Где переводчик: DeepL Translate – Самый точный переводчик в мире

Содержание

‎App Store: Google Переводчик

• Перевод введенного текста. В приложении добавлена поддержка 108 языков.
• Перевод офлайн. Переводите с 59 языков и обратно без подключения к Интернету.
• Наводите камеру на текст и мгновенно получайте его перевод Поддерживаются 94 языка.
• Перевод текста на фотографиях. Можно просто сфотографировать нужный текст или импортировать более качественный снимок. Поддерживаются 90 языков.
• Режим разговора. Автоматический перевод речи с 71 языка и обратно.
• Рукописный ввод. Напишите текст от руки и переведите его на любой из доступных языков (всего поддерживается 96 языков).
• Разговорник. Помечайте и сохраняйте переводы слов и выражений, чтобы использовать их в дальнейшем. Поддерживаются все языки.

Необходимые разрешения
• Микрофон для перевода речи
• Камера для перевода текста с изображений
• Фотогалерея для импорта фотографий

Поддерживаются следующие языки:
азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский (традиционный), китайский (упрощенный), корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский

%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%b6%d0%b8%d1%82%d0%b5%2c%20%d0%bf%d0%be%d0%b6%d0%b0%d0%bb%d1%83%d0%b9%d1%81%d1%82%d0%b0%2c%20%d0%b3%d0%b4%d0%b5%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba%20 — с русского на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАнглийскийНемецкийНорвежскийКитайскийИвритФранцузскийУкраинскийИтальянскийПортугальскийВенгерскийТурецкийПольскийДатскийЛатинскийИспанскийСловенскийГреческийЛатышскийФинскийПерсидскийНидерландскийШведскийЯпонскийЭстонскийТаджикскийАрабскийКазахскийТатарскийЧеченскийКарачаевскийСловацкийБелорусскийЧешскийАрмянскийАзербайджанскийУзбекскийШорскийРусскийЭсперантоКрымскотатарскийСуахилиЛитовскийТайскийОсетинскийАдыгейскийЯкутскийАйнский языкЦерковнославянский (Старославянский)ИсландскийИндонезийскийАварскийМонгольскийИдишИнгушскийЭрзянскийКорейскийИжорскийМарийскийМокшанскийУдмурдскийВодскийВепсскийАлтайскийЧувашскийКумыкскийТуркменскийУйгурскийУрумскийЭвенкийскийБашкирскийБаскский

Где переводчик в яндекс браузере

Все больше браузеров стали встраивать переводчики, которые могут переводить целые страницы с большинства языков. Яндекс браузер не исключение и имеет встроенный переводчик.

Включение переводчика

Если у вас не переводятся страницы, то нужно включить его в Яндекс браузере.

1. Нажимаем на решетку в правом верхнем углу и в меню выбираем «Настройки».

2. В настройках браузера, переходим в самый низ и нажимаем «Показать дополнительные настройки».

3. Далее ищем раздел «Языки» и в нем ставим две галочки: «Предлагать перевод страниц на иностранном языке», «Предлагать перевод слов и фраз при выделении текста» и «Переводить слова по наведению курсора и нажатию кнопки Shift».

Теперь англо-русский переводчик включен и можно переводить иностранные страницы.

Перевод страниц

Когда вы откроете сайт на иностранном языке, то Яндекс браузер сам определит язык и вверху откроются дополнительные параметры на панели Яндекс переводчика. Для перевода нужно просто нажать «Перевести на русский».

Перевод слов и предложений

Если вы хотите перевести отдельное слово, то наведите на него курсор и нажмите Shift.

Если нужно перевести предложение, отдельную фразу, то выделите ее, нажмите правой кнопкой мыши и выберите «Перевести».

Разработчики позаботились об удобстве пользователей и теперь можно легко и просто переводить целые страницы с любого языка в Яндекс браузере.

Раньше мне нравился браузер Гугл Хром. Он и сейчас не плох, но сейчас я больше пользуюсь браузером Яндекс. А подкупило меня в нем то, что он тоже имеет неплохие дополнения, плагины, довольно гибкие настройки, и живые обои на главной странице. Обои это что-то. Такое чувство, что ты летишь на дельтаплане. Именно из-за них я и перешла на этот браузер, и пока не жалею об этом. Даже переводчик в нем не хуже, чем в гугл хроме. Правда, не все знают об этом. Вот сегодня мы и поговорим о том, как включить переводчик в яндекс браузере.

Если при скачивании какой-то программы вы сталкиваетесь с тем, что сайт разработчика написан на языке отличном от русского, то для браузера яндекс это уже не проблема. Достаточно изменить одну единственную настройку и на таких страницах вам будет предложен их перевод.

Включаем переводчик в яндекс браузере

Открываем настройки браузера яндекс

Кнопка настроек яндекс браузера находится наверху справа, рядом с копкой «Свернуть». Выглядит она как три горизонтальные черные полоски.

Кликаем по этой кнопке и выбираем в открывшемся списке пункт «Настройки».

Переходим в инструменты браузера яндекс

Откроется окно браузера на вкладке «Настройки». Слева имеется меню, в котором необходимо перейти на пункт «Инструменты», и справа чуть ниже находим блок «Переводчик», и устанавливаем галочки на все четыре функции:

  • Предлагать перевести страницы, язык которых отличается от языка интерфейса
  • Отображать всплывающие окна с оригиналом текста
  • Переводить выделенные слова и фразы
  • Переводить слова по наведению курсора и нажатию кнопки Shift

Последний пункт позволяет переводить только отдельные слова при наведении на них курсора и нажатию на клавиатуре кнопки Shift.

Как перевести страницу в браузере яндекс

Теперь, как только вы попадете на страницу браузера с другим языком, так наверху справа будет выскакивать окошко с предложением перевести эту на страницу на русский язык. Вам остается только нажать на желтую кнопку «Перевести», и тут же вся страница будет переведена.

По умолчанию, переводчик запрограммирован на перевод с английского языка на русский.

Как изменить языки перевода страниц браузера яндекс

Если вам необходимо перевести страницу браузера с другого языка, отличного от английского, тогда в окошке с предложением перевода необходимо кликнуть на голубую ссылку «Перевод на другой язык».

Откроется новое окошко, в котором можно выбрать другой язык для перевода, как изначальный, так и конечный.

Для этого надо открыть список с языками, кликнув по маленькой стрелочке справа, напротив наименования языка.

Если не выскочило окошко с предложением перевода страницы

Иногда бывает такое, что окошко с предложением перевода по какой-то причине не не появилось, хотя все настройки сделаны правильно.

В этом случае можно кликнуть правой кнопкой мыши по любому свободному месту на странице, которую необходимо перевести, и выбрать в выпадающем списке пункт «Перевести на русский».

Страница тут же будет переведена на русский язык. А наверху справа появится небольшое окошко, в котором можно выбрать либо «Перевод на другой язык», либо «Показать оригинал». А если кликнуть на маленькую черную стрелочку напротив кнопки «Показать оригинал», то откроется небольшой список, в котором можно выбрать:

  • Всегда переводить с английского
  • Не предлагать перевод с английского
  • Не предлагать перевод этого сайта
  • О переводчике

Последний пункт «О переводчике» перебросит вас на полную инструкцию по Переводчику яндекса. Можете почитать. Там много интересного и полезного.

Видеоролик о том, как включить и настроить переводчик в браузере Яндекс:

Так что, если вы не владеете языками, то вам достаточно включить переводчик в яндекс браузере.

Переводчик в Яндекс.Браузер – довольно полезное приспособление, которое всё же отличается некоторыми особенностями во время использования. Тем не менее функция автоматического перевода позволяет как минимум узнать о смысле текста на определённой веб-странице.

Базовые настройки переводчика в Яндекс.Браузер

Данный ресурс отображает информацию именно на том языке, который установлен по умолчанию в вашей версии Windows.

Важно! Сайты, на которых присутствуют тексты на языке, отличном о того, которой установлен в Яндексе по умолчанию, будет предложено перевести.

Если вы желаете видеть информацию на другом языке, необходимо воспользоваться онлайн-переводчиком.

Главные особенности Яндекс.Переводчик:

  • сервис предоставляет возможность как частичного, так и полного перевода. То есть, существует как возможность предоставления подсказки к отдельному слову, так и полная обработка веб-страницы;
  • переводчик может выполнять функцию проверки орфографии при вводе текста. Путём подчёркивания неправильно написанных слов вам будут предоставляться подсказки на впоследствии выбранном языке;
  • Яндекс.Браузер предоставляет пользователям возможность установки запрета перевода на определённый язык. Для этого его просто нужно указать в настройках.

В целом, Яндекс.Переводчик – нужная утилита среди предоставляемых функций данного браузера. Более того, она достаточно проста в использовании.

Как перевести веб-страницу с помощью Яндекс.Переводчик?

  1. Откройте нужную страницу.
  2. В левом верхнем углу будет указан язык, на котором составлен текст источника.

При переводе менее популярных сайтов, чем представленная Википедия, могут возникать затруднения. В основном это означает, что система просто не может определить язык, на котором написан предложенный текст.

Что делать в случае таких сбоев в работе Яндекс.Переводчика?

    Рядом с кнопкой «Перевести на русский» найти кнопку с изображением стрелки направленной вниз.

Это – простой способ перевода отдельных веб-страниц.

Яндекс.Переводчик: полный перевод браузера

Для решения этого вопроса пользователю необходимо произвести определённые манипуляции в настройках ресурса. Как правило, они представляют собой следующий алгоритм:

    Для того чтобы открыть настройки, необходимо навести курсор на правый верхний угол и выбрать первую кнопку справа.

Важно! В большинстве случаев у русскоязычных пользователей изначально установлено два языка в Яндекс.Переводчик – английский и непосредственно русский.

Остановка функционирования переводчика

Несмотря на видимое удобство, повторяющаяся просьба о переводе может мешать в некоторых случаях. Поэтому стоит произвести следующий алгоритм для большего комфорта использования ресурса в вашем случае:

  1. Найдите вкладку «Языки» путём произведения всех действий, указанных выше.
  2. Среди всех предложенных опций данной вкладки вы увидите пункт «Предлагать перевести страницы, язык которых отличается от языка интерфейса», с него нужно снять галочку.

Перевод фрагмента

Если же вы нуждаетесь в ситуативном переводе, скорее для ознакомления, чем для использования в серьёзных документах, вам достаточно применить следующую функцию:

  1. Выделить фрагмент текста на веб-странице. После этого на экране появится небольшое окно с перечнем функций.
  2. Выбрать кнопку с изображённой стрелкой вниз.
  3. В течение нескольких минут вы будете иметь возможность ознакомиться с переводом в отдельной вкладке.

Естественно, у пользователей есть возможность самостоятельного выбора языка. Для этого в верхнем левом углу открывшегося окна нужно нажать на кнопку «язык», и выбрать необходимый вариант из представленного меню.

Перевод отдельного слова

Во время обычного сёрфинга в Интернете у нас часто возникает необходимость перевода отдельного слова. Для этого вовсе не обязательно производить вышеописанные действия. Кроме того, при использовании Яндекс.Браузер не нужно даже копировать это слово для дальнейшей обработки каким-либо онлайн-переводчиком.

Пользователь может просто выделить слово и нажать клавишу «Shift». Рядом будет предоставлен перевод на жёлтом фоне. Стоит понимать, что для большего удобства системой будет найден именно вероятный перевод, без большого количества синонимов и дополнительных вариантов.

Важно! В случае выделения сразу нескольких слов на экране появится дословный перевод каждого из них.

Возможные трудности в работе Яндекс.Переводчик

Чаще всего пользователи данного ресурса сталкиваются с проблемами перевода отдельных веб-страниц. Это может свидетельствовать лишь о том, что в настройках были произведены соответствующие изменения.

Для восстановления настроек необходимо произвести следующий алгоритм:

  1. Найти в настройках вкладку «Языки», как было описано выше.
  2. Под кнопкой «Настройка языка» найти пункт «Предлагать перевести страницы, язык которых отличается от языка интерфейса», и поставить напротив него галочку.

Яндекс.Переводчик – достаточно полезный ресурс для тех пользователей браузера, которые ознакомлены со всеми нюансами его работы, а также функционирования его приложений.

Видео — Как включить переводчик в Яндекс браузере

Понравилась статья?
Сохраните, чтобы не потерять!

Перевод текста на другой язык

Функция перевода в настоящее время доступна для Word, Excel, OneNote, Outlook и PowerPoint. 

Перевод сообщения электронной почты в Outlook

В Outlook вы можете переводить слова, фразы и сообщения полностью, когда это необходимо. Вы также можете настроить Outlook для автоматического перевода сообщений, которые вы получаете на других языках.

При отправке сообщения электронной почты на другом языке в верхней части сообщения будет предложено Outlook перевести его на предпочтительный язык.

Когда вы получаете сообщение электронной почты на другом языке, вы можете ответить двумя способами:

  • В сообщении выберите Перевести сообщение. Outlook текст сообщения заменяется переведенным текстом. 

    После перевода сообщения можно выбрать показать оригинал, чтобы увидеть его на исходном языке, или Включить автоматический перевод, чтобы всегда переводить сообщения на предпочитаемый язык.

  • В сообщении выберите Никогда не переводить. Outlook не будет спрашивать, хотите ли вы переводить сообщения в будущем.

Если по какой-либо Outlook не предлагает эти параметры, нажмите кнопку Перевод на ленте или щелкните сообщение правой кнопкой мыши и выберите Перевести ,а затем — Перевести сообщение.

Чтобы изменить параметры перевода, перейдите на домашнее > Параметры перевода > Перевод.

Здесь можно настроить предпочтительный язык.

Перевод части сообщения электронной почты

Чтобы перевести только часть текста из сообщения, выйдите из него и щелкните его правой кнопкой мыши. Outlook вы сможете показать перевод прямо в контекстное меню.

Вы также можете выбрать текст и щелкнуть его правой кнопкой мыши, чтобы перевести текст на предпочитаемый язык при написании сообщения. Щелкнув переведенный текст, вы можете вставить его в сообщение.

Дополнительные узнать об этом можно в этойOutlook.

Word для Microsoft 365 упрощает

В Word для Microsoft 365 при открытие документа на языке, который не является языком, установленным в Word, Word предлагает перевести документ за вас. Нажмите кнопку Перевод, и будет создана новая копия документа с машинным переводом.

Переводите слова или фразы в Word, Excel или PowerPoint

  1. В документе, электронной таблице или презентации выделите ячейку или текст для перевода.

  2. На вкладке Рецензирование нажмите кнопку Перевод.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

    Примечание: В Excel нет кнопки «Вставить», поэтому вам придется скопировать и вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Может появиться список вариантов перевода. Разверните переведенный элемент, чтобы просмотреть пример использования на обоих языках. Выберите нужный вариант и нажмите кнопку Копировать.

Доступно в

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365 и Office 2019, использующих Word версии 1710 или более высокой версии. или версия 1803 или более PowerPoint или Excel. Кроме того, вы должны быть подключены к Интернету и Office подключенные возможности для Переводчик.

Новые и улучшенные возможности становятся доступны для подписчиков ежемесячно.

Не знаете, какая у вас версия Office? См. статью Какая у меня версия Office?

В настоящее время эта функция недоступна для клиентов, использующих Microsoft 365 21Vianet.

Перевод всего файла в Word

  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

  4. Чтобы закрыть Переводчик, нажмите кнопку ОК в исходном окне.

Доступно в

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365 и Office 2019, использующих Word версии 1710 или более высокой версии. Кроме того, вы должны быть подключены к Интернету и Office подключенные возможности для Переводчик.

Пользователям Office 2016 без подписки будут функции перевода, которые доступны в Office 2013 и более ранних версиях. 

Новые и улучшенные возможности становятся доступны для подписчиков ежемесячно. 

Не знаете, какая у вас версия Office? См. статью Какая у меня версия Office?

Перевод слов или фраз в OneNote для Windows 10

  1. Выделите в заметках текст, который хотите перевести.

  2. Выберите Представление > Перевод > Выделение.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

Перевод страницы целиком в OneNote для Windows 10

  1. Выберите Представление > Перевод > Страница.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Переведенная страница будет добавлена в виде вложенной страницы на уже существующую страницу.

  4. Чтобы закрыть Переводчик, нажмите кнопку ОК в исходном окне.

Изменение языка перевода

Если позже вам понадобится изменить язык в раскрывающемся списке На или перевести документ на несколько языков, вы можете сделать это, выбрав в меню Перевод пункт Задать язык перевода документов…

См. также

Доступные средства перевода зависят от используемой программы Office:

  • Перевод документов/элементов: Word, Outlook

  • Перевод выделенного текста: Word, Outlook, OneNote, PowerPoint, Publisher, Excel, Visio.

  • Мини-переводчик: Word, Outlook, PowerPoint, OneNote

Перевод всего файла

Вы можете перевести весь документ Word или сообщение Outlook с помощью машинного перевода и вывести результат в веб-браузере. При таком переводе содержимое файла отправляется через Интернет поставщику услуг.

Примечание: Машинный перевод удобен, если требуется передать основной смысл текста и убедиться, что это именно тот текст, который необходим. Однако если файл содержит важные или ценные сведения, рекомендуется использовать перевод, выполненный человеком, поскольку машинный перевод не всегда достаточно хорошо передает смысл и стиль текста.

Выбор языка для перевода

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык щелкните Перевод > Выбрать язык для перевода.

  2. В разделе Выбор языков для перевода документа выберите языки в списках Перевести с и Перевести на, а затем нажмите кнопку ОК.

Перевод документа или сообщения

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод.

  2. Щелкните Перевести документ (в Outlook — Перевести элемент). При этом отображаются выбранные языки: исходный и язык перевода.

Откроется вкладка браузера с файлом на исходном языке и на языке перевода.

Примечание: Если служба перевода используется впервые, нажмите кнопку ОК, чтобы установить двуязычные словари, и включите службу перевода в области Справочные материалы. Перейдя по ссылке Параметры перевода в области Справочные материалы, можно также просмотреть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода были включены. Чтобы узнать, как получить доступ к области «Исследования», см. следующий раздел («Перевод выбранного текста»).

Перевод выделенного текста

Перевод фразы, предложения или абзаца на различные языки можно выполнять в области Справочные материалы в следующих приложениях Microsoft Office: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio и Word.

Примечание: В PowerPoint можно за раз перевести только одну надпись на слайде.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод и выберите команду Перевести выделенный текст, чтобы открыть область Справочные материалы.

    Примечание: В Word можно щелкнуть правой кнопкой мыши в любом месте документа и выбрать команду Перевод.

  2. В области Справочные материалы в списке Все справочники выберите элемент Перевод.

  3. Выполните одно из следующих действий, чтобы перевести слово или фразу:

    • Выделите слова, нажмите клавишу ALT и, удерживая ее, щелкните выделенный фрагмент. Результат перевода появится в области Перевод в разделе Справочные материалы.

    • Введите слово или фразу в поле Искать и нажмите клавишу ВВОД.

      Примечания: 

      • Если служба перевода используется впервые, нажмите кнопку ОК, чтобы установить двуязычные словари, и включите службу перевода в области Справочные материалы.

      • Перейдя по ссылке Параметры перевода в области Справочные материалы, можно также просмотреть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода были включены.

      • Чтобы изменить язык, с которого или на который будет выполнен перевод, выберите его в области Перевод в разделе Справочные материалы. Например, чтобы перевести текст с английского языка на французский, выберите вариант английский в списке Исходный язык и французский в списке Язык перевода.

      • Чтобы указать ресурсы, используемые для перевода, нажмите кнопку Параметры перевода и выберите нужные параметры.

Использование мини-переводчика

В Word, Outlook, PowerPoint и OneNote при наведении указателя мыши на слово в мини-переводчике отображается его перевод. Кроме того, переведенный текст можно скопировать в буфер обмена и затем вставить его в другой документ или прослушать.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод и выберите Мини-переводчик.

  2. Наведите указатель мыши на слово или фразу, которую вы хотите перевести. Когда поверх документа будет выведено бледное диалоговое окно, наведите указатель на него, чтобы просмотреть доступные переводы.

Примечание: Мини-переводчик будет появляться при наведении указателя на слова. Чтобы отключить его, повторите действие 1.

Дополнительные сведения см. в статье Просмотр переводов с помощью мини-переводчика.

Перевод текста в браузере

Эта функция доступна только при наличии подписки на Office 365или Office 2019 для Mac и только для Word, Excel и PowerPoint.  Дополнительные сведения о Переводчике в Outlook см. в статье Переводчик для Outlook.

Перевод всего документа

  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступно в

Перевод выделенного текста

  1. Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  2. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевод выделенного текста.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

    Примечание: В Excel нет кнопки «Вставить», поэтому вам придется скопировать и вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Доступно в

Перевод всего документа

Word в Интернете позволяет легко перевести весь документ. Когда вы открываете документ на языке, который не является языком по умолчанию,Word в Интернете автоматически предлагает создать автоматически переведенную копию.

Если вы хотите инициировать перевод вручную, вы по-прежнему можете сделать это с помощью указанных здесь действий.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступно в

Перевод выделенного текста

  1. Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  2. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевод выделенного текста.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

    Доступно в

Перевод сообщения электронной почты

  1. Когда вы получаете сообщение электронной почты на другом языке, в верхней части сообщения выводится предложение перевести его средствами Outlook на язык, используемый по умолчанию.

  2. Если выбрать команду Перевести сообщение, Outlook заменит сообщение переведенным текстом. 

    Можно выбрать команду Показать исходное сообщение, чтобы просмотреть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод, чтобы всегда переводить сообщения на другом языке.

  3. Если выбрать вариант Никогда не переводить, Outlook в будущем не будет предлагать перевести сообщения с этого языка.

  4. Вы можете изменить параметры перевода и указать язык перевода, выбрав Параметры > Просмотреть все параметры Outlook > Почта > Обработка сообщений.

    Доступно в

Как включить перевод страницы в Google Chrome

&nbsp для начинающих | программы

По умолчанию, браузер Google Chrome предлагает перевести страницы на языке, отличном от языка системы. Например, при открытии страницы на английском языке будет предложен перевод на русский. Однако, если вы или кто-то другой самоуверенно нажали «Никогда не переводить английский» (или другой язык), в будущем такое предложение появляться не будет.

В этой инструкции подробно о том, как включить автоматический перевод в Google Chrome: как для всех неизвестных языков, так и для тех, для которых перед этим предложение перевода было отключено.

Примечание: в примере будет показано включение перевода с английского и других языков на русский в Chrome для Windows. Но те же шаги и пункты настроек будут использоваться и в других ОС — на Android, в iOS и Mac OS.

Как включить и отключить автоматический перевод страниц сайтов для всех незнакомых языков

В Google Chrome присутствует опция, включающая и отключающая предложение автоматического перевода для всех страниц на языках, отличных от языка, выбранного в браузере (кроме тех, для которых ранее перевод был отключен, о них поговорим во втором разделе руководства):

  1. Нажмите по кнопке меню Google Chrome и откройте пункт «Настройки». 
  2. Пролистайте страницу вниз и нажмите по пункту «Дополнительные» (в Chrome на Android и iOS откройте пункт «Языки» и перейдите к 4-му шагу). 
  3. В Windows и Mac OS в разделе «Языки» нажмите по пункту «Язык». 
  4. Включите пункт «Предлагать перевод страниц, если их язык отличается от используемого в браузере». 

После этих действий при открытии в браузере страниц на иностранном языке будет предлагаться их перевод.

Также вы можете нажать по иконке Google Translate в адресной строке для перевода на русский (или другой язык по умолчанию) или нажать «Параметры» в предложении о переводе и выбрать пункт «Всегда переводить», чтобы перевод страниц производился автоматически.

Включение перевода страниц для языков, для которых он ранее был отключен

После шагов, описанных в первом разделе, для некоторых языков предложение о переводе может не появляться, например, если ранее вы установили отметку «Никогда не переводить английский».

Для того, чтобы изменить это и вновь включить предложение перевода, выполните следующие шаги:

  1. Зайдите в раздел «Языки» — «Язык» в Google Chrome.
  2. Если интересующий нас язык присутствует в списке, нажмите по кнопке настроек справа от него и отметьте пункт «Предлагать перевести страницы на этом языке». 
  3. Если язык отсутствует, добавьте его (используйте кнопку «Добавить языки»), а затем проделайте действия из шага 2. 
  4. После этого предложение о переводе будет появляться и для этого языка. 

Также, как и в предыдущем случае, вы можете включить автоматический перевод страниц, используя соответствующий пункт в меню кнопки «Параметры».

remontka.pro в Телеграм | Другие способы подписки

А вдруг и это будет интересно:

Превед, как дела… или где переводчик с иврита на русский?

.

Действительно, как перевести это сленговое приветствие, сохранив его юмор и тактичную фамильярность?

Дети нынче редко говорят: «Шолом, ма нишма». Чаще их приветствие по-американски лаконично: «Хай!» или по-арабское коротко — «Аhлан». А тут еще волна сленговых словечек прихлынула из интернета: дома нас встречают не иначе как «превед!». А бабушкину стряпню с одобрением комментируют: «Афтар жжот!»

Вообще-то, переводы с иврита на русский (равно, как и переводы с русского на иврит) дело достаточное сложное. Тот «базарный» иврит, на котором общается большая часть олим, вовсе не представляет возможности для профессионального перевода в Израиле с иврита на русский. Особенно, когда речь идет о специальных документах или техническом тексте.

Тут наши дети обязательно бы добавили: — «Меа ахуз! (Сто процентов! Точно!) ». Переводчик иврита должен быть профессионалом, переводы с иврита — дело весьма хлопотное и ответственное, такие мэтаргемисты всегда сидят и работают в бюро переводов. Да уж, только дети из русскоязычных семей способны из «мэтаргем — переводчик» состряпать множество по законам русской грамматики. Например, детскую коляску (агала) они зовут ласкового: агалушка. Но даже их свободный, двуязычный синтез и любовь к сленгу бессильна, когда требуется переводчик иврита, чтоб сделать переводы с иврита на русский официальных бумаг, документов. Дело в том, что бюрократы всего мира одинаково опасны: канцелярские обороты и казуистику документалистики осмыслить способны только специалисты из бюро переводов.

Впрочем, кое-кто утверждает, что вместо бюро переводов можно использовать электронный переводчик с иврита на русский. Поставим опыт, забьем в эту машинку фразу: «Мне срочно нужен переводчик с иврита». Вот, что получилось на выходе: «Переводчик с еврея срочно необходим для мой». Это, конечно, шутка. Но в каждой шутке есть доля шутки. Главное — понятно: осуществлять перевод с иврита на русский документов и различной документации весьма сложно, именно поэтому переводы с иврита должны выполнять специалисты. Ну, а искать их следует в бюро переводов, где конкурсы на пригодность выдерживают только лучшие. Именно там вы встретите знатоков, выполняющих переводы текстов с иврита на русский во всем многообразии: перевод технической документации, юридических и финансовых документов, переводы художественной литературы и частных посланий.


Facebook

Twitter

Вконтакте

Google+

Коментарии Facebook

Переводчик на iPhone: Как пользоваться встроенной программой Перевод в iOS

В iOS 14 (обзор всех новых функций) компания Apple добавила новое приложение «Перевод». Нетрудно догадаться, хотя бы по названию, что программа предназначена для перевода с одного языка на другой. Приложение «Перевод» имеет несколько полезных функций, которые окажутся удобными, как при изучении нового языка, так и при попытке поговорить с кем-то, кто общается на другом языке. Мы расскажем об основных функциях этой полезной программы и о том, как их использовать.

♥ ПО ТЕМЕ: Постучать по крышке Айфона – сделать скриншот: как привязать действия к касанию задней части корпуса iPhone.

 

Внешний вид приложения Перевод

Приложение «Перевод» имеет простой и удобный интерфейс, который позволяет выбирать языки для перевода в верхней части рабочего окна, а также варианты ввода (или вставки) текста для перевода или произнесения его вслух после нажатия на кнопку «Микрофон».

Перевод будет показан жирным шрифтом, при этом оригинальная фраза окажется черной, а перевод – синим. При нажатии на кнопку воспроизведения iPhone попробует произнести вслух фразу на новом языке, чтобы вы могли узнать правильное ее произношение или воспроизвести звучание для носителя другого языка.

♥ ПО ТЕМЕ: В iOS 14 вверху экрана загорается то зеленый, то оранжевый индикатор: для чего они нужны?

 

Доступные языки в приложении Перевод

Приложение «Перевод» может переводить с и на: арабский, китайский, английский (варианты США и Великобритании), французский, немецкий, итальянский, японский, корейский, португальский, русский и испанский языки.

♥ ПО ТЕМЕ: Как подписывать фотографии в приложении Фото на iPhone для упрощения поиска.

 

Голосовой перевод

С помощью голосового перевода вы можете коснуться микрофона в приложении «Перевод» и произнести фразу вслух, чтобы она была переведена на целевой язык. Кстати, приложение отлично понимает на слух русский мат и слэнг.

Вы можете говорить на любом из поддерживаемых языков и перевести свою разговорную речь на любой другой язык. Приложение «Перевод» работает как с простыми фразами, так и с длинными предложениями и речью.

♥ ПО ТЕМЕ: Новое в iOS 14: Как быстро искать нужные смайлики эмодзи в iPhone по названию.

 

Текстовый перевод

Перевод текста приложение «Перевод» тоже умеет делать. Это полезно, если вам нужно вставить некий текст с веб-сайта или документ для перевода.

Вы можете ввести как одно предложение, так и вставить длинные абзацы текста. Все это приложение полностью переведет, давая возможность прослушать и устный перевод. Его потом можно воспроизвести для усвоения произношения.

♥ ПО ТЕМЕ: Как пользоваться компактной звонилкой в iOS 14 на iPhone.

 

Режим разговора в приложении Перевод

Режим разговора – это небольшая удобная функция, которая позволяет вам общаться с кем-то, кто говорит на другом языке. Чтобы перейти в режим разговора, просто расположите свой iPhone горизонтально.

В режиме разговора iPhone слушает оба языка и может сразу же переводить между ними. Когда вы разговариваете с кем-то, просто нажимайте кнопку микрофона, когда очередной собеседник говорит, и iPhone переведет часть разговора каждому человеку на его родной язык.

Чтобы использовать режим разговора с функцией автоматического распознавания речи, убедитесь, что этот параметр включен. Коснитесь одного из полей языка в верхней части приложения и прокрутив вниз, чтобы убедиться, что «Автоопределение» включено.

Если автоматическое обнаружение не работает должным образом, попробуйте отключить его и разговаривать, нажимая попеременно два микрофона в нижней части приложения. Они будут отображаться, когда автоматическое обнаружение выключено.

Таким образом, вы можете убедиться, что iPhone вообще прослушивает вас и переводит речь на нужный язык.

♥ ПО ТЕМЕ: Как отключить рекомендуемые контакты в меню Поделиться на iPhone или iPad.

 

Режим внимания

В режиме разговора с расположенным в горизонтальном положении iPhone можно нажать значок «развернуть» (направленные в разные друг от друга стороны две стрелки).

Это приведет к отображению переведенной фразы в режиме «Внимание». Слова будут показаны большими буквами, которые для удобства чтения занимают весь экран iPhone.

Этот режим очень полезен, ведь большой текст можно показать кому-то на расстоянии, чтобы донести ваше сообщение, когда вы не говорите на чужом языке. Обратите внимание, что этот режим лучше всего подходит для коротких фраз и предложений, а не для длинного текста из-за особенностей увеличения.

Нажатие кнопки воспроизведения позволит произнести перевод вслух. При нажатии на значок пузыря вы выйдете из режима внимания и вернетесь в режим разговора.

♥ ПО ТЕМЕ: Режим «картинка в картинке» на iPhone: как включить и пользоваться.

 

Избранное в приложении Перевод

Любой недавний перевод можно сохранить в качестве избранного на вкладке с соответствующим именем. При необходимости можно будет сохранять и повторять наиболее часто используемые переведенные фразы. На вкладке «Избранное» также отображаются ваши последние переводы.

Для того чтобы удалить фразу из Избранного, сделайте свайп справа налево и нажмите красную кнопку.

♥ ПО ТЕМЕ: Как добавить текст в GIF (гифку) онлайн и бесплатно.

 

Словарь в приложении Перевод

Если вы просто нажмете на какое-либо слово на любом языке в приложении «Перевод», то функция словаря предоставит его определение и примеры использования. Эта функция полезна, если вы не знаете, что именно означает слово на другом языке.

♥ ПО ТЕМЕ: Проверьте, правильно ли вы сохраняете контакты в iPhone и синхронизируете с iCloud.

 

Переводы на устройстве

Переводы по умолчанию не выполняются на самом устройстве, программа работает через Интернет. Но если вы загрузите языковой пакет в приложении «Перевод», переводы на выбранный язык и с него можно будет делать на самом iPhone для большей конфиденциальности.

Переводы с использованием автономных языковых пакетов выполняются непосредственно на устройстве и являются частными. Apple не имеет доступа к переведенному контенту. Автономные языковые пакеты можно загрузить, коснувшись одного из языковых полей «Перевести» в верхней части приложения, прокрутив вниз до «Языки, доступные офлайн» и нажав кнопку загрузки рядом с языком, который вы хотите загрузить.

Смотрите также:

Как использовать Переводчик на вашем iPhone

С iOS 14 Переводчик позволяет легко переводить слова и фразы и общаться на разных языках на вашем iPhone.

Вы можете использовать Переводчик для перевода слов и фраз на 11 языках.Вы также можете сохранять переводы для быстрого доступа, получать определения для переведенных слов и загружать языки, чтобы использовать их в автономном режиме.

Как переводить слова и фразы

  1. Откройте Переводчик.
  2. Выберите два языка.
  3. Нажмите кнопку «Микрофон» и говорите. Если ваш iPhone не находится в беззвучном режиме, перевод автоматически произносится и отображается под исходным текстом. Если перевод не воспроизводится автоматически или вы хотите услышать его снова, нажмите кнопку «Воспроизвести».

Вы также можете ввести слова и фразы, которые хотите перевести. Просто коснитесь текстового поля, затем введите слово или фразу и нажмите «Пуск». Вы также можете переключаться между двумя языками, коснувшись вкладки языка над клавиатурой.

Чтобы получить определение слова, коснитесь слова в переведенном текстовом поле или коснитесь кнопки «Словарь». Вы также можете сохранить перевод на вкладке «Избранное» для быстрого доступа, когда он вам понадобится. Просто нажмите «Избранное» под переводом, чтобы сохранить его.

Как использовать Переводчик для разговора

Когда автоматическое определение включено, Translate определит, на каком из двух выбранных языков говорят, и переведет на другой язык.Приложение автоматически переводит язык, который слышит, чтобы вы могли с кем-нибудь поговорить.

Чтобы поговорить с кем-нибудь:

  1. Откройте «Переводчик» и выберите два предпочитаемых языка.
  2. Нажмите кнопку «Микрофон» и начните говорить. Когда приложение определяет, что вы закончили говорить, оно переводит сказанное вами на другой язык.
  3. Нажмите кнопку «Микрофон», и пусть другой человек говорит. Приложение определит, когда они закончат говорить, и переведет на ваш язык.

Если вы хотите снова услышать перевод, нажмите кнопку «Воспроизвести».

Вы можете сделать переводы крупнее, чтобы их было легче читать. Просто поверните iPhone на бок и нажмите кнопку Maximizer. Максимайзер экрана не будет работать, если у вас включена блокировка портретной ориентации.

Как загрузить языки для работы в автономном режиме

Чтобы переводить без подключения к Интернету, вы можете загрузить языки на свой iPhone.Вот как:

  1. Откройте «Переводчик» и коснитесь языкового поля вверху.
  2. Прокрутите вниз, пока не увидите «Доступные автономные языки».
  3. Коснитесь значка загрузки рядом с языком.
  4. Нажмите Готово.

Когда вы загружаете язык для использования в автономном режиме, он может занимать место на вашем iPhone.Вы можете удалить загруженный язык в любое время. Повторите шаги 1-2, затем смахните влево по языку и нажмите «Удалить».

Дата публикации:

Grove Atlantic

Но я говорю то, что приходит ко мне
Из моих внутренних мыслей
Отказ от моих глаз.

Ей приснилось, что шел дождь и она не могла выйти на встречу с ним, как планировалось. Она не могла пройти сквозь враждебную воду, рискуя размазать чернила на страницах, которые он просил ее перевести. И тревога, которую она заставляла его ждать, пронизывала сон, придавая ему неотложность, терпящую горе. Она боялась дождя, боялась тумана и снега, которые приходили в эту страну, боялась даже ветра. В такие моменты она оставалась дома и ждала, наблюдая из окна, как люди делали то, чего она не могла: дети шли в школу через кружащиеся листья, старики разбивали лед о тротуар своими тростями.Они были сверхчеловеками, гигантами, которые не позволяли стихиям стоять у них на пути.

В прошлом году, когда в городе было темно из-за тумана, она четыре дня пряталась в помещении, доедая последний пакет макарон в шкафу, пила чай без молока. На пятый день, когда туман рассеялся, она вышла голодная, рылась в магазинах в поисках еды, испытывая головокружение от усилий.

Но мечта Саммара не оправдалась. Когда она проснулась в то утро, дождя не было, серое октябрьское небо, серо-шотландское от тумана Северного моря.И она действительно вышла на встречу с Рэй Айлс, как и планировала, сжимая в руке свою синюю папку с переводом манифеста Аль-Нидаа.

Дверь в Зимний сад (расширенная оранжерея в парке Дати) была увешана знаками. Извините, детские коляски не допускаются, извините, не допускаются собаки, часы работы с 9.30 до сумерек. В этой стране все было помечено, все имело имя. Она привыкла к откровенности, знакам и вежливым правилам. Было 9.30, и когда они вошли внутрь, только садовник толкал тачку по мокрым потрескавшимся плитам, разделявшим растения.Тропическим растениям стало тесно во влажном тепле, а оранжевым рыбам — в проточной воде. Свистящие птицы, летающие в помещении, серое небо над стеклянным потолком, не имеющее отношения к делу.

Скамейки. Белый изогнутый металл, все без исключения несли плакаты «В любящую память о том или ином человеке». Как будто люди должны умереть, чтобы другие могли сидеть в Зимнем саду. Люди должны умереть ». Ее невидимая метка сместилась, вдохнула свое существование. Это было скрыто от Рей, как и ее волосы и кожа на руках, это можно было только представить.Четыре года назад этот знак кристаллизовался. Горе сформировалось, приняло форму ромба, четыре угла которого были прикреплены к ее лбу, каждому плечу, верхней части ее живота. Она знала, что он полупрозрачный, она знала, что он содержит ртутную жидкость, которая медленно течет вверх и вниз, когда она движется. Ромбовидная форма печали имела для нее смысл: ее лоб — вот где больно, когда она плакала, это пространство за ее глазами; ее плечи — потому что они изгибались, чтобы нести ее сердце. А угол в верхней части живота — вот где была боль.

Итак, она была в некоторой степени подготовлена, теперь, когда жидкость в алмазе двигалась осторожно, как масло, и не удивилась, когда Рэй спросила ее о Тариге. «Сын моей тети, — ответила она, — но только когда мне исполнилось семь лет, я встретила его. Я родился здесь, как вы знаете, и мои родители, и я не вернулись домой, пока мне не исполнилось семь лет ».

Они сидели на скамейке в комнате, полной кактусов. Кактусы были похожи на ряды инопланетян в оттенках зеленого, разной высоты, стояли и слушали.Они были окружены песком, так как комната должна была создавать впечатление пустыни. Свет тоже был другим, более воздушным, более желтым.

«Только когда мне исполнилось семь». Это были ее слова, слово «пока», как будто она все еще не могла смириться с теми первыми семью годами жизни без него. В лучшие времена она заново изобретала начало своей жизни. Представьте, что она родилась в доме в Судане, самой большой стране Африки, в родильном доме сестер, которого доставила монахиня в белом.Ей нравилось представлять, что Тариг ждал ее возле родильного отделения, держа за руку свою мать, нетерпеливо за нее, немного нервничая. Возможно, ей дали бы другое имя, если бы она родилась в Хартуме, более распространенное. Имя предложила ее тетя, потому что она была женщиной, у которой было свое мнение обо всем. Саммар был единственным Саммаром в школе и в колледже. Когда люди говорили о ней, им никогда не приходилось называть ее фамилию. «Вы произносите это как сезон, лето?» — спросила Рэй при первой встрече с ним.«Да, но это не то же самое». И поскольку он хотел узнать больше, она сказала: «Это означает беседы с друзьями поздно ночью. Это то, что любили делать кочевники пустыни — неторопливо разговаривать при свете луны, когда уже не так жарко и дневная работа кончилась ».

Раэ знала Сахару, знала, что большинство арабских имен имеют знакомые значения. Он был историком Ближнего Востока и преподавал политику стран третьего мира. Недавно он написал книгу под названием «Иллюзия исламской угрозы».Когда он появлялся на телевидении или цитировался в газете, его называли исламским экспертом, что ему не нравилось, потому что, как он сказал Саммару, такого монолита быть не может. Саммар был переводчиком в отделе Рэй. Она работала одновременно над несколькими проектами, историческими текстами, газетными статьями в арабских газетах, а теперь и над политическим манифестом, который ей подарила Рэй. «Аль-Нида» — экстремистская группировка на юге Египта. Документ был написан от руки, плохо ксерокопирован и полон орфографических ошибок.Он был в пятнах от чая и того, что, как она предположила, было растертыми в масле бобами. Прошлой ночью она не ложилась спать допоздна, переводя арабскую риторику на английский, воображая, что чувствует запах бобов, приготовленных так, как она знала давно, с тмином и оливковым маслом, и все время старалась не думать слишком много о встрече на следующий день. не делать из этого большого дела.

Среди кактусов Рей спросила: «Тарик?», Подчеркнув q. Она ответила: «Да, это написано с qaf, но дома мы произносим qaf как g.Он кивнул, он знал буквы арабского алфавита, он жил в ее части мира. Рэй выглядел так, как будто он легко мог сойти за турка или перса. Он был достаточно темным. Однажды он сказал ей, что в Марокко он может ходить, как будто замаскированный, никто не подозревал, что он шотландец, пока он не говорит, и позволяя произношению выдавать его. Здесь с другими он считал ее неуместной не только из-за своей внешности, но и из-за своих манер. Те же манеры, благодаря которым она могла разговаривать с ним, впервые за долгие годы сделали мир ярким.В последний раз, когда она встретилась с ним, она ушла домой больной: веки тяжелые, как монеты, молотки бьют ее по голове, малейший луч легкой агонии в ее глазах. Когда она потеряла сознание и проснулась, чувствуя себя сияющей, легкой, она подумала, что, должно быть, у нее что-то вроде эпилептического припадка.

«Мать Тарига, мою тетю, зовут Махасен», — продолжала она, гадая, какую часть повествования смягчить, а какую опустить. Сколько правды он мог принять, не глядя на него с удивлением? Она никогда раньше не говорила ничего, что его удивляло.И она хотела, чтобы так было всегда. В этой стране, когда она разговаривала с людьми, они казались настороженными, настороженными, как будто в любую минуту она могла сказать что-то неуместное, смущающее. Он не был таким. Он, казалось, понимал, но не современным, сознательно непредвзятым образом, а как будто собирался сказать: «Это случилось и со мной».

Когда она варила курицу, пена поднялась на поверхность воды, и она удалила ее ложкой. Это была гранулированная грязь цвета арахиса, куриная накипь, которую лучше не есть.Внутри Саммара была такая пена, пена, которая могла подняться, если бы она начала говорить. Тогда он увидит это и, возможно, уйдет, когда она хочет, чтобы он убрал его, чтобы она могла прояснить ситуацию. «Ему будет легко объяснить ее, — подумала она, — так же просто, как развязать ленту».

Скажи ему, сказала она себе, расскажи ему о Махасене, Тариге и Ханане. Мать, сын, дочь. Расскажи ему, как ты отказался от своей семьи и присоединился к ним, к ним троим. Сделал себе подарок, ребенку на лепку.Их дом, в котором вы, как вы себе представляли, однажды будете жить, и пустая площадь перед ним. Когда шел дождь, все стояло на месте, и квадрат приобрел цвет луны. Велосипед Тарига, комната Тарига, пение Тарига с воображаемыми микрофонами, воображаемыми гитарами, воображаемыми барабанами. Послушная племянница, позволяющая Махасен решать, как тебе одеваться, как уложить волосы. Вы были довольны этим, довольны, ожидая того дня, когда вы заберете у нее ее единственного сына. «Позаботься о Тариге», — прошептала она тебе на ухо, когда ты попрощался.И вы вернули его к ней в брюхе самолета.

«Моя тетя — сильная женщина, — сказал Саммар, — действительно лидер. Сейчас она ухаживает за моим сыном. Я не видел их четыре года. Она отдала ребенка Махасену, и это ничего не значило, ничего, как будто он когда-то не был ее частью, куда бы она ни шла. Она не могла стать матерью для ребенка. Та ее часть, которая заботилась о ней, исчезла. Пена, некрасивая пена. Она сказала своему сыну: «Я бы хотела, чтобы это был ты.Я ненавижу тебя. Я ненавижу тебя.» В том же смертоносном самолете, в котором он хотел поиграть, ползать взад и вперед по проходам, все улыбаться, легко общаться с незнакомцами. Он хотел еды, он был жаден до еды. У нее на коленях с опасным подносом перед ними он схватил булочки, намазал маслом, вылил сок на ее одежду. Они говорили о нем, что он полон жизни, полон жизни. Она сильно ущипнула его, когда никто не смотрел. Он пнул ее в ответ. В ванной она мыла его, пока он извивался, его руки тянулись к пепельнице, кнопке вызова хозяйки.Прекрати, прекрати. Ребенок не позволил бы ей быть, не позволил бы ей утонуть, как она хочет утонуть, согнуться пополам от боли. Он требовал ее полностью.

«Тариг учился здесь, — сказала она. «Мы приехали сюда после того, как поженились. Он был студентом-медиком, и мы жили недалеко от Форестерхилла. В тот день, когда произошла автомобильная авария, и он был доставлен в больницу, некоторые дежурные врачи знали его. Они очень хорошо ко мне относились. Они называли «этническое меньшинство», — остановилась она, — «работником или координатором», но она не знала, как зовут женщину.Рэй пожала плечами, это не имело значения. Он вытер лицо ладонью до подбородка и вверх, чтобы прижать пальцы к вискам.

Координатор — энергичная женщина с вьющимися волосами. В моменты полного неверия, она взяла бродящего, исследующего ребенка, оседлала его на свои бедра и купила ему мальтезерс в автомате по продаже закусок. «Это для тебя, мама», — сказал он, вернувшись, с зубами в растаявшем коричневом пятне. Он поднес сладкое к ее сомкнутым губам и издал успокаивающие звуки, похожие на те, которые она издала, когда кормила его.«Нет, не сейчас, это для тебя, все для тебя». Она могла видеть женщину по телефону, жестикулирующую руками. Ребенок гневно заскулил, топнул ногой, прижал шоколад к ее губам. Против своей воли она впилась в его безмолвную сладость, соты и слезы. «Эта женщина позвонила в мечеть, и кто-то оттуда пришел помыть».

Прошла целая неделя, прежде чем она поместила его под африканскую землю. Столько времени потребовалось, чтобы организовать все через посольство в Лондоне: карантин, перелет.Люди ей помогли, взяли на себя. Незнакомцы, женщины, которых она постоянно называла неправильными именами, заполняли квартиру, готовили для нее и друг друга, наблюдали за вечно странствующим ребенком, чтобы она могла плакать. Они молились, читали Коран, ночевали на кушетке и на полу. Они не оставили ее одну, брошенную. Она шла между ними, ошеломленная, поблагодарив их, униженная осознанием того, что они были сильнее ее, более отдавали, чем она, хотя она считала себя более образованной, лучше одетой. Она покрывала волосы итальянским шелком, руки — тропическими цветами.Она хотела выглядеть такой же элегантной, как Беназир Бхутто, такой же завораживающей, как афганская принцесса, которую она когда-то видела по телевизору в хиджабе, дочь изгнанного лидера моджахедов. Теперь присутствие этих женщин поддерживало ее в здравом уме, поддерживало. Она встала между ними, поблагодарив их, униженная осознанием того, что они делали это не для нее или для Тарига, а только потому, что они считали, что поступили правильно.

Их дети бегали, ее сын среди них, в восторге от компании, возбужденные собранием людей.«Бедный сирота, ему еще нет двух, он не может понять», — сказали женщины, когда он прыгал мимо них с игрушечной машинкой в ​​каждом кулаке, выкрикивая имена своих новых друзей. Но Саммару показалось жестоким и шокирующим, что он не остановится или не остановится и что с тем же неослабевающим энтузиазмом он хочет играть, есть и держать на руках, чтобы он мог спать.

Одежда Тариг была мокрой в стиральной машине между циклами отжима и сушки.

Когда они высохли, она положила их вместе с другими его вещами в черный мешок для мусора.Упаковка и раздача вещей. Она наполняла черный мешок за черным мешком, эвакуация. Рвать письма, бросать журналы в мусорное ведро, яростно разрушать то, что они прожили, дом, который они построили. Только Аллах вечен, только Аллах вечен. Фотографии, книги, полотенца, простыни. Снимите и бросьте в черный мешок. Временная, эта жизнь временна, мимолетна. Почему так трудно усвоить этот урок? Ручки, сапожки, фонарик, расческа. Учетные карточки, которые он использовал для учебы. Не могли бы вы отнести эти сумки в мечеть, кому-то может что-нибудь понадобится ». Пара обуви, почти новое пальто Тарига.Магнитофон, маленький коврик »Раздевать, отдавать, упаковывать. Мы идем домой, мы здесь закончили, мы идем в африканский песок, чтобы раствориться в африканском песке.

Как она решилась позвонить Махасену? Быть вестником худших новостей? И телефон Махасена не работал. Должно быть, это бежали соседка и Махасен, затаив дыхание, на ее ночную рубашку накинули халат, а один валик торчал на макушке, как пурпурный гребень. Она всегда была такой дома, с одним пурпурным валиком в волосах.Она даже спала с ним, чтобы, когда она выходила, бахрома красиво выглядывала из-под ее туалета.

«Я люблю твою мать больше, чем тебя», — дразнила она его, обнимая тетю, целовала ее щеки, кладя голову ей на плечо. «Уходи, Тариг, мы хотим поговорить», — говорила она со смехом. «Мы будем сплетничать о тебе, — говорил ему Махасен, — по мелочам». Слово «сплетня» тоже означало резкость.

Это был Махасен, который теперь нахмурился, упомянув имя Саммара.«Эта идиотка».

Используйте Microsoft Translator в браузере Microsoft Edge

Новый Microsoft Edge поддерживает перевод более чем на 60 языков. Браузер автоматически предложит вам перевести веб-страницу, когда открываемая вами страница находится на языке, отличном от языков, указанных в настройках ваших предпочтительных языков.

  1. Откройте веб-страницу в Microsoft Edge. Браузер автоматически определяет язык страницы, и появляется меню с просьбой подтвердить, что вы хотите перевести страницу.

  2. Выполните одно из следующих действий:

    • В списке Translate to выберите язык, на который вы хотите перевести страницу. По умолчанию используется язык, установленный вами для Microsoft Edge.

    • Чтобы перевести страницу, нажмите Перевести .

    • Чтобы всегда автоматически переводить с исходного языка, установите флажок Всегда переводить с [Язык] .

    • Чтобы пропустить перевод, в списке в правом нижнем углу выберите Не сейчас , чтобы пропустить перевод, или Никогда не переводить [Язык] , чтобы панель никогда не отображалась, когда вы переходите на страницу с этим языком.


      Примечание: Вы можете вручную открыть панель позже, даже если вы выберете параметр «Никогда не переводить».

  3. Сбоку от адресной строки вы на короткое время увидите статус, показывающий, что страница была переведена.

    Если вы выберете значок перевода в адресной строке, в появившемся меню также будет показан статус.

Перевести страницу вручную

Если вы настроили Microsoft Edge так, чтобы он никогда не переводил определенный язык, вы все равно сможете переводить его в любое время. Просто выберите значок перевода в адресной строке, и появится меню.

После перевода страницы вы можете снова перевести страницу на другой язык или восстановить страницу на исходный язык.

Для повторного перевода страницы на другой язык:

  1. В адресной строке выберите значок перевода.

  2. В меню Translate to выберите нужный язык.

  3. Выбрать Перевести .

Восстановить исходный язык веб-страницы

  1. В адресной строке выберите значок перевода.

  2. Выбрать Показать исходный .

Включить перевод в Microsoft Edge

Microsoft Edge настроен на перевод по умолчанию, но если этот параметр был отключен по какой-либо причине, вам необходимо установить его снова. Чтобы указать, предлагает ли Microsoft Edge перевод:

  1. В верхнем углу браузера выберите Настройки и др. > Настройки .

  2. Выберите языков .

  3. Включите Предложите перевести страницы, которые не на языке, который я читал .

По умолчанию Microsoft Edge использует тот же язык, что и ваша система. Для получения информации о том, как установить язык для Microsoft Edge, см. Использование Microsoft Edge на другом языке.

Переводчик желаний | Издательство Принстонского университета

Переводчик желаний , сборник из шестидесяти одного любовного стихотворения, является лирическим шедевром Мухиддина ибн Араби (1165–1240 гг. Н. Э.), Одного из самых влиятельных писателей классической арабской и исламской цивилизации.В этом авторитетном томе Майкл Селлс представляет первый полный английский перевод этой работы за более чем столетие с введением, комментарием и новым критическим текстом оригинального арабского текста на лицевой стороне. Этот стихотворный перевод, основанный на знании арабского языка, переводит стихи на естественный современный английский язык, который отражает потрясающую красоту и силу стихов Ибн Араби в таких строках, как «Завуалированная газель / удивительное зрелище / ее хна». намекает, / веки сигнализируют // Пастбище между / грудиной и позвоночником / Чудо, сад / среди пламени! »

Во введении стихотворения помещены в контекст арабской традиции любовной поэзии, жизни и времен Ибн Араби, его мистической мысли и его «романа» с Нинамом, молодой женщиной, которую он представляет как источник вдохновения для книги. отношения, которые давно очаровывают читателей.Другие особенности, следующие за основным текстом, включают подробные примечания и комментарии к каждому стихотворению, переводы важных предисловий Ибн Араби к стихотворениям, обсуждение источников, использованных для арабского текста, и глоссарий.

Bringing The Translator of Desires для современных английских читателей, как никогда раньше, обещает стать окончательным сборником этих увлекательных и убедительных стихов на долгие годы.

Майкл Селлс — почетный профессор истории и литературы ислама в Барроузе и почетный профессор сравнительной литературы в Чикагском университете.Он является автором многих переводов и исследований классической арабской поэзии.

«Майкл Селлс написал книгу славы, стихотворения, похожие на сухие камни в отражающейся воде. Эта коллекция — одновременно визуальный опыт для тех, кто не умеет читать по-арабски, и глубокий литературный трепет для тех, кто может открыть эти переводы. Нити Коранического звука разбросаны по страницам лоскутками. Здесь мы видим осуществившуюся поэтику недоумения. Где было бы будущее без желания? »- Фанни Хоу, автор книги« Любовь и я: Стихи

».

«Этот авторитетный перевод, сделанный Ибн Араби « Переводчик желаний », точен, но не лишен арабских текстов, он превращается в тонкую, гибкую и доступную современную идиому, которая позволяет английским читателям наслаждаться прелестями этих поэтических жемчужин.”- Джеймс Э. Монтгомери, Кембриджский университет

Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

Шесть служб письменного перевода Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отвечают за выпуск документации для заседающих органов на шести официальных языках Организации Объединенных Наций: английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском. , а также переписка, публикации и другие документы в поддержку встреч * .Существует также небольшая секция немецкого перевода в Нью-Йорке, финансируемая немецкоязычными государствами-членами. Перевод — это всего лишь один шаг в процессе документирования; другие занимаются редактированием и редактированием, а также настольными издательскими системами.

Перевод в Организации Объединенных Наций является особенно сложной задачей по ряду причин. Переводчики должны соответствовать высочайшим стандартам качества с точки зрения точности, удобочитаемости и использования правильной терминологии, а также соблюдать стандарты рабочей нагрузки и сроки перевода, чтобы обеспечить своевременную доставку.Переведенные документы охватывают широкий круг технических, политических, научных, социальных, экономических и юридических вопросов, от мира и безопасности до статистики, морского права, экономического развития и права на питание. Они также значительно различаются по типу: от отчетов на 60 000 слов до дипломатических заметок на одной странице. Кроме того, учитывая решающую роль, которую многоязычная документация играет в поддержке многосторонности и обсуждений в государствах-членах, сроки обработки неизменно жесткие.Рабочая нагрузка также может быть в высшей степени непредсказуемой: новые дополнения к повестке дня порождают неожиданную документацию для обработки, а международные кризисы порождают внезапный наплыв срочных заданий. Еще одна проблема заключается в том, что переводчики должны писать на нейтральном варианте своего языка: например, переводчики Французской службы переводов стремятся составлять свои переводы на французском языке, который будет легко понят для всех франкоговорящих стран. Как и вся документация для заседающих органов, документы Организации Объединенных Наций часто образуют часть серии, поэтому во многих случаях требуется единообразное использование терминологии.В этом отношении переводчикам Организации Объединенных Наций очень помогают автоматические функции проверки ссылок и сопоставления терминов с помощью используемых ими технологических инструментов, в том числе многоязычных терминологических баз данных и памяти переводов (подробнее см. В разделе «Инновации»).

* Под переводом в Организации Объединенных Наций понимается перевод письменного слова, то есть перевод письменных текстов с одного языка на другой. Перевод произнесенного слова, будь то одновременный или последовательный, называется «интерпретацией».

Роль переводчиков

Переводы, выполняемые переводчиками Организации Объединенных Наций, не только облегчают работу Организации, они документируют ее деятельность и, таким образом, играют важную информационную и архивную роль.

Помимо перевода текстов, сотрудники переводческих служб также редактируют документы, написанные на их языке, чтобы обеспечить их четкость, последовательность и фактическую точность перед переводом на другие языки (подробнее см. В разделе «Редактирование»).Сотрудники Службы английского перевода и редактирования также составляют официальные краткие отчеты о работе некоторых органов собрания (см. Письменные протоколы).

Другой ключевой обязанностью переводчиков является стандартизация терминов на шести официальных языках. Все переводческие услуги способствуют развитию официальной терминологии Организации Объединенных Наций и многоязычной базы данных UNTERM, доступной для общественности здесь.

Методы работы

Перевод в Организации Объединенных Наций — это интенсивная высокотехнологичная деятельность.Переводчики Организации Объединенных Наций работают в полностью электронной среде и используют самые современные технологические инструменты, такие как eLUNa, собственный компьютерный инструмент перевода (см. GText), инструменты выравнивания битов, терминологическую базу данных Организации Объединенных Наций (UNTERM). ) И хранилища документов, такие как Система официальной документации (ODS). Эти инструменты помогают обеспечить единообразие и точность их переводов. Они также используют онлайн-словари, глоссарии и другие внутренние базы данных, при необходимости дополняемые исследованиями или консультациями с коллегами-переводчиками / составителями кратких обзоров и соответствующими экспертами.Перевод как таковой остается в высшей степени интеллектуальным занятием. Переводчики Организации Объединенных Наций должны понимать глубочайший смысл переводимых документов, чтобы точно передавать все нюансы на другом языке. Перевод иногда намеренно неясных или двусмысленных формулировок дипломатических сообщений также требует превосходных лингвистических и аналитических навыков. Для получения дополнительной информации о необходимых навыках см. Карьера в Организации Объединенных Наций.

Переводчики Организации Объединенных Наций работают в команде, обмениваясь заданиями и знаниями, часто консультируясь друг с другом и работая вместе над решением любых проблем, связанных с переводом или терминологией, которые могут возникнуть.Переводчики и редакторы систематически собирают новые или устаревшие термины, исследуют и проверяют их на соответствие авторитетным источникам, консультируясь с внутренними специалистами основных отделов, специалистами по языкам и внешними источниками, включая технических экспертов и специализированные веб-сайты. Проверенные термины затем сохраняются в многоязычной базе данных UNTERM, к которой также можно напрямую получить доступ через инструмент перевода eLUNa.

Требуемые навыки

Переводчики Организации Объединенных Наций должны в совершенстве владеть своим основным языком и в большинстве случаев в совершенстве владеть двумя другими официальными языками.Они также должны уметь писать ясным и идеально грамматическим языком на своем основном языке. Цель состоит в том, чтобы подготовить документы, которые были бы легко понятны для всех, в чьи руки они попали, с учетом того, что многие читатели документов Организации Объединенных Наций, в частности представители государств-членов, будут работать не на своем родном языке. Переводчики должны уметь проводить исследования, используя как источники Организации Объединенных Наций, так и внешние источники, и должны быть в курсе событий по темам, которыми занимается Организация Объединенных Наций.Ожидается, что переводчики приобретут обширные знания во многих областях деятельности Организации Объединенных Наций, в частности, в области мира и безопасности, развития, прав человека, составления бюджета, международного права и изменения климата. Поэтому интеллектуальное любопытство и готовность осваивать новые предметы в дополнение к превосходным языковым навыкам являются обязательными. Эта трудоемкая работа также дает переводчикам Организации Объединенных Наций уникальную возможность получить представление о мировых делах и международной дипломатии, поработать над разнообразными и громкими текстами и стать экспертами в конкретных предметных областях.

Чтобы соответствовать стандартам качества, предъявляемым к документам Организации Объединенных Наций, переводчики должны:

  • Тщательно разбираться в тематике и характере переводимого документа и быть в курсе всех политических нюансов
  • Обеспечить точность и полноту своих переводов, передавая смысл и тон оригинала.
  • Обеспечьте согласованность в серии документов, проверив официальную терминологию, специальные термины или фразы, а также ссылки
  • Соблюдать стиль и правила использования своей службы переводов

Ресурсы

(PDF) Что такое переводчик?

241

Cad.Trad., Флорианополис, т. 36, № 2, с. 237-252, maio-agosto / 2016

Что такое переводчик?

2. Из книги Жана Делиля La traduction en citations1

Теперь я перейду к работе Жана Делисля, чтобы прокомментировать

некоторые цитаты, содержащиеся в его книге, которые представляют

интерес для этой статьи. Я просмотрел все работы каждого автора

Delisle, о котором идет речь, чтобы понять цитату в контексте.

Таким образом, помимо названия Делисла, для каждой ссылки на

, которую я комментирую, я даю конкретную библиографическую ссылку

, относящуюся к автору, с которым я работаю.Мешонник, который написал предисловие

к книге La traduction en citations, говорит об этой работе

, что это словарь точек зрения. Книга организована по

темам,

представленных в виде цитат разных авторов,

без дополнительных комментариев, которые представляют тогда разные взгляды,

часто противоположные; тем не менее, никаких оценочных суждений не формулируется.

Он организован в алфавитном порядке, и темы идут от Адаптации,

Обратный перевод, Цензура, Этика, Лояльность, Метафоры

Перевод, естественно переходя к Задаче переводчика, Непереводимый

, до Тщеславия Переводчик, если упомянуть только

нескольких из 106 тем, включенных.

Один из разделов, который вызвал у меня интерес, так как вопрос, поставленный в этой статье

, должен быть решен, называется «Определение переводчика». Я укажу

пять цитат (A-E), которые привлекли мое внимание, и

изложу свои наблюдения по ним:

a. «Переводчик не является специалистом по словам (хотя

он должен чувствовать себя комфортно среди них), и он не является специалистом ниже

(хотя он должен знать, как

использовать сложные методы и инструменты), он — творец »,

говорит Филип Стратфорд2 в« L’écrivain clandestin », François

Bilodeau, trans.(1993).

1 DELISLE, Жан (сост.) (2007). La traduction en citations. ПУО.

2 Филип Стратфорд «L’écrivain clandestin», François Bilodeau, trans., Dans Liberté,

№ 205, 1993, стр. 120–131. [Филип Стратфорд, опубликовано совместно с Морин Ньюман,

(1975), Bibliographie de livres canadiens traduits de l’anglais au français et du

français à l’anglais, со вторым изданием в 1977 г.]

The Translator as Актер | SpringerLink

Часть Искусственный интеллект и общество книжная серия (HCS)

Abstract

Является ли художественный перевод самостоятельным произведением или, в лучшем случае, точным воспроизведением? Переводчик — художник или ремесленник? В этой главе переводчик сравнивается с другими художниками-интерпретаторами, такими как классический музыкант или актер.И актер, и переводчик разбивают структуры на более мелкие части, а затем собирают их заново, используя строительные блоки из других языков. При этом личность переводчика / актера исследуется и реструктурируется с помощью исходного текста. Ключевым понятием, которое следует учитывать в работе как актера, так и переводчика, является подтекст. Подтекст — это все, что явно не говорится в диалоге: основные мотивы (ситуация, психология, история) слов, сеть значимости, которую можно найти между строк.Присутствие переводчика в тексте — в отличие от двойного присутствия актера (физического и вымышленного) на сцене — фактически теоретическое и почти невидимое; успешный перевод другого текста означает, что сам перевод выглядит полностью прозрачным. В этой главе обсуждаются мотивы, стоящие за желанием стать переводчиком или актером. Говорят, например, что Дидро, вечно колеблющийся между подчинением и бунтом, наконец «стал самим собой», прикрывшись речью других людей.Чтобы расширить границы культуры, переводчик / актер начинает с изучения собственных ограничений. Возникающее в результате чувство свободы является одновременно двигателем творчества и его целью.

Ключевые слова

Точное воспроизведение Переводчик Перерыв Творческий интеллект Литературный перевод Успешный перевод

Эти ключевые слова были добавлены машиной, а не авторами. Это экспериментальный процесс, и ключевые слова могут обновляться по мере улучшения алгоритма обучения.

Это предварительный просмотр содержимого подписки,

войдите в

, чтобы проверить доступ.

Предварительный просмотр

Невозможно отобразить предварительный просмотр. Скачать превью PDF.

Примечания

  1. 1.

    Леви Джифи (1969) Der literarische ubersetzung, Франкфурт-на-Майне

    Google Scholar
  2. 2.

    Интервью Сюзанны Марко в начале февраля 1986 г.

    Google Scholar
  3. 3.

    Местертон, Эрик (1985) Om mojiligheten och omojligheten att oversatta. В:

    Speglingar

    , Uddevalla

    Google Scholar
  4. 8.

    Корнелл, Джонас (1973) Время в театре

    Ord och bild

    1/1973, p34

    Google Scholar
  5. 10.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *