Игровой переводчик – Ой!

Содержание

Screen Translator — перевод программ для ПК [+ВИДЕО]

Хочу познакомить Вас сегодня с просто потрясающей, практичной, удобной, полезной и бесплатной компьютерной программой под названием Screen Translator.

Вспомните, сколько раз Вы отказывались от использования какой-нибудь интересной и полезной программы, утилиты или оптимизатора с чистилкой, только из-за того, что её интерфейс не поддерживал Ваш язык и она Вам была непонятна?

Теперь забудьте про эту проблему — отныне Вам будут понятны и доступны абсолютно любые компьютерные программы, хоть с китайским интерфейсом, хоть с вьетнамским.

Screen Translator раздвигает границы

Данная замечательная программа-переводчик работает по принципу сканирования и оптического распознавания любого текста в рабочих окнах, вкладках, на кнопках… абсолютно везде, на экране Вашего любимого монитора.

Ещё одним великолепным моментом является возможность применения Screen Translator даже в офлайн режиме, без подключения сети Интернет.

Установка переводчика в компьютер

После скачивания нужной версии программы Screen Translator кликаем на инсталлятор и начинаем её установку в компьютер…

Из языковых пакетов я лично выбрал русский, английский и китайский язык — это самые распространённые «программные» языки на данный момент. Их подгрузка и установка заняла около пяти минут.


Читайте также на сайте:

Под конец установки программы-переводчика Вам предложат разместить ярлык на рабочем столе и добавить её в автозагрузку операционной системы…

Ещё можно сразу запустить утилиту и обновить/установить библиотеки Visual C++…

Настройка Screen Translator

Честно говоря, сам ничего не менял в настройках этого переводчика и Вам не советую. Но если очень «чешется» — можете кликнуть правой кнопкой компьютерной мышки по значку переводчика программ в трее и перейти в пункт «Настройки»…

(Прошу прощенья за прозрачность в контекстном меню — что-то где-то опять перехимичил в системе 🙂 )

Самое главное — Вам надо запомнить клавиатурную комбинацию горячих клавиш «Ctrl+Alt+Z». Именно она нам понадобится при каждом захвате иностранных слов или целых предложений. Сменить на свою её можно в первой вкладке настроек программы.

Перевод программ с помощью Screen Translator

Итак, переходим к самому вкусному, к тому, ради чего мы с Вами тут сегодня собрались — переводим интерфейс любой компьютерной программы.

Взял для примера один очень хороший оптимизатор Windows, который существует исключительно в англоязычной сущности (русификаторов в сети Интернет не встречал на него). Кстати, скоро его опишу на сайте — не переключайтесь.

Запускаю иностранный оптимизатор и наш волшебный переводчик программ, нажимаю последовательно «горячие клавиши» Ctrl+Alt+Z и появившемся крестиком обвожу непонятную мне фразу в интерфейсе подопытной программы (выделяю её)…

Отпускаю «бедные» клавиши и через пару секунд ожидания — получаю вменяемый и понятный перевод буржуйского пункта меню…

Таким же простым способом можно переводить кнопки…

…пункты меню…

…вкладки в окнах…

…и вообще, что угодно.

Испытал программу-переводчик Screen Translator в нескольких утилитах и оптимизаторах — результат везде превосходный. Самое удивительное, что перевод выдаёт не «тупой» машинный, а вменяемый и «человеческий». Видимо сказывается групповая работа нескольких языковых движков и их постоянная эволюция.

Кстати, данная программа великолепно работает и в компьютерных играх, как говорят в сети Интернет (сам я не игрок и не проверял эту информацию).

Скачать Screen Translator

На официальном сайте производителей программы для перевода программ ( https://gres.biz/screen-translator/ ) Вы найдёте ссылки на скачивание офлайн версии, а также онлайновой (которой требуется подключение к сети Интернет)…

По какой-то печальной причине, официальный сайт программы стал недоступен (надеюсь, временно), поэтому дублирую ссылки на общедоступный и быстрый Google диск…

Screen Translator (Online)

Screen Translator (Ofline)

Размер установленной в операционную систему программы будет зависеть от количества выбранных Вами языковых пакетов.

Полную авторскую инструкцию по программе-переводчику Screen Translator Вы можете найти по этой ссылке — https://gres.biz/screen-translator/settings/

И напоследок — контрольный в голову…

ПОЛЕЗНОЕ ВИДЕО

Фоновая музыкальная заставка при установке программы в ролике выше очень улыбнула.

До новых полезных компьютерных программ и андроид-приложений.

Рекомендую ещё посмотреть обзоры…

Я только обозреваю программы! Любые претензии — к их производителям!

Ссылки в комментариях публикуются после модерации.

^Наверх^

optimakomp.ru

Для тех, кто не силен в английском — онлайн-транслятор.

Начиная с версии 5.7.0 QTranslate переводит текст с картинок!
Еще одну программу-переводчик, которая переводит текст с картинок, вы можете увидеть по этой ссылке

Эта новость, надеемся, очень порадует всех, кто перешел на Глобал, но не очень силен в английском. Онлайн переводчик! Его где-то в недрах интернета откопала Oracle727, за что ей огромное спасибо! Зовут программку QTranslate, скачать ее можно вот здесь, а обсуждение почитать тут. Пользоваться ей очень просто. Устанавливаете, помещаете ярлык на рабочий стол (он будет выглядеть вот так):

потом запускаете программку. Теперь, выделив любую фразу (неважно, в чате или в квесте, лишь бы мышкой выделялась), вы увидите рядом с ней такой значок:

Нажимаете на значок, открывается маленькое перемещаемое окошко с переведенным текстом. Если значок не появился, значит, программа не включена. Чтобы включить ее, найдите значок в панели задач и щелкните по нему:

Здесь же можно программу выключить, если она вам сейчас не нужна. Чтобы он перевод шел в обе стороны (русский на английский и английский на русский), в окне выбора языков в первом поставить «Авто», а во втором «Авто русский-английский». Единственный недостаток: программа работает только в оконном режиме, в полноэкранном — нет. Но если вы выберете в настройках игры режим экрана Full Screen(Windowed), то будете играть в окне, которое внешне не отличается от полного экрана.
Обратите внимание: после установки программы в некоторых случаях начинает постоянно открываться окно персонажа (Character Panel). Чтобы этого избежать, откройте настройки игры (System-Options-Key Mapping), найдите по поиску (Search) Character Journal Panel и отключите горячую клавишу (нажав на красный перечеркнутый кружочек). Сохраните настройки (Accept), и проблема должна решиться. А вот рекомендацию от Gvaemeldir: «при запуске программы, если не появляется кнопка «перевести» (кругляшочек), то в свернутой программе (в трее) правой кнопкой и активировать режим мыши.»

Новая версия переводит текст с картинок!
Начиная с версии 5.7.0 QTranslate умеет распознавать текст. Как обычно, горячие клавиши не работают, пока игра на первом плане. Поэтому такие действия: Alt+tab, фокус смещается на другое окно, жмем сочетание клавиш для распознавания (устанавливаем удобное в настройках горячих клавиш), растягиваем рамку (так же, как и в Screen Translator), а дальше все как обычно.

lotro-mindon.ru

Как перевести игру на русский язык

Большинство наиболее популярных мировых игр выходит не на русском языке. Чаще всего это японский или английский. Но что делать, если вы не обладаете достаточными знаниями этих языков, а попробовать себя в новой игре уже хочется? В данных ситуациях поможет такое понятие, как русификация компьютерной игры. Для того, чтобы сделать перевод любой компьютерной игры на русский язык, необходимо применить русификатор.

  1. Если игра предполагает наличие русскоязычного интерфейса, то вам стоит еще при установке выбрать соответствующий язык в определенном разделе инсталляционного процесса. Если же игра уже была ранее установлена на компьютер и вы постфактум решили сменить язык на более удобный и привычный, измените его в разделе меню конфигураций. Это стандартное размещение функции смены языков в играх. Если в данном разделе вы не нашли такой функции, то стоит изучить описание к функциям игры, именно там всегда есть вопросы на возникающие вопросы.

    Функция смены языка

  2. Если же игра изначально не предполагает возможности переключения языка, то вам придется скачать русификатор к данному приложению. Данные приложения разрабатываются специально для того, чтобы переводить интерфейс приложений (причем не только игровых, но и всех прочих) на русский язык. У русификаторов есть и несколько минусов. Основной – это, конечно, качество перевода. Обычно, переводят не с помощью реального словаря, а компьютерного приложения. И понять смысл некоторых сленговых игровых выражений он не может. Поэтому качество перевода будет только примерным, в зависимости от качества русификатора. Второй недостаток – русификаторы могут несколько тормозить игровой процесс. Если ваш компьютер достаточно мощный, то вам это не грозит, а вот для более старых моделей это может представлять реальную проблему.
  3. Перед тем, как устанавливать русификатор, тщательно выберите именно тот, который не нанесет вреда вашему компьютеру. После скачивания проверьте файл на вирусы и наличие вредоносных программ. Создайте точку восстановления в игре, после этого приступайте к установке русификатора. Так вы обезопасите себя и свою игру, если вы планируете начать с той же точки игры, где закончили. После перезагрузите компьютер и наслаждайтесь игрой уже полностью на русском языке. Если вам необходима постоянная русификация программ, лучше приобрести платный русификатор с расширенными языковыми возможностями.

Советуем вам посетить наш интернет-магазин! У нас самый большой выбор игр по самым низким ценам и мгновенной доставкой!

Видео: Как перевести игру на русский язык factorio

besthard.ru

Как переводить html игры на русский язык на примере Virtual date games

Всем привет сегодня попытаемся рассказать вам, как переводить html  игры на русский язык на примере Virtual date games Zoe.

Для этого вам понадобятся следующие программы: любой браузер (Opera 12, Mozilla Firefox, Pale Moon), Notepad++, Promt Professional.

Существует два способа переводить на русский html игры. Первый способ стоит использовать, если вы подключены к Интернету. Сначала переводятся все html файлы программой Promt. Затем улучшаем качество перевода с помощью онлайн переводчиков. Второй способ стоит использовать, если вы не подключены к Интернету. Всё то же самое только улучшаем качество перевода с помощью программ переводчиков, таких как Promt и Сократ Персональный. Второй способ немного хуже по причине, что онлайн переводчики помогают гораздо лучше. Но какой бы из способов вы не выбрали, машинного и онлайн перевода будет мало и вам всё равно придется усовершенствовать перевод самим.

Для начала создайте папку, куда будете сохранять русский вариант игры. Откройте окно Promt Professional и выберите Запустить приложения => Пакетный переводчик файлов. 

В окне Пакетный переводчик файлов нажмите Файл => Добавить папку. Окно выбора папок будет разделено на две части. Слева нужно выбрать папку, из которой вы будете выбирать исходные файлы, а справа вы выбираете папку, в которую вы будете сохранять уже переведённые файлы. Затем нажимаете Ок и у вас откроется окно Параметры файлов. Так как мы будем переводить с английского на русский языковая пара у нас будет Английский-Русский. Профиль перевода можно оставить Универсальный. Напротив поля Рекурсивный перевод папок оставляем Да. Напротив Формировать уникальное имя файла поставим Нет и это единственное что поменяем. Если мы поставим Да и будем формировать уникальное имя файла тогда все ссылки в игре будут битыми, то есть ссылаться на старое имя файла. С настройками закончили и теперь жмём Ок.  Ждём некоторое время файлы будут добавляться в очередь для перевода. Когда все файлы добавятся нажимаете Перевод => Перевести все или просто клавишу F9. Начнётся перевод html файлов, который займёт некоторое время.

Promt Professional сделает за вас самое трудное, переведёт все html файлы на русский а также изменит кодировку на utf-8. Если бы вы не использовали Promt Professional вам пришлось бы вручную изменять в каждом html файле кодировку на utf-8  или Windows-1251 с помощью программы Notepad++. В игре бывает от 100 до 2000 файлов и поэтому это заняло бы кучу времени. Да и ошибки ручного ввода никто не отменял. Если бы вы попробовали без изменения кодировки открыть html файл с помощью Notepad++ и изменить английский текст на русский и нажали сохранить, тогда у вас бы вместо текста сохранились вопросительные знаки и текст выглядел бы так (????? ???? ????? ? ?? ?????).

Переведённые файлы сохранятся в папку, которую вы выбирали. Так как вы перевели на русский язык только html файлы, вам в папку с русской игрой  нужно будет скопировать все оставшиеся файлы из папки с английской игрой. Сделать это лучше всего с помощью программы Total Commander. Откройте в левой части папку с английской версией игры а в правой папку с русской версией игры. Отсортируйте файлы по типу. Теперь из папки  с английской версией игры в папку с русской версией игры скопируйте все файлы js, css, jpeg и все остальные. В принципе после этого у вас игра уже будет переведена на русский язык, но не полностью. Машинный перевод он на то и машинный, что иногда не может точно определить смысл перевода. Для более точного перевода вам понадобиться программа Notepad++ для открытия и редактирования html файла. Для этого желательно хотя бы немного познакомиться с основами html. Одного дня на изучения основ html будет достаточно. Для финальной стадии перевода используйте  Total Commander. Открывайте один и тот же html файл с помощью Notepad++ в английском и русском варианте. В русском варианте вы поймёте где находится переводимый текст и открыв английский вариант копируйте этот текст. Затем в браузере отрывайте две страницы онлайн переводчиков (https://translate.yandex.ru/ и https://translate.google.com/) и вставляйте в них английский вариант. Теперь у вас есть текст, переведенный тремя переводчиками. Из трёх вариантов перевода теперь вам стоит выбрать, а ещё чаще и самому отредактировать текст. Когда с переводом определились, исправляете в  русском варианте html файла текст и нажимаете сохранить. После открываете вторую англо русскую пару html файлов и повторяете все снова. Но результат того стоит. По окончанию у вас будет хорошо переведённая игра.

Сколько времени займёт перевод игры? На 250 html файлов у вас уйдёт одна неделя. Поэтому игра Madisson с её 2000 файлов, пожалуй, так и не увидит свет. Это просто вопрос времени и с таким количеством файлов вам предстоит достаточно долго повозиться. А месяца 4 потратить на перевод игры вряд ли кто-нибудь захочет.

Надеюсь вам помогла статья, как переводить html  игры на русский язык. Если будут вопросы задавайте их в комментариях.

stoprog.ru

Как перевести игру на русский язык самому: программы и советы

Как много раз вы задавались вопросами, как создаются русификаторы для игр, кто их делает и выгодно ли вообще переводить игру? В этой статье мы подберем программы и узнаем, как происходит процесс локализации программ и какие знания нужно иметь, чтобы сделать это.

Кто переводит игры?

Тут 3 варианта:

  1. Игры переводят энтузиасты, работающие совершенно бесплатно для своей аудитории.
  2. Авторов нанимают для выполнения данной работы за деньги.
  3. Сотрудники, работающие в студии как переводчики, часто с такими людьми игры могут получаться и с качественной озвучкой.

Как самому переводить игры на русский язык?

Если вы уже обладаете знанием языка, игру на котором вы собираетесь переводить, то вы находитесь еще в самом начале пути.

Вы можете переводить игры самостоятельно, как это делает множество людей, и выкладывать их в интернет. Так и получаются неофициальные русификаторы.

Но в данном случае вы можете столкнуться с большим количеством проблем.

Во-первых, не все игры могут поддерживать кириллицу, поэтому, зайдя в игру, вместо русских букв мы увидим множество вопросительных знаков и других непонятных символов. Поэтому многие пираты, чтобы не мучиться с совместимостью, просто переделывают шрифты или пишут английской раскладкой «по-русски», из-за чего часто получается кривой перевод.

Во-вторых, не все игры могут переводиться одинаковым образом, это говорит о том, что вам придется искать различные решения перевода игры самостоятельно. Вам повезет, если в директории игры вы найдете файл с текстом меню и диалогами, однако это происходит очень редко, чаще всего он глубоко вшит в приложение. В этом случае вам понадобятся навыки взлома и расшифровки данных, или же вы можете использовать программу для поиска строк с текстом в файле.

Также определитесь с тем, что вы будете русифицировать. Можно ограничиться только текстом, однако можно перевести и всю игру полностью (текстуры, весь текст, звук).

Как правило, профессиональные переводчики очень хорошо знают язык, с которого переводят. Знают не один язык программирования, ведь нужно четко понимать, как устроена и написана та или иная программа. Поэтому вам необходимо потратить огромное количество времени на изучение языка, чтобы переводить все моментально, изучать программирование и проводить время в практике, локализируя небольшие игры и программы, чтобы в будущем перейти на профессиональный уровень и начать переводить большие проекты с морем диалогов и текста.

Также, как правило, над локализацией работает не один человек, а команда, которая берет на себя определенные задачи и отвечает за их качество. Ведь перевести игру на русский язык самому очень сложно.

Программ, которые делают все за вас. не существует, эта работа кропотлива и сложна.

Есть еще один вариант. Это обратиться к автору игры и предложить ему свою помощь в переводе игры. Тогда вы избавитесь от вопросов: а поддерживает ли игра кириллицу? Будет ли перевод игры на русский язык? Сможете приступить к работе по переводу.

Автор отправит вам файл с диалогами и текстом меню, которые вам нужно перевести на нужный вам язык, а после нужно отправить этот файл обратно. Поэтому автор — это один из самых надежных способов перевести игру.

Однако существуют нюансы, из-за которых вы можете не взяться за работу по переводу.

  1. Автору не нужно, чтобы вы занимались переводом игры. В этом случае вам придется перевести игру на русский язык самому.
  2. Студия уже наняла переводчика, который в скором времени выпустит перевод игры, в этом случае вам совершенно бессмысленно переводить данную игру, если она уже выйдет на русском языке.
  3. Автор сообщит, что кириллица в игре не поддерживается, в таком случае перевод игры вряд ли когда-либо выйдет.

Что нужно для перевода?

Убедиться, что в сети больше нет русификаторов, а если есть, то нужно протестировать, найти минусы и плюсы и написать лучше, чем предыдущий.

Уметь взламывать игру или приложение самостоятельно или с помощью различных программ (не обязательно).

Чтобы перевести игру на русский язык самому, вам нужно научиться находить шрифты и перерисовывать их.

Добавлять указатели или объекты, если они выходят за рамки или смещают другие объекты.

Если эта игра для консоли, то придется искать специальные эмуляторы для перевода.

Программы для русификации

Multilizer — мощная программа для создания локализации программ и документов промышленного масштаба. Система имеет огромный набор инструментов для качественного и быстрого перевода.

OgreGUI — редактор ресурсов для программ, игр, документов, отличительной особенностью которого является сканирование приложения по строкам.

Как перевести «Андроид»-игру на русский язык?

Для этого нам понадобится редактор notepad++, а также нужно уметь компилировать и декомпилировать apk файлы.

Настраиваем notepad++.

После успешной декомпиляции приложения вам необходимо перейти в папку RES.

Там вы увидите папки values с приставками, например, -en.

Переходим в папку values, где копируем 2 файла: strings.xml и arrays.xml.

Создаем папку values-ru и вставляем в нее эти документы.

Далее мы открываем их с помощью notepad. Теперь мы можем переводить весь текст, находящийся перед окончанием тега > и </string>.

О чем нужно знать перед русифицированием?

В конце концов, чтобы самому перевести игру на русский язык, нужно очень много времени и сил, ежедневно улучшать свои знания. Так вы сможете дойти от новичка до профессионала и стать востребованным переводчиком игр и приложений для разных устройств. Запасайтесь терпением и получайте все больше новых знаний и у вас все обязательно получится.

fb.ru

Перевод игр

 

Ни для кого не секрет, что большинство компьютерных игр разрабатываются на английском языке. Но русскоязычным геймерам этот факт не по душе. Они желают слышать русские фразы, диалоги, понимать заложенный в игре сюжет, испытывать удовольствие от самого процесса. Поэтому качественный

перевод игр для них играет важную роль.

Перевод игр, на самом деле, является довольно сложным занятием. Для этого переводчику приходится не только работать с текстом, но и передавать смысл, заложенный в надписях, отображаемых в виде картинок, переводить меню инсталлятора, растровые надписи, сообщения об ошибках и многое другое. Но и на этом работа не заканчивается. После выполнения перевода игры за работу берутся корректоры и редакторы. Они добиваются безошибочности текста, его выдержанности. Еще одна сложность – это перевод разрозненных текстовых фрагментов. Дело в том, что переводчик не может на основании предложенного текста представить себе полностью виртуальный мир игры. Поэтому после перевода ему приходится погружаться отдельно в целостную картину и выполнять правки, чтобы работа полностью соответствовала сценарию и захватывала игрока своим красочным сюжетом.

Понятно, что перевод игр требует профессионального подхода. Поэтому логично сделать заказ в Бюро Переводов, если вы намерены получить качественный продукт, который будет пользоваться спросом у покупателей. Мы уверенны в своих силах, поскольку имеем огромный опыт подобной работы, и наши специалисты прекрасно ориентируются в теме, в совершенстве владеют языками. Помимо этого, мы готовы предложить полный комплекс услуг по переводу:

  • перевод игрового сюжета;
  • перевод упаковки;
  • адаптация пользовательского интерфейса;
  • перевод руководства к игре, требований к аппаратному
    и программному обеспечению, инструкций;
  • перевод субтитров;

А также многое другое.

Наши переводчики смогут сделать игру еще более интересной, нежели оригинал. Это возможно благодаря точному пониманию желаний игроков, их психологии и менталитета, отличному знанию иностранных языков и тщательному разбору сюжета.

alltranslations.ru

Перевод игр – стоимость услуг переводчика

Доверьте перевод игр профессионалам!

Видеоигры — это огромный, перспективный и постоянно растущий рынок. Играют очень многие. Локализацией игр также занимаются очень многие — от энтузиастов-любителей до весьма солидных компаний — причём с разной степенью умения. Учитывая то, что сведения о качестве локализации очень быстро и широко распространяются через Интернет, от качества перевода далеко не в последнюю очередь зависит и коммерческий успех локализованной версии. А неудачный перевод, ставший результатом стремления к экономии или ограниченности сроков и связанной с ней спешки, приводит к тому, что играющие теряют нить сюжета, не понимают его и, в конце концов, разочаровываются и утрачивают интерес к игре, оповещая об этом всех энтузиастов в Сети. Как следствие, вы теряете множество потенциальных покупателей.

С уменьшением уровня владения языком на локальном рынке повышается необходимость в локализации продукта:

Так как же производится локализация игр, и что это такое по большому счёту?

В общем смысле это перевод игры с одного языка на другой. Чаще с одного (английского) на много языков. Но это и не просто перевод. В понятие локализации входит многое: озвучивание на иностранном языке, создание субтитров, дубляж сценариев и диалогов, перевод пользовательского интерфейса, перевод игровых руководств и всей документации, всех текстовых элементов, относящихся к игровому сюжету, упаковки и официальных сайтов игр. Причём всё вышеперечисленное входит в комплекс так называемой

«глубокой локализации», но заказчик может выбрать лишь отдельные элементы на своё усмотрение. В каждом из этих элементов необходима тщательная адаптация оригинального текста — передача всех его культурных нюансов (пословиц, иносказаний, особенностей речи, литературных и культурных аллюзий и т.п.) на язык перевода обязательна в рамках контекста игры. Этой адаптации также подвергаются элементы интерфейса с учётом поля на экране, отводимого для них.

Сам же процесс локализации состоит из четырех этапов: 1) подготовка пакета для локализации (localization kit) 2) согласование с заказчиком всех деталей и формирование финального ТЗ на перевод 3) художественный перевод с редактированием, озвучкой, версткой, монтажом, сборкой 4) наконец, лингвистическая экспертиза готовой локализации (так называемое локализационное тестирование), при которой устраняются ошибки перевода и соответствия контексту игры.

Мы готовы сделать всё, что требуется для того, чтобы игра стала для геймеров родной.

Пишите!

См. также:
Локализация

linguacontact.com

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *