Ищу работу переводчика английского языка: Работа Переводчик английского языка в России: Вакансии Переводчик английского языка в России

Содержание

переводчик английского в Киеве. Вакансии и работа — Work.ua

15 000 – 25 000 грн · 40—50% от баланса, высокий % от доставок, авансы, контактные клиентки, удаленная работа

Elsharm · VIP · Киев

Полная занятость, удаленная работа, готовы взять студента, готовы взять человека с инвалидностью.
!!! 40—50% от баланса, высокий % от доставок, авансы, контактные клиентки, удаленная работа Мы, международное…⁠

Отклик без резюме Горячая

25 000 грн · $900-1500

Livingston Research Group · Киев

Удаленная работа, готовы взять студента. Неоконченное высшее образование.
Livingston Research delivers help and support to customers around the world since 2009.

We strive to help…⁠

Отклик без резюме Горячая

20 000 грн · $600-1500

Livingston Research Group · Киев

Удаленная работа, готовы взять студента. Неоконченное высшее образование.
Livingston Research delivers help and support to customers around the world since 2009. We strive to help…⁠

Горячая

6 000 – 40 000 грн · процент от дохода, фиксированной ставки нет

Legends of the Fall · Киев

Полная занятость, удаленная работа, готовы взять студента. Высшее образование.
В брачное агентство Легенды Осени требуется переводчик английского языка. Это НЕ подработка, а полноценная…⁠

Отклик без резюме Вчера

ТрансЛинк · Одесса, ищем в Киеве

Удаленная работа, готовы взять студента, готовы взять человека с инвалидностью. Опыт работы от 1 года. Высшее образование.
Требования: Знание юридической терминологии, опыт перевода данного направления Условия работы: удаленная…⁠

Вчера

ТрансЛинк · Одесса, ищем в Киеве

Неполная занятость, удаленная работа, готовы взять студента, готовы взять человека с инвалидностью. Опыт работы от 1 года.

Требования: Знание юридической терминологии, опыт перевода данного направления Условия работы: удаленная…⁠

Вчера

15 000 грн · +бонусы

Персонал Плюс · Агентство · Киев

Полная занятость, удаленная работа, готовы взять студента, готовы взять человека с инвалидностью.
В международное брачное агентство на постоянной основе требуются переводчики со знанием английского языка…⁠

Отклик без резюме Вчера

15 000 грн

Loving Heart Agency · Киев

Удаленная работа, готовы взять студента. Неоконченное высшее образование.
Привет! Мы расширяемся и срочно ищем новых переводчиков в наши дружные ряды. Если ты: Владеешь английским…⁠

Отклик без резюме 1 день назад

16 000 грн

Marсovich Int. · Киев

Полная занятость, неполная занятость, удаленная работа, готовы взять студента. Опыт работы от 1 года.
Международное агентство знакомств Marcovich International (успешная компания с 7 летним опытом работы…⁠

2 дня назад

20 000 грн

Marсovich Int. · Киев

Полная занятость. Опыт работы от 1 года.
Международное агентство Marcovich International ищет креативных людей для долгосрочного сотрудничества…⁠

2 дня назад

15 000 – 28 000 грн

Celebrity · Киев

Полная занятость, удаленная работа, готовы взять студента.
Мы крупное брачное агентство «Сеlebrity» и являемся ЛИДЕРАМИ рынка уже 9 лет.

На сегодняшний день у нас…⁠

Отклик без резюме 2 дня назад

Пасинчук А.В., ФЛП · Киев

Полная занятость, неполная занятость, удаленная работа, готовы взять студента, готовы взять человека с инвалидностью.
… МЫ ВСЕ ЕЩЕ В АКТИВНОМ ПОИСКЕ В ФЕВРАЛЕ =) Компания «Grace Family» ищет ТЕБЯ — не просто трудолюбивого,…⁠

2 дня назад

14 000 – 17 000 грн · $500-650

EduStream · Киев

Полная занятость, удаленная работа. Высшее образование.
Компания проводит набор Редакторов-переводчиков. Основные требования: высокий уровень английского языка…⁠

2 дня назад

18 000 грн

Marсovich Int.

· Киев

Полная занятость, готовы взять студента.
Международное агентство знакомств Marcovich International (успешная компания с 7 летним опытом работы…⁠

2 дня назад

Работа переводчиком английского языка в Казахстане 16 свежих вакансий на Rabotanur.kz

Не указано  •  Алматы

Обязанности: Письменный перевод материалов с русского на английский и с английского на русский язык. Машинный перевод неприемлем!!! Если используете Google Translate и т.п. можете не отзываться. Тре…

От 30 000 До 30 001₸  •  Алматы

Обязанности: взаимодействие с нотариусом приезжать, расписываться в журнале Требования: наличие диплома Переводческое дело, иностранная филология, специальность, связанная с иностранным языком пол не. ..

От 80 000 До 150 000₸  •  Шымкент

ТОО SHAHS Обязанности: Планирование и координация рабочего графика; Быстрое и эффективное решение любых вопросов; Готовность помочь в любое время дня и суток; Поиск нужной информации; Умение работать …

Не указано  •  Шымкент

Обязанности: Переводить научную, техническую, общественно — политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно – техническую и товаросопроводительную документа…

Не указано  •  Алматы

Обязанности: консультация заказчиков по услугам лингвистического перевода (стоимость, сроки, способ оплаты) ведение проектов по переводам (планирование, организация, бюджет и выбор исполнителей) контр.

..

Не указано  •  Костанай

Обязанности: Осуществление устного и письменного перевода Соблюдение сроков и установленных требований Требования: Высшее образование по специальности «переводческое дело» Опыт работы по профессии не…

Не указано  •  Нур-Султан (Астана)

В офис г. Нур-Султан переводческому агентству «Манкент» требуются штатные переводчики с английского языка на казахский язык. Внимание, только на штатную позицию, не фриланс. Требования: Знание английс…

Не указано  •  Алматы

Переводческому агентству «Манкент» требуются переводчики с английского языка на казахский язык на штатную позицию. Требования: Знание английского и казахского языков. Высокий уровень знаний грамматики…

Не указано  •  Алматы

Приглашаем к сотрудничеству редактора-переводчика с английского на русский язык на постоянную работу в офис Обязанности: перевод и редактирование текстов с английского на русский, и обратно; весь сп…

Не указано  •  Шымкент

Обязанности: Перевод текстов с английского языка на русский язык и обратно Проверка перевода Требования: Грамотное владение иностранным языком и умение делать письменный перевод Умение грамотно испол…

Не указано  •  Алматы

В переводческое агенство требуются устные и письменные переводчики английского языка. Требования: Отличное знание русского и английского языков Знание казахского является преимуществом Навыки письменн. ..

Не указано  •  Алматы

Обязанности: Устный и письменный перевод Требования: Знание английского языка в совершенстве Опыт переводов в фарм/мед, юр, тех тематиках Условия: Оговариваются при собеседовании …

Не указано  •  Алматы

Обязанности: перевод текстов в финансовой сфере Требования: профильное высшее образование (Диплом переводчика! Не учителя английского языка) наличие диплома опыт работы в сфере языковых переводов (от…

Не указано  •  Нур-Султан (Астана)

Требуется внештатный письменный переводчик на трех языках: с русского на английский и казахский Обязанности: Осуществление письменного перевода с русского на английский и казахский языки и наоборот Тр. ..

От 175 000₸  •  Алматы

Требуется переводчик со знанием английского языка Обязанности: Разместить данные о товаре на сайте (на английском языке) Администрирование веб-страниц компании Добавление изменений в каталог сайта Изм…

От 100 000 До 200 000₸  •  Алматы

Обязанности: Перевод текстов различной тематики с/на казахского на английский язык и обратно Проверка и/или корректировка переведенного текста Требования: Уверенное владение казахским и английский язы…

Переводчик, работа переводчиком, вакансии переводчик в Москве: Переводчик и репетитор, работа переводчиком и учителем английского языка, вакансия: переводчик в Москве

Переводчик английского языка, работа переводчиком English, вакансии переводчика в Москве

УСТНЫЙ последовательный перевод с английского и на английский язык в ходе лекций по тематике радиолокационные станции.
Требования. Наличие высшего лингвистического и технического образования.


Перевод текстов от компании Arepetitor Group | Оперативный письменный перевод

Вы также можете заказать устный перевод.
Максимальная стоимость с английского на русский без учёта повторов и цифр — 2 тыс.р.
Оперативный перевод текстов! Начинаем работу без предоплаты. Документ поступает к переводчику сразу после оформления заказа.
Квалифицированный тьютор — преподаватель МГЛУ (бывший ИН-ЯЗ М.Тореза) с опытом работы более 25 лет.
Все аспекты языка. Интенсивный курс.
Индивидуальная программа с учетом вашего уровня владения языком и ваших личных пожеланий.
По желанию — уклон на разговорную речь. Разнообразие современных учебных материалов.
Возраст и степень подготовки — любая.
М. Марьино.
Более подробно смотрите на моём личном сайте «Частный учитель немецкого языка»
Оперативный перевод документов и нотариальное заверение документов в центре Москвы рядом с метро.
Мы переведем и заверим!
А также легализация документов!
Далее:
Как преодолеть языковой барьер? Репетитор английского языка.

Московский Центр Переводов оказывает услуги по переводу документов.

Переводчики Московского центра переводов готовы переводить на различные языки сайты Ваших фирм и организаций, готовы обеспечивать оперативный перевод деловой переписки. Пример:
Джером Д. Сэлинджер — Девять рассказов — читать книгу бесплатно
В лодке.
Бу-Бу встала – осторожно, будто в театре
отсидела ногу – и спустилась в лодку.
Через минуту она уже сидела на корме,
держа рулевого на коленях, и укачивала его,
и целовала в затылок,
и сообщала кое-какие полезные сведения:
– Моряки не плачут, дружок.
Моряки никогда не плачут.
Только если их корабль пошел ко дну.
Или если они потерпели крушение, и их носит на плоту, и им нечего пить, и…
– Сандра… сказала миссис Снелл. .. что наш папа… большой… грязный… июда…
Её передёрнуло.
Она спустила мальчика с колен, поставила перед собой и откинула волосы у него со лба.
– Сандра так и сказала, да?
Лайонел изо всех сил закивал головой.
Он придвинулся ближе, все не переставая плакать,
и встал у нее между колен.
– Ну, это еще не так страшно, – сказала Бу-Бу,
стиснула сына коленями и крепко обняла.
– Это еще не самая большая беда. –
Она легонько куснула его ухо.
– А ты знаешь, что такое иуда, малыш?
Лайонел ответил не сразу – то ли не мог говорить, то ли не хотел.
Он молчал, вздрагивая и всхлипывая, пока слезы не утихли немного.
И только тогда, уткнувшись в теплую шею Бу-Бу,
выговорил глухо, но внятно:
– Чуда-юда… это в сказке… такая рыба-кит…
Бу-Бу легонько оттолкнула сына, чтобы поглядеть на него.
И вдруг сунула руку сзади ему за пояс – он даже испугался, – но не шлепнула его, не ущипнула,
а только старательно заправила ему рубашку.
– Вот что, – сказала она. –
Сейчас мы поедем в город, и купим пикулей и хлеба,
и перекусим прямо в машине,
а потом поедем на станцию встречать папу,
и привезем его домой, и пускай он покатает нас на лодке.
И ты поможешь ему отнести паруса. Ладно?
– Ладно, – сказал Лайонел.
К дому они не шли, а бежали на перегонки. Лайонел прибежал первым.
Down at the Dinghy
Boo Boo got to her feet, gingerly,
like someone whose foot has gone to sleep in theatre,
and lowered herself into the dinghy.
In a moment, she was in the stern seat, with the pilot on her lap,
and she was rocking him and kissing the back of his neck and giving out certain information:
«Sailors don’t cry, baby. Sailors never cry.
Only when their ships go down.
Or when they’re shipwrecked, on rafts and all, with nothing to drink except – «
«Sandra – told Mrs. Smell – that Daddy’s a big—sloppy – kike.»
Just perceptibly, Boo Boo flinched, but she lifted the boy off her lap
and stood him in front of her and pushed back his hair from his forehead.
«She did, huh?» she said.
Lionel worked his head up and down, emphatically.
He came in closer, still crying, to stand between his mother’s legs.
«Well, that isn’t too terrible,» Boo Boo said, holding him between the two vises (тисками) of her arms and legs.
«That isn’t the worst that could happen.»
She gently bit the rim of the boy’s ear. «Do you know what a kike is, baby?»
Lionel was either unwilling (не хотел) or unable (не мог) to speak up (громко) at once.
At any rate (в любом случае),
he waited till the hiccupping (икание) aftermath (последствия) of his tears had subsided (утихли) a little.
Then his answer was delivered, muffled but intelligible, into the warmth of Boo Boo’s neck.
«It’s one of those things that go up in the air,» he said.
«With string you hold.»
The better to look at him, Boo Boo pushed her son slightly away from her.
Then she put a wild hand inside the seat of his trousers, startling the boy considerably,
but almost immediately withdrew it and decorously tucked in his shirt for him.
«Tell you what we’ll do,» she said.
«We’ll drive to town and get some pickles, and some bread,
and we’ll eat the pickles in the car, and then we’ll go to the station and get Daddy,
and then we’ll bring Daddy home and make him take us for a ride in the boat.
You’ll have to help him carry the sails down. O.K.?»
«O.K.,» said Lionel.
They didn’t walk back to the house; they raced. Lionel won.

Срочные объявления: Переводы документов с английского и других языков. Бюро «Арепетитор.ру».

Услуги: Перевод документов. Письменные переводы текстов с английского языка на русский.
Видео «Оперативный перевод текстов» классное!
Видео: Оперативное обучение переводу на английский язык.
Все видеоролики прикольные!
Перевод документов — срочно.
Вот ещё классные видеоролики — Общий английский язык English Онлайн.
Оформи заказ за 5 минут. Оплати картой онлайн. Уникальные скидки.
Нотариальный, юридический, финансовый, технический, медицинский перевод.
Книга Девять рассказов Сэлинджера читать онлайн Джером Д.Сэлинджер
Down at the Dinghy
 

Онлайн школа для домашнего обучения детей

Онлайн-обучение в школе Prime – это комфортная учеба для школьников всех возрастов. Онлайн-школа для детей организовывает регулярные уроки как в традиционном учреждении образования, только заниматься можно дома.

Взаимодействие с педагогом происходит в реальном времени: он рассказывает новый материал, поясняет трудные моменты и закрепляет изученное вместе с учеником. Такой подход позволяет добиться максимальной эффективности, ведь у нас комплектуются не большие группы, и каждый из них может задать свой вопрос.

Как проходит урок?

Каждое занятие проходит на специализированной европейской платформе VEDAMO. Современная интерактивная доска адаптируется под все предметы, позволяет общаться с педагогом по видеосвязи и переписываться с одноклассниками.

Онлайн-обучение для детей – это не записанный на видео урок, не ссылка на обучающий ролик на стороннем сервисе или готовая презентация. Работа построена таким образом, что ребенок может постоянно общаться с учителем.

Опытные преподаватели, которые прошли тщательный профессиональный отбор, следят за мировыми тенденциями в образовании и способны найти подход к любому ученику. Для этого педагог в процессе обучения предлагает игры, креативные задачи, проводит эксперименты и видеолектории. Это дает возможность развивать интеллект ученика и заинтересовывать его в предмете.

Онлайн-платформа для обучения в школе предлагает несколько дисциплин:

  • математика;
  • русский и белорусский языки;
  • биология, химия, физика;
  • история и обществоведение;
  • английский и китайский языки.
  • Культура и этикет
  • Программирование на языке KODU
  • Профориентация

Оценить все преимущества работы онлайн-школы можно, записавшись на пробный урок на сайте.

Кому подойдет школа?

  • Тем, кто хочет попробовать новый формат учебы. Индивидуальный план, который разрабатывают на платформе, подойдет скучающим на обычных уроках детям. Развитием школьника занимаются с учетом зарубежных технологий и современных методик, которые способны заинтересовать каждого.
  • Если ребенок часто болеет. Стандартная школа не позволяет в полной мере наверстать упущенное тем, кто из-за состояния здоровья вынужден пропускать уроки. Учеба с помощью нашего сайта дает возможность обучаться каждому.
  • Эпидемиологическая обстановка. Из-за высокой заболеваемости многие родители в Беларуси не пускают детей в школу, что негативно сказывается на успеваемости. Платформа для домашних занятий дает возможность безопасно учиться и не пропускать школьную программу.
  • Если школа находится далеко от дома. Обучаясь, не выходя из дома, в привычной обстановке, школьник не тратит время на дорогу, что позволяет дополнительно развиваться на кружках и секциях.
  • Ребенок – спортсмен, артист или много путешествует. Учиться в онлайн-школе можно из любой точки планеты, где есть доступ к интернету. Взять с собой планшет или ноутбук на соревнования или гастроли не составит труда, при этом школьник сможет наравне со всеми освоить программу Беларуси.
  • Выпускникам, которые готовятся к экзаменам после 9-ти классов или ЦТ. Комплексный домашний курс нацелен на результат, поэтому ученики повышают школьные баллы в среднем на 2 позиции выше, а также имеют высокие показатели на тестировании.

Преимущества онлайн-школы для домашнего обучения:

  • Каждый урок проходит увлекательно и разнообразно благодаря интересным упражнениям и цифровым возможностям, которые вместе с получением школьных знаний позволяют развивать навыки, необходимые в реальной жизни: критическое мышление, искусство самопрезентации, этикет, финансовая грамотность.
  • Грамотные преподаватели. Школа ответственно относится к отбору педагогов. У нас работают только опытные и креативные педагоги, которые хорошо ладят с детьми, заботятся о доброжелательной атмосфере на уроке и подбирают задачи с учетом уровня знаний каждого. На сайте вы можете познакомится с информацией о каждом из них.
  • Ежемесячные отчеты о пройденных в школе материалах и результатах тестов. Родители могут контролировать процесс и всегда знать, что изучил школьник и насколько эффективно идет учеба.
  • Несколько курсов для дополнительного развития: IT-грамотность, курс нативного изучения белорусского языка, китайский язык, профориентация, «Юный гений».
  • Доступные цены. У нас дешевле, чем у репетиторов и на различных курсах.

Мы являемся официальным учреждением образования. Учеба проходит в соответствии с программой, утвержденной министерством образования республики Беларусь. Каждый ученик выполняет домашние задания, получает отметки в электронный дневник и журнал – все происходит с учетом действующего законодательства.

Работа для фрилансеров на Freelancehunt — список всех доступных проектов для фрилансера в Украине

Для разработчика с оплатой за весь проект (не почасово). Работа через сейф. Подробное ТЗ будет отправлено исполнителю. От исполнителя приветствуются ссылки на примеры работ. Суть проекта: — Необходимо реализовать систему…

Для интернет-магазина hikvision .co.ua необходимо разработать дизайн страниц: Главного меню Главная страница Страницы категории Карточки товара Блог И другие. Необходимо нарисовать дизайн для: ПК Мобильная Планшет Цвета: Белый Красный…

Ищу человека/команду для создания сайта агрегатора в beauty сфере. Сайт будет помогать найти специалиста в beauty сфере, посетителю сайта будет предложено большое количество beauty услуг где он сможет ознакомится с ценами, почитать…

магазин на OpenCart 3x необходимо починить авто обновление корзины. Находясь на странице категории, после нажатия на кнопку купить — на корзине появляется надпись «загрузка» Находясь на странице товара, после нажатия на кнопку купить…

Нужны три макета для вырезки пазлов на ЧПУ станке. Первый – 30 см в диаметре, приблизительно 170-180 деталей Второй – 40 см в диаметре, приблизительно 390-400 деталей Третий – 50 см в диаметре, приблизительно 460-470 деталей Все детали…

Добрий день. Хочемо оновити розділ Services на сайті — https://echoua.com/ Повинно бути так — https://prnt.sc/xa7l0p: 1) Staff Augmentation 2) Managed teams 3) B-O-T 4) Custom IT Staffing Кожен з текстів орієнтовно 10000 (+- 1000)…

Друзья, кто у нас тут motion design хорошо делает? задача — обновить заставки для канала, тематика — яхтинг http://www.youtube.com/c/ИнтерпарусЯхтинг как сейчас можно посмотреть в последних роликах… пожелания — нужен более мягкий…

Нужен интернет-магазин запчастей для принтеров. Загрузка товаров через csv (с ценой, кодами товара и описанием). Стандартный набор функций магазина и модулей, В т. ч. seo, динамический ремаркетинг, schema.org, новая почта, wayforpay,…

Интернет мегазин Shapochki.com.ua требует глубокой проработки СЕО и ЮЗАБИЛИТИ с ТЗ для програмиста. Сразу должен сказать что огромным бюджетом не распологаю. Свои предложения, ставки и оязательно примеры работ, кейсы и т.д.,…

Нужно сделать текст на лендинг мастер-класса. 5-6 экранов. Аудитория родители подростков, тематика воспитания и налаживание контакта со своими подростками. Вышлю предыдущий текст мастер-класса + описание и все детали…

Всем Привет- Необходимо качественно настроить и запустить контекстную рекламу для лендинг сайта https://logger.agroflowsystem.com/ua/ в Google Adwords с учетом продвижения блога сайта и при необходимости внести правки в сам сайт.

Нам потрібен новий інтернет-магазин для обслуговування і доробки якого ми згодом зможемо найняти людину в штат. Щоб розглянути предмет співпраці у відгуку дайте відповіді на питання:Чи робили ви справді швидкі та великі…

Создать движок с нуля или сделать на ворд прессе, аргументируйте, что предлагаете. Также необходимо прописать сразу SEO ядро сайта и прописать на каждой странице запросы для поисковых систем. Нужны интеграции: Гугл аналитика, Яндекс,…

Всем привет. Дано — кол центр, работа с входящими звонками. Клиенты обрабатываются, и заинтересованные переводятся дальше в другой кол центр фирмы-партнера, где уже происходит конечная продажа. Оплата поступает в виде комиссии от…

Нужно описать, составить графическую нотацию бизнес-процессов компании в формате BPMN. Компания не большая до 10 человек, рекламное агенство. Ищем подрядчика с кейсами и опытом! Работа реальная, не мониторинг!

Работа английским переводчиком, Работа

Сортировать по: актуальность — Дата

Юридические услуги Пангеи

Удаленный
  • Это удаленное место, идеально подходящее для занятых студентов и работающих профессионалов, желающих оказать влияние.
  • Переводы можно сделать дома в гибкий график…
Остин, Техас 78756 (район Брентвуда)

3520–4500 долларов в месяц

  • Использует Déjà Vu или аналогичное программное обеспечение translation с поддержкой баз данных.
  • Опыт координации или помощи в координации команды переводческих услуг .
  • Опыт использования трансляций систем памяти.
  • Редактирует перевода в MS Office или программных средствах для обеспечения последовательности / представления, точности и согласованности; исправляет опечатки…
Вашингтон, округ Колумбия, 20036 (район Дюпон-Серкл)
  • RFA ищет профессионального переводчика для выполнения переводов в качестве независимого подрядчика по мере необходимости для различных целей: присуждение контрактов…
  • Перекрестные специализированные словари и перевод инструменты для проверки качества перевода.
  • Передовой опыт перевод и процесс проверки.
  • Англоговорящие — Неполный / полный рабочий день — Гибкий график.
  • Мы ищем носителей английского языка , которые присоединятся к нам в новой инновационной и интересной работе, которую нужно улучшить…
  • Редакционная группа сфокусирована на создании английских шаблонов для перевода субтитров, создании английских субтитров и скрытых субтитров для слушания…
  • Способность выполнять последовательные и точные услуги перевода и транскрипции текущих разговоров и действий по сбору разведывательных данных с использованием…

Юниверс Техническая Переводы ,

Хьюстон, Техас 77024 (Большой Мемориал)
  • Проверьте переводов технических терминов и терминологии, чтобы убедиться, что они точны и остаются неизменными на протяжении переводов редакций.
  • Мы следуем стратегии создания надежных программ для непрерывного перевода и локализации для корпоративных клиентов.

WEBTOON Развлечения

Соединенные Штаты
  • Опыт работы более 2 лет на корейском языке> Английский перевод , редактирование, тестирование качества, копирование и т. Д.
  • Переводите и редактируйте корейский контент для получения наилучшего тона…
  • Одним из таких решений является новая система translation , в которой используется нейронная машина translation (с помощью моделей AWS Translate), которая нацелена на поддержку высоких…
  • Высшее образование переводчика или лингвистики и не менее 2 лет опыта перевода ИЛИ отсутствие высшего образования и не менее 4 лет переводческого опыта…

Ларсен Глобализация

Удаленный
  • Создание тестовых переводов комплектов.
  • Степень или магистр перевода , лингвистика или аналогичное образование.
  • Тесное сотрудничество с командой PM.
  • Помогите провести аудит целевых страниц телешоу и фильмов для потоковых приложений на вашем родном языке.
  • Понимание языка и культуры на уровне родных.

Будьте первым, кто увидит новые

вакансий по переводу на английский

Создавая оповещение о вакансиях, вы соглашаетесь с нашими Условиями.Вы можете изменить настройки своего согласия в любое время, отказавшись от подписки или как описано в наших условиях.

Как стать переводчиком: 7 шагов к работе своей мечты

У каждого есть мечта.

Или, может быть, sueño.

А может, ваша мечта.

Или rêve .

Но если вам действительно нравится переключаться между всеми этими вариантами, велика вероятность, что вы мечтаете стать переводчиком.

Несмотря на наличие всех замечательных приложений для перевода, по-прежнему существует высокий спрос на людей, которые могут предоставить краткие, четкие и точные переводы.

Фактически, Справочник по профессиональным перспективам Бюро статистики труда сообщает, что ожидается, что в ближайшие годы рост в этой области будет намного быстрее, чем в среднем, а это означает, что новые вакансии, вероятно, будут продолжать открываться.

Независимо от того, какой язык вы выберете для изучения, при наличии необходимых навыков и квалификации вы сможете найти работу по переводу с этого языка на ваш родной.

Может быть, вы мечтаете о переводе-фрилансе из ближайшей кофейни.

Или, может быть, вам нравится выполнять регулярные переводческие работы для работодателя или агентства, или, возможно, даже для правительства.

Итак, если вы мечтаете о карьере переводчика, выполните следующие семь шагов, чтобы получить работу своей мечты.

Хотите работать из дома? Сохранить гибкий график? Окажите положительное влияние? Быть частью вдохновляющего сообщества, основанного на сотрудничестве?
Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!

Чем занимаются переводчики?

С технической точки зрения устный и письменный переводчик — это две разные профессии. В то время как обе работы требуют как минимум одного дополнительного языка, устный перевод является устным, а письменный перевод — письменным, поэтому работа переводчика сосредоточена на переводе письменного текста между языками .

Обычно переводчики переводят с исходного языка на свой родной язык. Хотя переводчик может полностью понимать исходный язык и даже неплохо писать на нем, писать на родном языке обычно проще, а создаваемый текст обычно более плавный и естественный.

Переводчики работают в самых разных отраслях , от правительства до медицины, от бизнеса до образования и всего остального. Переводчик может потребоваться любой отрасли, использующей язык.

Переводчики часто работают на фрилансе или имеют собственное дело. Однако другие работают на агентства или даже напрямую на одного работодателя. Это дает переводчикам некоторую гибкость в выборе того, хотят ли они стабильной работы или предпочитают управлять своим расписанием.

1. Хорошо изучите свой исходный язык.

Во-первых, вы должны выбрать язык и тщательно его изучить.

Существуют переводческие работы практически для любого живого языка, и есть аргумент в пользу изучения практически любого языка, который вы можете назвать. Естественно, для наиболее распространенных языков доступно больше переводов.

Однако, поскольку эти языки знает больше людей, конкуренция за работу возрастает. Хотя для менее распространенных языков может быть меньше вакансий, знание одной из них может выделить вас из толпы и предоставить вам доступ к работе, которую может выполнять меньшее количество людей.

Чтобы выбрать язык, вы могли бы изучить, какие вакансии существуют .

Для этого вы можете просмотреть текущих списков переводчиков на Indeed . Если вас интересует конкретная область, вы можете также изучить языки, которые наиболее часто используются в этой области.

Например, если вы интересуетесь дипломатической или международной работой, вам могут пригодиться официальные языки Организации Объединенных Наций (арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский).

После того, как вы выбрали свой язык, вам нужно будет изучить с высокой степенью беглости . В колледже полезно изучать язык, а также учиться за границей или жить за границей.

Ученые степени на языке вашего исходного перевода могут еще больше выделить вас. Чем больше у вас языкового опыта и образования, тем лучше.

Один из простых способов развить и поддерживать свои языковые навыки — это регулярно учиться с FluentU.

FluentU берет реальные видео — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.

2. Пройдите специализированное обучение.

Дело в том, что даже если вы свободно говорите на каком-либо языке, это не обязательно означает, что у вас есть навыки перевода.

Чтобы обеспечить четкий и эффективный перевод, помимо изучения языка часто требуется специальная подготовка. Вот несколько вариантов, которые стоит рассмотреть:

  • Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает список одобренных школ, которые могут помочь вам подготовиться к работе переводчиком.

3. Пройдите сертификацию.

Сертификация по переводу — простой способ показать, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы.

ATA предлагает сертификат, дающий вам специальное обозначение («CT»), которое вы можете использовать вместе со своим именем в своем резюме, веб-сайте, визитных карточках и / или других рекламных материалах.

Кроме того, доступно отраслевых сертификатов , хотя они часто предназначены для переводчиков.Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает удостоверение «CMI» (Сертифицированный медицинский переводчик).

Тем не менее, получение сертификата переводчика в определенной области все же может показать, что вы много знаете о языке, используемом в этом контексте, поэтому это также может помочь вам получить переводческую работу.

Еще одна вещь, о которой следует подумать, — это получить сертификатов, не связанных с языком, в области, в которой вы заинтересованы в переводе . Например, получение статуса сертифицированного помощника юриста может помочь вам получить переводческую работу в юридической сфере, показав, что вы разбираетесь в отрасли.Точно так же работа дипломированной медсестры может помочь вам получить работу по медицинскому переводу.

4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины.

Если вы свободно владеете языком, вы также захотите настроить таргетинг на отраслевые термины для любой области, в которой вы хотите работать.

Простое владение языком не всегда дает нужную терминологию, которую вам нужно будет переводить, поэтому вам придется уделить больше внимания отраслевой терминологии.

Например, вы можете изучить слова, которые особенно необходимы в медицине, бизнесе, государственном управлении или образовании. Есть несколько способов сделать это.

Вы можете рассмотреть возможность поиска курса или учебного ресурса, посвященного определенной области . Например, существует множество доступных курсов и ресурсов медицинского испанского.

Вы можете пройти онлайн-курс для самостоятельного изучения или изучить соответствующую книгу, например, «Испанский для специалистов здравоохранения.”

Если вы уже знакомы со своей конкретной областью интересов, в противном случае вы могли бы рассмотреть возможность составления списка важных терминов на английском языке . Затем вы можете найти и изучить эквивалентные словарные слова на языке, с которого хотите перевести.

Если вы хотите больше индивидуальных занятий, вы можете найти репетитора, который может вам помочь. Некоторые службы языкового обучения, такие как Cactus Language Training и ALTA Language Services, предлагают индивидуальное обучение, чтобы помочь удовлетворить потребности клиентов, поэтому они могут иметь возможность настроить курс, чтобы научить вас более специализированной лексике.

5. Оттачивайте свои компьютерные навыки.

Многие переводы требуют использования специальных компьютерных программ. Это сделано для того, чтобы сделать процесс перевода более быстрым и эффективным. Общие программы, используемые профессиональными переводчиками , с которыми вы, возможно, захотите ознакомиться, включают:

Связанные веб-сайты могут дать вам краткое представление о возможностях и интерфейсе программ. Вы также можете подумать о подписке, чтобы получить больше информации о программах из первых рук.

6. Наберитесь опыта.

Одна из жестоких ироний в переводе и большинстве других областей карьеры заключается в том, что для получения большинства рабочих мест вам уже нужен опыт работы в этой области, что оставляет вас перед загадкой — как вообще получить этот опыт?

Ответ проще, чем вы думаете. Работа по контракту или внештатная работа — это простой способ получить некоторый опыт, который можно добавить в свое резюме. Ваши первые несколько концертов могут окупиться не так хорошо, как вам хотелось бы, но как только вы наберетесь опыта, вы обычно сможете получать все больше и больше компенсации за свои услуги.

Ваши первые выступления могут быть найдены благодаря знакомым или деловым связям. Или , возможно, вы хотите проявить свою страсть к языку и работе на FluentU .

Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров для работы над всем, от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до блогов проверки языка, которые включают язык, отличный от английского.

Сообщество FluentU состоит из людей со всего мира. Присоединение к нашей команде даст вам возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, благоприятной и совместной среде.

Plus, FluentU — это отличный способ получить опыт в профессиональном мире языковых услуг , который также включает услуги перевода.

Посетите нашу страницу «Вакансии на FluentU», чтобы узнать, на какие должности мы в настоящее время нанимаем.

Вы также всегда можете проверить Upwork или fiverr , оба из которых помогают привлечь пользователей к возможностям фриланса.

7. Чтобы продолжить карьеру, изучайте больше языков.

Если вы хотите стать еще более востребованным на рынке, возможно, вы захотите приобрести больше языков, с которых вы сможете переводить, чтобы расширить свой диапазон предложений.

Например, допустим, вы свободно владеете китайским языком и можете переводить с китайского на английский. Однако что, если вам удалось добавить испанский язык к вашему ассортименту? Теперь вы можете переводить с испанского на английский или с китайского на английский.

В конце концов, возможно, вы даже сможете переводить на китайский и / или испанский, что расширит ваши потенциальные возможности перевода и сделает вас более трудоустроенным. Как вам карьерный рост?

Продолжайте жить своей мечтой стать переводчиком.

Следование этим советам поможет вам воплотить эту мечту в успех.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ изучать языки с помощью реальных видео.

Зарегистрируйтесь бесплатно!

Информация о вакансиях, карьере, заработной плате и образовании

Информация о карьере, заработной плате и образовании

Чем они занимаются: устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.

Рабочая среда: переводчики работают в таких условиях, как школы, больницы, залы судебных заседаний, конференц-залы и конференц-центры. Некоторые работают для переводческих и устных компаний, отдельных организаций или частных клиентов. Многие переводчики также работают удаленно. Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день в обычные рабочие часы.

Как стать им: Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является владение английским и хотя бы еще одним языком на уровне носителя языка.

Заработная плата: Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов США.

Перспективы работы: Согласно прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Глобализация и значительное увеличение числа людей, не говорящих по-английски, в Соединенных Штатах будут стимулировать рост занятости. Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет профессиональный сертификат.

Сопутствующие профессии: сравните должностные обязанности, образование, рост занятости и заработную плату устных и письменных переводчиков аналогичной профессии.

Ниже приводится все, что вам нужно знать о карьере устного и письменного переводчика, с большим количеством деталей. В качестве первого шага взгляните на некоторые из следующих вакансий, которые являются настоящими вакансиями у реальных работодателей. Вы сможете увидеть вполне реальные требования к карьере для работодателей, которые активно нанимают. Ссылка откроется в новой вкладке, чтобы вы могли вернуться на эту страницу и продолжить чтение о карьере:

Топ-3 вакансий переводчиков

  • Переводчик американского языка жестов (ASL) Группа «Шагающие камни» Centralia, WA

    вакансий переводчиков с американского языка жестов доступны уже сейчас — Centralia, WA The Stepping Stones Group в настоящее время проводит собеседование с такими американскими переводчиками жестового языка, как ВЫ, для школы 2020-2021 годов. ..

  • Переводчик ASL TherapyTravelers Mendenhall, PA

    Искали исключительного переводчика ASL на полную ставку в Беллефонте, Германия, который мог бы начать работу немедленно и работать до 6 августа. Этот терапевт будет способствовать поддержанию знака …

  • Переводчик языка жестов нужен недалеко от Чарльстона, Южная Каролина Солиант Чарльстон, SC

    Мы работаем со школой недалеко от Чарльстона, Южная Каролина, которой в предстоящем учебном году требуется постоянный переводчик жестового языка (SLI).О работе: * Полная занятость * Полный учебный год

Просмотреть все вакансии переводчиков

Работа переводчика на 3 лучших языка

  • Японский переводчик Sunrise Systems Inc Спаркс, NV

    . .. языковые навыки. · Опыт работы переводчиком в деловой / технической среде, предпочтительно в обрабатывающей промышленности.· Умение переводить быстро и точно. · Должны быть рабочие …

  • Переводчик жестового языка — Transition — Работа в Локпорте, Иллинойс Персонал Sunbelt Lockport, IL

    Sunbelt ищет переводчика американского языка жестов для этого студента в Локпорте, штат Иллинойс … Эта работа будет 1: 1 со студентом программы Transition в возрасте 21 года, которому нужен переводчик…

  • Переводчик претензий Generali Global Assistance Северная Америка Пембрук Пайнс, Флорида

    Полностью переводите каждое заявление на английский язык в дополнение к конвертации валюты * Отслеживайте инвентаризацию заявлений по назначенным учетным записям и обеспечивайте выполнение контрольных показателей оборачиваемости и производительности.

Просмотреть все вакансии языкового переводчика

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.Переводчики работают на разговорном языке или языке жестов; переводчики работают с письменным языком.

Обязанности устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:

  • Преобразование понятий исходного языка в эквивалентные понятия на целевом языке
  • Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устных переводах и переводах
  • Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
  • Передать стиль и тон оригинального языка
  • Точная, быстрая и четкая передача голосовых сообщений
  • Применить свои культурные знания для точной и содержательной интерпретации или перевода исходного сообщения

Устные и письменные переводчики способствуют общению, переводя сообщения или текст с одного языка на другой. Хотя некоторые люди делают и то, и другое, устный и письменный переводы — это разные профессии: устные переводчики работают с устным общением, а переводчики работают с письменным общением.

Переводчики преобразуют информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае переводчиков с языка жестов, с разговорного языка на язык жестов. Задача переводчика — сделать так, чтобы люди слышали перевод, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно говорить или подписывать оба языка, потому что они общаются между людьми, не говорящими на одном языке.

Существует три распространенных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:

  • Переводчики-синхронисты переводят устное или подписанное сообщение на другой язык в то же время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом разговора и сохранять высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полно. Из-за умственной усталости переводчики-синхронисты могут работать в парах или небольших группах, если они переводят в течение длительных периодов времени, например, в суде или в конференц-зале.
  • Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего на другом языке после того, как они остановились, чтобы обеспечить перевод. Как правило, ведение записей является важной частью последовательного перевода.
  • Sight переводчики обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.

Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой.Цель переводчика — заставить людей читать перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать, сохраняя или дублируя структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точные идеи и факты из исходного материала. Переводчики должны надлежащим образом передавать любые культурные ссылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.

Переводчики должны свободно читать на языке оригинала.Обычно они переводят на свой родной язык.

Почти все переводческие работы выполняются на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.

Перевод обычно выполняется с помощью средств компьютерного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов») может использоваться для перевода нового текста. CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и слаженно.Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров, или машинный перевод. Этот процесс называется постредактированием.

Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие из них имеют более чем одну специализацию.

Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:

Общинные переводчики работают в общинной среде, обеспечивая жизненно важный языковой перевод один на один или в группах.Переводчики из местных сообществ часто требуются на родительских конференциях, общественных мероприятиях, деловых и общественных собраниях, в общественных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других ситуациях, связанных с работой и обществом.

Переводчики-переводчики работают на конференциях, на которых присутствуют люди, не говорящие по-английски. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя переводчики-переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков.Работодатели обычно предпочитают более опытных переводчиков, которые могут преобразовать два языка в один родной — например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, эта квалификация требуется.

Переводчики-переводчики часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка выступающего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на языке, который они хотят слышать.

Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны знать медицинскую терминологию и общие медицинские термины на обоих языках. Они могут переводить исследовательские материалы, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию на веб-сайтах и ​​записи пациентов с одного языка на другой.

Медицинские переводчики или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и этические стандарты. Устный перевод также может быть предоставлен удаленно, с помощью видеореле или по телефону.

Переводчики по связям или сопровождению сопровождают посетителей из США за границей или иностранных посетителей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в формальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители могут общаться во время своего пребывания.Переводчики-переводчики по связи и сопровождению часто путешествуют.

Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многим судебным переводчикам иногда приходится читать документы вслух на языке, отличном от того, на котором они были написаны, — задача, известная как перевод с листа. Устные и письменные переводчики юридических или судебных органов должны хорошо разбираться в юридической терминологии.

Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. По возможности, литературные переводчики тесно сотрудничают с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.

Локализаторы адаптировать текст и графику, используемые в продукте или услуге, с одного языка на другой язык, и эта задача известна как локализация. Специалисты по локализации стараются создать впечатление, что продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.

Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.

Переводчики языка жестов облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые слышат. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, правописание пальцами и определенный язык тела.ASL — это отдельный от английского язык, имеющий свою грамматику.

Некоторые переводчики специализируются на других видах устного перевода для глухих или слабослышащих.

Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы подписываться на ASL. Переводчики, работающие с этими людьми, выполняют «устный перевод», произнося речь тихо и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читателю понять.

Другие способы перевода включают в себя речь с указанием, в которой используются формы рук, помещенные около рта, чтобы дать читателям больше информации; жесты на точном английском языке; и тактильное подписывание, которое интерпретируется как для слепых, так и для глухих людей, делая жесты руками глухих и слепых.

Переводчики, говорящие на трех языках , облегчают общение между англоговорящими, говорящими на другом языке и пользователем ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптируемостью и пониманием культуры, необходимыми для интерпретации на всех трех языках без изменения основного смысла сообщения.

Условия труда устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [Наверх]

Устные и письменные переводчики занимают около 77 400 рабочих мест. Крупнейшие работодатели устных и письменных переводчиков:

Профессиональные, научные и технические услуги 34%
Самостоятельные работники 21%
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 18%
Больницы; государственные, местные и частные 8%
Правительство 6%

Переводчики работают в таких местах, как школы, больницы, залы судебных заседаний, места содержания под стражей, переговорные и конференц-центры. Переводчики судебных органов и конференц-переводчики могут часто путешествовать. В зависимости от настройки и типа задания перевод может вызывать стресс, так как высокотехнологичная или конфиденциальная информация должна передаваться точно. В некоторых случаях переводчики могут работать в команде. С развитием новых коммуникационных технологий все больше устных переводчиков работают удаленно через видео или телефонную связь.

Переводчики, которые работают удаленно, получают и отправляют свои работы в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться с давлением сроков и сжатых графиков.Некоторые переводчики являются сотрудниками переводческих компаний или отдельных организаций.

График работы устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Получите необходимое образование: Найдите школы устных и письменных переводчиков рядом с вами!

Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками (английским и как минимум еще одним языком).

Для этой формы требуется javascript.

Обучение устных и письменных переводчиков

Для того, чтобы стать устным или письменным переводчиком, обычно требуется степень бакалавра, а также знание как минимум двух языков, одним из которых обычно является английский.

Старшеклассники, желающие стать устным или письменным переводчиком, должны пройти широкий спектр курсов, посвященных иностранным языкам и английскому письму и пониманию.

После окончания средней школы люди, желающие стать устными или письменными переводчиками, имеют множество возможностей для получения образования. Студенты колледжа обычно выбирают конкретный язык в качестве своей специализации, например, испанский или французский. Хотя для многих рабочих мест требуется степень бакалавра, знание языка не всегда необходимо.

Через общественные организации учащиеся, заинтересованные в устном переводе с языка жестов, могут посещать вводные классы американского языка жестов (ASL) и искать возможности волонтерства для работы с глухими или слабослышащими людьми.

Подготовка устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, как правило, не нуждаются в каком-либо формальном обучении, так как ожидается, что они будут способны устно и переводить до того, как будут приняты на работу.Тем не менее, те, кто работает в обществе в качестве судебных или медицинских переводчиков или переводчиков, с большей вероятностью пройдут специализированные учебные программы или сертификаты.

Непрерывное образование является требованием для большинства государственных программ сертификации переводчиков в суде и медицинских учреждениях. Его регулярно предлагают профессиональные ассоциации устных и письменных переводчиков, такие как Американская ассоциация переводчиков и Национальная ассоциация судебных переводчиков.

Лицензии, свидетельства и регистрации устных и письменных переводчиков

В настоящее время не требуется универсальной сертификации устных и письменных переводчиков, кроме сдачи обязательных судебных экзаменов по устному переводу, предлагаемых в большинстве штатов.Тем не менее, работники могут пройти различные тесты, подтверждающие квалификацию. Например, Американская ассоциация переводчиков проводит сертификацию по 29 языковым комбинациям.

Федеральные суды предлагают сертификаты судебных переводчиков для переводчиков испанского языка. На государственном уровне суды предлагают сертификацию как минимум на 20 языках.

Национальная ассоциация глухих и Реестр переводчиков глухих совместно предлагают сертификацию переводчиков с обычного языка жестов.Кроме того, реестр предлагает специальные тесты по юридическому устному переводу, чтению речи и устному переводу глухонемых, включая перевод среди глухих носителей различных родных языков и от ASL ​​до тактильного жестов.

Государственный департамент США предлагает серию из трех тестов для потенциальных переводчиков: один тест по простому последовательному переводу (для работы в сопровождении), другой по синхронному переводу (для работы в суде) и третий по устному переводу на конференциях (для международных конференций). ) — а также тест для будущих переводчиков.Эти тесты не считаются аттестатом, но их завершение указывает на то, что человек обладает значительными навыками в данной профессии. У Национального центра виртуального перевода и многих других организаций также есть программы тестирования.

Комиссия по сертификации медицинских переводчиков предлагает два типа сертификации для медицинских переводчиков: младший медицинский переводчик для переводчиков с языков, отличных от испанского, арабского и китайского; и сертифицированный медицинский переводчик для переводчиков с испанского, арабского и китайского языков.

Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификацию медицинских переводчиков испанского языка.

Другой опыт устных и письменных переводчиков

Другой полезный опыт для продолжения этой карьеры включает в себя времяпрепровождение в чужой стране, прямое взаимодействие с иностранными культурами и изучение различных предметов на английском и хотя бы еще одном языке. Некоторые студенты изучают такие специальности, как право, инженерное дело или медицина, чтобы обеспечить более высокий уровень устного и письменного перевода.

Хороший способ для переводчиков узнать о профессии из первых уст — начать работать в переводческой компании. Неформальная или волонтерская работа — отличный способ для людей, ищущих работу устного или письменного переводчика, получить опыт.

Возможности волонтерской работы для переводчиков доступны через общественные организации, больницы и спортивные мероприятия, такие как марафоны, с участием международных участников.

Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — это еще один способ приобретения опыта устными и письменными переводчиками. Перевод с сопровождением может дать возможность неопытным кандидатам поработать вместе с более опытным переводчиком. Устным переводчикам также может быть проще начать работать в отраслях с особенно высоким спросом на языковые услуги, таких как судебный или медицинский перевод.

Какой бы путь ни выбрали новые устные и письменные переводчики, они должны развивать отношения наставничества с опытными работниками в этой области, чтобы развивать свои навыки и уверенность в себе, а также устанавливать и расширять сеть контактов.Наставничество может быть формальным, например, через профессиональную ассоциацию, или неформальным, например, с коллегой или знакомым, имеющим опыт работы устным или письменным переводчиком. И Американская ассоциация переводчиков, и Регистр переводчиков для глухих предлагают официальные программы наставничества.

Повышение квалификации устных и письменных переводчиков

После того, как устные и письменные переводчики накопят достаточный опыт, они могут переходить к более сложным заданиям, получать сертификаты и брать на себя ответственность редактора. Они также могут управлять своим бизнесом или открывать его.

Многие устные и письменные переводчики, работающие не по найму, предпочитают работать самостоятельно, чтобы продвинуться по службе. Они могут подавать резюме и образцы в различные переводческие компании, которые будут соответствовать своим навыкам при выполнении различных работ. Многие получают работу на основе своей репутации или по рекомендации клиентов или коллег. Некоторые могут также основать свои собственные компании, где они нанимают других письменных и устных переводчиков для работы на них.

Важные качества устных и письменных переводчиков

Деловые навыки . Устным и письменным переводчикам, работающим не по найму, необходимы общие деловые навыки, чтобы успешно управлять своими финансами и карьерой. Они должны устанавливать цены на свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги, чтобы расширить свою клиентскую базу.

Концентрация . Устные и письменные переводчики должны уметь концентрироваться, пока другие говорят или перемещаются вокруг них.

Культурная чувствительность . Устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, с которыми они помогают общаться. Успешный устный и письменный перевод — это вопрос не только знания слов на разных языках, но и понимания культур людей.

Ловкость . Переводчики языка жестов должны уметь делать быстрые и скоординированные движения рук, пальцев и рук при переводе.

Межличностные отношения . Устные и письменные переводчики, особенно работающие не по найму, должны уметь ладить с теми, кто нанимает или пользуется их услугами, чтобы удерживать клиентов и привлекать новый бизнес.

Навыки аудирования . Переводчики должны внимательно слушать при переводе для аудитории, чтобы убедиться, что они слышат и переводят правильно.

Навыки чтения. Переводчики должны уметь читать на всех языках, с которыми они работают.

Устная речь . Устные и письменные переводчики должны четко говорить на всех языках, на которых они работают.

Письменные навыки . Переводчики должны уметь писать ясно и эффективно на всех языках, с которыми они работают.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов. Средняя заработная плата — это заработная плата, при которой половина рабочих по профессии зарабатывала больше этой суммы, а половина — меньше.Самые низкие 10 процентов заработали менее 28 170 долларов, а самые высокие 10 процентов заработали более 94 370 долларов.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в ведущих отраслях, в которых они работают, составляет:

Профессиональные, научные и технические услуги $ 57 450
Правительство 57 370 долл. США
Больницы; государственные, местные и частные $ 50 980
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 50 110 долл. США 90 142

Заработная плата зависит от языка, специальности, навыков, опыта, образования и сертификации устного или письменного переводчика, а также от типа работодателя.Заработная плата устных и письменных переводчиков сильно различается. Устные и письменные переводчики, владеющие языками, пользующимися большим спросом или способными переводить относительно немногим, часто получают более высокую заработную плату. Те, кто выполняет услуги, требующие высокого уровня квалификации, например, переводчики-переводчики, также получают более высокую оплату.

Самостоятельные переводчики обычно берут плату за час. Также распространены ставки на полдня или на полный рабочий день.

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Перспективы работы устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [К началу]

По прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, которое, как ожидается, потребует больше устных и письменных переводчиков.

Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, вероятно, останется высоким.Также должен быть высокий спрос на переводчиков арабского и других языков Ближнего Востока; для основных азиатских языков, включая китайский, японский, хинди и корейский; и для языков коренных народов Мексики и Центральной Америки, таких как языки микстеков, сапотеков и майя.

Ожидается, что спрос на переводчиков американского жестового языка будет расти из-за все более широкого использования услуг ретрансляции видео, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать переводчиков жестового языка.

Кроме того, растущая международная торговля и расширение глобальных связей должны потребовать больше устных и письменных переводчиков, особенно на развивающихся рынках, таких как Азия и Африка. Постоянная потребность в устных и письменных переводчиках для военных и служб национальной безопасности также должна привести к увеличению количества рабочих мест.

Компьютеры сделали работу переводчиков и специалистов по локализации более эффективной. Однако многие из этих работ нельзя полностью автоматизировать, потому что компьютеры еще не могут производить работу, сопоставимую с работой, которую делают переводчики-люди в большинстве случаев.

Перспективы устных и письменных переводчиков

Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет степень бакалавра, а также для тех, кто имеет профессиональную сертификацию. Те, кто имеет ученую степень в области устного и / или письменного перевода, также должны иметь преимущество.

Перспективы устных и письменных переводчиков также должны различаться в зависимости от специальности и языка. Например, устные и письменные переводчики испанского языка должны иметь хорошие перспективы трудоустройства из-за ожидаемого увеличения населения испаноговорящих в Соединенных Штатах.Точно так же возможности трудоустройства должны быть достаточными для устных и письменных переводчиков, специализирующихся в области здравоохранения и права, поскольку всем сторонам крайне необходимо понимать информацию, передаваемую в этих областях.

Устные переводчики для глухих по-прежнему будут иметь благоприятные перспективы трудоустройства, поскольку людей с необходимыми навыками относительно мало.

Прогнозы занятости устных и письменных переводчиков, 2019-29 гг.
Титул Занятость, 2019 Прогнозируемая занятость, 2029 год Изменение, 2019-29
Процент Числовой
Устные и письменные переводчики 77 400 92 900 20 15 500

Карьера, связанная с устными и письменными переводчиками [Об этом разделе] [Наверх]

Учителя с дипломом о грамотности взрослых и эквивалентной средней школе

Учителя с дипломом о грамотности взрослых и эквивалентной средней школе обучают взрослых основным навыкам, таким как чтение, письмо и говорение по-английски. Они также помогают студентам получить эквивалентный диплом средней школы.

Учителя профессионального и технического образования

Преподаватели профессионального и технического образования обучают студентов различным техническим и профессиональным предметам, таким как ремонт автомобилей, здравоохранение и кулинария. Они преподают академический и технический контент, чтобы дать студентам навыки и знания, необходимые для работы.

Судебные репортеры

Судебные репортеры создают дословные записи судебных заседаний, дачи показаний и других судебных разбирательств.Некоторые судебные репортеры обеспечивают субтитры для телевидения и перевод в реальном времени для глухих или слабослышащих людей на общественных мероприятиях, деловых встречах или в классах.

Учителя средней школы

Учителя средней школы помогают подготовить учеников к жизни после окончания учебы. Они преподают академические уроки и преподают различные навыки, которые понадобятся студентам для посещения колледжа и выхода на рынок труда.

Учителя детских садов и начальных школ

Учителя детских садов и начальной школы обучают молодых людей основным предметам, таким как математика и чтение, чтобы подготовить их к будущему обучению в школе.

Медицинские транскрипционисты

Медицинские транскрипционисты, которых иногда называют специалистами по медицинской документации, слушают голосовые записи, которые делают врачи и другие медицинские работники, и преобразуют их в письменные отчеты. Они также могут просматривать и редактировать медицинские документы, созданные с помощью технологии распознавания речи. Транскрипционисты интерпретируют медицинскую терминологию и сокращения при подготовке историй болезни пациентов, выписок и других документов.

Учителя средней школы

Учителя средних школ обучают учащихся, как правило, с шестого по восьмой классы. Они помогают ученикам развить основы, которым они научились в начальной школе, и подготовить их к более сложной программе, с которой им придется столкнуться в старшей школе.

Учителя послесреднего образования

Учителя высших учебных заведений обучают студентов широкому кругу академических и технических предметов, выходящих за рамки средней школы. Они также могут проводить исследования и публиковать научные статьи и книги.

Учителя специального образования

Учителя специального образования работают с учащимися с различными формами обучаемости, умственными, эмоциональными и физическими недостатками. Они адаптируют уроки общего образования и преподают различные предметы, такие как чтение, письмо и математика, учащимся с легкой и средней степенью инвалидности. Они также обучают учащихся с тяжелыми формами инвалидности базовым навыкам, таким как грамотность и методы общения.

Технические писатели

Технические писатели, также называемые техническими коммуникаторами, готовят инструкции, практические руководства, журнальные статьи и другие вспомогательные документы для более удобного обмена сложной технической информацией.Они также разрабатывают, собирают и распространяют техническую информацию через каналы связи организации.

Писатели и авторы

Писатели и авторы разрабатывают письменный контент для различных типов средств массовой информации, включая рекламу; книги; журналы; сценарии фильмов, спектаклей и телевидения; и блоги.

Часть информации на этой странице используется с разрешения Министерства труда США.


Другие вакансии:
Просмотреть все карьеры или 30 лучших профилей карьеры

7 проверенных способов найти вакансии внештатного переводчика

РАСКРЫТИЕ: ЭТО ЗАПИСЬ МОЖЕТ СОДЕРЖАТЬ ПАРТНЕРСКИЕ ССЫЛКИ, ЭТО БЕЗ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЗАТРАТ ДЛЯ ВАС, Я ПОЛУЧУ КОМИССИЮ, ЕСЛИ ВЫ НАЖМИТЕ И СДЕЛАЕТЕ ПОКУПКУ.

«Итак, что вы делаете?»

Кто-то спрашивает меня об этом 2 968 709 раз с тех пор, как я начал Искусство Встречаться с людьми. Или нетворкинг, как хотите.

В зависимости от настроения мой ответ варьируется от простого «Я переводчик и писатель» до «Я помогаю брендам выделиться на англоязычном рынке». Второе, как правило, вызывает больший интерес, чем первое, но оба иногда вызывают следующий вопрос:

«Как найти клиентов?» или «как вы находите работу внештатного переводчика?»

Я обычно отвечаю кратко, например, «молва» или «маркетинг», потому что мой процесс привлечения клиентов не является ни одноканальным, ни линейным.Есть много способов найти клиентов в качестве переводчика-фрилансера.

Ниже приведены мои личные методы о том, как я могу найти своих клиентов в качестве переводчика-фрилансера. Другие переводчики добились успеха с разными маршрутами.

Хотите начать работу с новыми клиентами? Скачайте мой PDF шаблон для холодного письма бесплатно!

Как найти работу переводчика-фрилансера

Вкратце, 7 способов найти работу переводчика-фрилансера:

  • Работайте своим ремеслом (всегда старайтесь делать все возможное и продолжайте учиться и просить обратной связи)
  • Offline сеть
  • Каталоги профессиональных ассоциаций
  • Маркетинг в социальных сетях
  • Контент-маркетинг
  • ProZ Blueboard
  • Поиск по электронной почте

Подробное описание этих вопросов приводится ниже.

Когда вы ищете работу переводчика-фрилансера, важно придерживаться долгосрочного мышления. Вам не нужна куча разовых работ только для того, чтобы платить по счетам. Ваша цель должна заключаться в построении долгосрочных и устойчивых отношений с клиентами. Поэтому вместо того, чтобы искать работу переводчика-фрилансера, ищите клиентов, с которыми вам нравится работать.

Конечно, следующая уловка — как найти клиентов — клиентов мечты — в качестве переводчика-фрилансера.

Священный Грааль привлечения клиентов

Прежде чем я перейду к коммерческой и маркетинговой стороне поиска работы внештатного переводчика или переводческих клиентов, я хочу глубоко проникнуть в ваш мозг.

Работай своим ремеслом . Это мой девиз для всего. Если вы этого не сделаете, любые социальные сети, маркетинговая стратегия или сетевые усилия будут стоить ничего .

Как фрилансер, вы бизнесмен. Значит, вам нужны деловые навыки, о которых я расскажу ниже. Но в первую очередь вы профессионал своего дела — художник. Самое важное, что вам нужно сделать, — это поработать над своими навыками перевода и письма (а также над вашей тематикой, написанием SEO или чем-то еще, за что вам платят ваши клиенты).

Итак, прежде чем пытаться найти клиентов, потренируйтесь в своей работе. Сделайте это лучше, чем вы. Избегайте использования низкооплачиваемой или бесплатной коммерческой работы в качестве практики. Это только навредит профессии в целом и вам навредит, когда вы попытаетесь поднять ставки.

Если вам повезло, что у вас есть сбережения, бюджет или кто-то другой, кто вас поддерживает, вы можете позволить себе перевести образцы текстов и заплатить профессионалу за их рецензирование и предоставление отзывов. В противном случае вы можете помочь неправительственным организациям (например, «Переводчикам без границ») и предложить свои услуги перевода бесплатно, пока вы создаете свое портфолио.Пройдите курсы перевода. Получите диплом переводчика. Все, что вам нужно, чтобы довести свои навыки до профессионального уровня.

Как переводчик, вы писатель . Повторяю: Как переводчик, ты писатель . Пройдите письменные курсы, на которых люди будут редактировать вашу работу (на вашем изучаемом языке) и использовать эти навыки письма при переводе текстов.

Пройдите курсы по своей предметной специализации и узнайте о терминологии и отраслевом жаргоне или руководствах по стилю в этой области.

Сначала овладейте своим ремеслом. Во-вторых, сосредоточьтесь на бизнесе и маркетинге.

Ладно, разобравшись с этим, как насчет того, чтобы найти потенциальных клиентов?

Связанное сообщение: 5 платформ для фрилансеров, которые действительно хорошо приносят прибыль

Организация работы переводчиком-фрилансером

По мере того, как вы начинаете получать больше, важно отслеживать своих клиентов.

Агентства будут отправлять вам заказы на покупку (ЗП), и вы начнете повышать ставки по мере того, как набираетесь опыта.Вам нужно будет отслеживать, какие ставки у вас есть, вам нужно будет заполнить NDA, которое вы подписываете, и вам нужно будет помнить условия оплаты, которые вы установили со всеми.

Раньше я хранил всю эту информацию в своей электронной почте, но когда пришло время возобновить обсуждение с лидером, который утих, я не мог вспомнить, что я их цитировал. Они возвращались и говорили мне: «Я думал, цена была X», и это заставляло меня плохо выглядеть как профессионал, часто заставляя меня терять клиента. Хуже того, иногда я ставил им более высокую оценку и занижал себя.Не говоря уже о том, что было трудно отслеживать условия оплаты и тому подобное.

Я использую очень дешевый инструмент LSP.expert, созданный специально для переводчиков, чтобы все это организовать и легко найти. Я рекомендую вам начать использовать его как можно раньше — чем более организованным вы будете вначале, тем меньше хаоса будет в будущем.

Мой обзор LSP.expert вы можете прочитать здесь.

Виды переводчиков

Клиентов переводчиков можно разделить на две основные категории, каждая из которых имеет очень разные способы найма и работы с переводчиками:

  • Прямые клиенты
  • Бюро переводов

Внутри есть подгруппы эти две группы, но это и есть два зонтичных клиента, которых вы можете найти.Некоторые переводчики работают исключительно с одним или другим. Другие, как я, работают с обоими.

Клиент прямого перевода

Глубокие карманы. Восхитительное, божественное уважение к переводчикам и их трансцендентным языковым навыкам. И, конечно же, стремление наладить партнерские отношения со своим переводчиком (а не нанимать их на разовую работу).

Внештатные переводчики часто романтизируют и идеализируют прямого клиента. Прямые клиенты могут быть прекрасными. А когда они заботятся об имидже своего бренда, они часто будут готовы тратить больше и развивать партнерские отношения со своим переводчиком. Но не все прямые клиенты имеют большие бюджеты , и не все прямые клиенты будут иметь глубокие и уважительные [деловые] отношения с переводчиком. В любом случае наличие прямых клиентов дает много преимуществ. Но что такое прямой клиент?

Прямой клиент — это сам конечный клиент. Человек, бренд, юридическая фирма — это первоначальная организация, которая нуждается в переводе, и та, которая получит его в конце. Когда вы работаете с прямым клиентом, у вас нет посредников, посредников.Что еще более важно — у вас нет никого, кто снимает 30-50% прибыли с вашей ставки .

В качестве альтернативы, вы также будете в одиночку обрабатывать все переводы клиента и общаться (они могут нуждаться в помощи), нанимаете собственного редактора и корректора, имеете дело с клиентами, которые не понимают процесс перевода, и общаетесь с решениями высокого уровня. производители в брендах. Если вы не говорите как генеральный директор и не особо разбираетесь в продажах или обслуживании клиентов, прямые клиенты могут вам не подходить.В таком случае прокрутите страницу вниз до раздела бюро переводов ниже.

Поиск клиента прямого перевода
Offline Networking
Мой самый успешный метод поиска прямых клиентов всегда был offline . Я целенаправленно и активно встречаюсь с людьми в моем городе и за его пределами и всегда с энтузиазмом рассказываю о том, что делаю.

Я не только обучаю своих клиентов или потенциальных клиентов вопросам перевода: я рассказываю об этом каждому, кого встречаю.Я также стараюсь излучать уверенность, когда говорю о своей работе. Конечно, это приходит с опытом, но есть разница между откровенным принижением себя, говоря о том, что вы делаете, и реалистичностью и скромностью.

Если у вас еще нет достаточного опыта в переводе, чтобы рассказывать о том, как ваши переводы спасли жизни и принесли людям миллионы, тогда просто проявите большой интерес к брендам других людей и их межкультурному общению. Бесстыдно задавать вопросы и интересоваться ими и их проектами .

Короче говоря, регулярно и с энтузиазмом встречайтесь с людьми. Сходите на выставки, сетевые мероприятия. Черт возьми, сходите на дегустацию вин, если у вас больше шансов поговорить там с людьми (особенно если вы хотите специализироваться на переводе вин!).

Если вы интроверт, установите для себя квоту — обменяйтесь визитными карточками с одним человеком , а затем вы можете пойти домой к своей книге или Netflix. Со временем это станет легче и естественнее.

Справочники профессиональных ассоциаций

Еще одно место для связи с прямыми клиентами — это справочники профессиональных ассоциаций .Присоединение ко всем этим профессиональным ассоциациям стоит денег, и многие из них предъявляют дополнительные требования (многолетний опыт, образование и некоторые экзамены на качество). Но каталоги участников обычно доступны для поиска, и многие клиенты используют их, чтобы найти переводчиков той языковой пары и специализации, которая им нужна.

Кроме того, установление связей в ассоциациях — хороший способ встретиться с коллегами лично. А когда люди знают вас лично, они с гораздо большей вероятностью порекомендуют вам работу или клиента, с которым они, возможно, не смогут принять.Это просто факт.

И многие из этих ассоциаций проводят семинары и конференции и предоставляют вам скидки на вкусности. Я являюсь членом двух европейских изданий ITI и Средиземноморских редакторов и переводчиков. Эти каталоги также хороши для привлечения клиентов агентства — многие рекрутеры агентства просматривают эти каталоги, чтобы найти новые таланты.

Маркетинг в социальных сетях

Я большой поклонник социальных сетей. Я периодически увлекаюсь разными каналами: я начал с Twitter (которым я почти не пользуюсь, но он все еще полезен для многих переводчиков), Facebook, Linkedin, а теперь и Instagram.

Подробнее: Как оптимизировать профиль в LinkedIn переводчика-фрилансера

Я слышал, как люди критикуют социальные сети за то, что они не работают. Например, они разместили свое резюме в LinkedIn или участвовали в нескольких беседах в Твиттере, и у них не было клиентов, которые заполняли свои почтовые ящики похвалой и просьбами с большим бюджетом.

И я также слышал, что многие переводчики вообще не используют социальные сети (или даже веб-сайты, если на то пошло) и делают вполне здоровую и прибыльную карьеру переводчика.Я копаю это. Хотя я подозреваю, что многие из этих отрицателей социальных сетей являются переводчиками, которые, возможно, сделали свою карьеру до наступления цифровой эпохи, ИЛИ имели прочную карьеру в другой области, где они установили несколько контактов золотого уровня.

Они вполне могут быть сетевиками ниндзя, которые так активно работают, что им даже не нужны социальные сети.

В любом случае, социальные сети — это не прямой путь «привлечь клиентов». Как и в случае с оффлайн-сетями, это средство выявления и установления взаимопонимания и общения со всей вашей онлайн-сетью.

Это изменение вашего мышления и отношения к всемирной паутине вашего бизнеса. Это мышление, ориентированное на рост, где важна каждая связь. Это действительно дает результаты.

Здесь вы можете рассказать о своем опыте переводчика или в своей предметной области и дать полезные советы вашим потенциальным клиентам. Здесь вы можете начать разговор и сделать так, чтобы ваше имя постоянно появлялось.

Важно использовать социальные сети как часть вашей стратегии обращения к клиентам, но вам решать, на каком канале сосредоточиться.

Контент-маркетинг

Как блогер и специалист по контент-маркетингу, я также должен подчеркнуть важность и эффективность контент-маркетинга. Я лично сосредотачиваюсь на письменном контенте, но если вы собираетесь создавать видео, инфографику или подкасты, у вас будет еще больше возможностей для привлечения потенциальных клиентов.

После того, как вы создали свой веб-сайт для внештатных переводчиков, следующим шагом будет начать вести там блог часто постоянно.Создайте план, которому вы сможете следовать. Если вы слишком заняты, то ведите блог только раз в месяц. Согласованность важнее для трафика, чем частота.

Старайтесь не говорить о вашей похвале и образовании по этому поводу. Клиентов это не волнует, они просто хотят знать, как решить свою проблему. Контент-маркетинг — это форма входящего маркетинга, которая позволяет потенциальным клиентам самим найти вас, когда им понадобится ваша работа.

Это долгосрочная стратегия. Большинство контента даже не начинает набирать обороты до тех пор, пока через 6–9 месяцев регулярных высококачественных публикаций.Но он чрезвычайно эффективен. Если вы можете регулярно (раз в неделю) писать в блоге материалы, которые помогут вашему клиенту, когда ему нужно решить проблему, у вас будет исключительное преимущество.

Сообщение по теме: Я потратил 2 года на создание прибыльного бизнеса по написанию контента. Вот что я сделал.

Клиентское бюро переводов

Бюро переводов — отличный способ начать переводческую работу. Это требует меньше бизнес-знаний, поэтому вы можете приступить к работе, как только ваши навыки перевода станут достаточно хорошими.Не каждому переводчику под силу работать с прямыми клиентами. Это требует тонкого отношения к бизнесу, обслуживанию клиентов, маркетингу и управлению проектами. Некоторые переводчики предпочитают просто сосредоточиться на том, что у них получается лучше всего: на переводе.

Если вы не беспокоитесь о создании идеальной электронной почты и воронки продаж для привлечения прямых клиентов или просто не хотите постоянно общаться и обращаться к брендам и компаниям, то бюро переводов могут быть для вас правильным выбором. У меня есть клиенты обоих типов, и это меня вполне устраивает.

При работе с клиентами агентства вы обычно найдете:
— Их легче найти и связаться с ними
— Они понимают процесс перевода
Но вы также столкнетесь с тем, что:
— У вас меньше переговорных позиций (они часто цены уже согласованы со своими клиентами)
— Многие устанавливают свои собственные условия, включая условия оплаты (должны / могут быть согласованы)

Не все бюро переводов одинаковы. Спектр включает:

Бутик, специализированное (языковое и тематическое) агентство и бюро переводов левиафан с тысячами сотрудников и офисов по всему миру.Не все агентства хорошие и не все плохие.

Как узнать, в какие из них обращаться?

Proz BlueBoard

ProZ.com изменился с годами, и доска объявлений стала не такой привлекательной, как раньше. В нем есть предложения переводчиков на вакансии (обычно побеждает самый дешевый), а предложение клиентов не является премиальным. Вам не нужен ProZ, чтобы стать переводчиком, и многие переводчики утверждают, что участие в торгах на ProZ, скорее всего, снизит ваши шансы на получение стабильного дохода в качестве переводчика.Я все равно люблю пробовать что-то, если есть шанс сработать.

В первые дни моей карьеры я нашел большинство своих клиентов через ProZ, многие из которых были хорошо оплачиваемыми, хорошими и надежными.

Преимущество платного члена ProZ.com — это доступ к BlueBoard. BlueBoard — это база данных аутсорсеров переводов (большинство из них — агентства), где переводчики могут оценить свой опыт работы с этим клиентом по шкале от 1 до 5.

Я никогда не подавал заявку и не принимал работу от клиента с оценкой ниже 4.3. Не спрашивайте меня, почему я выбрал именно этот номер, это просто тот, который мне удобнее всего. Используйте свое собственное суждение и проверяйте комментарии, оставленные переводчиками, которые с ними работали. Все, что касается неплатежей или погони за платежами, мне не подходит.

Многие бюро переводов имеют ссылки на процесс подачи заявок на своих веб-сайтах. Есть свободное время и заинтересованы в сотрудничестве с агентствами? После того, как вы выяснили, подходит ли вам агентство с точки зрения языковой пары, специализации и репутации, потратьте некоторое время на то, чтобы подать заявку как можно большему числу сотрудников.

Поиск по электронной почте

Если вы нашли их в базе данных, такой как ProZ, или в ходе собственного исследования, ваши потенциальные клиенты бюро переводов могут не иметь приложения на своем веб-сайте. В этом случае вы можете отправить им холодное письмо.

Убедитесь, что вы исследовали их и определили, что вы им подходите. И убедитесь, что они ЯВЛЯЮТСЯ агентством и действительно будут привлекать других переводчиков. Каждую неделю я получаю бесчисленное количество писем с переводчиками, присылающими мне свои резюме.

Помимо того, что их электронные письма плохо написаны, их языковые пары и специализация также не имеют ничего общего с тем, чем я занимаюсь. Я отправляю 90% этих писем прямо в корзину. Я часто могу сказать, что это дерьмо, даже не открывая их. Если в строке темы используется что-то вроде «Тайский <> En / Spa / French Translator», или только языковая пара, или просто одно слово, это basura .

Худшее, что вы можете сделать, — это написать обезличенное электронное письмо и просто прикрепить свое резюме, оценки и образовательный опыт.Это ПОЛНАЯ трата вашего времени. Используя этот метод, вы НИКОГДА не получите сильную клиентуру.

Поиск электронной почты должен быть тщательно продуман и персонализирован. Покажите им, как результаты вашего перевода будут им полезны.
Примечание. Поиск по электронной почте также может помочь найти прямых клиентов, если вы также исследуете и персонализируете электронную почту.

Связанное сообщение: 4 способа неожиданной неудачи при холодном письме

Вывод: как найти работу переводчика

Есть гораздо больше способов получить клиентов для перевода, чем те, которые я перечислил выше.И даже к тем, о которых я только что написал, можно подойти по-разному.

И эти методы не работают и работают не для всех переводчиков. Это то, что помогло мне в моей профессиональной переводческой карьере и у многих других профессионалов. Ваш подход переводчика должен быть адаптирован к вашему бренду.

Если вы что-то убираете, уберите следующие основные моменты:

  • Лучшее, что вы можете сделать , — это попытаться постоянно улучшать свое письменное и переводческое мастерство.Нет маркетинга или нетворкинга важнее качества вашей работы.
  • Сеть — это следующее лучшее, что вы можете сделать , чтобы повысить свои шансы на поиск клиентов. Молва приходит от вашей потрясающе потрясающей работы и от круга ваших коллег и друзей. Даже если вы не общаетесь с людьми, которые являются потенциальными клиентами, любой может находиться на расстоянии одного или двух человек от клиента вашей мечты.
  • Контент-маркетинг и присутствие в социальных сетях важны в эпоху цифровых технологий.Будьте осторожны с тем, как вы представляете себя в Интернете. Теперь вы профессионал, поэтому не используйте эти каналы, чтобы жаловаться на глупых клиентов (есть группы в Facebook, специально посвященные этому) или рассказывать свою последнюю романтическую драму.
  • Можно пойти по маршруту агентства, и там есть хорошие агентства. Проведите свое исследование и свяжитесь с ними, зная, что они (и вы) все из них.

Готовы найти новых клиентов, но не знаете, как к ним подойти? Скачать мои шаблоны холодных писем в формате PDF бесплатно!

Если у вас возникнут вопросы, свяжитесь со мной через Instagram или Facebook!

Связанное сообщение: 9 самых прибыльных навыков для фрилансеров, которые нужно изучить (+ бесплатные ресурсы)

Шаблон описания вакансии переводчика | Работоспособный

В обязанности переводчика входят:

  • Материалы для чтения и изучение отраслевой терминологии
  • Преобразование текстовых и аудиозаписей на одном языке в один или несколько других
  • Обеспечение того, чтобы переведенные тексты передавали оригинальный смысл и тон

Краткое описание вакансии

Мы ищем переводчика для перевода письменных и аудиозаписей на разные языки, сохраняя их первоначальное значение, формат и тон.

В обязанности переводчика

входит чтение и тщательное понимание контекста данного материала, использование специализированных словарей и инструментов перевода, а также проверка готовых работ. Чтобы добиться успеха в этой должности, вы должны быть внимательны к деталям и свободно владеть как минимум двумя языками в дополнение к вашему родному языку.

В конечном итоге вы предоставите готовый переведенный контент, который отвечает нашим внутренним потребностям и помогает нам охватить более широкую аудиторию.

Обязанности

  • Прочтите данный материал и исследуйте отраслевую терминологию
  • Преобразование текстовых и аудиозаписей с одного языка на один или несколько других
  • Убедитесь, что переведенный контент передает исходное значение и тон
  • Подготовка субтитров для видео и онлайн-презентаций
  • Перекрестные ссылки на специализированные словари и средства перевода для проверки качества перевода
  • Вычитка переведенных текстов на предмет грамматики, орфографии и пунктуации
  • Обратитесь к внутренним членам команды и клиентам, чтобы убедиться, что перевод соответствует их потребностям
  • Редактируйте контент, стараясь сохранить его исходный формат (например,грамм. шрифт и структура)
  • Сеть с экспертами на местах, чтобы быть в курсе новых инструментов и методов перевода

Требования

  • Подтвержденный опыт работы в качестве переводчика, переводчика или аналогичной должности
  • Свободное владение как минимум двумя языками помимо вашего родного
  • Отличные навыки корректуры с возможностью выявления грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок
  • Хорошее знание инструментов редактирования контента
  • Знакомство с переводческой программой
  • Навыки тайм-менеджмента
  • Бакалавр письменного, устного или аналогичного направления
  • Дополнительный сертификат по лингвистике — плюс

Как путешествовать по миру в качестве переводчика

В связи с растущими связями между разными частями мира все больше и больше переводчиков нуждаются в работе со всеми видами материалов, начиная от туристических брошюр, технических руководств, литературных произведений и статей.Компании по всему миру ищут профессиональных и опытных переводчиков-фрилансеров, предлагающих надежные услуги. Хотя английский язык является повсеместным во всем мире, ряд других языков, включая французский, китайский, немецкий, датский, голландский и урду, весьма важны в сферах деловых отношений и культурных исследований. Работа переводчиком дает вам возможность работать из любой точки мира и заниматься своими увлечениями как путешествиями, так и работой. Вот подробное руководство о том, как путешествовать по миру в качестве переводчика [sg_popup id = 91]

Если вы свободно говорите хотя бы на двух языках и достаточно хорошо разбираетесь в лингвистике, то карьера переводчика-фрилансера или переводчика, не зависящего от местоположения, просто идеальна для вас.Но знание двух или трех языков не обязательно означает, что вы владеете письменным и письменным переводом. Вы должны получить необходимую квалификацию, чтобы быть уверенным в том, что у вас есть все необходимое для перевода важных выступлений, статей, документов, конференц-связи и книг.

Получение определенной квалификации поможет вам работать с прибыльными клиентами, поскольку большинство из них предпочитают переводчиков, имеющих степень бакалавра, опыт и / или сертификацию. Говоря о США, перевод становится академической сферой, поэтому здесь есть только несколько магистерских программ, включая магистерские программы и магистратуры иностранных языков, по переводу литературы.Выбор сертификатов требует гораздо более короткого времени для завершения, чем получение степени, к тому же для большинства сертификатов курсовая работа не требуется. Американская ассоциация переводчиков предлагает лучшую сертификацию в США.

2

Большинство переводчиков становятся специалистами в одной или двух областях перевода, таких как медицинский, юридический, маркетинговый, литературный, финансовый, туристический и т. Д. Специализация может распространяться на некоторые уникальные нишевые области, такие как кулинария, поэзия, квантовая физика, закон о разводе, кардиология и др. более.Выбирая специализацию переводчика, вы должны выбрать предмет, в котором вы уже хорошо разбираетесь в словарном запасе.

Переводчики в основном работают с письменным текстом, в основном переводя со своего слабого языка на более сильный. У большинства переводчиков есть несколько слабых языков и один сильный язык, или наоборот. Сильные языки также называют родным языком, родным языком или целевым языком. Более слабые языки — это те, которые вы изучаете после своего родного языка, поэтому их также называют вторым языком.Так что лучше всего переводить на ваш родной язык, потому что вы в совершенстве владеете языком, чтобы обеспечить высокое качество работы.

3

Когда дело доходит до поиска клиентов и установления связи с ними, существует широкий спектр онлайн-ресурсов, которые могут пригодиться. Некоторые платформы позволяют переводчикам публиковать свои резюме бесплатно, тем самым позволяя клиентам, обращающимся к их сайту, просматривать ваш профиль и другие сведения. Большинство сайтов по трудоустройству работают на основе торгов, то есть компании или клиенты, ищущие переводчиков, размещают вакансии на доске объявлений, и вы можете связаться с ними напрямую, чтобы предложить ценовое предложение и подробно описать свои навыки или квалификацию.Для работы выбирается профиль, наиболее соответствующий требованиям человека или компании.

Некоторые из популярных сайтов, предлагающих бесплатный базовый доступ для переводчиков, — это www.translatorscafe.com и www.Proz.com, а сайты, которые взимают плату за использование своих ресурсов, включают www.gotranslators.com и www.translatorsbase.com. Иногда несколько вакансий переводчиков также размещаются на общих сайтах вакансий, таких как www.craigslist.org и www.monster.com, где конкуренция относительно низкая.

4

После оптимизации услуг, которые вы можете предоставлять в качестве переводчика, переходите к продвижению своих навыков. Независимо от того, находитесь ли вы уже за границей или готовитесь к поездке, вы можете начать с создания собственного веб-сайта, включая предлагаемые вами услуги, контактную информацию, цены и, если возможно, некоторые рекомендации и образцы работ. Этот веб-сайт будет служить вам визитной карточкой при обращении к потенциальным клиентам, будь то частные клиенты, бюро переводов, частные лица или компании.

Подход к маркетингу ваших навыков прост, и все, что вам нужно сделать, это определить потенциальных клиентов, которые заинтересованы в ваших услугах в зависимости от вашей специализации и языковых пар, а затем подготовить электронное письмо с презентацией или отчет с подробным описанием того, что вы предлагаете. Некоторый опыт онлайн-маркетинга также может помочь вам сделать ваш веб-сайт заметным и получать через него предложения о работе. Помните, что переводчики, не зависящие от местоположения, полагаются в основном на свое портфолио и молву, чтобы продолжать работать с прибылью.Если вы предоставите качественную работу, вы обязательно будете постепенно увеличивать свою клиентуру.

5

Как только вы достигнете уровня с постоянной работой, вы не сможете перестать расширять свой кругозор и становиться независимым от местоположения. Вы можете свободно жить и работать из любой точки земного шара, если у вас есть мобильный телефон и доступ в Интернет. Вы можете работать переводчиком на самых разных платформах, включая политические встречи, деловые встречи, международные конференции, съезды, залы судебных заседаний, больницы, международные компании и лагеря беженцев.Помимо свободного владения языком, вы должны хорошо разбираться в культурах говорящих и соответствующих языках, чтобы работать переводчиком для разных стран. Хороший способ сделать то же самое — путешествовать, а также много читать на различные темы на языках, над которыми вы работаете.

Путешествие по миру для проектов перевода может потребовать от вас выполнения нескольких разных задач, таких как преобразование устной или письменной информации с одного языка на другой, перевод языка жестов на разговорный язык.В зависимости от места, где вы работаете, вы должны использовать определенный тон или стиль в своей работе, в то же время сохраняя значения при переводе с одного языка на другой. Вы также можете воспользоваться справочными источниками, чтобы обеспечить точность вашего перевода. В путешествии удобно работать на ноутбуке для приема, составления и подачи документов.

Несомненно, переводчик, не зависящий от местоположения, сопровождает много путешествий, а также свободу времени и передвижения.Следующие 5 лет будут многообещающими для переводчиков, и согласно прогнозам Бюро статистики труда, рост вакансий будет намного выше, чем средние темпы роста для большинства рабочих мест. Несомненно, работа переводчиком, не зависящим от местоположения, действительно имеет ряд действительно привлекательных и непревзойденных преимуществ, что делает ее весьма привлекательной карьерой для энтузиастов языков и путешествий.

Хотите стать профессиональным лингвистом? Подайте заявку и работайте с inWhatLangauge!

Заявление лингвиста

15 лучших веб-сайтов, на которых можно разместить вакансии внештатного переводчика [2021]

Хорошо, мы знаем, что вам нужны переводческие работы, вы знаете, что вам нужны переводческие работы, так что давайте пропустим банальную вводную часть и сразу перейдем к сути дела.

1. Собственный сайт

Начнем с очевидного: если вы хотите создать сильный личный бренд, ничто не сравнится с наличием собственного веб-сайта. Существует множество бесплатных или недорогих тем WordPress, которые придают ему профессиональный вид. Имейте в виду, что ваш веб-сайт не будет продвигать сам себя, поэтому, если вы хотите пойти по этому пути, будьте готовы работать над своим присутствием в Интернете в социальных сетях и группах. Также обратите внимание, что этот подход работает в основном для привлечения прямых клиентов — агентствам все равно, насколько вы хороши в социальных сетях.

(Примечание: при работе с прямыми клиентами вы, вероятно, столкнетесь с трудностями при получении платежей со всего мира. Прочтите или прокрутите вниз до самого конца пункта 15 ниже, чтобы узнать, что вы можете сделать, чтобы получить деньги. легко.)

2. Традиционные агентства

Следующий очевидный способ — зарегистрироваться в бюро переводов, также известных как LSP. Процесс обычно примерно такой же: вы отправляете свое резюме, если агентство заинтересовано, они отправляют вам тестовое задание и, если оно им нравится, добавляют вас в свой пул переводчиков.Никогда не знаешь, получишь ли ты настоящее задание, но чем более респектабельные компании, на которых ты сосредоточен, тем выше твои шансы. Возможно, вы захотите ознакомиться с этим списком из 100 лучших LSP в мире.

Интернет-агентства

Это онлайн-платформы, которые в основном представляют собой агентства, скрытые за причудливым интерфейсом. Это помогает им привлекать технически подкованных клиентов, которые могут не захотеть иметь дело со слишком большим количеством человеческого взаимодействия, когда им нужно что-то переводить. Хотя общий опыт для вас как переводчика аналогичен работе с традиционными агентствами, он может быть более автоматизированным.Например, вы можете выполнять тесты и задания прямо на веб-сайте, а не отправлять и получать файлы вручную.

Давайте посмотрим и сравним пять самых популярных интернет-агентств.

3. Gengo

В настоящее время самое популярное среди всех онлайн-агентств, Gengo задает тон внешнему виду таких платформ. Агентство предоставляет образовательные ресурсы для переводчиков, подробные руководства по стилю для некоторых языков и практическую онлайн-платформу, на которой вы выполняете переводы.На некоторые языки, в первую очередь на японский, поступает постоянный поток заказов, поэтому, если вы переводите с этих языков или на них, вы вряд ли останетесь без работы надолго. С другой стороны, меньше заказов на другие языки, поэтому всегда есть «гонка кликов», чтобы схватить их, поскольку первый человек, подавший заявку, получает работу. Ставки довольно скромные, особенно на уровне «Стандарт».

Gengo.com

Посещений объекта / месяц:
~ 370,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 9000

Плюсы:

Полезные справочные материалы

Много рабочих мест для некоторых языков

Удобный интерфейс

Минусы:

Мало вакансий и «скачки» для других языков

Очень низкие ставки для «Стандартных» переводов, минимально приемлемые для «Pro»

Выплаты:

Срок: Дважды в месяц

Методы: Только PayPal

Комиссия на выплату: 1.5%, но не менее 1,5 и не более 20 долларов за выплату + комиссия PayPal за снятие средств

Стоимость услуг *: 50–100%

* Здесь и ниже «Плата за услугу» означает сумму, которую данная услуга / платформа взимает с клиентов сверх суммы, которую они платят переводчикам.

4. Smartling

Следующее по популярности, Smartling, является онлайн-агентством, пользующимся успехом у разработчиков программного обеспечения, что, естественно, влияет на тип контента, который вы получаете для перевода.Если вы технарь, вам может понравиться такая работа. Компания также может похвастаться некоторыми известными именами в своем клиентском портфеле, в том числе Slack, WeWork и Intercom, которые могут дать вам ощущение принадлежности к передовым технологиям. С другой стороны, платформа предоставляет мало ресурсов для переводчиков, да и расценки тоже скромные, так что вы можете почувствовать себя маленькой заменяемой частью большой беговой дорожки.

Smartling.com

Посещений объекта / месяц:
~ 310,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 9000

Плюсы:

Постоянный поток заказов

Контент, идеально подходящий для переводчиков, разбирающихся в ИТ

Крупные имена среди клиентов

Минусы:

Чрезмерное внимание к клиентам

Мало ресурсов и небольшая помощь переводчикам

Выплаты:

? (Пожалуйста, напишите мне, если знаете!)

Стоимость услуги: 50–100%

5.OneHourTranslation.com

OHT, пожалуй, самое старое среди успешных и самое успешное среди старых бюро переводов онлайн. К сожалению, его возраст показывает: веб-сайт агентства имеет особую атмосферу «2000-х», и это, вероятно, отталкивает «хипперских» клиентов. С другой стороны, OHT тесно сотрудничает со своими фрилансерами, внедряя геймифицированную систему развития, которая делает рост внутри компании интересным независимо от финансового вознаграждения. К слову, деньги, увы, невелики — хотя на более высоких «ступенях» становится несколько лучше.

OneHourTranslation.com

Посещений объекта / месяц:
~ 270,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 9000

Плюсы:

Хорошая поддержка переводчиков

Система прогресса

Минусы:

Устаревший внешний вид

Ставки, ставки, ставки…

Выплаты:

Сроки: Чистая 30 после заработка минимум 20 долларов; доступны варианты досрочной выплаты

Методы: PayPal, банковский перевод, Payoneer mastercard

Комиссия за выплату: Нет для обычных выплат; варьируется для досрочных выплат + комиссия за снятие средств через PayPal / Payoneer, если применимо

Стоимость услуги: 50–100%

6.Unbabel

Если есть поляризационные услуги перевода, Unbabel — это то, что вам нужно. Построенный полностью на основе постредактирования машинного перевода, он заставляет клиентов радоваться своей дешевизне, а лингвистов содрогается от получаемого качества. С точки зрения переводчика, работа в Unbabel — необычный опыт, отчасти потому, что содержание в основном простое, а отчасти потому, что это единственная популярная услуга с почасовой оплатой, а не на словах, что имеет свои достоинства и недостатки.Ставки варьируются от невероятно низких до очень хороших, в зависимости от языковой пары и, возможно, некоторых других факторов.

Unbabel.com

Посещений объекта / месяц:
~ 320,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 12000

Плюсы:

Простое содержание для перевода

Редактировать поверх машинного перевода

Оплата почасово

Минусы:

Простое содержание для перевода

Редактировать поверх машинного перевода

Оплата почасово

(не ошибочно копировальная паста)

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal недоступен)

Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer

Стоимость услуги: 50–100%

7.TextMaster

Несмотря на скучное название, TextMaster, пожалуй, самый «маленький» в списке. На его веб-сайте есть сильные «миллениалы» функции, такие как ориентированность на людей и объяснение сложных вещей простыми словами (мое собственное виноватое удовольствие). Кроме того, после краткого изучения сети выясняется, что фрилансерам TextMaster очень нравится работать на него. Агентство также заявляет, что уделяет особое внимание качеству переводов, подробно описывает процесс отбора и хвастается, что только 25% соискателей-фрилансеров допускаются.Это может быть хорошо или плохо, в зависимости от того, на каком этапе вашей карьеры вы находитесь и какие навыки — особенно, если вы сочетаете это с тем фактом, что рабочих мест не так много.

TextMaster.com

Посещений объекта / месяц:
~ 160,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 4000

Плюсы:

Предположительно хорошие оценки

Понятные сообщения и инструкции

Яркое сообщество

Минусы:

Жесткий процесс отбора

Нерегулярный поток работ

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: PayPal, Payoneer

Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer

Стоимость услуги: 25–50%

Среди других бюро онлайн-переводов стоит упомянуть Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (что технически делает эту статью топ-20!).

Итак, перейдем к следующему типу торговых площадок —

Старинные вещи (а вкусности?)

Если вы уже устали смотреть на модные сайты, возрадуйтесь: теперь мы исследуем несколько торговых площадок «старого стиля» (за одним исключением). Здесь не так много автоматизации, если таковая имеется, и некоторые выглядят так, как будто они вышли прямо из эпохи до-доткомов, но это может быть именно то, что вам нужно.Обратите внимание, что если веб-сайты в предыдущем разделе были в основном нацелены на прямых клиентов, это область, в которой правят агентства, поэтому решайте, хотите ли вы работать с ними, исходя из ваших предпочтений.

8. ProZ

Некоторые сочтут богохульством то, что всемогущий ProZ занимает здесь только восьмое место, и в некотором смысле так оно и есть. ProZ — это место, которое можно считать «домом для всех переводчиков и бюро переводов». На веб-сайте нет автоматизации — в основном переводчики просто публикуют свои профили, клиенты публикуют свои вакансии, и каким-то образом они подключаются.В ProZ также есть дополнительные функции, такие как форумы и конкурсы, которые помогают переводчикам укреплять свое присутствие как среди коллег, так и среди клиентов: «Звездные» переводчики — или, скорее, переводчики со звездными профилями — могут получать стабильный поток заказов. Другие тоже увидят некоторые — если из-за огромного объема трафика, которым пользуется веб-сайт, — но будьте готовы отклонить (или принять) множество предложений о работе за копейки, прежде чем вы получите что-то стоящее.

ProZ.com

Посещений объекта в месяц:
~ 4,000,000 (четыре чертовых миллиона!)

Подписчиков в LinkedIn:
~ 50 000

Плюсы:

Огромное сообщество

Размещено много вакансий

Помогает создать профиль в отрасли

Минусы:

Много заказов — мусор

Ни намека на автоматику

Выплаты:

Не применимо

9.ПереводчикКафе

Пепси в переводческой индустрии, TranslatorCafe — это в основном то же самое, что и ProZ, но в меньшем масштабе. Оборотная сторона: меньшее сообщество, меньше рабочих мест. Положительная сторона: больше «чувства семьи» и меньше мусорных работ. Отсутствие страницы в LinkedIn (нет, дело не в этом) также красноречиво говорит об уровне автоматизации и ориентированности на будущее.

TranslatorsCafe.com

Посещений объекта в месяц:
~ 2,000,000

Подписчиков в LinkedIn:

Плюсы:

Семейная община

Много рабочих мест (но меньше, чем на ProZ)

Меньше мусорных работ, чем на ProZ

Минусы:

Застрявшие в 2000-х

Выплаты:

Не применимо

10.Директория переводов

Если вы думали, что веб-сайт TranslatorsCafe устарел, вам следует посетить этот. Удивительно, но веб-сайту удается собирать 130 000 посещений в месяц, поэтому, если вы создадите профиль, есть вероятность, что кто-то свяжется с вами для чего-то. Веб-сайт не работает наоборот, то есть вы не можете искать работу, что может быть скрытым благословением.

TranslationDirectory.com

Посещений объекта / месяц:
~ 130,000

Подписчиков в LinkedIn:

Плюсы:

Люди приходят сюда, как-то

Не помешает зарегистрироваться

Минусы:

Хм… Все остальное?

Выплаты:

Не применимо

11.TheOpenMic

Глоток свежего воздуха в отделе «старой школы», TheOpenMic на самом деле является относительно новым начинанием переводческой знаменитости (если это так) и энтузиаста Дмитрия Корнюхова. Веб-сайт начинался как место для разговоров — подумайте о Facebook для переводчиков — но с тех пор пытался сосредоточить внимание на привлечении реальных клиентов на платформу. Время покажет, принесет ли это какие-то плоды, но, скорее всего, вам все равно понравится часть сообщества.

TheOpenMic.co

Посещений сайта / месяц:
?

Подписчиков в LinkedIn:
130

Плюсы:

Яркое сообщество

Семейное чувство

Позволяет создать сильный профиль среди коллег

Минусы:

Честно говоря, вы вряд ли получите здесь работу — по крайней мере, непосредственно

Выплаты:

Не применимо

Хорошо, мы прошли почти 75%.Прежде чем мы перейдем к хедлайнеру, давайте взглянем на некоторые —

Торговые площадки общего назначения

Хотите верьте, хотите нет, но перевод — не единственная «внештатная» работа, поэтому существует довольно много платформ SaaS, предназначенных для всех, от дизайнеров и программистов до сантехников, свадебных певцов и, ну, ну, переводчиков. Предупреждение: поскольку они не работают исключительно с переводчиками, они могут не понять, как работает индустрия переводов. И их клиенты тоже. Итак, если вы решите выбрать любой из этих вариантов — почему бы и нет? — будьте готовы многое объяснить своим клиентам, которые во многих случаях будут частными лицами, а не компаниями, со всеми вытекающими последствиями.

12. Upwork

Абсолютный ветеран фриланса, Upwork ведет свою историю с 1998 года! Сегодня это стандартное решение для всех, кто начинает работать фрилансером в любой профессии, хотя Fiverr — см. Ниже — значительно усложнил ему жизнь. Учитывая популярность веб-сайта и количество переводчиков, уже присутствующих на нем, неудачные торги по проектам являются нормой и могут отпугнуть даже самых энергичных фрилансеров.

Upwork.com

Посещений объекта / месяц:
~ 27000000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 280 000

Плюсы:

Длинный послужной список

Проверенные временем процессы

Разнообразие вакансий

Минусы:

Предложение намного превышает спрос

Трудно выиграть торги без ценовых войн

Заказчики, мало осведомленные о специфике переводческой деятельности

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: Напрямую в местный банк

Комиссия за выплату: 0 долларов США для ACH, 0 долларов США.99 для других методов

Стоимость услуги: 5–20%

13. Fiverr

Изначально Fiverr был местом, где каждый может получить что угодно всего за пять долларов, но вскоре превратился в универсальную торговую площадку для всех ценовых категорий и образец «гигономии». Большинство клиентов — это частные лица, которые, к сожалению, еще более склонны недооценивать усилия, необходимые для перевода, чем компании. Если вы пойдете на это, будьте готовы занижать цену.С другой стороны, здесь не нужно делать ставки для проектов — все работает наоборот. Так что, если вам удастся реализовать несколько проектов по низким ценам, ваш профиль, скорее всего, будет расти вверх по результатам поиска, открывая возможности для более прибыльных заказов.

Fiverr.com

Посещений объекта в месяц:
~ 36000000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 150 000

Плюсы:

Строгая процедура защиты обеих сторон

Нет необходимости в торгах по проектам

Позволяет относительно быстро построить профиль

Минусы:

Сосредоточен на конкуренции по цене

Предложение превышает спрос

Заказчики, не осведомленные о специфике переводческой деятельности

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения концерта)

Методы: PayPal, банковский перевод, U.S. прямой депозит, Payoneer mastercard

Комиссия за выплату: 1–3 доллара или больше в зависимости от метода

Комиссия за обслуживание: 5%

14. Freelancer.com

Еще один гигант универсального фриланса, Freelancer.com предпринял стратегию по приобретению небольших торговых площадок. Это, а также топовое, но мягкое название бренда хорошо коррелируют с общим бездушным ощущением платформы. Кроме того, похоже, что вакансий на переводчиков не так много: на момент написания всего 70 было отправлено за 24 часа.Вдобавок ко всему, у большинства вакансий есть более 20 заявок, так что будьте готовы освоить старую добрую торговлю ценовыми войнами, если вы решите попытать счастья здесь.

Freelancer.com

Посещений объекта в месяц:
~ 9,000,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 80 000

Плюсы:

Хм… Доменное имя? Нет, это тоже отстой…

Минусы:

Все (но бросайте мне вызов)

Выплаты:

Сроки: По запросу (+15 дней для первой выплаты)

Методы: местный перевод (в ~ 30 странах), глобальный перевод, PayPal, Skrill, дебетовая карта

Комиссия за выплату: 25 долларов за международный перевод, без остатка + комиссия за снятие средств через PayPal / Skrill

Комиссия за обслуживание: 10%

15.Smartcat

Кто-то может сказать, что я оставил Smartcat до последнего, потому что я здесь работаю, a̶n̶d̶ ̶t̶h̶e̶y̶ ̶w̶o̶u̶l̶d̶n̶’̶t̶ ̶b̶e̶ ̶t̶o̶t̶a̶l̶l̶y̶ ̶w̶r̶o̶n̶g̶. Но настоящая причина в том, что это так много вещей, что это не может быть отнесено ни к какому другому названию. Это не агентство, хотя это основной бизнес-инструмент для тысяч агентств. Это не универсальная платформа, и определенно не компьютеризированный крейгслист.

Из множества вещей, которые предоставляет Smartcat, два, которые имеют наибольшее значение для переводчиков, — это (бесплатный!) CAT-инструмент и торговая площадка для фрилансеров.Логика платформы заключается в том, что вы используете CAT-инструмент для повседневной работы — откуда бы вы ее ни брали — и чем больше вы делаете, тем выше ваш рейтинг на Торговой площадке. (Существуют и другие факторы, определяющие вашу позицию, которые выходят за рамки данной статьи.)

Как только клиент — прямой клиент или агентство — получает работу и ему нужны лингвисты, он отправляет запросы в профили по своему выбору. Затем, в зависимости от выбранных настроек, либо переводчик, который первым откликнется, получает задание, либо они собирают несколько заявок и решают, кому передать это задание.Иногда они также разделяют работу между несколькими переводчиками — все это происходит в одном веб-интерфейсе, без необходимости отправлять какие-либо файлы.

Несмотря на то, что здесь не совсем исключены войны за ставки, они менее распространены: заказчики здесь знают, как работает отрасль и насколько дорогим может быть дешевый перевод. Так что не нужно просто ради этого снижать ставки!

Возвращаясь к вопросу №1, Smartcat также позволяет выставлять счета клиентам в любой точке мира.Технически клиент будет платить Smartcat, но вы сможете снять сумму со своего баланса как обычно.

Smartcat.ai

Посещений объекта в месяц:
~ 1,100,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 6,500

Плюсы:

Простой в использовании пользовательский интерфейс

Работа от опытных клиентов

Быстрый и управляемый процесс торгов

Минусы:

Клиентам не нужно платить авансом, поэтому они могут исчезнуть.Smartcat гарантирует окончательную компенсацию, но расследование занимает до трех месяцев

Выплаты:

Сроки: По запросу + до 5 дней на обработку на стороне Smartcat (обычно 1-2 дня)

Методы: глобальный и местный перевод, локальные электронные кошельки, кредитные / дебетовые карты, PayPal, Payoneer

Комиссия за выплату: 0–4% в зависимости от способа выплаты

Комиссия за обслуживание: 10%

Уф! Это было долгое чтение, но, надеюсь, оно прояснило для вас ситуацию и поможет вам сделать выбор.Как и в случае с чем-либо, иногда имеет смысл выбрать несколько торговых площадок, но вы также можете предпочесть удвоить ставку на одной — решать вам?

Если вы зашли так далеко, то можете попробовать Smartcat!

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *