Характеристика профессии переводчик: Интерактивный портал Службы занятости населения Владимирской области

Содержание

Обучение в АГП

ГИД-ПЕРЕВОДЧИК Общая характеристика профессии:


ГИД-ПЕРЕВОДЧИК
Профессия гида-переводчика появилась с распространением международного туризма, когда люди стали путешествовать в чужие страны не только с дипломатической или торговой миссией, а для общения с другими национальными культурами. Гид-переводчик постоянно находится с туристической группой. Еще до приезда группы он выясняет подготовленность мест в гостинице, обеспеченность транспортом, заказывает меню в ресторане. По прибытии туристов гид-переводчик обеспечивает своевременную погрузку багажа, а по дороге в гостиницу знакомит их с программой пребывания в стране. После размещения в гостинице группа обычно отправляется на обзорную экскурсию по городу, и гид-переводчик продолжает выступать в роли посредника между туристами и всем тем, с чем предстоит познакомиться. Он также сопровождает группу на обед и вечерние культурные мероприятия.
Бытует мнение, что для успешного овладения этой профессией достаточно хорошего знания иностранного языка.
Однако это далеко не так. В процессе работы гиду-переводчику приходится сталкиваться со многими людьми: представителями пограничного контроля, работниками бюро обслуживания, гостиницы, ресторана. Здесь проявляется одно из важнейших качеств — умение общаться с людьми. Работа гида-переводчика сезонная (май-октябрь), рабочий день не нормирован. Оплата в зависимости от квалификации.
Требования к индивидуальным особенностям специалиста
 v коммуникативные способности;
 v тактичность, внимательность к людям, вежливость;
v организаторские способности, энергичность, настойчивость, деловитость;
v воспитанность, чувство собственного достоинства;
 v привлекательный внешним облик; v всестороннее образование, v культура мышления и речи;
v находчивость, остроумие.
 Медицинские противопоказания дефекты речи; нервные и психические расстройства; заболевания опорно-двигательного аппарата. Пути получения профессии Получить эту профессию можно на филологических факультетах университетов, пединститутов, в институтах иностранных языков.

«За» и «Против» профессии ГИДА-ПЕРЕВОДЧИКА
На курсах гидов-переводчиков не учат иностранному языку. Совершенное владение инязом — одно из обязательных требований при наборе группы… Ежегодно мы принимаем около 2 млн. иностранцев. Правительство Москвы делает все, чтобы город стал еще более привлекателен для туристов: строит гостиницы, организует комфортное и безопасное пребывание. Но, чтобы познакомить всех желающих с памятниками архитектуры, музеями, галереями, храмами требуются специалисты со знанием английского, испанского, итальянского, французского, корейского языков. Руководители престижных курсов утверждают: каждому выпускнику предлагается около 5 вакансий. Если работодателей устраивает уровень иностранного и личные качества, считайте — работа найдена: сопровождение туристов за рубежом, проведение автобусных и пешеходных туров в столице. Вначале предлагаются разъездная работа: круизы по Русскому Северу и Волге, сопровождение иностранных туристов по Золотому Кольцу России.

Рассказывает Ольга Мухина, гид-переводчик: «После института работала учительницей английского языка в школе. Очень быстро поняла, не об этом мечтала всю жизнь. Хотелось ярких впечатлений, увидеть другие города и страны… Решила круто изменить жизнь, пошла на курсы гидов-переводчиков. Обучение оказалось сложным, но я успешно справилась. А потом попала на стажировку в турфирму. Сейчас провожу автобусные экскурсии по Москве и Золотому кольцу России — намного интереснее проверок школьных тетрадей».

 Готов к любым неприятностям
Однако стать гидом — дано не каждому. Как говорят сами специалисты: » Гид может «сделать» тур, а может его и «убить» своим отношением к туристам, плохим знанием иностранного языка, не пунктуальностью. Ежедневно ему приходиться иметь дело с людьми, приезжающих в страну, как на другую планету, и интересующимся буквально всем. Нужно уметь ответить на любой вопрос, интересно с воодушевлением в сотый раз рассказать об одних и тех же объектах. Это возможно лишь в том случае, если сам с увлечением изучаешь историю страны и города, разбираешься в искусстве и архитектуре. Очень важное значение для гида имеют такие «мелочи», как, доброжелательность, чувство юмора и… умение найти выход из любой ситуации. Турист потерял багаж, подвернул ногу, перепутал группу — случиться может что угодно. К гиду обращаются с самыми разными просьбами: провести урок аэробики на корабле во время круиза, потанцевать на дискотеке, выпить пива. Ответов «Нет, не могу, не знаю, не хочу» в лексиконе профессионала не существует. Вежливо отказаться — другое дело, но это тоже нужно уметь. Коммуникабельность, подвешенный язык, умение заинтересовать — его кредо. Можно ли всему этому научиться?

 Только для «лингвистов»?
Курсов по подготовке гидов-переводчиков в Москве много. Обычно их организовывают как дополнительную программу, завершающую обучение по иностранному языку. Например, в Школе гидов-переводчиков предлагается отучиться 4 года на общих языковых курсах, сдать сложный экзамен, а уж затем, желающие найти практическое применение своим знаниям, идут на специализированную программу гидов-переводчиков.


Подобным образом построено обучение и на курсах при МИД. Учиться инязу не обязательно лишь в том случае, если вы и так владеете им в совершенстве. Тогда можно попытаться сдать вступительное тестирование, и поступить на отдельную программу гидов-переводчиков, минуя языковой ликбез. На некоторых курсах, например, «Экстрем», новичкам предлагают посетить первое занятие по программе подготовки гидов бесплатно, чтобы оценить свои силы. Если знания языка не хватает — приходиться пополнять их экстерном, а уж затем идти на спецпрограмму. Ведь все занятия для гидов проходят на иностранном языке, на котором они будут работать. Причем в большинстве случаев на курсах можно сделать выбор между английским, испанским, немецким, французским или итальянским. «Мы не учим слушателей языку, — рассказывает Иожеф Шнайдген, генеральный директор Учебно — координационного центра » Гиды- экскурсоводы» , — совершенное знание иняза — обязательное условие при поступлении на курсы. Проводим вступительное тестирование, даем перевести текст с русского, например, на английский и наоборот.
Оцениваем словарный запас претендента. Затем — собеседование на иностранном языке, задаем вопросы на общую эрудицию, смотрим насколько человек ориентируется в городе, знает ли он основные памятники архитектуры и т. д. Обращаем внимание на внешний вид, коммуникабельность, а главное — наличие лидерских качеств. Для своей туристической группы гид — должен быть лидером. Бывает, приходят девушки — знание языка отличное, но стесняются, боятся лишний раз проявить инициативу — такие нам не годятся».

Музеи, парки и соборы…

Обучение на курсах обычно начинается с Москвоведения на иностранном языке. Слушателей учат проводить обзорные экскурсии по городу (включая Московский Кремль, Новодевичий монастырь, Красную площадь, Покровский собор, Мавзолей Ленина, Бульварное кольцо, Новый Арбат, Набережные Москвы-реки и даже Метрополитен). Большое внимание уделяется истории Москвы. Будущие гиды учатся интересно рассказывать о достопримечательностях города. Далее, не зависимо от курсов, слушатели должны овладеть искусством специального перевода. Выработать быструю реакцию, обогатить синонимический ряд как в русском, так и в иностранном языке, узнать специальные термины, освоить специфику общения с представителями различных культур. Туристическая группа из Японии или из США требует совершенно разных моделей поведения. Гид-переводчик должен быть профессионалом в переводе на искусствоведческие и исторические темы — всю специальную лексику для этого тоже дают на занятиях. На некоторых курсах, например, в Учебно-координационном центре » Гиды- экскурсоводы», отдельным блоком обучения являются специальные программы, организованные при Историческом музее и его филиалах. Здесь проходят сначала обучение на русском языке, а потом на иностранном. Заключительный блок дисциплин на любых курсах — туристический менеджмент или основы гидоведческой деятельности. На занятиях рассказывают об организации круизов, автотуров, пешеходных маршрутов, учат работать с необходимой документацией, решать нестандартные проблемы, возникающие в пути. Слушатели узнают тонкости встреч и проводов в аэропортах и на вокзалах, размещения группы в гостинице, общения с обслуживаемым персоналом в ресторанах, на таможне, носильщиками на вокзалах, горничными в гостиницах.
Всему этому можно научиться только на практике. И большинство занятий, проходящих на курсах — выездные (50-70%). По пройденным темам регулярно проводятся автобусные или пешеходные экскурсии. В роли гидов по-очереди выступают слушатели курсов. Вот здесь уже действительно можно понять, каково это: увлекательно и грамотно рассказывать об архитектурном стиле или царской династии, да при этом еще отвечать на самые неожиданные вопросы, удачно шутить. В конце обучения — экзамен. В учебном центре «Экстрем», например, первое задание — подготовить устный рассказ на заданную тему. Второе — также устный перевод готового текста. А на «десерт» слушателей ждут вопросы по туристическому менеджменту, методике и организации туристического бизнеса. Что такое туродень, туристический ваучер, расчетный час в гостинице и т. д. Часто на экзамены приходят представители туристических компаний, чтобы лично увидеть самых способных и знающих и пригласить их на работу.

Это не обязательно, но желательно:
 Для успешной работы гидом-переводчиком желательно дополнительно пройти аккредитацию экспертного совета при Правительстве Москвы, подтверждающую высокую квалификацию специалиста. Это автоматически повышает шансы на трудоустройство в крупные туристические фирмы. Фамилии аккредитованных гидов заносятся в специальный реестр. На сегодняшний день в него включены 1200 человек. Однако, чтобы пройти аккредитацию — нужно сдать серьезный экзамен. Во-первых, предоставить экспертному совету документы об окончании специализированных курсов гидов-переводчиков и прохождении специализированных программ при музеях Москвы (Кремль, музей им. Пушкина, Третьяковская галерея, Исторический музей). Во-вторых, пройти собеседование на инязе с членами Экспертного совета и ответить на все их каверзные вопросы. Негласным преимуществом пользуются выпускники курсов Учебно-координационного центра » Гиды- экскурсоводы», организованном непосредственно при Ассоциации гидов-переводчиков. Здесь преподают педагоги, которые одновременно являются членами экспертного совета. Около 80% аккредитованных гидов прошли именно через эти курсы… Не удивительно, что конкурс здесь достигает 5 человек на место. (500 желающих на 100 мест). По окончанию учебы слушатели имеют все необходимые документы и могут сразу претендовать на аккредитацию. Она может быть двух видов: временная (на год), позволяющая проводить экскурсии только по городу, в Кремле, историческом музее и его филиалах, и единая — сначала на 3 года, потом на 5 лет (спектр объектов намного шире).

Сколько стоит профессионал
 Сегодня в Москве работает несколько компаний, специализирующихся на предоставлении услуг гидов-переводчиков. Крупнейшие из них — ЗАО «Гиды, переводчики, путешествия и туризм», сектор гидов-переводчиков АО «Московский спутник», «Бартфлекс» и некоторые другие. Большинство туристических фирм также заинтересованы в этих специалистах. Зарплата гида- переводчика зависит от множества факторов: специфики тура или экскурсии (автотур по России или поход в Кремль), туристического маршрута, количества человек в группе, квалификации специалиста и т. д . Минимальный заработок — 20-30$ в день. У опытных гидов расценки на порядок выше. Сфера довольно закрытая, большое значение имеют рекомендации и репутация.

Евгений Колодин
(Статья предоставлена журналом «Куда пойти Учиться» Взята с сайта www.7ya.ru)


Плюсы и минусы профессии «переводчик»

 28.04.2016

О первых переводчиках заговорили со времён Древнего Египта. С тех пор переводчики всегда были востребованы. Наполеон ценил солдата, владеющего парой иностранных языков.

Спрос на профессию не уменьшается и в XXI веке. Среди приоритетных профессий: переводчик, программист, юрист. Практически все современные отрасли хозяйства требуют знаний компьютерной грамотности и иностранных языков. Особо востребованы английский, китайский и арабский языки.

Переводческий факультет есть в каждом третьем филологическом отделении, но даже при этом конкурс при поступлении десять человек на место, в столичных учебных заведениях – все тридцать. Но это не отпугивает абитуриентов — престиж профессии и высокий потенциальный заработок манит молодых людей. Зачастую они не осознают, что по окончании вуза их ждут и преграды на пути к успеху и финансовому благополучию.

Положительные стороны профессии переводчика в следующем:

· престиж
· высокий заработок
· востребованность в государственных и частных предприятиях
· возможность удаленной работы с гибким графиком

Отрицательные стороны многочисленны и заставляют задуматься:

· Владение одним иностранным языком недостаточно: предприятия предпочитают для экономии нанимать одного универсального переводчика, нежели двух-трех
· Выпускникам переводческих факультетов из провинциальных университетов, особенно коммерческих, обычно очень трудно устроиться на работу
· Выезд переводчиков за границу ограничен по личностным показателям (изучается характеристика семьи)
· Чтобы попасть на престижную работу, нужен опыт. Добывать его приходится, выполняя непривлекательную и низкооплачиваемую работу, например, работая секретарём, где приходится порой выполнять переводы документов — спецификаций, руководств, технологических характеристик
· Поступление в престижные вузы Москвы требует владения устной речью, а это два-три года подготовки с дорогостоящими репетиторами.

Каждый десятый выпускник устраивается работать в бюро переводов. Обычно это очень хороший старт карьеры, позволяющий получить опыт для повышения в будущем.  Услуги перевода  очень востребованы, поэтому клиентов у переводческих агентств обычно много. Однако, труд это тяжелый, неинтересный и не всегда высоко оплачиваемый. При этом уровень знаний должен быть высок: перевод с ошибками оплачивается плохо, а клиенты уходят навсегда.

Не смотря на все трудности, стать успешным переводчиком при достаточном рвении очень даже можно. Главное – постоянно совершенствовать свои знания и быть готовым к тому, что на первых этапах карьеры не всё будет гладко.

Профстандарт переводчика | Институт филологии и языковой коммуникации

В августе 2016 года по инициативе Центрально-Сибирской торгово-промышленной палаты в Институте филологии и языковой коммуникации СФУ состоялся круглый стол, по результатам которого было принято решение о создании рабочей группы по разработке профессионального стандарта для переводчиков.

Необходимость в таком документе возникла не случайно. В соответствие с Указом Президента от 7 мая 2012 года (N597) в Российской федерации появился новый вектор развития политики в области труда и образования. Правительством была поставлена четкая задача создания Национальной системы профессиональных квалификаций. Объективными предпосылками данного новшества послужили: 1) дисбаланс на рынке труда, 2) неконкурентоспособность трудовых ресурсов, а также 3) несоответствие системы профессионального образования требованиям современной экономики.

В сегодняшнем мире спрос на высококвалифицированных устных и письменных переводчиков достаточно высок. Переводчик может быть принят в штат компании, работать в бюро переводов или стать фрилансером, что будет влиять на содержание его деятельности. Однако трансформация переводческого дела в отдельный сектор индустрии в России началась сравнительно недавно. Регулирование правового и общественного статуса переводчика вызывает трудности, связанные с отсутствием профессионального стандарта переводчика.

 

Сложившаяся в последние годы проблема дисбаланса профессиональных навыков выпускника учебного заведения и требований работодателей должна решиться посредством синхронизации профессиональных и образовательных стандартов.

Профессиональный стандарт – это характеристика квалификации, необходимой работнику для осуществления определенного вида профессиональной деятельности, в том числе выполнения определенной трудовой функции (ТК РФ).

Данный документ создается в творческом тандеме научного сообщества, практикующих переводчиков и их работодателей. Это инструмент, повышающий статус профессии переводчика, продвигающий его интересы в государственных и общественных организациях, регулирующий требования, предъявляемые к умениям и знаниям переводчика в соответствии с Национальной системой профессиональных квалификаций. Цель стандарта – продемонстрировать новую реальность для практикующих переводчиков, партнерство с образовательными организациями и профессиональным сообществом, показать работодателям ценность и уникальность переводческого продукта, повысить статус профессии переводчика, изменить ситуацию на переводческом рынке.

 Изменения эти назрели давно, так как самая актуальная проблема для переводчика – это неосведомленность работодателей о способах и видах перевода. Ситуация в России на сегодняшний день такова, что работодатели воспринимают каждого человека, владеющего иностранным языком на высоком уровне, потенциальным переводчиком, а каждого переводчика – способным осуществлять как письменный, так и устный перевод при абсолютном несовпадении навыков и умений двух полярных трудовых действий. Создание и внедрение профессионального стандарта переводчика позволит восполнить все лакуны во взаимодействии практикующих переводчиков и работодателей, а также преподавателей теории и практики перевода с будущими специалистами.

Так, в октябре 2016 года в Министерство труда и социальной защиты РФ была подана коллективная заявка на инициативную разработку Профессионального стандарта «Переводчик». Разработчиками профстандарта «Переводчик» на сегодняшний день официально зарегистрированы следующие организации: НП «Национальная ассоциация офисных специалистов и административных работников», Союз переводчиков России, Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО «Сибирский федеральный университет», ООО «АКМ-Вест», Национальная лига переводчиков, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата», ООО «РуФилмс», ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг».

Перед разработчиками профстандарта ставятся следующие задачи:

1) встроить профессию переводчика в Национальную рамку квалификаций;

2) предоставить возможность независимой оценки квалификации (аттестация в специализированных Центрах оценки квалификаций) с целью легализации переводчиков без лингвистического образования, подтверждения профессиональной квалификации или повышения квалификационного уровня специалистов в области перевода;

3) сформировать локальный реестр переводчиков для краевого (областного) нотариата.

Участниками рабочей группы проведен мониторинг востребованности и изменений профессии«Переводчик» с учетом отраслевой и региональной специфики, осуществлен сбор актуальной информации о состоянии рынка труда и занятости населения, организован региональный, отраслевой опрос представителей работодателей, переводческих компаний, фрилансеров, студентов и потенциальных абитуриентов, предложена концепция функциональной карты вида профессиональной деятельности.

Содержание разработанных материалов отражено в публикации, а также апробировано на   III Международной научно-практической конференции «Магия ИННО: Новые измерения в лингвистике и лингводидактике» в Москве 24-25 марта 2017 года в МГИМО МИД России, XII интернет-конференции «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы»18 мая 2017 года, VIII Международной переводческой конференции «Translation Forum Russia 2017» в Уфе на базе Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы 26-28 мая 2017 года, IX Международной научной конференции «Индустрия перевода» в Пермском национальном исследовательском политехническом университете 5-7 июня 2017 года, X Летней школе перевода в г. Архангельске 10-14 июля 2017 года. Все разработанные материалы обнародованы среди членов профессионального сообщества.

Публичное обсуждение проекта профстандарта планируется в июне 2019 года, где каждый сможет высказать свое мнение и предложить коррективы по усовершенствованию документа.

 

«Это абсолютно неблагодарная профессия»

Новости

Итоги конкурса «Путь в науку» будут объявлены 30 августа
Жюри утвердили список победителей и призеров конкурса квалификационных работ «Путь в науку – 2021» (путьвнауку.рф). Всего в двух номинациях будет награждено 54 человека, из которых 44 были отобраны в ходе экспертной оценки. 13 авторов заняли первое место в своей предметной категории, 15 – второе место, а еще 16 получат поощрительную премию. В конкурсе приняли участие более 1,5 тысяч человек.

 

 

Мнения

Редакция «Частного корреспондента»
Почему «Часкор» позеленел?

Мы долго пытались написать это редакционное заявление. Нам хотелось уместить в него 12 лет работы, 45 тысяч статей (и даже чуть больше), несколько редакций и бесконечность труда и сил. А еще – постараться объяснить нашим читателям происходящие изменения.

Виталий Куренной
Традиционные ценности и диалектика критики в обществе сингулярности

Статья Николая Патрушева по поводу российских ценностей интересна сама по себе, но также вызвала яркий отклик Григория Юдина, который разоблачает парадигму «ценностей», трактуя ее, видимо, как нечто сугубо российско-самобытное, а само понятие «ценность» характеризует как «протухшее». Попробую выразить тут свое отношение к этой интересной реплике, а заодно и прокомментировать характер того высказывания, по поводу которого она появилась.

Иван Засурский
Пора начать публиковать все дипломы и диссертации!

Открытое письмо президента Ассоциации интернет-издателей, члена Совета при Президенте Российской Федерации по развитию гражданского общества и правам человека Ивана Ивановича Засурского министру науки и высшего образования Российской Федерации Валерию Николаевичу Фалькову.

Сергей Васильев, facebook.com
Каких денег нам не хватает?

Нужны ли сейчас инвестиции в малый бизнес и что действительно требует вложений

За последние десятилетия наш рынок насытился множеством современных площадей для торговли, развлечений и сферы услуг. Если посмотреть наши цифры насыщенности торговых площадей для продуктового, одёжного, мебельного, строительного ритейла, то мы увидим, что давно уже обогнали ведущие страны мира. Причём среди наших городов по этому показателю лидирует совсем не Москва, как могло бы показаться, а Самара, Екатеринбург, Казань. Москва лишь на 3-4-ом месте.

Иван Засурский
Пост-Трамп, или Калифорния в эпоху ранней Ноосферы

Длинная и запутанная история одной поездки со слов путешественника

Сидя в моём кабинете на журфаке, Лоуренс Лессиг долго и с интересом слушал рассказ про попытки реформы авторского права — от красивой попытки Дмитрия Медведева зайти через G20, погубленной кризисом Еврозоны из-за Греции, до уже не такой красивой второй попытки Медведева зайти через G7 (даже говорить отказались). Теперь, убеждал я его, мы точно сможем — через БРИКС — главное сделать правильные предложения! Лоуренс, как ни странно, согласился. «Приезжай на Grand Re-Opening of Public Domain, — сказал он, — там все будут, вот и обсудим».

Николай Подосокорский
Виртуальная дружба

Тенденции коммуникации в Facebook

Дружба в фейсбуке – вещь относительная. Вчера человек тебе писал, что восторгается тобой и твоей «сетевой деятельностью» (не спрашивайте меня, что это такое), а сегодня пишет, что ты ватник, мерзавец, «расчехлился» и вообще «с тобой все ясно» (стоит тебе написать то, что ты реально думаешь про Крым, Украину, США или Запад).

Марат Гельман
Пособие по материализму

«О чем я думаю? Пытаюсь взрастить в себе материалиста. Но не получается»

Сегодня на пляж высыпало много людей. С точки зрения материалиста-исследователя, это было какое-то количество двуногих тел, предположим, тридцать мужчин и тридцать женщин. Высоких было больше, чем низких. Худых — больше, чем толстых. Блондинок мало. Половина — после пятидесяти, по восьмой части стариков и детей. Четверть — молодежь. Пытливый ученый, быть может, мог бы узнать объем мозга каждого из нас, цвет глаз, взял бы сорок анализов крови и как-то разделил бы всех по каким-то признакам. И даже сделал бы каждому за тысячу баксов генетический анализ.

Дмитрий Волошин, facebook.com/DAVoloshin
Теория самоневерия

О том, почему мы боимся реальных действий

Мы живем в интересное время. Время открытых дискуссий, быстрых перемещений и медленных действий. Кажется, что все есть для принятия решений. Информация, много структурированной информации, масса, и средства ее анализа. Среда, открытая полемичная среда, наработанный навык высказывать свое мнение. Люди, много толковых людей, честных и деятельных, мечтающих изменить хоть что-то, мыслящих категориями целей, уходящих за пределы жизни.

facebook.com/ivan.usachev
Немая любовь

«Мы познакомились после концерта. Я закончил работу поздно, за полночь, оборудование собирал, вышел, смотрю, сидит на улице, одинокая такая. Я её узнал — видел на сцене. Я к ней подошёл, начал разговаривать, а она мне «ыыы». Потом блокнот достала, написала своё имя, и добавила, что ехать ей некуда, с парнем поссорилась, а родители в другом городе. Ну, я её и пригласил к себе. На тот момент жена уже съехала. Так и живём вместе полгода».

Михаил Эпштейн
Симпсихоз. Душа — госпожа и рабыня

Природе известно такое явление, как симбиоз — совместное существование организмов разных видов, их биологическая взаимозависимость. Это явление во многом остается загадкой для науки, хотя было обнаружено швейцарским ученым С. Швенденером еще в 1877 г. при изучении лишайников, которые, как выяснилось, представляют собой комплексные организмы, состоящие из водоросли и гриба. Такая же сила нерасторжимости может действовать и между людьми — на психическом, а не биологическом уровне.

Лев Симкин
Человек из наградного листа

На сайте «Подвиг народа» висят наградные листы на Симкина Семена Исааковича. Моего отца. Он сам их не так давно увидел впервые. Все четыре. Последний, 1985 года, не в счет, тогда Черненко наградил всех ветеранов орденами Отечественной войны. А остальные, те, что датированы сорок третьим, сорок четвертым и сорок пятым годами, выслушал с большим интересом. Выслушал, потому что самому читать ему трудновато, шрифт мелковат. Все же девяносто.

 

Календарь

Олег Давыдов
Колесо Екатерины

Ток страданий, текущий сквозь время

7 декабря православная церковь отмечает день памяти великомученицы Екатерины Александрийской. Эта святая считалась на Руси покровительницей свадеб и беременных женщин. В её день девушки гадали о суженом, а парни устраивали гонки на санках (и потому Екатерину называли Санницей). В общем, это был один из самых весёлых праздников в году. Однако в истории Екатерины нет ничего весёлого.

Ив Фэрбенкс
Нельсон Мандела, 1918-2013

5 декабря 2013 года в Йоханнесбурге в возрасте 95 лет скончался Нельсон Мандела. Когда он болел, Ив Фэрбенкс написала эту статью о его жизни и наследии

Достижения Нельсона Ролилахлы Манделы, первого избранного демократическим путем президента Южной Африки, поставили его в один ряд с такими людьми, как Джордж Вашингтон и Авраам Линкольн, и ввели в пантеон редких личностей, которые своей глубокой проницательностью и четким видением будущего преобразовывали целые страны. Брошенный на 27 лет за решетку белым меньшинством ЮАР, Мандела в 1990 году вышел из заточения, готовый простить своих угнетателей и применить свою власть не для мщения, а для создания новой страны, основанной на расовом примирении.

Молот ведьм. Существует ли колдовство?

5 декабря 1484 года началась охота на ведьм

5 декабря 1484 года была издана знаменитая «ведовская булла» папы Иннокентия VIII — Summis desiderantes. С этого дня святая инквизиция, до сих пор увлечённо следившая за чистотой христианской веры и соблюдением догматов, взялась за то, чтобы уничтожить всех ведьм и вообще задушить колдовство. А в 1486 году свет увидела книга «Молот ведьм». И вскоре обогнала по тиражам даже Библию.

Александр Головков
Царствование несбывшихся надежд

190 лет назад, 1 декабря 1825 года, умер император Александра I, правивший Россией с 1801 по 1825 год

Александр I стал первым и последним правителем России, обходившимся без органов, охраняющих государственную безопасность методами тайного сыска. Четверть века так прожили, и государство не погибло. Кроме того, он вплотную подошёл к черте, за которой страна могла бы избавиться от рабства. А также, одержав победу над Наполеоном, возглавил коалицию европейских монархов.

 

Интервью

«Музыка Земли» нашей

Пианист Борис Березовский не перестает удивлять своих поклонников: то Прокофьева сыграет словно Шопена – нежно и лирично, то предстанет за роялем как деликатный и изысканный концертмейстер – это он-то, привыкший быть солистом. Теперь вот выступил в роли художественного руководителя фестиваля-конкурса «Музыка Земли», где объединил фольклор и классику. О концепции фестиваля и его участниках «Частному корреспонденту» рассказал сам Борис Березовский.

Андрей Яхимович: «Играть спинным мозгом, развивать анти-деньги»

Беседа с Андреем Яхимовичем (группа «Цемент»), одним из тех, кто создавал не только латвийский, но и советский рок, основателем Рижского рок-клуба, мудрым контркультурщиком и настоящим рижанином – как хороший кофе с черным бальзамом с интересным собеседником в Старом городе Риги. Неожиданно, обреченно весело и парадоксально.

«Каждая собака – личность»

Интервью со специалистом по поведению собак

Антуан Наджарян — известный на всю Россию специалист по поведению собак. Когда его сравнивают с кинологами, он утверждает, что его работа — нечто совсем другое, и просит не путать. Владельцы собак недаром обращаются к Наджаряну со всей страны: то, что от творит с животными, поразительно и кажется невозможным.

Юрий Арабов: «Как только я найду Бога – умру, но для меня это будет счастьем»

Юрий Арабов – один из самых успешных и известных российских сценаристов. Он работает с очень разными по мировоззрению и стилистике режиссёрами. Последние работы Арабова – «Фауст» Александра Сокурова, «Юрьев день» Кирилла Серебренникова, «Полторы комнаты» Андрея Хржановского, «Чудо» Александра Прошкина, «Орда» Андрея Прошкина. Все эти фильмы были встречены критикой и зрителями с большим интересом, все стали событиями. Трудно поверить, что эти сюжеты придуманы и написаны одним человеком. Наш корреспондент поговорила с Юрием Арабовым о его детстве и Москве 60-х годов, о героях его сценариев и религиозном поиске.

8 качеств хорошего переводчика

Не каждый может вырезать это как профессиональный переводчик. Это сложная карьера, требующая большого энтузиазма и природного таланта. Переводчики должны постоянно создавать идеально переведенные тексты — при этом сохраняя страсть и любопытство, которые проявляются в Lionbridge, наш успех проистекает из разнообразия нашего сообщества переводчиков. Независимо от проекта, мы можем найти кого-нибудь с нужными лингвистическими и предметными знаниями.

Вот 8 качеств успешного переводчика команды Lionbridge:


1.Лингвистическая экспертиза


Многие переводчики являются носителями более чем одного языка или выросли в двуязычных семьях. В противном случае квалифицированные переводчики обладают уровнем беглости, который позволяет им общаться и понимать языки, которые они переводят, на уровне, близком к родному.

Лингвистическое мастерство зависит от владения не только базовой лексикой, но и специальной терминологией и различиями в интонации, которые могут полностью изменить значение слова или фразы.Переводчики должны стремиться усвоить региональные различия и диалекты, так как они могут существенно повлиять на понимание.


2. Признание других культур


Хорошие переводчики ценят и уважают культуры, которые они представляют в своих переводах. Лучшие переводчики полны решимости разрушить заблуждения, стигмы и другие препятствия, мешающие различным культурным группам понимать и обнимать друг друга.Они считают, что могут сыграть ценную роль, делясь своим лингвистическим пониманием со всем миром.

Переводчики должны хорошо знать отношения и традиции, которые различают различные культуры, и понимать, как эти факторы в конечном итоге влияют на сам язык. Между культурой и языком существует постоянное взаимодействие. Переводчики, которые понимают эту взаимосвязь, в конечном итоге делают переводы с большей точностью и нюансами.


3.Осведомленность об эволюции языка


Язык постоянно меняется. Посмотрите литературу и средства массовой информации за прошедшие годы. Будь то 1900-е или 1990-е, язык будет отличаться от того, что мы используем сегодня. Переводчикам необходимо прилагать все усилия, чтобы быть в курсе современных тенденций в области лексики.

Кроме того, по мере развития технологий методы перевода и способы доставки также могут меняться. Например, искусственный интеллект и машинное обучение могут существенно повлиять на индустрию профессионального перевода.Успешные переводчики не избегают этих изменений; они рассматривают их как возможность лучше обслуживать своих клиентов.


4. Область специализации


Многие успешные переводчики обладают специальными знаниями, которые позволяют им обслуживать клиентов различного типа, будь то отрасль или язык. В Lionbridge мы нанимаем переводчиков с опытом работы в различных отраслях, чтобы удовлетворить потребности нашей разнообразной клиентской базы. Например, при решении важных юридических вопросов мы находим переводчиков, обладающих специальными юридическими знаниями.Юридические документы часто содержат обширный жаргон и сложные концепции, требующие натренированного взгляда и знаний человека, имеющего опыт работы в этой области.

Даже самые редкие языки мира требуют услуг перевода. Lionbridge поддерживает услуги перевода для растущего числа языков коренных народов, на некоторых из которых зарегистрировано менее пятисот носителей языка. Свободное владение редким или недостаточно представленным языком может быть чрезвычайно ценным навыком в сообществе переводчиков.


5. Внимание к деталям


Когда дело доходит до профессионального перевода, нет ничего важного. Одно слово, буква или даже ударение могут полностью изменить смысл документа. Профессиональные переводчики следят за тем, чтобы материалы были переведены ранее. Соблюдение установленных глоссариев необходимо, чтобы избежать расхождений при переводе конкретных технических терминов. Это также помогает поддерживать стиль перевода, который отражает пожелания клиента — будь то более повседневный и современный или профессиональный и традиционный.

Квалифицированные переводчики проверяют, перепроверяют и перепроверяют, чтобы убедиться, что каждая деталь верна. Они тщательно просматривают переводимые документы, внося при необходимости небольшие изменения, чтобы перевод был максимально точным.


6. Способность принимать критику


Переводчики требуют совершенства от себя и от окружающих, и они уверены в качестве своей работы.

Тем не менее, даже самые опытные профессионалы могут улучшить свою работу.Успешные переводчики принимают и даже поощряют критику в интересах повышения своего мастерства.


7. Навыки тайм-менеджмента


Жесткие сроки — стандарт для профессионального перевода, и иногда каждая минута может иметь значение. В ситуациях, когда ставки высоки, клиенты могут обратиться к переводчикам и попросить их выполнить крупные проекты в рекордно короткие сроки.

Тем не менее, ошибки, сделанные из-за спешки, могут привести к еще большей потере времени.Клиенты не могут позволить себе тратить драгоценное время на исправление неправильно переведенных документов. Успешные переводчики знают, как найти идеальный баланс между скоростью и точностью, чтобы клиенты остались довольны.


8. Страсть к языку


Перевод может вызывать стресс. Лучшие переводчики глубоко интересуются языком и переводом, что вдохновляет их в условиях стресса. Они гордятся своей работой и стремятся к постоянному совершенствованию и оптимизации.Lionbridge ищет переводчиков, которые воплощают эти качества.


Связаться

Свяжитесь с нашей командой, чтобы узнать больше о наших услугах по переводу.

10 качеств, которые может добавить в ваш проект только профессиональный переводчик

Это статья, опубликованная Атуумани Исса, переводчиком, корректором и редактором с английского на суахили.

Перевод рассматривается многими как область, с которой может справиться любой двуязычный или многоязычный.Однако это не очень точное представление о профессии.

В этой статье будут приведены десять причин, по которым выгодно нанять профессионального переводчика , а не просто нанять кого-то с многоязычными способностями, но, возможно, не имеющего строгой подготовки и образования профессионала.

Итак, первый вопрос, на который нужно ответить…

Какой

профессиональный переводчик?

Переводчик — это профессия, при которой человек проходит специализированную подготовку в колледжах, университетах или ассоциациях переводчиков определенной страны с целью преобразования письменного текста с одного языка на другой.

Но что на самом деле влечет за собой это обучение? Студент-переводчик специализируется на лингвистике с двумя или более языками. Это может быть носитель одного языка, который хорошо обучен этому языку и / или другим языкам в их правилах, культуре и использовании в определенных контекстах. В дополнение к этому исследованию они также проходят обучение тому, как лучше всего управлять процессом перевода.

Таким образом, перевод, предлагаемый профессионалом, ничем не отличается от любой другой достойной восхищения профессии, такой как юриспруденция, администрация, инженерное дело или любая другая.

Приведенное выше обсуждение помогает определить, что такое переводчик, а также навыки и обучение, необходимые для того, чтобы стать профессиональным переводчиком, но есть десять характеристик, которыми обычно обладают переводчики, которые выделяют их по сравнению с двуязычным оратором.

10 качеств профессионального переводчика

Среди других вопросов, которые профессиональные или специализированные переводчики могут узнать в рамках своей программы обучения, которые могут не знать многоязычные или двуязычные переводчики, перечислены ниже:

# 1 Страсть.

Профессиональные переводчики, как правило, очень увлечены своей переводческой работой. Они прилагают все усилия и средства, чтобы каждый проект был реализован в отличной форме, как если бы это был их собственный ребенок.

# 2 Навыки перевода.

Профессиональный переводчик должен иметь специальное лингвистическое образование. Они должны владеть не только иностранным языком, с которым работают, но и навыками перевода (как обсуждалось в предыдущем разделе).

# 3 Любопытство.

Профессиональный переводчик любопытен и заинтересован в изучении новых слов и выражений.Процесс обучения переводчика бесконечен.

# 4 Rich Vocabulary.

Профессиональный переводчик должен иметь обширный словарный запас не только на иностранном, но и на родном языке. Это упростит процесс перевода и повысит его качество. Переводчики также усваивают технические термины в определенных областях, таких как бизнес, право, наука, инженерия и т. Д.…

# 5 Ясность.

Задача профессионального переводчика — максимально ясно, без двусмысленности выразить идею исходного текста.Им следует избегать сложных конструкций, когда они могут использовать простые.

# 6 Честность.

Переводчики в конце концов — люди, поэтому для них нормально не знать некоторых выражений или слов. Тем не менее, они не должны просто пропустить это, но они должны провести исследование и записать его для использования в будущем.

# 7 Скромная гордость.

Профессиональный переводчик всегда должен делать перевод, которым он может гордиться, но в то же время быть достаточно скромным, чтобы принять возможные исправления от редактора / корректора.В конце концов, самое главное — это качество перевода.

# 8 Качество перевода.

Профессиональный переводчик помешан на качестве.

# 9 Ресурсы.

Для достижения вышеупомянутого качества профессиональный переводчик должен использовать все имеющиеся в его распоряжении ресурсы.

# 10 Точность.

Профессиональный переводчик должен обеспечить точный перевод информации. Несмотря на то, что иногда это кажется заманчивым, переводчик не должен исправлять исходный текст, вместо этого пытаясь сохранить его «дух».

Заключение и подведение итогов

Помимо вышеперечисленных качеств, которыми профессиональный переводчик должен обладать благодаря эффективному обучению и практике в своей академической карьере, он / она также может владеть особыми методами перевода в зависимости от требований клиента. Например, для одних клиентов и документов требуется дословный перевод, для других — дословный, семантический или коммуникативный. Таким образом, говорящий на нескольких или двух языках может не знать, какие методы следует применить к документу.

Не только это, но у перевода есть особый процесс, в котором переводчик должен следовать, чтобы сделать работу перевода более эффективной; Используя этот процесс, профессиональный переводчик примет во внимание многие соображения, чтобы сделать переведенный документ максимально возможным качеством и без каких-либо ошибок, которых можно было бы избежать.

Пришло время менеджерам и людям, желающим нанять отдельных лиц для выполнения переводческих работ, принять во внимание специализацию и профессионализм, как они это делают при найме инженеров, врачей, юристов или любого другого профессионального сотрудника.

7 основных качеств профессионального переводчика

Переводчик работает в тени. Они оказывают своим клиентам большую услугу, помогая им передавать свои сообщения на другом языке, даже не подписывая свои работы. Неудивительно, что до сих пор существует несколько распространенных заблуждений относительно этой непонятой профессии! Но что отличает хорошего профессионального переводчика? Здесь мы представляем 7 основных ингредиентов:

Обучение и развитие в сфере перевода

Чтобы стать профессиональным переводчиком, прежде всего, вы должны пройти университетское образование в области перевода.Именно во время этого базового обучения переводчик изучает приемы и методы, характерные для его работы. А поскольку язык и технологии постоянно развиваются, профессиональный переводчик должен регулярно заниматься профессиональным развитием, будь то групповое или независимое обучение. Другими словами, переводчик постоянно учится!

Владение рабочими языками

Профессиональный переводчик обычно ориентируется на одну пару языков: исходный язык (язык исходного текста) и целевой язык (язык перевода).Переводчик должен в совершенстве понимать все тонкости исходного языка, чтобы правильно раскрыть смысл исходного текста. Но прежде всего переводчик должен владеть целевым языком, чтобы делать переводы, которые во всех отношениях подходят к обычаям и культуре читателей.

Хорошие общие знания и любознательность

Чтобы быть хорошим профессиональным переводчиком, нужно читать, читать, читать! Поскольку для перевода текстов на различные темы потребуется переводчик, он должен обладать обширным опытом и разнообразными знаниями.Поэтому профессиональный переводчик проведет бесчисленное количество часов, читая общие или специализированные газеты, журналы и книги. У них есть любопытство и жажда знаний, которые невозможно утолить!

Специализированные знания

Общие или неспециализированные переводы составляют лишь небольшую часть запросов. Вот почему профессиональный переводчик часто выбирает специализацию в одной или нескольких областях: административный перевод, юридический перевод, технический перевод, маркетинговый перевод и т. Д.Профессиональный переводчик также должен владеть несколькими специализированными технологическими инструментами, которые помогут ему в работе

Жесткость и сосредоточенность

Профессиональный переводчик должен быть очень скрупулезным и скрупулезным, чтобы переводить без ошибок. Иногда им приходится ломать голову над тоннами мелких деталей и проводить обширные исследования, особенно чтобы найти правильную терминологию для использования. Поэтому они должны демонстрировать постоянную концентрацию, чтобы не забыть ни одной детали!

Пунктуальность и организация времени

Пунктуальность имеет первостепенное значение.В современном деловом мире все движется очень быстро, и компаниям необходимо общаться со своими клиентами в нужное время. Вот почему профессиональный переводчик должен обладать отличной личной дисциплиной, чтобы правильно организовывать свое время и делать свою работу быстро и качественно.

Забота о клиенте

Профессиональный переводчик должен внимательно относиться к своему клиенту и уметь задавать правильные вопросы, чтобы правильно адаптировать свою работу.Они также должны демонстрировать порядочность и уважать предпочтения и особые требования клиента. Они знают, что качество общения имеет первостепенное значение для имиджа и репутации их клиента.

Вы ищете профессионального переводчика, обладающего всеми этими качествами? В таком случае бюро переводов SLRR предлагает вам команду квалифицированных переводчиков, увлеченных своей работой и знающих, как удовлетворить ваши потребности!

Бюро переводов SLRR

Навыки переводчика: определение и примеры

Переводчики используют несколько навыков при переводе слов с одного языка на другой.Изучение навыков переводчика может помочь вам стать переводчиком и улучшить свои навыки перевода. В этой статье мы расскажем, что такое переводчик, перечислим навыки, которые переводчики используют в своей карьере, дадим советы, как улучшить навыки перевода, и покажем, как выделить навыки переводчика в резюме, сопроводительном письме и собеседовании.

По теме: Как стать переводчиком

Что такое переводчик?

Переводчик — это человек, который интерпретирует язык и переводит его на другой язык.Переводчики свободно говорят как минимум на двух языках, поэтому они могут общаться между людьми, говорящими на разных языках. Вы можете переводить устное или письменное общение, чтобы помочь людям, не владеющим несколькими языками, лучше общаться.

Примеры навыков переводчика

Вот некоторые навыки, которые переводчики используют на работе:

1. Знание языков

Умение бегло говорить и писать как минимум на двух языках является высшим навыком переводчика. переводчик.Некоторые языки пользуются повышенным спросом:

  • Немецкий
  • Китайский
  • Английский
  • Испанский
  • Французский
  • Арабский
  • Голландский
  • Русский
  • Португальский
  • Итальянский

Основные вакансии: 15 Колледж Японский Выпускники

2. Культурные знания

Культурные знания тесно связаны со знанием языка для переводчиков, которым приходится переводить между людьми с разным образованием.Например, идиомы, отсылки и сленг могут иметь разное значение в зависимости от того, как они используются. Культурные знания могут помочь переводчику лучше общаться.

3. Коммуникация

Переводчик в конечном итоге передает идеи с одного языка на другой, поэтому коммуникативные навыки важны для переводчиков.

4. Письмо

Наряду с устным общением переводчикам важно уметь общаться письменно, особенно если переводчик переводит текст с одного языка на другой.Письменные навыки состоят из нескольких компонентов:

  • Грамматика: Знание грамматических правил на разных языках может помочь вам правильно переводить языки.
  • Пунктуация: Языки используют пунктуацию по-разному, поэтому переводчики должны быть знакомы с пунктуацией в исходном и переведенном языках.
  • Стиль: Примеры стилей письма включают описательный, убедительный, повествовательный и аргументированный. Перевод стиля письменного текста помогает передать его цель, поэтому он так же важен, как и перевод языка.

Связано: Навыки письма: определение и примеры

5. Исследование

Переводчики часто используют сильные исследовательские навыки, чтобы изучать и подтверждать правила для разных языков. Исследовательские навыки могут способствовать непрерывному обучению переводчиков по мере того, как они приобретают более глубокие знания языков.

6. Компьютерный перевод (CAT)

Есть несколько программ CAT, которые используют переводчики, чтобы помочь им улучшить свои переводы.Вот несколько типов программного обеспечения CAT, которое может использовать переводчик:

  • Программное обеспечение языковой поисковой системы: Это программное обеспечение работает как поисковая система, но вместо поиска в Интернете оно ищет фрагменты ранее переведенного текста, чтобы найти фрагменты текст, соответствующий исходному документу. Переводчики могут использовать это программное обеспечение, чтобы помочь им переводить тексты.
  • Программное обеспечение для управления терминологией: Это программное обеспечение хранит терминологию в базах данных, чтобы переводчики могли получить к ним доступ при переводе текста и устных сообщений.
  • Программа памяти переводов: Программа памяти переводов может помочь переводчикам автоматизировать некоторые процессы перевода. Он хранит парные сегменты текста и перевод для этих сегментов в единицах перевода.
  • Программное обеспечение для интерактивного машинного перевода: Это еще один инструмент автоматизации для переводчиков, который может предугадывать значение текста на одном языке и переводить его на другой язык. Google Translate — это пример интерактивного машинного переводчика.
  • Программное обеспечение для выравнивания текста: Это программное обеспечение может помочь переводчику выровнять один и тот же текст на двух языках, в результате чего будет сохранен перевод, который поможет более грамотно переводить в будущем.

7. Активное слушание

Активное слушание — это сосредоточение внимания и полное понимание того, что говорит другой человек во время разговора. Переводчики, которые переводят устные разговоры между людьми, говорящими на разных языках, могут развивать навыки активного слушания, чтобы помочь им правильно переводить.

8. Организация

Организационные навыки могут помочь переводчикам управлять своим временем и сбалансировать несколько проектов на разных языках. Сильные организационные навыки также могут повысить эффективность и продуктивность переводчиков.

9. Понимание прочитанного

Сильные навыки понимания прочитанного на нескольких языках могут естественным образом укрепить письменные и устные коммуникативные навыки переводчиков. Важно отметить, что просто читать текст и понимать его — разные навыки.Переводчики могут со временем развить свои навыки понимания, но важно, чтобы у них было глубокое понимание текста, который они переводят, чтобы передать смысл.

10. Компьютерные навыки

Переводчики обычно используют несколько компьютерных программ, чтобы помочь им переводить устное и письменное общение и оставаться организованным. Вот некоторые программы, которые переводчики используют в работе:

  • Microsoft Word: Эта программа предлагает встроенный инструмент для перевода, но она также важна для представления письменных сообщений, что делает ее важной для переводчиков.
  • Microsoft Excel: Excel предлагает переводчикам возможность оставаться организованным и встроенными средствами перевода.
  • Adobe InDesign: Переводчики также могут использовать настольные издательские программы для перевода слов в иллюстрациях и представления письменных переводов.

11. Внимание к деталям

Этот навык помогает с точностью, которая жизненно важна для эффективного перевода. Небольшие ошибки могут иметь серьезные последствия при переводе, поэтому переводчикам важно постоянно уделять внимание деталям.

12. Гибкость

Как и многие другие профессии, перевод — это работа, которая требует постоянного развития и совершенствования. Переводчики, открытые к критике и гибкие в отношениях с клиентами, могут добиться большего успеха в своей работе. Например, если клиент добавляет дополнительный контекст, который меняет смысл проекта, переводчик может гибко изменить проект в соответствии со спецификациями клиента.

13. Специализация

Специализация на переводе определенного типа общения может помочь переводчикам преуспеть в работе.Специализация может помочь переводчикам узнать значения слов в определенных контекстах. Большинство переводчиков со специализацией имеют дипломы в своей области знаний. Вот некоторые общие специализации переводчиков:

  • Бизнес и финансы: Многие переводчики находят успешную карьеру, переводя между компаниями, руководители которых говорят на разных языках.
  • Медицина: Медицинские переводчики могут работать для врачей или больниц, чтобы общаться между врачами и пациентами о симптомах и методах лечения.
  • Закон: Юридические переводчики могут переводить юридические документы или общаться между юристами, говорящими на разных языках.
  • Наука и инженерия: Переводчики, специализирующиеся на технических вопросах, таких как инженерия, обладают глубокими знаниями инженерных процессов, которые могут помочь им перевести документацию на другой язык.

14. Тайм-менеджмент

Переводчики часто жонглируют переводческими проектами на разные языки от разных клиентов, поэтому управление временем — важный навык, помогающий им управлять своей рабочей нагрузкой.

15. Творчество

Языковые различия в идиомах, сленге и даже диалектах могут стать проблемой для переводчиков. Творческий подход может помочь переводчикам избегать дословных переводов, которые не передают правильного значения. Например, если говорящий на немецком языке использует идиоматическое высказывание в деловом документе для носителя китайского языка, переводчик может использовать свое творчество, чтобы либо найти поговорку на мандаринском, которая означает то же самое, либо перевести значение идиомы.

16.Нейтралитет

Иногда переводчикам приходится излагать идеи, не совпадающие с их собственными взглядами. Нейтралитет поможет вам оставаться профессионалом при переводе в таких ситуациях.

17. Маркетинг

Хотя вы можете найти работу переводчиком в компании, многие переводчики также работают внештатно, чтобы набраться опыта и заработать больше денег. Маркетинговые навыки могут помочь вам найти клиентов в качестве переводчика-фрилансера.

Связано: 5 лучших маркетинговых навыков, которые следует включить в свое резюме

Как улучшить навыки перевода

Вот несколько способов, с помощью которых переводчики могут улучшить свои навыки, чтобы помочь им продвинуться по карьерной лестнице:

  • Проверить твоя работа. Чтобы улучшить ваше внимание к деталям как переводчика, вы можете использовать программное обеспечение для проверки грамматики и орфографии, чтобы убедиться, что ваши переводы не содержат ошибок.
  • Смотрите телевизор, читайте книги или слушайте подкасты во время изучения языка. Это может помочь вам получить культурные знания и навыки понимания прочитанного на неродном языке.
  • Пройдите онлайн-курсы: Есть много доступных курсов, которые помогут вам развить свои навыки работы с программным обеспечением CAT, что может помочь повысить вашу эффективность в качестве переводчика.

Как выделить навыки перевода

Вот несколько способов показать работодателям свои навыки перевода в резюме, сопроводительном письме и во время собеседования:

Навыки переводчика для резюме и сопроводительного письма

Ниже приведены несколько примеров навыков, которые вы можете использовать в своем резюме переводчика:

  • Знание языков: Вы можете указать языки, которые вы свободно знаете, вместе с языками, которые вы изучаете, чтобы работодатели могли оценить ваши языковые навыки.Вы также можете указать свой уровень владения каждым языком.
  • Владение компьютером: Вы можете перечислить названия программ CAT, которые вы используете регулярно.
  • Навыки специализации: Опишите свою специализацию в сопроводительном письме и предоставьте информацию о любых степенях, полученных по вашей специальности, чтобы продемонстрировать работодателям свои знания.
  • Навыки управления временем: Навыки управления временем могут показать работодателям вашу способность работать независимо и одновременно выполнять несколько задач.

Навыки переводчика для собеседования при приеме на работу

Собеседование — это возможность для вас привести примеры языков, на которых вы говорите, и уроки, которые вы усвоили как переводчик. Вы можете предоставить примеры письменных переводов и рассказать о переводческих проектах, которые углубили ваши культурные знания языков. Вы можете использовать навыки активного слушания, чтобы полностью отвечать на вопросы и демонстрировать интервьюерам свою страсть к должности.

Качества профессионального переводчика

Ищете профессионального переводчика?

Перевод — это процесс перевода документа с исходного языка на другой язык (целевой язык).Люди нанимают переводчиков по нескольким причинам, от личных до официальных документов. Некоторые компании хотят иметь возможность обращаться к своим клиентам, не говорящим по-английски. Некоторые люди нанимают переводчика для выполнения таких проектов, как официальный перевод паспорта или официальный перевод свидетельства о браке. Независимо от причин, суть в том, что для выполнения задачи выбран правильный человек.

Как найти профессионального переводчика

ВЫСОКИЙ УРОВЕНЬ НАВЫКА.

Перевод — сложная задача, требующая получения информации и преодоления языкового барьера. Следовательно, профессиональный переводчик должен хорошо разбираться в языковой комбинации, над которой он работает. Он должен понимать нюансы и сложности языков.

ОБЩИЕ ЗНАНИЯ.

Есть переводчики, специализирующиеся на определенных темах. Однако есть люди, которые переводят в разных сферах.Важно, чтобы профессиональный переводчик, который будет работать над вашим проектом, знал предмет, над которым вам нужно работать. Например, если вам нужно, чтобы он выполнил медицинский перевод, вы должны убедиться, что у него есть необходимое медицинское образование, чтобы проект был выполнен точно. Как это узнать? Назначьте встречу с ним, чтобы узнать, насколько он уверен в этой теме.

НАВЫКИ ИССЛЕДОВАНИЯ .

В отличие от профессионального переводчика, которому необходимо «выступать вживую», у переводчика будет достаточно времени и ресурсов, чтобы провести исследование и найти ответы.Профессиональный переводчик должен быть как двуязычным, так и двуязычным, чтобы соответствовать различным стилям письменности каждого языка.

ТЕРПЕНИЕ.

Языковой перевод требует большого терпения. На перевод документа может уйти несколько часов или даже несколько дней. Процесс перевода проходит в несколько этапов:

  • Сохранение исходного текста
  • Исследования
  • Письмо
  • Корректура
  • Изменения и культурная адаптация
  • Представление заполненного документа

Профессиональный переводчик должен иметь терпение и сосредоточиться в своей работе.Хороший переводчик должен уметь учиться, мыслить критически и проявлять инициативу. Профессиональный переводчик должен иметь организованность и уметь адаптироваться к определенным обстоятельствам, часто они работают в сжатые сроки.

Call Language Direct сейчас, чтобы узнать расценки. Мы можем предоставить профессионального переводчика на любой вкус.

Забронировать здесь | Запросить ценовое предложение

Следуйте за нами в социальных сетях: Facebook | Twitter | LinkedIn

5 Характеристики квалифицированного профессионального переводчика

В связи с тем, что раздел 1557 Закона о доступном медицинском обслуживании расширяет требования раздела VI к языковому доступу для поставщиков медицинских услуг, большинство больниц и медицинских организаций имеют план оказания услуг на родном языке.

Следующий шаг: обеспечение высочайшего качества всех переводчиков — как на месте, так и по телефону и видеосвязи.

Устный перевод — это узкоспециализированная профессия, требующая обучения и практики. Устные переводчики профессионального уровня приобретают многие навыки, которыми среднестатистический двуязычный человек не владеет или недостаточно отточил. Вот пять квалификаций переводчика, на которые следует обратить внимание при выборе качественного профессионального переводчика:

1. ЯЗЫКОВЫЕ НАВЫКИ

Большинство людей не осознают, в каких знаниях и словарном запасе нуждается переводчик на его / ее родном языке.Мишель Хоф, профессиональный переводчик и инструктор по конференц-связи, ведет блог The Interpreter Diaries, пишет:

«Как переводчику, вам необходимо уметь хорошо выражать свои мысли во многих различных регистрах и иметь доступ к широкому активному словарю, охватывающему различные области . Если вы только начинаете говорить на каком-либо языке, это не означает, что вы автоматически приобретете эти навыки. Я постоянно наблюдаю это в первые дни курса, когда студенты, кажется, не могут удержаться от разговора, как со своими друзьями в баре, и начинают говорить, как переводчики.”

И это как раз то, что нужно для родного языка переводчика. На веб-сайте Международной ассоциации переводчиков-конференций (AIIC) говорится, что для того, чтобы быть переводчиком, «человек должен понимать язык, сравнимый с уровнем образованного носителя того же языка».

2. ПРОСЛУШИВАНИЕ И ОТЗЫВ

Существует два основных метода устного перевода: последовательный перевод и синхронный перевод. Последовательный перевод типичен для отрасли здравоохранения — он требует ожидания, пока говорящий не сделает паузу, прежде чем переводить.Эта модальность требует интенсивного активного слушания, вспоминания памяти и заметок для получения точной интерпретации, поскольку говорящий может говорить в течение нескольких минут до паузы.

Устный перевод требует больше умственных способностей, чем обычно. Ученые провели эксперименты с двуязычными субъектами и обнаружили, что когда человек переключается между двумя языками, мозг использует области, неактивные при нормальном использовании языка. Это говорит о том, что перевод требует большей координации мыслительных операций и что фонологическая обработка затрудняется при переключении языков.

3. ЭТИЧЕСКОЕ ПОВЕДЕНИЕ

Переводчики могут столкнуться с конфиденциальной или секретной информацией. Те, кто работает с поставщиками медицинских услуг, должны понимать строгую нормативную среду, окружающую конфиденциальность пациентов и потребителей.

Этичное поведение выходит за рамки простого сохранения при себе того, что вы услышали. Веб-сайт судов США утверждает, что переводчик должен быть как беспристрастным, так и способным точно и идиоматически преобразовать сообщение с исходного языка на язык получателя без каких-либо добавлений, упущений или других вводящих в заблуждение факторов, которые изменяют предполагаемое значение сообщения от говорящего.«Переводчик, который интерпретирует неэтично в медицинских сценариях, может повлиять на способность врачей спасти жизнь человека. В результате переводчики несут значительную ответственность и должны быть преданными своему делу профессионалами.

4. КУЛЬТУРНЫЕ ЗНАНИЯ

Быть двуязычным так же важно для квалифицированных переводчиков, как и быть двуязычным. Бикультурные люди естественным образом впитали чувства и нюансы двух культур и обладают врожденными способностями быть посредниками между ними.Доктор Холли Миккельсон из Монтерейского института международных исследований сообщает:

«Во всей своей работе переводчики должны преодолевать культурные и концептуальные пробелы, разделяющие участников встречи».

5. ПРЕДМЕТНЫЕ ЗНАНИЯ

Представьте, что вы слушаете академическую лекцию об аэрокосмической технике, а затем вас просят повторить то, что вы узнали. Если вы глубоко не знакомы с принципами работы аэродинамики, вам может быть сложно понять смысл лекции, не говоря уже о том, чтобы повторить ее так, чтобы это было понятно всем .

Аналогичным образом, очень важно, чтобы переводчик понимал предмет разговора, который ему необходимо интерпретировать. В медицинских учреждениях необходимо знакомство с общей медицинской терминологией, проблемами и процедурами. Переводчик, сбитый с толку из-за недостаточного знания предмета, может с трудом понять, о чем говорится.

Теперь, когда вы понимаете, что нужно для того, чтобы стать квалифицированным профессиональным переводчиком, посмотрите это короткое видео, чтобы узнать больше о том, как CyraCom обеспечивает соответствие наших телефонных и видео переводчиков этим стандартам, помогая поставщикам снизить ответственность:

Каковы качества хорошего переводчика?



Вы тот, кто хотел бы стать переводчиком, и вам интересно, какими качествами вы должны обладать и как вести себя? Не смотрите дальше, потому что в этой статье мы рассмотрим именно это.Как и в любой другой профессии, есть определенные качества, которыми должны обладать сотрудники, и эти качества являются общими для всех, независимо от того, где вы работаете. Некоторые качества более очевидны, чем другие, но стоит отметить, что у хороших переводчиков есть определенные качества.

Например, безупречные рекомендации и хорошая репутация так же важны, как и в любой другой респектабельной профессии. Однако есть некоторые личные качества, которые могут не ассоциироваться, в частности, с переводческой отраслью, но они столь же необходимы.

1. Языковые навыки

Можете ли вы представить, что вам нужно читать контент с грамматическими ошибками, более короткими предложениями или предложениями, не имеющими смысла? Обычно это происходит из-за переводчика, который плохо разбирается в языках, с которыми работает. Поэтому очень важно, чтобы переводчик имел безупречные языковые навыки, чтобы избежать подобных случаев.

Однако лингвистическая экспертиза выходит за рамки простых слов на странице. Это требует полного и всестороннего владения как исходным, так и целевым языком.Нет смысла переводчику быть ходячим говорящим словарем, если его грамматические и орфографические навыки крайне неудовлетворительны.

2. Аккредитация

Мы все слышали о случаях, когда люди лгут о своих полномочиях, чтобы получить конкретную работу, на которую они смотрят. Проблема в том, что работодатели в конечном итоге используют людей, которые действительно не способны выполнять поставленные задачи. Люди всегда трубят в свой рог и говорят, насколько они хороши в чем-то, хотя на самом деле все обстоит наоборот.Поэтому, несмотря на то, что профессиональные рекомендации могут быть полезны, один из лучших способов убедиться в высочайшем качестве переводчика — это проверить, есть ли у него сертификаты от схем или органов аккредитации.

Например, в Великобритании Институт письменного и устного перевода или Институт дипломированных лингвистов являются двумя такими организациями, в то время как другие существуют как в США, так и в Европе.

3. Опыт

Это еще одно важное качество для уважаемого профессионала в любой отрасли.Предварительное участие в выполнении текущих обязанностей обычно является плюсом для работодателей. Никто не хочет давать новичку для перевода важные файлы, если у него нет предыдущего опыта в переводе ни на определенные языки, о которых идет речь, ни на какие-либо другие языки полностью. Подтвержденный опыт и качество — две вещи, которые сотрудники ищут в первую очередь. Причина этого в том, что многие люди говорят, но не всегда сдерживают обещания.

Большинство переводческих компаний обычно ищут переводчиков с опытом работы не менее пяти лет, прежде чем они смогут нанять вас.Обычно это делается для того, чтобы убедиться, что переводчики лучшие.

4. Своевременность

Проработав последние 6 лет в быстро меняющейся среде, я могу точно сказать, что своевременность — это не только качество переводчика, но и общее профессиональное качество. Это способность реализовывать проекты в строгие сроки и без ошибок выполнять поставленные задачи.

Переводчики работают точно так же, как и ваш начальник, если вы опаздываете с результатами.Поскольку переведенные материалы обычно предназначены для определенной цели в зависимости от отрасли, своевременность очень важна.

Что будет, если не переводить файлы на скорую руку?

  • Если это предусмотрено законом, есть вероятность, что у юриста могут быть задержки в представлении своего дела, если у него нет необходимых документов вовремя.
  • Поскольку другие компании также следят за своевременностью, книга может пропустить тираж, потому что они представили ее типографии поздно, они откладывают рекламную кампанию, потому что копия не пришла вовремя.

В большинстве случаев проекты опаздывают, потому что либо переводчик взял на себя больше работы, чем он может выполнить, из-за жадности к деньгам. В качестве альтернативы, возможно, проект слишком сложный или технический, и они не уделили достаточно времени для его исследования. В любом случае, если переводчик демонстрирует какие-либо признаки несоблюдения сроков или проявлял такое поведение в прошлом, должны звучать тревожные звонки.

5. Целостность

Чтобы хорошо выполнять свою работу, независимо от отрасли, в которой вы работаете, очень важно соблюдать профессиональную этику.Если работа стоит того, она стоит того, чтобы делать ее хорошо.

Вы не можете сказать что-то одно, а потом отвернуться и опровергнуть сказанное, потому что это вызывает удивление, а клиенты укрывают вас от проектов.

Если вы согласны с определенной целью, тогда вы сможете выполнить ее без оправданий и в меру своих возможностей. Честность означает только то, что клиенты всегда будут уважать ваше слово и будут уверены, что вы сделаете это без ссор.

6. Навыки управления временем

Навыки управления временем идут рука об руку со своевременностью, и одно не может процветать без другого.Однако управление временем гораздо глубже, и вы можете описать его как способность организовывать, разделять и держать работу в курсе, и это жизненно важно для переводчика.

Поздние поставки в любой серьезной профессиональной сфере обычно не одобряются, потому что мы все знаем, что вы никогда не сможете вернуть потерянное время, а время — деньги. Люди теряют важные сделки с клиентами из-за невыполнения обязательств. Это проклятие всех переводчиков. Неважно, являются ли они младшими переводчиками или профессорами университетов с многолетним опытом работы, это обычно приводит к задержкам с доставкой.

Группа переводчиков, которые больше всего страдают от этого, — это штатные переводчики-фрилансеры. Обычно они берут на себя больше работы, чем они могли бы выполнить, не принимая во внимание, что они не должны ставить под угрозу одну часть работы из-за какой-либо другой.

7. Честность

Честность имеет большое значение, и это может быть качество, которое поможет вам избежать неприятностей больше раз, чем вы можете себе представить. Многие люди совершают ошибку, лгая или не раскрывая чего-то, что в конечном итоге обычно оборачивается их укусами.Одна из самых больших проблем переводчика заключается в том, что работа идет не так, как планировалось, и что большинство из них делают, так это не общаются и не предупреждают своих сотрудников. Это дает работодателю ложные надежды на то, что вы все еще можете достичь поставленных целей. Очень важно проинформировать работодателя и не пытаться оттолкнуть его, попросить друзей помочь вам с переводом или дождаться, пока клиент позвонит вам и спросит, где его работа. У людей возникают проблемы, такие как болезни, перебои в подаче электроэнергии или отказы ИТ-оборудования, но клиенту необходимо дать ему достаточно времени для перераспределения оставшейся работы и выполнения ограничения ущерба.

8. Тщательность

Работали ли вы над проектом, на который не смотрели, прежде чем работать над ним? Это вызывает у вас беспокойство и полное замешательство относительно того, как это сделать, и в конечном итоге вы не отдаете ему 100% своих возможностей. Переводчику всегда необходимо оценить проект, прежде чем соглашаться взяться за него. Это гарантирует, что он укажет объем, предметную область, сложность, уровень знаний и все остальное, на что стоит обратить внимание.Только сделав это правильно, они смогут завершить цену в разумные сроки.

Переводчик может согласиться на определенный срок и цену и в конце концов поймет, что файлов слишком много, и он не может закончить перевод в согласованный срок. Становится сложно позвонить клиенту и попросить продления или пересмотра цены. Одна из самых важных вещей заключается в том, что, когда вы как переводчик придерживаетесь крайнего срока, вы должны его придерживаться.

Точно так же работа должна соответствовать определенному стандарту.Если переводчик постоянно допускает ошибки, сглаживает углы или не оправдывает ваших ожиданий, он может оказаться не тем профессионалом, о котором вы думали.

Очень сложно угнаться за переводчиком, но каждый клиент должен быть внимателен к опасностям. Есть так много переводчиков, обладающих удивительными навыками и качествами, заслуживающими возможности.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *