронные словари, электронный атлас татарских народных говоров, различные мобильные приложения, обучающие программы и т. д. и т.п.

Расскажите о своем участии в проекте «Ана теле».

– Он создавался совместно с Education First, наш институт также принимал в нем участие, я был техническим руководителем проекта. Считаю, что чем больше подобных проектов для татарского языка, тем лучше. Но когда мы делаем что-то совместно с большими компаниями, в этом есть и свои минусы – есть ограничения в плане внесения изменений, использования системы, и требуется постоянное финансирование на поддержку системы.

Ильгизар Вахитов, «Миллиард.Татар»

Как организовать офлайн-мероприятие с участием переводчика

Какой тип перевода вам нужен

Организаторы мероприятий чаще всего выбирают между двумя типами устного перевода — последовательным и синхронным. Давайте разберемся в чем разница, и в каких случаях нужно выбирать один тип, а в каких — другой.

Последовательный перевод

Последовательный перевод выглядит так: спикер говорит несколько фраз и останавливается. Переводчик, в свою очередь, передает точный смысл слов докладчика на языке аудитории. 

Важные навыки последовательного переводчика:

  • Внимательно слушать и точно запоминать информацию; 
  • Отделять важные факты от тех, которые можно пропустить;
  • Быстро формулировать мысли;
  • Уметь быстро конспектировать большие отрывки из речи докладчика и воспроизводить их «с листа». 

Выбирайте этот тип перевода в следующих случаях:

  • Все слушатели говорят на одном языке, так как невозможно вести последовательный перевод сразу на несколько языков;
  • В мероприятии участвует один или несколько иностранных спикеров, а их выступления длятся в сумме не более двух часов или они дают только короткие комментарии;
  • В программе мероприятия есть несколько встреч с ограниченным числом участников, которые будут дискутировать. Это могут быть круглые столы, воркшопы, семинары.

Последовательный перевод увеличивает продолжительность мероприятия примерно в два раза. Поэтому, если вы проводите конференцию с насыщенной программой и большим количеством участников или участниками, которые используют несколько языков, такой вариант не подойдет. А для коротких встреч — вполне.

Синхронный перевод

При синхронном переводе все иначе — переводчик говорит одновременно с докладчиком, а участники слушают перевод через наушники. Отставание речи переводчика от речи спикера минимальное — от 2 до 15 секунд. 

Задача переводчика — слушать речь спикера, анализировать ее и мгновенно переводить на язык слушателей, придерживаться темпа речи спикера и точно передавать смысл его слов.  

Такой тип перевода подойдет, если вы:

  • Проводите длительное мероприятие с насыщенной программой. Синхронный перевод практически не влияет на его продолжительность;
  • Организуете мероприятие на узкопрофильную тему, участники которого приехали из разных стран и используют несколько языков. Синхронный перевод поможет переводить речь спикеров сразу на все нужные языки. 

Выбирайте синхронный перевод для проведения конференций, бизнес-переговоров с участием нескольких сторон, международных тренингов. Он сложнее последовательного и требует большей подготовки со стороны организаторов, но на мультиязычных мероприятиях без него не обойтись.

Что нужно, чтобы организовать работу переводчика

Нюансы организации работы переводчика определяются тем, какой тип перевода вам нужен — последовательный или синхронный. От этого зависит набор оборудования и требования к рабочему месту специалиста.

Оборудование для последовательного перевода

Для организации работы последовательного переводчика специальное оборудование не нужно. Если спикер выступает перед большой аудиторией, подготовьте только дополнительный микрофон для переводчика. 

Оборудование для синхронного перевода

Выбор оборудования зависит от техники исполнения синхронного перевода.

Самая популярная разновидность этого типа перевода — перевод в кабине. Его можно организовать и когда в мероприятии принимают одновременное участие люди из разных стран, и когда участники могут перемещаться по небольшой площади. 

Для такого перевода нужны:

  • микрофон для спикера;
  • напольная или настольная звукоизолированная кабина для переводчика;
  • наушники и микрофон для переводчика;
  • инфракрасные приемники с наушниками для участников мероприятия.

Вторая разновидность синхронного перевода — шушутаж, или нашептывание. Выбирайте его, если необходимо обеспечить переводчиком одного или нескольких участников мероприятия. Для шушутажа оборудование не нужно. 

Третий синхронного перевода — перевод с мобильным оборудованием. Он подходит для мероприятий, на которых участники постоянно перемещаются — например, для экскурсий по предприятиям. В этом случае комплект оборудования состоит из:

  • микрофона для гида;
  • гарнитуры с микрофоном для переводчика;
  • наушники для участников мероприятия.

Комфорт переводчика

На качество перевода влияют не только компетенции и опыт специалиста, но и условия труда. 

При последовательном переводе позаботьтесь, чтобы переводчику не приходилось искать, где встать или сесть:

  • Если спикер выступает сидя на сцене или в переговорной, поставьте рядом с ним стул для переводчика;
  • Если спикер стоит во время выступления, убедитесь, что переводчику тоже есть куда встать. 

При синхронном переводе важно учитывать два нюанса — техническое оснащение, а также тот факт, что синхронисты работают в паре и сменяют друг друга каждые 20-30 минут.  

Для организации перевода в кабине убедитесь, что в ней комфортно находиться двум людям, а на столе есть место для ноутбука, воды и блокнота. 

Для организации шушутажа необходимо, чтобы переводчик всегда мог находиться рядом с человеком, которому нужен перевод. 

Для организации перевода с мобильным оборудованием — обеспечить переводчику место рядом со спикером, чтобы он мог хорошо видеть и слышать докладчика.  

В обоих случаях — и для последовательных переводчиков, и для синхронистов — приготовьте воду и экземпляры программы, а также заранее отправьте им тезисы выступлений спикеров и их презентации.

 Последнее поможет специалистам подготовиться к мероприятию — посмотреть и выучить специфические термины, названия организаций, расшифровки аббревиатур. Это важная часть работы даже самых опытных узкопрофильных переводчиков.

Частые ошибки организаторов

У организаторов мероприятий обычно много крупных и мелких задач, поэтому я решила помочь вам и подготовила памятку по распространенным ошибкам при подготовке мероприятия с участием переводчика. В ней собран мой опыт и опыт моих коллег. 

У переводчиков нет доступа к материалам спикеров

Переводчики нередко сталкиваются с отсутствием материалов (презентаций, текстов докладов). Лично для меня из всех частных ошибок это обычно самая большая боль.  Причины могут быть разными:

  • Докладчики на запрос от организаторов отвечают, что они не смогут ничего предоставить, потому что пока не готова финальная версия или просто не хотят этого делать;
  • Техники на мероприятии отказываются делиться с переводчиками презентациями, которые они выводят на экран со своего ноутбука, ссылаясь на конфиденциальность информации. 

В этих случаях переводчик оказывается в ситуации, когда он не может подготовиться заранее, ознакомиться с терминологией и другой важной информацией. 

Так делать нельзя — от того, есть ли у переводчика доступ к презентации спикера, во многом зависит качество перевода.  

Поэтому если докладчик на просьбу предоставить свою презентацию или текст доклада отвечает отказом, не стоит останавливаться на этом, но нужно пояснить, что от подготовки переводчика во многом зависит успех мероприятия и возможность донести все нюансы выступления до слушателей. 

Проблемы со звуком или оборудованием

Этот раздел объединяет сразу несколько ошибок организаторов:

  • Не предусмотрели микрофон для участников из зала, которые хотят задать вопросы спикеру, не настаивают на его использовании, или в зале нет людей, которые могли бы передавать микрофон тому, кто хочет задать вопрос;
  • Если во время презентации докладчику не нужен был перевод (перевод шел только для слушателей в зале), на момент вопросов от аудитории забывают предоставить ему приемник, чтобы он мог услышать перевод вопросов;
  • Заранее не предупреждают спикеров панельных дискуссий и техников, что нужно выключать микрофоны докладчиков, которые не выступают. Это приводит к тому, что переводчик слышит много посторонних шумов или тихих разговоров спикеров между собой и сбивается с перевода, 
  • Кабину для синхронного перевода ставят так, что переводчикам не видно спикеров и презентации, 
  • Позволяют слушателям толпиться вокруг кабины для синхронного перевода, или даже заходить туда с жалобами на плохой звук или с просьбами дать другие наушники,
  • Оборудуют кабину одним переводческим пультом и комплектом наушников и микрофона. Каждому переводчику нужен свой комплект оборудования — так специалисты смогут быстрее проводить пересменку и подстраховывать друг друга,
  • Заказывают только оборудование для синхронного перевода, не подумав про общее звуковое оборудование и специалиста, который с ним работает,
  • Если у кабины плохой обзор, на оба экрана, установленные в кабине, выводят одну и ту же картинку, несмотря на то, что в идеале на одном экране должен быть крупный план спикера, а на другом — презентация,
  • Не предупреждают спикера, который удаленно подключается к живому мероприятию, что для хорошего качества звука обязательно использовать гарнитуру, а не встроенные динамики ноутбука.

Ошибки в организации работы переводчиков

Это сказывается и на качестве перевода, и на настроении участников мероприятия — спикеров, переводчиков и слушателей. Какие ошибки допускают организаторы:

  • Забывают заказать пропуски на переводчиков;
  • Не ставят воду для переводчика в кабину (для синхрониста) или на стол (для последовательного переводчика), забывают организовать обед, если мероприятие длится целый день;
  • Забывают про стулья для переводчиков, которые работают в технике шушутаж;
  • Рядом с открытой кабиной переводчиков-синхронистов размещают рабочее место режиссера трансляции, который громко вслух дает команды камерам;
  • Приглашают одного переводчика-синхрониста, не учитывая, что специалисты работают в паре;
  • Путают языки спикеров: для докладчика, который разговаривает на португальском языке, приглашают переводчика с испанского.

Как получить максимум

  • Выбрать, какой тип перевода вам нужен — синхронный или последовательный;
  • Обсудить с переводчиком, какое оборудование ему нужно и как организовать его рабочее место;
  • Прислать переводчику программу мероприятия, темы и доклады участников;
  • Обговорить тайминг мероприятия: во сколько нужно быть на месте и так далее;
  • Подготовить пропуск на переводчика, включить его во все списки участников — на проход в зал, на обед и так далее;
  • Оборудовать рабочее место переводчика — подготовить нужную технику, мебель, поставить воду;
  • Договориться со всеми членами организаторской команды о том, что нужно предупреждать переводчика о любых изменениях в расписании мероприятия;
  • Подготовить спикеров к работе с переводчиками.

Фото: YaseminSu / Shutterstock

Освобожденные деревни – Картина дня – Коммерсантъ

Исаак Израилевич Подольский (1908–1942) родился в Варшаве. В 1929 году окончил этнологический факультет МГУ. Преподавал в 1930–1940-х годах в Московском индустриально-педагогическом институте имени Либкнехта (в 1943 году присоединен к МГПИ имени Ленина), Институте новых языков (позднее — МГЛУ имени Мориса Тореза), Казанском педагогическом институте (ныне в составе КФУ). В аспирантуре исторического факультета МГУ работал над составлением хрестоматии и учебника по истории средних веков под руководством профессоров Н. П. Грацианского и Е. А. Косминского.

В составе Московского народного ополчения участвовал в боях под Вязьмой осенью 1941 года. Смог выйти из окружения. Затем был назначен переводчиком второго разряда 1290-го стрелкового полка 113-й стрелковой дивизии 33-й армии. По документам ЦАМО числится пропавшим без вести в октябре 1941 года. Однако последнее письмо датировано 17 февраля 1942 года.

В начале февраля 1942 года 33-я армия в ходе Ржевско-Вяземской операции попала в окружение под Вязьмой и долгое время находилась в тылу противника без снабжения продовольствием и боеприпасами. При попытке выхода из окружения 113-я стрелковая дивизия была разбита врагом. Всего 33-я армия потеряла в этих сражениях около 10 тыс. солдат и офицеров, в том числе командира генерал-лейтенанта Михаила Ефремова, который застрелился, чтобы избежать плена.

Письма с фронта адресованы жене Эрминии Александровне Евлаховой и дочери Ирене, которые эвакуировались в город Верхотурье Свердловской области, родителям — Израилю Григорьевичу и Саломее Исааковне, которые вместе с дочерью Татьяной были в эвакуации сначала на Северном Кавказе, позже — в Баку, а также двоюродной сестре Е. М. Коростелевой (Шифман). Письма и фотография переданы в НПЦ «Холокост» дочерью — Иреной Подольской.

Письмо Исаака Подольского жене

6 декабря 1941 года

Дорогая Дитенька, сижу в ожидании завтрака в избе после 20-километрового ночного перехода по ужасающему бездорожью. Мы прошли несколько деревень, откуда немцы сбежали за несколько дней до нашего прихода, и остановились в деревне, откуда только что выгнали немцев. Когда штаб входил в нее, на улице еще стрелял по убегавшим фашистам пулемет. Умылся с огромным удовольствием из умывальника, предмета, увы, весьма редкого в деревне. Мои вещи сушатся — после нескольких дней резкого мороза сразу потеплело и шел сильный снег. Жители стараются всеми способами нам как-нибудь угодить, услужить, сделать приятное. Даже в 3–4 часа ночи в деревнях, через которые мы шли, никто не спал, все высыпали на улицу и выражали радость по случаю нашего прихода.

Приходится видеть массу интересного. Газеты дают представление о происходящем. Но одно дело, когда в газете читаешь о снятых с прохожего на улице валенках, а другое — когда это рассказывает плачущая женщина, плачущая то от радости, что с ней говорят на родном языке, что немцы прогнаны и начинается снова жизнь, то от воспоминания о вчерашних или час назад бывших унижениях и обидах, когда разговор происходит в загаженной врагом комнате, где сожжена вся мебель, на полу валяется грязная солома, на которой они валялись, и соломой заткнуты рамы выбитых стекол. В этих условиях характер событий становится весьма ярким и особо жизненным. Как много можно написать о таком: в только что взятом городе спрашиваю женщину, как пройти на нужную улицу. Она со слезами: милые вы наши, по-нашему говорите, хорошо обращаетесь и т. д.— целый поток всяких нежных слов.

Один раз я возвращался после наступления темноты через недавно взятую станцию N. Часовые меня задержали и свели к коменданту. По проверке тот меня выпустил, но сказал, чтобы я заночевал в поселке, т. к. идти через лес в деревню, где я жил тогда, в темноте небезопасно. В избе у хозяина дома, где стоял комендант, были гости. Когда он услыхал, что мне нужен ночлег, все повскакали, каждый хотел меня получить, и рабочий, к которому я пошел, шел точно получил ценный подарок. Мне устроили такую постель, на какой я не спал с незапамятных времен (т. к. вообще за единичными исключениями приходится спать без всякой постели), и я проспал с 8 вечера до 9 утра как младенец.

Но довольно путевых заметок, установленный размер письма не должен превышать четырех страниц.

Моя новость: я назначен полковым переводчиком. Это приятно в очень многих отношениях, во всяком случае, я теперь комсостав. Для человека, занимавшего такое окруженное почетом положение, как я, разносить пакеты (что бы сказали, увидев меня, курьеры Соцэкгиза и Литиздата!) и писать накладные было довольно неприятно. Теперь я опять на квалифицированной работе и занимаю известное положение. Кроме того, у меня есть надежда, что через некоторое время я получу работу, еще более для меня привлекательную работу — лекторскую. Но не будем забегать вперед, хорошо и то, что есть.

Вообще, если я останусь жив, то открываются перспективы очень интересной работы. Да и сама жизнь сейчас так интересна и так хочется жить. Так хочется увидеть разгром врага, пройти через страны, которым мы понесем освобождение, вернуться к мадам Аделаиде и к мадам истории и к своей сварливой жене.

Возможно, что я откажусь от своей зарплаты в институте и перейду на зарплату в полку, т. к., по-видимому, это более выгодно, и я смогу больше помогать тебе и старикам, положение которых меня очень тревожит. Об этом я тебе писал… Если бы я мог усилить им помощь, то это могло бы, возможно, улучшить их положение. Не знаю, можно ли что-нибудь за деньги в твоем Верхотурье и насколько ты обеспечена. Ты пишешь пока только открытки, а я просил тебя подробно описать твое материальное положение. Как теперь твое здоровье? Все это очень меня беспокоит. Я бы очень хотел отправить вам посылку, тут иногда возможно купить за 100 р. стандартную «посылку» — набор сладкого, но почта прод. посылок не принимает.

Теперь в условиях наступления мы часто отрываемся вперед от почты, поэтому не всегда даже удается отправить письмо. Поэтому, если будут перерывы в письмах, не волнуйся, они могут быть вызваны именно этим.

Завтра полгода, как я в армии. Сначала время долго тянулось, затем оно стало лететь, хотелось бы, чтобы оно быстро промчалось и мы были бы с тобой опять вместе, дружок мой, моя любимая. В последнее время ты встаешь передо мною в том образе, как ты изображена на первой карточке, которую ты мне подарила и которую я застеклил. Так хочется прижаться щекою к твоей щеке… Я просил тебя прислать карточку твою с дочкой. Если у тебя есть — ту, где ты держишь ее на руках, но так, чтобы у тебя остался экземпляр. Кроме того, если можно, снимись опять с Реночкой, посмотрю, какая она сейчас стала.

Целую тебя, роднусик, и дочку, и бабушку. Будьте все здоровы и пишите чаще. Ваш И.

P.S. Меня очень удивляет, что Жека мне не отвечает на письмо, в котором я послал доверенность открыть квартиру и получить декабрьскую зарплату, а также на новогодние поздравления. Хочется без конца тебе писать и наговорить массу нежных слов. Мне пиши так: Полевая почта 932, 2-й стрелковый полк, штаб, полковому переводчику П. Будь внимательна, ничего не добавляй и не убавляй, иначе опять тебе вернут.


Письма Исаака Подольского родителям

11 декабря 1941 года

Мои дорогие, получил от вас две открытки от середины октября, надеюсь дожить до февраля и получить ответ и на эту. У меня все по-прежнему. Стоит мягкая снежная погода. Купил в военторге, который изредка к нам заезжает, носовые платки и разную мелочь, это очень большое удовольствие — что-нибудь купить, все носит нелегкая по разным деревням. Если раньше питал отвращение к деревенской жизни, то теперь в особенности, сплошное отсутствие всего, что элементарно необходимо человеку. Очень жаль, что мама не хочет ехать в Баку, вам, конечно, там было бы гораздо лучше. Я знаю от Тани, как вы там живете, сами вы, конечно, никогда не пожалуетесь.

Будьте здоровы, пишите почаще, я стараюсь вам писать через 4–5 дней. Целую вас, крепко. Ваш И.

3 января 1942 года

Дорогие мои! Пишу вам несколько слов, чтобы вы не беспокоились. Получил открытку от Эсфири от конца ноября, где она пишет, чтобы я помог вам с пропуском, а также от вас с той же просьбой. Приму все меры, чтобы вам помочь, но еще не могу сказать, что удастся сделать.

Продвигаемся вперед, немцы убегают часто так быстро, что не успевают поджигать деревень, что они делают при первой возможности. Население встречает Красную армию с восторгом, к немцам ненависть неописуемая. Нужно все видеть самому, чтобы представить происходящее, газетные описания бледнеют перед действительностью. Захватываем трофеи, пишу трофейным чернилом и утром брился трофейной бритвой, но оказалась хуже моей. А вдоль дорог стоят захваченные немецкие пушки и машины, груженные награбленным добром. Только порывшись в такой машине, можно представить характер бессмысленно-тупого грабежа. Во всех почти домах нет мебели — сожгли в печках, хотя нет недостатка в дровах.

Вообще можно написать массу интересного. Целую вас. Ваш И.

5 января 1942 года

Дорогие мама и папа, вчерашний день принес три радостных события для меня. Мы взяли Б. (г. Боровск Московской, ныне Калужской области.— «Ъ»), восхитительный старый русский городок, который я видел летом во всей красе его цветущих садов и в него влюбился. Теперь с радостью хожу по его улицам. Победа далась, несмотря на упорство борьбы, ценою очень малых жертв с нашей стороны. Улицы завалены трофеями. На брошенных грузовиках уже ездят наши шофера. Сожжены только отдельные дома, когда город восстановят, он сохранит все свое своеобразие. Я бы особенно тяжело пережил, если бы собакам удалось его спалить. В этот радостный день я получил назначение на должность полкового переводчика. Это имеет для меня огромное значение, т. к. из рядовых я перехожу в комсостав, неизвестно, какое я получу звание, возможно, даже старшего комсостава, минимум — последнюю ступень среднего. С этим связана свобода от ряда (собственно — ото всяких) нарядов, караулов и т. п., улучшение бытовых условий, командирский паек и обмундирование и т. п. Но это все мелочи по сравнению с тем, что я получаю то, что называется «положением», опираясь на которое я смогу достигнуть своей цели — перейти на работу по своей непосредственной специальности. Надеюсь, что через некоторое время мне удастся перейти в лекторскую группу при одном из вышестоящих штабов. Пока мы отступали и была опасность даже для Москвы, о лекциях не могло быть речи, даже бывшие уже лекторы использовались для других целей. Теперь к этому начинает проявляться интерес, а когда мы выйдем к Смоленску — что, надеюсь, не заставит очень ждать себя — и достаточно продвинемся на Украине и в Прибалтике, это станет очень нужным по требованиям обстановки. Во всяком случае, я счастлив, что теперь больше не буду выписывать приходных и расходных накладных, что мне не надо писать крупным почерком и никто мне не смеет сделать выговор за то, что у меня мелкий почерк.

Третье радостное событие — получение вашей открытки от 14–12, после длительного периода, когда приходили всякие устаревшие открытки от сентября и октября. Относительно вашего переезда я обратился к уполномоченному особого отдела, он обещал выяснить в высшей инстанции, можно ли что-нибудь сделать.

Целую вас крепко. Ваш И.


Письмо Исаака Подольского Елене Коростелевой (Шифман) в Москву

12 января 1942 года

Дорогая Леля, получил твое письмецо. Спасибо за поздравления и пожелания. Также надеюсь, что мы все встретимся по уничтожении немецких бешеных собак, о которых правильное представление можно составить, только непосредственно соприкасаясь с ними и следами их пребывания: настолько это превосходит всякое понятие о гнусности, какое можно составить в воображении.

Эрочка работает в детдоме. Я считаю, что она очень неплохо устроена: имеет комнату, получает питание — у них подсобное хозяйство и кормят их хорошо, ребенок имеет молоко. Но, конечно, глушь ужасная и очень тяжелая работа. Но я считаю, что любые лишения и тягость на родине даже не заслуживают упоминания по сравнению с тем, что переносят люди на оккупированной земле. Здесь всем наплевали в самую душу. Даже самые темные люди чувствуют себя в первую очередь оскорбленными и униженными, а потом уже вспоминают, что они ограблены и обездолены.

Родители на Северном Кавказе (Черкесской А. О., город Черкесск, Советская, 51. Эрин адрес: Свердловская обл., гор. Верхотурье, детдом). Им, конечно, очень тяжело, из писем бакинцев вижу, что они болеют, да, конечно, они очень стары. С пропуском для них в Баку вышел ряд недоразумений, не знаю, как им помочь. Я перевел им в октябре 1000 р., потом еще переводил деньги, но они не получили. Их поддерживают бакинцы. Хотелось бы, чтобы они переехали в Баку, там бы не были так одиноки и беспомощны. Я работаю в полку переводчиком, жив и здоров, что в здешних условиях уже очень много.

Привет. Где Юра? Целую тебя. И.


Письмо Исаака Подольского сестре Татьяне и родителям

30 октября 1941

Дорогая Тата, большое спасибо тебе за посылочку, она доставила мне много удовольствия. Но в след[ующий] раз пришли только, когда я напишу, иначе может попасть в такую ситуацию, что ее придется просто бросить, если придется перебираться на др[угое] место. Из изюма вышла вода и немного попортила колбасу, сам он стал слегка пахнуть колбасой, но при всем том удовольствие очень большое. Если придется присылать еще сладкое, уложи в прочные жестянки какаового типа, чтобы можно было запихнуть в рюкзак. Возможно, что скоро один товарищ поедет в Москву в командировку, с ним пришли мне:

1) перчатки

2) несколько пар носков

3) лезвия и крем для бритья

4) электрический фонарик, очень хорошо, если достанешь легче того, к[оторы]й у нас был, а если его никто не забрал, пришли прямо его.

Теплое белье у меня пока есть. Спасибо тебе за все заботы, они всегда падают гл[авным] обр[азом] на тебя. Во всяком случ[ае], если не будет оказии, то к тебе зайдет один демобилизуемый по болезни мой товарищ и передаст от меня привет. Это брат покойной Р.О. Шор, очень славный старик.

Я сейчас переведен на работу в хозчасть и очень доволен.

Пиши мне почаще.

Не понимаю, почему Эрочка мне не пишет, неужели до сих пор не знает адреса.

Целую.

И.

18 января 1942 года

Дорогие мои, этот месяц прошел с какой-то невероятной быстротой. Давно ли начинался новый год, а уже вторая половина января! Во всяком случае, половинка зимы за плечами, солнце начинает греть и дни становятся заметно длиннее. Становится как-то легче на душе. Нет ничего ужаснее темноты. Будем надеяться, что дождемся весны, и к тому времени подоспеет победа. У меня все по-старому. Только что-то давно не получаю писем, особенно от Эрочки. Ужасно стал тосковать о ребенке. В избе, где наша комсоставская «столовая», целая куча детей: из огромной деревни осталось 5–6 домов, остальные сожгли гады, и в каждом доме — несколько семей в неописуемых условиях, особенно если представить, что немцы объели их начисто, а остальное сгорело. Я обедал позже всех, повар оставил большую пачку сахару, и я поил чаем с сухарями (увы, черными) нескольких малюток. Они разыгрались и так радовались, а я вспоминал, как играет Реночка, и думал, получает ли она, что ей надо.

Мы вообще оказываем большую поддержку населению, особенно хлебом, т. к. нас кормят очень хорошо, хотя ужасно однообразно, а 900 гр. хлеба никто, конечно, не съедает. Вот хозяева, где стоят бойцы, и пользуются от нас многим. Пока деревня еще на линии фронта, только что освобождена и еще ничего не налажено — это для них очень существенно. Как дальше организуется дело, знаю только из газет. Мы быстро продвигаемся вперед, и пункт, который вчера еще предстояло занять, завтра подчас оказывается глубоким тылом. Зато и нас подчас угощают маринованными грибами, солеными огурцами и другими овощами, не входящими в паек. Ну, будьте здоровы, пишите, целую вас, ваш И.

В спецпроекте к 80-летию битвы за Москву, подготовленном при поддержке Государственного музея обороны Москвы и Научно-просветительного центра «Холокост», «Ъ» показывает сражение через письма восьми солдат, защищавших столицу

Читать далее

Русско-казахский словарь

Словарь предназначен для перевода слов или фраз. Для произвольных текстов используйте Переводчик.

` 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 - = Backspace Tab q w e r t y u i o p [ ] \ Delete CapsLock a s d f g h j k l ; ‘ Enter Shift z x c v b n m , . /

МФА:

син.

Основная словарная статья:

Нашли ошибку? Выделите ее мышью!

Короткая ссылка:

Слово/словосочетание не найдено.

В словаре имеются схожие по написанию слова:

Вы можете добавить слово/фразу в словарь.

Не нашли перевода? Напишите Ваш вопрос в форму ВКонтакте, Вам, скорее всего, помогут:

Правила:

  1. Ваш вопрос пишите в самом верхнем поле Ваш комментарий…, выше синей кнопки Отправить. Не задавайте свой вопрос внутри вопросов, созданных другими.
  2. Ваш ответ пишите в поле, кликнув по ссылке Комментировать или в поле Написать комментарий…, ниже вопроса.
  3. Размещайте только небольшие тексты (в пределах одного предложения).
  4. Не размещайте переводы, выполненные системами машинного перевода (Google-переводчик и др.)
  5. Не засоряйте форум такими сообщениями, как «привет», «что это» и своими мыслями не требующими перевода.
  6. Не пишите отзывы о качестве словаря.
  7. Рекламные сообщения будут удалены. Авторы получают бан.

The Interpreter (2005) — IMDb

Вход в штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке (под руководством Сидни Поллака) был достаточным, чтобы заставить Николь Кидман подписаться на этот приятный, если не сказать немного шаблонный, политический триллер. Золотая девушка Голливуда объединяется с человеком момента Шоном Пенном в этом динамичном и напряженном рассказе, который разворачивается на фоне международного террора и беззастенчиво проводит параллели с текущей политической ситуацией в Зимбабве. Кидман использует удовлетворительный южноафриканский акцент для роли Сильвии Брум, переводчицы ООН, которая подслушивает заговор с целью убийства скандального африканского лидера во время его визита в Соединенные Штаты.Пенн — это Тобин Келлер, агент секретной службы, которому поручено расследовать заявления Сильвии и защищать ее от убийц. Но правда ли Сильвия? Жизнь Сильвии переворачивается с ног на голову, поскольку она становится целью убийц, но подозрительный Келлар копается глубже в ее прошлом, пытаясь выяснить, что она скрывает. Поллак (у которого есть небольшая роль в фильме) совершил крупный переворот, когда убедил Кофи Аннана разрешить съемки внутри здания ООН. Даже Альфреду Хичкоку пришлось импровизировать при создании классической пьесы «Кэри Грант:« Север на северо-запад ».В фильме есть несколько очень ярких начальных сцен, снятых на месте в Южной Африке, и они сразу привлекают наше внимание. Когда действие переносится в Нью-Йорк, Поллак (который представил нам Тутси, Out Of Africa и The Firm) создает атмосферу старых завитушек с зернистыми снимками, больше напоминающими 70-е, сознательно избегая неоновых огней Большого Яблока, чтобы создать тусклый — плохое настроение, которое намного лучше сочетается с содержанием фильма. Кидман и Пенн хорошо справляются со своим материалом, демонстрируя отличную игру, и пара красиво смотрится на экране.Однако, как и следовало ожидать, и это досадно, между ними возникает химия, создавая некоторые сцены, которые лучше было бы оставить на полу монтажной. Посмотрим правде в глаза, старая пословица о двух незнакомцах, которых свели вместе обстоятельства и внезапно получили возможность раскрыться и сбросить свой багаж, уже использовалась раньше. Мораль этой истории тоже чересчур голливудская. Мы можем восхищаться его благими намерениями и даже поверить в то, что мы можем изменить мир с помощью слов и дипломатии, но все это становится немного бессмысленным.Но, в конце концов, это фильмы, и трудно придраться к Поллаку, который выбрал диалектный фильм, а не высокооктановые боевые сцены — хотя они действительно приветствуются, когда фильм достигает своего апогея. Это триллер для мыслящих людей, и его обязательно стоит посмотреть.

Государственный департамент США

Общая информация

Способность общаться на иностранных языках и с иностранных языков имеет важное значение для ведения дипломатии Соединенных Штатов.Обеспечивая общение между лидерами, официальными лицами и гражданами США и их иностранными коллегами, переводчики, работающие от имени Государственного департамента, часто являются важным компонентом внешнеполитических усилий нашей страны. Устные переводчики Государственного департамента проходят тщательный отбор, проходят тщательную проверку и обучаются, чтобы быть голосом и ушами американских собеседников, поскольку они представляют интересы правительства США, выступая перед иностранной аудиторией, участвуя в международных конференциях, проводя обсуждения с иностранными коллегами, заключая соглашения и принимая участие в любой деятельности. где языковые различия в противном случае были бы препятствием для общения.

Хотя переводчики Госдепартамента остаются вне поля зрения, они всегда присутствуют, облегчая общение в самых разных условиях: независимо от того, посещает ли президент Соединенных Штатов зарубежную страну или приветствует иностранного лидера, проводит ли госсекретарь двусторонняя встреча или совместная пресс-конференция с министром иностранных дел, независимо от того, участвует ли делегация США в торговых переговорах или представляет интересы США в торговом споре, или приезжает ли иностранная делегация в нашу страну для взаимодействия с У.S., или получает поддержку правительства США в рамках программы обучения, переводчики Государственного департамента обеспечат языковую поддержку, необходимую для успешного достижения внешнеполитических целей правительства США.

Дипломатический перевод и устный перевод на конференциях

Белый дом и Госдепартамент

Главный приоритет Управления языковых служб — обеспечение устного перевода в Белый дом и Государственный департамент. Дипломатические переводчики и переводчики-конференц-переводчики в нашем штате и переводчики-конференц-переводчики в списках наших подрядчиков являются важным компонентом способности U.Должностные лица С. должны взаимодействовать и общаться с представителями из других стран.

Другие федеральные агентства

Помимо покрытия, предлагаемого Белому дому и Государственному департаменту, Управление лингвистических служб принимает запросы от всех департаментов и агентств исполнительной власти федерального правительства.
Любое федеральное агентство, кроме Белого дома и Государственного департамента, которое желает подать запрос на услуги устного перевода, должно связаться с нашим офисом, написав Interpreters @ state.губ. Пожалуйста, включите в свой запрос следующие данные: язык, тему, даты и требования к поездке, а также любую другую соответствующую информацию, которая позволит LS оценить персонал, оборудование, требования к поездкам и любые другие элементы, которые будут включены в оценку затрат на устный перевод служба поддержки.

Гражданские обмены и публичная дипломатия

Группа назначения переводчиков назначает переводчиков для последовательных и синхронных семинаров по контракту более чем на 40 языков, а также специалистов по английскому языку (ELO) для сопровождения посетителей в США, которые участвуют в U.S. Программы обмена, спонсируемые государством. Эти переводчики и ELO работают в трех основных бюро Государственного департамента: Бюро по вопросам образования и культуры (ECA), Бюро дипломатической безопасности (DS) и Агентство США по международному развитию (USAID). В отличие от синхронных переводчиков, которые работают на высшем правительственном уровне и занимаются коммуникациями между правительствами, последовательные переводчики и переводчики-семинары работают над программами общественной дипломатии и правоохранительной деятельности, которые администрируются различными бюро в Государственном департаменте.

ECA спонсирует Программу международного лидерства посетителей (IVLP)

DS спонсирует Программу обучения помощи в борьбе с терроризмом (ATAP)

Работа переводчиков по международному обмену

Устный перевод для программ международного обмена предлагает наиболее перспективную внештатную работу, особенно для людей, только начинающих заниматься устным переводом. Хотя он включает в себя устный перевод для углубленного профессионального обмена мнениями по широкому кругу вопросов, обстановка обычно носит неформальный характер.Этот факт может дать переводчику возможность время от времени запрашивать разъяснения у говорящего или, при переводе в синхронном режиме, даже влиять на скорость обсуждения, когда это необходимо, чтобы переводчик мог не отставать от говорящего.

Программа, требующая наибольшего числа переводчиков, работающих по контракту с Лингвистической службой, — это программа для международных посетителей, которую администрирует Бюро по вопросам образования и культуры Департамента. Следующим в рейтинге по количеству использованных переводчиков находится Программа помощи в борьбе с терроризмом, которую осуществляет Бюро дипломатической безопасности.

При сопровождении одного или нескольких посетителей индивидуальных программ обмена выбирается последовательный переводчик (L / I). Он / она обычно работает в качестве единоличного переводчика, а режим перевода — последовательный.

Для больших делегаций синхронный перевод может быть предпочтительнее последовательного режима. В таких случаях требуется переводчик для семинаров (S / I). Переводчик семинара слышит выступающего прямо через эфир, но говорит в переносное звуковое оборудование.Члены посещающей делегации надевают наушники, чтобы слышать переводчика. Переводчики на семинарах работают в группах по два человека и переводят по очереди. Иногда к команде добавляют административного переводчика. Административные переводчики — это квалифицированные последовательные переводчики, в обязанности которых входит выполнение функций координаторов и посредников между делегацией и сотрудниками программ как на национальном, так и на местном уровнях. Они редко выполняют официальные обязанности переводчиков на собраниях, а скорее должны быть доступны для решения проблем с поездками, проживания и материально-технического обеспечения, которые могут возникнуть при перемещении делегации по стране.

Устный перевод в программах международного обмена не следует рассматривать как постоянную карьеру или единственный источник средств к существованию. Хотя эта работа является интересной и познавательной и может быть очень полезной в качестве вклада в международное понимание, большинство людей в конечном итоге устают от частых поездок и неуверенности в получении предложений о работе.

Глухой переводчик | Подготовка переводчиков

Глухой переводчик — это специалист, который предоставляет услуги устного, письменного и транслитерационного перевода на американском жестовом языке и других визуальных и тактических формах общения, используемых глухими, слабослышащими и слепоглухими людьми.Глухой переводчик начинает с определенного набора формирующих языковых, культурных и жизненных переживаний, которые обеспечивают детальное понимание и взаимодействие в широком спектре визуальных языков и форм общения, зависящих от региона, культуры, возраста, грамотности, образования, класс, а также физическое, когнитивное и психическое здоровье. Этот опыт в сочетании с профессиональной подготовкой дает глухому переводчику возможность успешно общаться во всех типах интерпретируемых взаимодействий, как рутинных, так и с высокой степенью риска.Исследования NCIEC показывают, что во многих ситуациях использование глухого переводчика обеспечивает уровень языкового и культурного взаимодействия, который часто невозможен, когда переводчики ASL-английский работают в одиночку.

В настоящее время глухие переводчики чаще всего работают в паре со слышащими переводчиками. Группа переводчиков-глухих гарантирует, что сообщение на устном языке доходит до глухого потребителя на языке или в форме общения, которые он или она могут понять, и что сообщение глухого потребителя успешно передается на устном языке.

Работа национального консорциума по практике переводчиков глухих

В течение грантового цикла 2005–2010 рабочая группа глухих переводчиков Консорциума определила уникальные компетенции, необходимые для глухих переводчиков, в документе под названием На пути к эффективной практике: компетенции глухого переводчика (доступен на сайте www.DIInstitute.org). Консорциум с благодарностью отмечает упорный труд и неоценимый вклад рабочей группы 2005–2010 годов: Джимми Белдона, Патрика Будро, Стивена Коллинза, Эйлин Форесталь, Кэрол Лазорисак, Присциллы Мойерс, Синтии Напьер и Дебби Петерсон.В состав Центра NCIEC входили Кэти Коген (руководитель), NURIEC; и Лилиан Гарсия Петеркин (NIEC).

Теперь, под совместным руководством Регионального центра обучения переводчиков Северо-Восточного университета (NURIEC) и Национального центра обучения переводчиков (NIEC) при поддержке всех центров Консорциума, команда DI 2010-2015 годов разработала и провела полевые испытания компетенций: учебный план, основанный на контексте существующей серии тренингов DI, Road to Deaf Interpreting (RDI). RDI находится в Массачусетсе и обслуживает региональную и национальную аудиторию с 2008 года.

Группа экспертов из шести глухих переводчиков-практиков и преподавателей сотрудничала со специалистами по учебной программе, чтобы установить предполагаемый объем и результаты учебной программы, создать структурированный опыт обучения учащихся и определить стратегии оценки для измерения достижений учащихся намеченных результатов. Команда апробировала учебную программу в течение одного года. В июне 2014 года NCIEC провел семинар по обучению инструкторов, ознакомив 12 новых инструкторов DI с учебной программой.

Теперь, после многих лет упорной работы и сотрудничества, мы рады сообщить, что наконец-то появилась программа для глухих переводчиков! Чтобы просмотреть отдельные разделы учебной программы или загрузить ее целиком, щелкните ссылку в разделе «Ресурсы» ниже.

Национальный консорциум благодарен за сотрудничество глухим экспертам-переводчикам в разработке учебных модулей, Джимми Белдону, Стефани Кларк, Эйлин Форесталь, Джиму Липски и Синтии Нэпир; специалистов по разработке учебных программ Dr.Рико Петерсон и доктор Крис Курц; и наша техническая группа : Нэнси Блох, консультант, Touchpont Group; Дуг Боуэн-Бейли, видеооператор; Нэнси Крейтон, креативный дизайнер Purple Swirl Arts; и Синтия Напье, член группы переводчиков NCIEC и связной.

Представитель NCIEC : Лиллиан Гарсия Петеркин, координатор по коммуникациям и работе Национального центра, входит в состав группы.

Для получения подробной информации, публикаций и других ресурсов, связанных с этим проектом, посетите DIInstitute.орг.

Ресурсы

Рабочая группа глухих переводчиков NCIEC (2014). Учебная программа для глухих переводчиков. Национальный консорциум центров обучения переводчиков.

Основываясь на уникальных компетенциях, необходимых для глухого переводчика, учебная программа разработана для использования в программах обучения устных переводах и на форумах сообщества. Учебная программа NCIEC для глухих переводчиков состоит из шести модулей, расположенных в последовательном порядке. Приложения включают сведения о компетенциях переводчика глухих, рабочие листы, слайды презентаций, глоссарий и исчерпывающий список ресурсов.

Рабочая группа глухих переводчиков NCIEC (2009 г.). Анализ дискуссий в фокус-группах глухих переводчиков, проведенных в апреле-июле 2007 года. Национальный консорциум центров обучения переводчиков.

В этом отчете представлены результаты шести фокус-групп, проведенных рабочей группой глухих переводчиков NCIEC для сбора мнений сертифицированных и несертифицированных работающих глухих переводчиков со всех концов Соединенных Штатов по текущим проблемам и будущим направлениям в области устного перевода глухих.В результате анализа дискуссий возникло несколько тем: опыт формирования глухих переводчиков, профессиональные стандарты и ожидания, формальная подготовка глухих переводчиков и вопросы трудоустройства. Отчет синтезирует обсуждения в фокус-группах по этим темам и рекомендует области для дальнейшего изучения и будущих действий.

Рабочая группа глухих переводчиков NCIEC (2009 г.). Результаты фокус-групп для преподавателей глухих переводчиков, проведенных в декабре 2007 г. Национальный консорциум центров обучения переводчиков.

Этот отчет содержит результаты исследовательского проекта, предпринятого Рабочей группой глухих переводчиков Национального консорциума центров обучения переводчиков (NCIEC) в декабре 2007 года. Целью проекта было приглашение группы преподавателей глухих переводчиков для ответа на -строчный опрос и участие в фокус-группе по некоторым вопросам, связанным с устным переводом глухих. Всего в процессе приняли участие двенадцать глухих преподавателей-переводчиков. Это исследование является лишь одним из многих мероприятий, проводимых Инициативой переводчиков глухих NCIEC для задействования процессов, которые предоставят текущие данные о практике переводчиков глухих в Соединенных Штатах.

Рабочая группа глухих переводчиков NCIEC (2009 г.). Результаты национального опроса глухих переводчиков, проведенного весной 2007 года. Национальный консорциум центров обучения переводчиков.

Анализ данных, собранных в ходе общенационального онлайн-опроса сертифицированных и несертифицированных глухих переводчиков весной 2007 года. Отчет предлагает анализ демографических данных, рабочей среды, потребителей, языковых требований, а также потребностей и стремлений профессионального развития. На основе полученных результатов предлагается профиль глухого переводчика, и для дальнейшего изучения и действий предлагаются рекомендации.

Рабочая группа глухих переводчиков NCIEC (2010). На пути к эффективной практике: компетенции глухого переводчика. Национальный консорциум центров обучения переводчиков.

В этом документе определяются профессиональные качества глухих переводчиков на основе исследований, проведенных Национальным консорциумом центров обучения переводчиков (NCIEC). Описание в целом относится к общим и специальным компетенциям, необходимым для всех переводчиков, а затем более глубоко вникает в уникальные способности, формирующий опыт и компетенции, которые отличают глухих переводчиков от их слышащих коллег.

NCIEC DI Work-Team (2009). Рабочая группа переводчиков NCIEC для глухих будет представлена ​​на собрании группы глухих RID. RID VIEWS, 26 (3), 43.

Статья уведомляет о предстоящей презентации рабочей группы NCIEC DI о выводах фокус-группы и опросных исследований, прогрессе недавно созданной целевой группы CDI и запуске нового веб-сайта Deaf Interpreting Institute.

NCIEC DI Work-Team (2009). Новости от рабочей группы переводчиков NCIEC DI: институт переводчиков глухих, предлагаемые области и компетенции и целевая группа CDI.RID VIEWS, 26 (4), 43.

Рабочая группа переводчиков глухих NCIEC рассказывает об Институте переводчиков глухих, предлагаемых областях и компетенциях, а также вкладе целевой группы CDI.

Проект сообщества переводчиков (CIP)

The Community Interpreter Project (CIP) — это образовательная программа, в которой задействована команда непрофессиональных студентов-переводчиков, которые поддерживают общую программу языкового доступа в Эрик Б.Центр здоровья Чендлера. Основанная осенью 1999 года, это зрелая программа, которая служит связующим звеном для трех различных, но взаимосвязанных учебных сообществ в Университете Рутгерса и его окрестностях:

  • Жители района Большого Нью-Брансуика с ограниченным знанием английского языка, говорящие по-испански и решившие получать медицинское обслуживание в Центре здоровья Эрика Б. Чандлера, имеют соответствующий доступ к широкому спектру качественных услуг первичной медико-санитарной помощи на их родном языке и с учетом и уважением к их культурной самобытности.
  • Студенты бакалавриата, которые в настоящее время изучают естественные науки, за некоторыми исключениями и в конечном итоге заинтересованы в карьере в сфере здравоохранения, присоединяются к программе CIP каждый осенний семестр. Студенты-кандидаты проходят отбор и обучение на основе модели профессиональных стандартов и протоколов устного перевода, адаптированных для амбулаторных условий с низким уровнем риска; Как только студенты-кандидаты демонстрируют соответствующее свободное владение испанским языком и способность к точному устному переводу, они переходят на этап обучения на месте, последний шаг к тому, чтобы стать учеником-переводчиком со средним профессиональным уровнем.Отбор, обучение, повышение квалификации и общая поддержка переводчиков среднего профессионального образования осуществляются двумя сертифицированными медицинскими переводчиками национального уровня.
  • Медицинский факультет, резиденты, студенты-медики и другие медицинские работники имеют возможность отточить свои навыки межкультурного общения и, работая с переводчиками всех уровней, могут лучше взаимодействовать с испаноязычными пациентами с LEP.

CIP с 2010 года ведет активную программу обучения для испаноязычных сотрудников больниц и общественных медицинских центров по всему центральному и северному Нью-Джерси.В нашу программу обучения входят медсестры, фельдшеры и другие медицинские работники, которые обучаются работать переводчикам с двумя ролями в своих учреждениях. Наша программа проверки и обучения основана на передовом опыте в области устного перевода в сфере здравоохранения и направляет их на путь сертификации.

Какова роль переводчика?

Вам интересно, какова роль переводчика? В быстрорастущем глобальном деловом общении переводчики играют ключевую роль в общении с иностранными спикерами.

Недавний отчет показывает, что спрос на устных и письменных переводчиков растет и, по прогнозам, вырастет до 19% к 2028 году. Таким образом, очевидно, что потребность в этих рабочих местах будет выше в будущем.

Если вы хотите нанять лучших переводчиков, вам необходимо знать основные качества и навыки профессионального переводчика.

Вам не следует нанимать кандидатов на месте только на основании их свободного владения и языковых навыков, потому что есть много других вещей, которые необходимо изучить и учесть в процессе отбора и приема на работу.

Точно так же вы должны также оценить их происхождение, квалификацию и личные качества.

Нанятые вами переводчики будут говорить и представлять ваш бизнес. Более того, они будут работать над построением торговых отношений с клиентами, партнерами и другими компаниями. Поэтому крайне важно нанять переводчика-эксперта, который соответствует вашим критериям и стандартам вашей команды.

Здесь мы подробно рассказали вам о ролях, квалификации и специализации переводчиков, чтобы нанять подходящего кандидата.

Какова роль переводчика?

Переводчик играет множество жизненно важных ролей в вашей повседневной жизни. Если вы хотите узнать больше о роли переводчика в различных контекстах, внимательно ознакомьтесь со следующими разделами:

1. Различные роли переводчика в нашей повседневной жизни:

В целом, переводчик играет роль, обеспечивающую общение между двумя или более людьми, которые не говорят на одном языке.

Без переводчика люди не могут понимать речь друг друга, потому что говорят на разных языках. Переводчики не несут ответственности за то, что говорят стороны, которым необходимо понимать друг друга.

Однако переводчики несут ответственность за то, чтобы информация была точно переведена на нужный язык. Мы предположили, что переводчик должен знать оба языка на экспертном уровне, чтобы избежать недопонимания.

Кроме того, переводчик должен иметь определенное понимание языка и соответствующие навыки переводческих услуг.

Какова роль переводчика

Важнейшая роль переводчика заключается в переводе разговоров с одного исходного языка на другой целевой язык. Они выполняют эту работу на месте или удаленно в режиме реального времени. Они выполняют свою работу либо устным переводом, либо языком жестов.

Устный перевод отличается от перевода. Так что не ограничивайтесь. Перевод касается написанных слов. Однако обеим профессиям необходимо свободное владение разными языками.

Более того, эти две работы требуют множества других навыков, знаний, подготовки и опыта.

Переводчик играет жизненно важную роль в преобразовании устной информации с одного исходного языка на другой целевой язык. Этот процесс часто происходит в реальном времени, например, на конференциях и встречах, медицинских визитах, судебных разбирательствах и прямых телетрансляциях.

С другой стороны, большую часть времени переводчик выполняет большую часть своей работы в офисе, дома или удаленно. Поскольку их роль связана только с написанным словом, и, как правило, им не нужно физически появляться на сайте.

2. Какова роль переводчика в современном мире?

В современном глобализированном мире переводчики играют важную роль в реализации права людей на доступ к информации. Более того, они продолжают информировать людей по интересующим и беспокоящим их вопросам, независимо от их возраста, образования или происхождения.

Мировой прогресс также открыл ворота миграции. Люди, переезжающие в разные страны по экономическим, религиозным или политическим причинам, часто не говорят на его языке.

В результате иммигранты сильно зависят от переводчиков из государственного сектора, чтобы преодолеть неспособность к общению.

Какова роль переводчика в современном мире?

Общественные переводчики обслуживают иммигрантов в юридических, медицинских, социальных, жилищных и образовательных сферах, чтобы обеспечить равенство в стране иммигранта. В этом случае самочувствие говорящего зачастую зависит от качества перевода.

Наличие квалифицированных переводчиков имеет решающее значение в любом сообществе с многоязычной средой.Обсужденные выше примеры подтверждают, что переводчики играют важную роль в современном мире.

Точно так же их роль не должна оставаться незамеченной в судебной системе, медицинских службах и широко известных СМИ.

В современном глобализированном мире переводчики не только способствуют общению на разных языках. Они также играют важную роль в понимании своего положения, законов, обязательств и возможностей посредством эффективного толкования. Они очень часто устраняют разрыв в общении по основным вопросам в индивидуальном и международном масштабе.

Более того, они способствуют дальнейшему прогрессу и переменам в мире.

3. Какова роль переводчика в здравоохранении?

Представьте, что кто-то серьезно заболеет или получит травму в результате несчастного случая во время отпуска в чужой стране, и никто не говорит на вашем языке.

В этом случае велика вероятность недопонимания и разрыва в общении, а последствия могут быть опасными для жизни. Медицинские работники должны почти понимать серьезность болезни или несчастного случая.Здесь решающую роль может сыграть медицинский переводчик.

Какова роль переводчика в системе здравоохранения

Точно так же они должны быть в состоянии передать точную информацию о состоянии здоровья жертвы. Более того, правильное общение поможет врачу определить необходимое лечение и предполагаемое время восстановления основного состояния здоровья.

Здесь общение возможно только в том случае, если компетентный переводчик обеспечивает связь между медицинскими работниками, жертвой и семьей жертвы.

4. Какова роль переводчика в юридических условиях?

Юридический переводчик предоставляет специализированные услуги устного перевода, которые позволяют людям преодолевать языковые барьеры в юридической или параюридической среде. Эта роль интерпретатора может включать в себя следующее:

Связь с правоохранительным органом или сотрудником.

Устный перевод юридических или судебных заседаний.

Устный перевод консультантов и их клиентов.

Юридический устный перевод относится к устному или подписанному общению строго так же, как и другие формы устного перевода.Однако юридический перевод касается только письменных протоколов судебного разбирательства. Таким образом, роль юридического устного и юридического перевода важна для администрирования юрисдикции в многоязычной среде.

Какова роль переводчика в юридических условиях
Роль юридического переводчика в зале суда:

Кроме того, юридический переводчик делает возможным общение во время судебного разбирательства в зале суда. Для точного и безупречного выполнения этой работы юридическим переводчикам требовались специальные навыки.

Аналогичным образом, они помогают всем вовлеченным сторонам разобраться в судебном разбирательстве, устраняя языковые барьеры. Юридический переводчик должен быть высококвалифицированным, специализированным и опытным, поскольку жизнь людей зависит от их ролей и качества перевода.

Кроме того, они должны владеть несколькими языками и точно понимать юридические процедуры и юридический жаргон. Переводчик в зале суда должен интерпретировать и переводить каждое слово, которое они слушают, во время выступления адвокатов, свидетелей и судьи.

В этом случае никто не должен полагаться на членов семьи или других лиц, не обладающих достаточной квалификацией. Такая ситуация может привести к конфликтам и недопониманию, которые могут повлиять на результат приговора или повлиять на него.

Таким образом, каждый обязан нанять профессионального переводчика-юриста, чтобы гарантировать, что все вовлеченные стороны смогут понять процесс.

Роль местного переводчика состоит в том, чтобы как можно точнее доставлять сообщения, передаваемые между людьми, говорящими на разных языках.Эти переводчики позволяют поставщикам услуг в различных сферах социального, медицинского и общественного общения с участниками сервисных центров.

Какова роль местного переводчика?

Роль местного переводчика — способствовать общению между двумя или группой людей, говорящих на разных языках. В этом случае форма услуги устного перевода может быть устной или подписанной.

Более того, ответственность за переводчика не в том, о чем стороны говорят.Основная роль местного переводчика — донести всю необходимую информацию до целевой аудитории на разных языках.

Обязанности и квалификация переводчика

Переводчики играют важную роль в нашей повседневной жизни в различных контекстах. Итак, мы должны больше узнать об их обязанностях и квалификации. Ознакомьтесь с разделом ниже, чтобы узнать больше:

1. Какие обязанности должен выполнять переводчик?

Основная задача — слушать говорящего на одном языке и переводить его на другой.Более того, они помогают убрать языковые барьеры и облегчить общение между двумя сторонами.

Переводчики часто выполняют свою работу на месте и не переводят каждое слово с исходного языка на другое. Точно так же переводчики поймут концепцию в реальном времени и преобразуют речь, не теряя первоначального смысла. Эта роль полезна для устного перевода на конференции.

Какие обязанности должен выполнять переводчик

Однако переводчики играют более деликатную роль, например, анализируют в суде или переводят в сфере здравоохранения, что требует более точного подхода.

В обязанности переводчика входит быстрая адаптация любых словарей, включая любые языковые термины или жаргон, акронимы, идиомы и т. Д. Потому что часто бывает очень сложно правильно и точно перевести их на другой язык.

Переводчикам следует делать записи, чтобы улучшить свою память во время текущих проектов.

Более того, они должны использовать соответствующие записывающие устройства и оборудование, включая микрофоны, камеры и так далее. Точно так же им необходимо разработать специальные словари по различным темам, затронутым в более ранних проектах.

2. Какую квалификацию вы должны искать в роли переводчика?

Чтобы быть успешным переводчиком, для этой должности недостаточно только свободного владения несколькими языками. Хотя наличие академической квалификации не обязательно, это повлияет на решение работодателя нанять персонал службы устного перевода.

Если кто-то имеет степень в области языка и устного перевода или профессиональную сертификацию от Chartered Institute of Linguistics, будет идеальным кандидатом на эту роль.

Аналогичным образом, если кто-то имеет другой опыт во время стажировки или аналогичного обучения на рабочем месте в соответствующей отрасли, у него будут конкурентные преимущества.

Более того, работодатель предпочтет кандидата, который учился или работал в другой стране изучаемого языка. Перед тем, как приступить к работе, переводчики должны хорошо разбираться в отраслевых и технических терминах.

Какую квалификацию нужно искать в роли переводчика?

Более того, они должны быть знакомы с культурой выбранного языка.Точно так же переводчики должны уметь кратко и ясно излагать мысли на обоих языках.

Кроме того, они должны были развить отличные навыки аудирования, фантастическое устное изложение и отличное письменное общение.

Наконец, они должны развить ясный, ровный голос и уверенность, чтобы свободно говорить и переводить в общественных местах.

Сводка:

Прочитав эту запись в блоге, мы узнали больше о различных ролях переводчика в зависимости от основных обстоятельств.

Теперь вы хорошо понимаете, какова роль переводчика? Правильно? Более того, теперь вы также можете объяснить некоторые деликатные и серьезные роли переводчика, которые иногда определяют жизни или смерти людей.

Таким же образом, вы четко знаете функции, обязанности и квалификацию профессионального переводчика и выбираете для себя лучшего переводчика.

Для получения дополнительных вопросов, не стесняйтесь обращаться в команду Language Doctors прямо сейчас. Наша команда экспертов будет рада помочь вам подобрать для вас подходящего специализированного переводчика.

Как запросить переводчика ASL или поставщика CART

Часто задаваемые вопросы

Какую информацию я должен предоставить для приема?

  1. Имя, номер телефона и организация (если применимо) запрашивающего
  2. Дата и время, когда требуется переводчик / транслитератор / поставщик услуг CART, и предполагаемая продолжительность задания
  3. Адрес задания, включая дополнительную информацию, необходимую для определения местоположения (т.е., наименование или номер здания, суда, поликлиники, этажа, комнаты и т. д.)
  4. Тип запроса и формат запроса (например, прием к врачу, лекция на платформе, собрание персонала, гражданское или уголовное судебное дело и т. Д.)
  5. Другая идентифицирующая информация, связанная с назначением, такая как номер дела в судебном деле или номер списка семинаров, а также имя и контактная информация инструктора (например, номер телефона, адрес электронной почты и т. Д.)
  6. По возможности, имена всех участников.Ожидаемое количество участников. (Департаменту необходимо знать, кто участники, то есть будет ли там губернатор?)
  7. Оборудование, которое будет использовать формат, например микрофоны, диапроектор, видео и т. Д.
  8. Имена всех участников, нуждающихся в услугах переводчика, и предпочитаемый ими способ общения (ASL, PSE, устная транслитерация, CART).
  9. Имена тех, кто специально запрашивает услуги CART. Перечень необходимого оборудования КОРЗИНЫ от комиссии (проектор, микрофон и т. Д.))
  10. Имена предпочтительных для потребителей переводчиков / транслитераторов / провайдеров CART. Имена переводчиков, которых потребитель может пожелать избежать.
  11. Имя и номера телефонов контактного лица при назначении («контактное лицо на месте». Часто запрашивающие не присутствуют на мероприятии / встрече. Переводчикам необходимо имя контактного лица на месте, чтобы узнать, когда они прибудут).
  12. «Плательщик» или «информация для выставления счета»: имя, адрес и номера телефонов лица, ответственного за оплату услуг переводчика.(Запросы не могут быть обработаны без подтвержденной платежной информации.)

Почему важен номер задания запроса?

После завершения приема запросчикам сообщается номер задания для их запроса. Этот номер вакансии подтверждает, что запрос был сделан и что Департамент работает над его заполнением. Номера вакансий полезны для отслеживания запроса онлайн через виртуальный шлюз или позвонив в отдел. Однако они не гарантируют, что запрос будет выполнен, поскольку заполнение запросов зависит от наличия переводчиков / провайдеров.

Почему Департамент не может гарантировать, что мой запрос будет выполнен?

Услуга предоставляется при наличии: Заполнение всех запросов зависит от наличия соответствующих поставщиков, и переводчиков просто не хватает для обработки всех запросов, полученных в Департамент. По этой причине запросы следует вызывать как можно раньше, особенно если есть предпочтения потребителей в отношении конкретных переводчиков, а также для того, чтобы у Департамента было достаточно времени для выполнения заказа, чтобы максимально увеличить вероятность выполнения запроса.

Переводчики часто заполняют свое расписание за 3 недели до 3 месяцев вперед. Департамент просит, чтобы лица, обратившиеся с запросом, звонили, по возможности, как минимум за 2 недели, и никогда не заблаговременно, чем за 2 рабочих дня, если только запрос не является экстренным. Запрашивающие также должны знать, что у них больше шансов на выполнение своего запроса, если они могут гибко указать время и / или дату для своего задания.

Чрезвычайные ситуации получают приоритет: Приоритет при заполнении запросов отдается запросам, связанным с неотложными психическими, медицинскими и / или юридическими вопросами.

Как отбираются переводчики?

Переводчики отбираются для работы в соответствии с потребностями глухих или слабослышащих потребителей, которым требуется обслуживание: выбор переводчика для задания основан на сопоставлении опыта переводчика с коммуникационными потребностями глухих, Слабослышащие, поздно оглохшие или глухие / слепые лица, нуждающиеся в услугах. Он также основан на навыках, требуемых конкретным характером каждой работы.

Предпочтения потребителей всегда учитываются: Запрашивающие должны попытаться получить имена поставщиков, предпочитаемых потребителями, чтобы Департамент мог изучить их доступность.Департамент сначала связывается с предпочтительными для потребителей переводчиками / транслитераторами / поставщиками услуг CART, пытаясь учесть предпочтения потребителей. Поскольку услуга предоставляется при наличии, выполнение запросов у предпочтительных поставщиков не может быть гарантировано.

Сколько нужно переводчиков?

Количество переводчиков, необходимых для выполнения задания, зависит от продолжительности и интенсивности задания. Специалист по направлениям обсудит с вами запрос, а также порекомендует количество переводчиков и поставщиков CART для запроса.

Кто оплачивает услуги переводчика / CART?

Оплата услуг является обязанностью лица, запрашивающего услугу: в соответствии с Законом об американцах с ограниченными возможностями, если запрашивающий представляет государственную или частную организацию, которая не является религиозной, оплата услуг переводчика является обязанностью этой организации (как «общественное место» в соответствии с ADA).

Также обратите внимание, что любой запрос на услуги переводчика, сделанный через Комиссию, считается обязательным устным договором.Плательщики несут ответственность за оплату услуг переводчика в соответствии с требованиями Закона об американцах с ограниченными возможностями.

Сколько стоят услуги переводчика / CART?

Переводчикам платят за работу в штате в соответствии со структурой ставок, основанной на их сертификатах и ​​уровне опыта (см. Таблицу гонораров переводчика и руководство). В случае частной работы переводчики оговаривают свои расценки. Для 2-часового задания запрашивающие могут ожидать счет в диапазоне от 100 до 150 долларов.

Минимальная плата за каждый запрос переводчика и КОРЗИНА составляет два часа. Назначения оплачиваются как минимум за 2 часа рабочего времени провайдера (как «плата за явку») или в зависимости от того, сколько времени длится задание, в зависимости от того, что больше.

Также может быть выставлен счет на компенсацию времени в пути и миль. Возмещение этих расходов оговаривается между переводчиками и частными запросчиками. Работа, оплачиваемая государством, осуществляется по формуле компенсации времени в пути и миль, которую можно получить в Департаменте по запросу.

Кто выставляет счет за услуги переводчика / поставщика CART?

Переводчики-фрилансеры и поставщики услуг CART напрямую плательщики счетов. В некоторых случаях штатные переводчики MCDHH предоставляют общественные услуги, и в этом случае Содружество наций выставит счет плательщику за услуги этих штатных переводчиков. В противном случае плательщики могут рассчитывать на получение счетов напрямую от переводчиков.

Когда я узнаю, удовлетворен ли запрос?

Заявители уведомляются, как только запрос будет заполнен. Самое позднее это произойдет до «даты уведомления» запроса, которая обычно составляет 2 рабочих дня до даты назначения (см. Ниже).

Запрашивающие получают уведомление, если запрос остается невыполненным до «даты уведомления» их запроса. Даты уведомления определяются заказчиком при поступлении и всегда обсуждаются. Если задание трудно перенести (например, на конференцию, определенные собрания и т. Д.), И для его выполнения нет переводчиков, то Департамент обычно уведомляет об этом заявителей за неделю до даты назначения.Это называется «периодом уведомления». Если запрашивающая сторона решит, Департамент продолжит поиск устных переводчиков до 2 рабочих дней до назначения (двухдневный период уведомления). Для менее сложных заданий период уведомления в 2 рабочих дня является стандартным, чтобы предупредить инициатора запроса о невыполненном задании.

Что делать, если мне нужно изменить запрос?

Заявители должны как можно скорее уведомить Департамент о любых изменениях в своих запросах. Об изменениях местоположения, обслуживаемых потребителей, даты, времени или платежной информации необходимо как можно скорее сообщить в Департамент.Такие изменения часто влекут за собой отзыв (или отмену) первоначального запроса и подачу нового запроса (поскольку, например, изменение даты аннулирует все предыдущие контакты переводчика, сделанные Департаментом). Такие изменения часто вызывают необходимость начать процесс перенаправления заново и в случае отмены запросов могут иметь дорогостоящие финансовые последствия для запрашивающего / плательщика (см. Ниже).

Что произойдет, если мне нужно отменить запрос?

Дата отмены определяет финансовое обязательство запрашивающей стороны: Запрашивающие должны отменить заполненные запросы с уведомлением более чем за два полных рабочих дня, чтобы избежать выставления счета за услугу. Если аннулирование происходит с уведомлением менее чем за два полных рабочих дня, с плательщиков будет взиматься плата за забронированное время, поскольку переводчикам обычно слишком поздно заменять работу. Обратите внимание, что задание считается отмененным, если оно отозвано после того, как оно было заполнено переводчиком (т. Е. «Забронировано» назначенным переводчиком).

Неявка потребителей оплачивается. В случае, если глухой или слабослышащий потребитель не явится на задание, сопровождающему (-ым) переводчику (-ам) все равно будет выплачена оплата за отведенное им время; однако, если переводчики отказываются от участия, они должны найти замену.Это связано с тем, что переводчики, заказанные для выполнения заданий, «владеют» этими заданиями и должны найти замену, утвержденную MCDHH, в случае отмены. Если обстоятельства являются чрезвычайными и Комиссия открыта, Департамент переводчиков / CART-направление попытается найти замену и уведомит об этом запрашивающего. В случае плохой погоды работа переводчика заключается в том, чтобы связаться с лицом, подавшим запрос, и обсудить обстоятельства (а затем уведомить Департамент о результате).

Отмена запроса на услуги: Чтобы сделать запрос на отказ от услуг устного перевода или CART, перейдите по этой ссылке https: // www.mass.gov/forms/request-to-cancel-interpreting-cart-services и заполните детали. Детали в форме должны быть заполнены перед отправкой, включая номер заказа.

Вы можете позвонить по этому номеру, 617-740-1600 voice, 617-326-7546 VP, или отправить электронное письмо по адресу [email protected] с теми же данными, что указаны по ссылке выше.

Персонал ответит на ваш запрос об отмене услуги. Если вы не получите от нас известий в течение 1 рабочего дня, свяжитесь с нами для уточнения информации.

Кому я могу позвонить, если у вас возникнут дополнительные вопросы?

617-740-1600 голосовой
617-326-7546 VP
9.00-17.00, с понедельника по пятницу

Как я могу оставить отзыв в Департамент об услугах направления, переводчика и CART?

Департамент поощряет тех, кто запрашивает, делиться отзывами, комплиментами и жалобами, чтобы обеспечить высокое качество услуг. Отзывы можно направлять по адресу:

Дэвид С. Дель Пиццо

Руководитель направления
600 Вашингтон-стрит
Бостон, Массачусетс 02111
617-740-1600 голос
857.366,5195 ВП

Электронная почта: [email protected]

с 9:00 до 17:00, с понедельника по пятницу

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *