Найти работу переводчика: Error 404 (Not Found)!!1

Содержание

16 идей, где найти работу переводчику

Если для тебя английский язык как родной и ты как раз ищешь способ работать дома, то специально для тебя я сделала эту подборку. Здесь собраны 16 сайтов, где ты сможешь переводить тексты или писать статьи, работать в качестве менеджера call-центра или помочь кому-то подтянуть свой английский. Интересно? Тогда открывай скорее подборку!

Где найти работу переводчику

  1. Aspire Lifestyles

Первый сайт, где ты можешь найти работу переводчика на дому – это Aspire Lifestyles. Компания специализируется на предоставлении услуг другим компаниям, в качестве технической поддержки, call-центра. Тебе надо будет обзванивать клиентов по телефону, отвечать на вопросы в чате или по email. Зато все это можно делать дома!

  1. Direct Interactions

Этой компании также нужны менеджеры call-центра, зато знание русского языка обязательно. Компания готова платить за каждый час работы.

  1. Alpine Access

Как и предыдущие два сайта, компания Alpine Access ищет менеджеров для общения с клиентами.

  1. Cactus Global

Компания тоже готова взять на работу крутого специалиста, но у него обязательно должен быть диплом. Зато заработать получится от 1000$ в месяц. На момент написания статьи, на сайте доступно 4 удаленных вакансии, одна из которых – редактор.

  1. Englishunt

Готова попробовать себя в роли учителя? Тогда попробуй написать в Englishunt. Этот сайт ищет преподавателя для жителей Азии, а именно – Южной Кореи.

  1. Responsive

Здесь ты можешь стать переводчиком. Компании необходимы люди со знанием русского, французского, арабского и других языков.

  1. GoFluent

Еще один сайт, где можно найти работу переводчика на дому – GoFluent. Отправив свое резюме туда, ты можешь стать преподавателем английского, который будет помогать ученикам подтягивать свои знания. Уровень учеников средний, так что если ты отлично знаешь этот иностранный язык, попробуй найти работу на этом сайте.

  1. Listverse

Интернет-портал со статьями на абсолютно разную тематику. Сайт готов платить 100$ за одну статью на английском, главное, чтобы она была очень интересна!

  1. Funds for writer

Еще один сайт, где ты сможешь писать статьи на английском. Здесь тебе предложат 50$ за одну статью, размером 500-600 слов.

  1. Skillshare

Если ты любишь поболтать, знаешь английский и готова нести в массы свои знания – сайт Skillshare для тебя. Этот портал предназначен для обучения фотографии, рисунку, кулинарии, бизнесу и еще много чему. После регистрации ты можешь стать учителем и записывать свои ролики, и, конечно, получать за это деньги!

  1. Translate.com

Готова переводить статьи для блога, социальных сетей и другие тексты? Тогда загляни на сайт Translate.com. Отличные расценки и гибкий график гарантированы.

  1. Unbabel

На сайте также требуются переводчики для статей, email-писем и других задач. Обещают платить 8$ за час. Но для вывода средств тебе нужен аккаунт в PayPal.

  1. Rev

Rev – еще один сайт, где найти работу переводчику. Здесь платят от 0.05$ за слово. А переводить надо будет документы, субтитры или слушать аудио, а потом записывать услышанное.

  1. Tethras

В последнее время очень многие узнав о направлении ИТ, стараются найти работу, связанную с технологиями. Так вот компания Tethras отлично подходит для всех тех, кто готов попробовать себя в ИТ-компании. Для этого тебе надо будет переводить мобильные приложения.

Работая на Tethras, ты не будешь завязана на время и место, и сможешь получать неплохое вознаграждение. Выплаты осуществляются также через PayPal.

  1. Indeed

Это такая себе поисковая машина, вроде Гугл, только для работы. Введи название вакансии и место, где ты бы хотела найти работу. Возможно, уже сегодня ты найдешь работу своей мечты!

  1. WordExpress

И последний на сегодня сайт, где найти работу переводчику – это WordExpress. Здесь тебе также нужно переводить различные тексты, статьи, посты для социальных сетей и многое другое.

Как найти работу переводчику. Бюро «Блиц»

На сегодняшний день на рынке переводов нет недостатка в предложениях — свои  услуги предлагают и крупные переводческие агентства, и частные переводчики-фрилансеры. Так что современному переводчику рассчитывать на то, что заказчик сам постучится в его дверь, не приходится. Как же не затеряться среди сотен конкурентов и обеспечить себе необходимое количество работы?

Конечно, многое зависит от опыта, профессиональных предпочтений и амбиций переводчика. В этой профессии существует три основных пути — работа «под крылом» переводческого агентства, работа штатным переводчиком в компании и фриланс. От того, какой из этих путей больше привлекает переводчика, будет зависеть и подход к поиску работы.

Работа в переводческом агентстве

Этот вариант оптимально подойдет начинающим переводчикам, ищущим не баснословный, но относительно стабильный доход. Для начала имеет смысл разослать резюме в несколько внушающих доверие агентств. Если ваша кандидатура вызовет у агентства интерес,  вам, вероятно, придется выполнить тестовое задание или каким-то другим образом подтвердить свою квалификацию, а дальше все будет зависеть от текущих потребностей и загруженности агентства.

Подавляющее большинство переводчиков, работающих на агентства, числятся внештатными сотрудниками и работают удаленно. Однако опытные переводчики высокой квалификации могут рассчитывать на официальное трудоустройство и зачисление в штат. Подобная работа в крупных бюро переводов привлекает многих профессиональных переводчиков не только своей стабильностью, но и достаточно хорошим заработком.

Работа в компании

Многие организации, которым регулярно требуются услуги устного или письменного перевода, нередко нанимают переводчика в штат, а иногда содержат целый переводческий отдел. Специфика работы штатным переводчиком на предприятии заключается в том, что, во-первых,  доход чаще всего не зависит от объема выполняемой работы и, во-вторых, переводчику нередко приходится совмещать перевод с другими функциями, к примеру, с функциями секретаря, менеджера или помощника директора.

Поиск работы штатным переводчиком в компании мало чем отличается от стандартного поиска работы на любую другую должность. Можно создать резюме на крупных сайтах поиска работы и откликаться на появляющиеся вакансии, можно адресно рассылать резюме в интересующие международные компании, а можно обратиться напрямую в рекрутинговое агентство.

Фриланс

Работа в режиме «свободного полета» — выбор, который подойдет далеко не всем и который требует от специалиста активного подхода к поиску заказов и высокого уровня самоорганизации. Обычно на путь фриланса встают или начинающие переводчики без опыта и наработанных контактов — и тогда их заказчиками чаще всего становятся как раз переводческие агентства, — или опытные специалисты, которым работа «на себя» приносит значительно больший доход, чем стандартная занятость в какой бы то ни было компании. Среди способов найти новых заказчиков эффективнее всего работает эффект «сарафанного радио», когда переводчика рекомендуют своим знакомым прежние заказчики. К активным действиям поиска относится размещение резюме и объявлений на тематических сайтах и форумах, раздача визитных карточек на встречах и мероприятиях, участие в переводческих союзах и сообществах.

И все же чем дольше переводчик работает в своей профессиональной сфере и чем он квалифицированнее, тем меньших усилий стоит ему найти новые заказы в соответствии со своими требованиями. Более того, у именитых устных переводчиков нередки ситуации, когда их рабочий график расписан на полгода вперед и вписать в него новый, пусть даже самый заманчивый заказ, просто не представляется возможным. Но чтобы стать фрилансером с таким высоким профессиональным рейтингом, стоит быть готовым к тому, что в течение многих лет придется изрядно потрудиться, нарабатывая контакты и оттачивая свое переводческое мастерство. 



Другие статьи

Работа переводчиком в Казани. Свежие вакансии на сегодня

Как найти работу по специальности Переводчик в 2021 г.

У нас на сайте всегда представлено большое количество свежих актуальных вакансий. Используйте фильтры для быстрого поиска по параметрам.

Для успешного трудоустройства желательно иметь профильное образование, а также обладать необходимыми качествами и навыками работы. Прежде всего, нужно внимательно изучить требования работодателей по выбранной специальности, затем заняться составлением резюме.

Не стоит отправлять свое резюме одновременно по всем компаниям. Выбирайте подходящие вакансии, ориентируясь на свою квалификацию и опыт работы. Перечислим самые значимые для работодателей навыки, необходимые Вам для успешной работы переводчиком в Казани:

Топ 7 ключевых навыков, которыми Вам нужно обладать для трудоустройства

Также довольно часто в вакансиях встречаются следующие требования: ведение переговоров, ведение переписки на иностранном языке и редактирование текстов на иностранном языке.

Готовясь к собеседованию, используйте эту информацию как чек-лист. Это поможет Вам не только понравиться рекрутеру, но и получить желаемую работу!

Анализ вакансий в Казани

По результатам анализа вакансий, опубликованных на нашем сайте, указанная начальная зарплата, в среднем, составляет — 31 789. Усредненный максимальный уровень дохода (указанная «зарплата до») — 60 500. Нужно учитывать, что приведенные цифры это статистика. Реальная же зарплата при трудоустройстве может сильно отличаться в зависимости от многих факторов:
  • Ваш предыдущий опыт работы, образование
  • Тип занятости, график работы
  • Размер компании, ее отрасль, бренд и др.

Уровень зарплаты в зависимости от опыта работы соискателя

Специалисты по подбору персонала рекомендуют прямо указывать в резюме желаемую зарплату. Ориентируйтесь на приведенные в диаграмме цифры.

Сколько приносит работа переводчиком в других городах Татарстана

Сравните сколько зарабатывает «Переводчик» в крупных городах России

Работа в бюро переводов Бюро переводов «Альфа», Казань +7 (843) 214-75-00

Вы отправили резюме переводчика в 10 фирм, и никто не ответил?

Мы рассмотрим ваше резюме ускоренно и обязательно пришлём ответ. Что для этого нужно сделать?

1. Находим в интернете текст на английском (либо другом) языке на темы «синхронный перевод», «новости и события мира переводов», «известные переводчики делятся опытом», «технологии перевода», «знаковые даты в истории переводов» и т.д. Объём текста не менее 2500 знаков, включая пробелы, новость свежая — опубликована не раньше, чем месяц назад. Годные источники: http://goo.gl/UqATGj, translation-news.com, proz.com/translation-news. Примеры годных текстов: 1, 2, 3, 4. Убедитесь, что они ещё не переведены и не опубликованы нами в разделе «Новости»: .

2. Выполняем тестовый перевод. Обязательно убеждаемся, что он отвечает требованиям по качеству (список не исчерпывающий, но основную мысль доносит), даём отлежаться, проводим вычитку, проверку орфографии.

3. Прикладываем к письму выполненный тест (с оригиналом), резюме, указываем тему письма «новости мира переводов», отправляем на [email protected].

4. Через 1-2 дня получаем от бюро переводов «Альфа» содержательный ответ, включая комментарии/замечания к тесту. В случае успешного прохождения теста начинаем получать запросы на письменный перевод.

5. Переведённая работа публикуется на сайте в разделе «Новости» с указанием автора.

У вас солидный опыт работы переводчиком и большой запас образцов перевода?

Примерное определение, кого мы можем считать опытным переводчиком: не менее 2 лет основную часть ваших доходов приносит работа по письменному / устному переводу для различных заказчиков, ни один из которых не обеспечивает вам полную занятость. Если вы отвечаете этим критериям и ищете работу переводчиком в Казани и уверенно переводите с/на языки:

и другие языки, напишите нам, приложив к письму резюме с описанием:

  • образования,
  • опыта переводческой деятельности,
  • рекомендациями/контактами рекомендателей,
  • ваши контакты,
  • желаемый заработок (за страницу или за час).

Для того, чтобы начать сотрудничество, нам необходимо знать максимум информации о профессиональных навыках. Поэтому приложите к письму образцы своих письменных переводов. Идеально – по одной страничке текста (включая исходник) по каждому направлению перевода и каждой заявляемой вами тематике, общей или более узкоспециализированной.

А лучше заполните анкету переводчика.

Мы работаем с переводчиками не только из Казани, но и из других городов, стран. Если вы опытный переводчик и/или живёте в городе, где повсеместно используется тот или иной язык, мы можем с вами работать. Ваши услуги будут оплачиваться банковским, экспресс-переводом, или переводом через электронные платёжные системы (WebMoney, Яндекс. Деньги).

Начинающим переводчикам будет полезно прочитать FAQ.

Вы — преподаватель иностранного языка, в особенности репетитор по английскому (Казань)? Пришлите нам резюме с описанием опыта работы по преподаванию иностранных языков. Вакансий на постоянное трудоустройство нет, но можете работать сдельно.

Проводите экскурсии по Казани (на русском или иностранных языках)? Присланное резюме должно содержать информацию о ваших экскурсионных маршрутах, языках проведения экскурсии, наличии аккредитации по Казанскому Кремлю.

Занимаетесь поисковым продвижением или SEO-оптимизацией? Сможете сделать так, что ищущие «переводчик вакансия казань», сразу попадали на эту страницу? Пришлите калькуляцию — возможно, мы предложим сотрудничество.

Можно ли пройти переводческую практику?

Время от времени мы открываем для студентов возможность пройти переводческую практику. В первую очередь необходимо прислать резюме с описанием своих академических и трудовых достижений, сопроводительное письмо с описанием результатов, которые вы рассчитываете достичь по завершении практики. Исходя из начальных навыков, мы предоставим редактуру 1-2 небольших переведённых вами текстов или в полной мере вовлечем вас в работу. От вас требуется должное старание и способность усваивать новые навыки; тогда вы сможете полностью составить свой отчёт о переводческой практике а также заработать первые деньги на этом поприще.

В настоящее время у нас есть только внештатная вакансия переводчика в Казани

Таким образом, мы не сможем предоставить постоянную работу переводчиком в Казани на полный рабочий день.

Однако вы можете регулярно получать на внештатной основе задания на письменный и устный перевод, в зависимости от опыта работы и специализации. Для этого, повторимся, у нас должны быть резюме с описанием опыта работы и образцы переводов.

Внесен законопроект об административной ответственности экскурсоводов и гидов за работу без аттестации

Сегодня в Государственную думу в дополнение к проекту закона о введении обязательной аттестации экскурсоводов (гидов) и гидов-переводчиков внесен законопроект, определяющий меру ответственности за незаконную деятельность  экскурсоводов и гидов-переводчиков.

В соответствии с проектом Федерального закона «О внесении изменений в Кодекс Российской федерации об административных правонарушениях» в КоАП РФ будут внесены статьи, предусматривающие ответственность за работу  экскурсоводов, гидов-переводчиков и туристических инструкторов без соответствующей аттестации.

Кроме того, предусмотрен государственный контроль за деятельностью организаций, осуществляющих аттестацию инструкторов-проводников.

Контроль за  деятельностью экскурсоводов , гидов-переводчиков и инстуркторов-проводников возложен на региональные органы власти.

Эта законодательная инициатива  — одна из новаций в  государственном регулировании туристической деятельности. На март намечено второе чтение законопроекта, предусматривающего аттестацию для экскурсоводов, гидов и инструкторов  как необходимое условие профессиональной деятельности.

Меры административной ответственности за нарушение требований законодательства в этой области направлены на нелегальный экскурсионный рынок. По данным Ассоциации туроператоров и отельеров России, лишь 15 процентов туристов из Китая пользуются услугами  экскурсионных бюро. Теневой рынок экскурсионных услуг негативно влияет на имидж страны за рубежом и снижает уровень безопасности туристов.

«Данное решение поможет туристической отрасли обелить рынок, — считает председатель Комитета Госдумы по физической культуре, спорту, туризму и делам молодежи, один из авторов законопроекта Борис Пайкин. – Мы наблюдаем взрывной интерес к внутреннему туризму и поэтому следует оградить потребителя от некачественных услуг, а профессиональных  участников  рынка – от  недобросовестных конкурентов».

Кроме того, по мнению инициаторов законопроекта, профессиональная ответственность инструкторов –проводников на туристических маршрутах должна быть выше, поскольку речь идет о  безопасности граждан.

В связи с этим штрафы  за нарушение требований закона дифференцированы – за нелегальную работу туристическими инструкторами они выше.

Срок вступления в силу  требований к обязательной аттестации  продлен до 1 июля 2022 года. Действие ранее выданных аттестатов экскурсоводов (гидов), аттестатов гидов-переводчиков и аттестатов инструкторов-проводников продлено  до 1 января 2024 года.

Это позволит действующим гидам, которые хотят продолжать свою работу,  получить аттестацию, отметил Борис Пайкин.

Напомним, законопроект, предусматривающий введение обязательной аттестации для экскурсоводов (гидов) и гидов-переводчиков, будет рассмотрен в Госдуме во втором чтении 23 марта.

Про тестирование переводчиков по-новому: bartov_e — LiveJournal

Похоже, тестирование переводчиков в классическом варианте уходит в прошлое. По крайней мере у нас в бюро. Все идет к тому, что в будущем мы будем оценивать не то, на каком уровне переводчик умеет переводить сейчас, а то, насколько быстро он учится. Поясняю.

1. Примерно год назад я тестировал поток стажёров на небольшом маркетинговом тесте с легким привкусом ИТ. Мы выбрали в итоге 3 переводчиков, примерно с одинаковым уровнем качества переводов. На данный момент один переводчик из того потока работает до сих пор, причем научился «залазить» даже в глубокие дебри ИТ-маркетинговых текстов с большим количеством технических деталей. Двое других не справились: то ли не захотели, то ли не смогли учиться.

… самые качественные переводы получаются не у тех, кто долго в профессии, а у того, кто умеет быстро учиться…

2. Полгода назад история почти повторилась. Мы отобрали 4 переводчика, на данный момент из них осталось только 2; причем, один уже дорос до рецензента по ИБ-маркетинговым текстам (практика показывает, что с ними работать еще сложнее, чем с ИТ-маркетинговыми), а другой — пока в каком-то странном статусе, то ли стажер, то ли переводчик. Остальные двое повторили судьбу ушедших с прошлого потока — либо не захотели, либо не смогли учиться.

3. У нас появилась гипотеза, что дело скорее всего в тестах — они должны быть более жесткими. В итоге, последний набор я делал на уже вполне боевых ИБ-маркетинговых тестах. Пришло около 50 тестов, отобрали 5 человек: это были люди, которым удалось въехать в тему теста + довольно прилично сформулировать свои мысли. Я уже потирал руки — сейчас мы быстро определимся с правилами игры и начнем лопатить тексты.

Увы, чуда не случилось — проблемы всплывают те же самые. Да, переводчики сделали хорошие тесты, но вот на стажировочно-тренировочных текстах выяснилось, что лучше всего продвигаются не те, у кого были лучшие тесты, а те, кто лучше умеет анализировать правки и комментарии, т.е. делать работу над ошибками (помните, я писал про обучение переводчиков в стиле машинного обучения?).

В итоге картина сейчас такая.

Было 5 человек, начинали все одновременно. Стажировка построена так:
1. Даю 100 слов, переводим, обсуждаем, разбираем, дорабатываем.
2. Аналогичные операции на 200 слов
3. … на 400 слов…
4. … на 800 слов …
5. Финальная вычитка всего текста и переход к следующему тексту.

После 4 текстов переходим к боевым.

Прошло три недели и всего только один человек перешел к следующему тексту (т.е. у него впереди еще 3).
Остальные четверо до сих пор буксуют — кто-то на 2-м этапе, кто-то на 4-м.
Самое удивительное, что к следующему тексту перешел стажер, который изначально по тестам выглядел явным аутсайдером — у него был самый слабый тест (из проходных) и переводчиком до этого он не работал (он на 4-м курсе местного универа, просто проходил у наших рецензентов практику).

Так я пришел к выводу, что подход к тестированию переводчиков надо будет пересматривать.
Надо будет давать тест, затем рецензировать/править какую-то его часть (половинку или четвертинку), затем возвращать на доработку переводчику и смотреть, как он учтет правки (это не обязательно могут быть ошибки, это могут быть наши предпочтения по стилю), и насколько хорошо доработает оставшуюся часть теста. После этого уже можно будет делать выводы о перспективности кандидата.

Я сейчас я практикую этот же подход с медпереводчиками (их в очередной раз не хватило и осторожно набирал новых, из тех, что постучались в личку), потому что там картина с тестированием аналогична — самые качественные переводы получаются не у тех, кто долго в профессии, а у того, кто умеет быстро учиться. Если продолжать судить только по качеству первичных тестов, как это мы делали обычно, то тестирование заваливают 95%.

P.S. Как делать работу над ошибками (ну по крайней мере, как делаю ее я) — это тема отдельного поста, соберусь с мыслями, напишу. Кстати, если у вас сложилась своя методика отработки фидбэка — пожалуйста, поделитесь в комментах.

WooordHunt (Вордхант) — ваш помощник в мире английского языка

WooordHunt будет полезен тем, кто:
  •  - сталкивается с английским языком на работе и учёбе;
  •  - хочет повысить эффективность пополнения английского словарного запаса;
  •  - любит читать книги с параллельным переводом.

Англо-русский словарь

Удобный поиск поможет вам получить доступ более чем к 125 000 словам англо-русского словаря, который продолжает пополняться. К подавляющему большинству слов вы можете посмотреть варианты перевода, примеры использования, словосочетания, транскрипцию, а также прослушать американское и британское произношение слова.

Русско-английский словарь

На данный момент русско-английский словарь содержит около 120 000 наиболее употребляемых слов. Варианты перевода слов на английский язык отсортированы в порядке частоты их использования для данного значения. Многие варианты перевода содержат примеры использования в виде словосочетаний.

WooordHunt-редактор

WooordHunt-редактор призван помочь тем, кто учится писать на английском языке. Он позволяет быстро посмотреть значение нужного английского слова, узнать формы английских слов, перевести текст с помощью автоматического переводчика.

Упражнения для запоминания английских слов

В основе упражнений для изучения слов лежат интервальные повторения и активное использование примеров употребления изучаемого слова. Что в совокупности позволяет довольно эффективно учить новые слова. Сам процесс изучения построен таким образом, что даже достаточно длительный перерыв в работе с упражнениями не сильно нарушит учебный процесс.

Используемый в упражнениях метод интервальных повторений позволяет с уверенностью сказать, что изучаемые слова вы запомните надолго. Также благодаря этому методу вам не нужно будет думать о том, насколько хорошо вы выучили слово на данный момент, система построена так, что трудным для вас словам вы будете уделять больше внимания. Какие-то слова вы будете запоминать хорошо сразу, какие-то будут даваться вам труднее, но и те и другие вы в итоге запомните очень хорошо, просто на некоторые слова вам нужно будет потратить немного больше времени. Больше информации вы можете получить в разделе «Упражнения».


Как найти работу переводчика для начинающих

Многие вакансии требуют большей квалификации и опыта работы, чем может показать большинство начинающих переводчиков. Однако всегда есть компании, готовые рискнуть новыми талантами. Посетите некоторые из этих мест, чтобы найти вакансий переводчика .

Доски вакансий и сайты для фрилансеров

Если вы новичок в переводе и еще ничего не имеете в своем портфолио или вам просто нужно быстро заработать, доска объявлений может вам помочь. Обязательно примите необходимые меры для того, чтобы в первую очередь зарекомендовать себя как профессионал, чтобы получить свою первую работу переводчика.

В другом месте мы писали о некоторых хороших местах, где можно найти переводчиков .

Используйте свои навыки поиска, чтобы написать краткие предложения, подтверждающие вашу квалификацию. Эти возможности не всегда хорошо окупаются, но они являются отличным местом для практики всех навыков, которые вам понадобятся в отрасли, и для подъема по служебной лестнице, чтобы получить более качественную работу.

Внутренний

Вакансии переводчика

Работа в качестве штатного переводчика Переводчик означает, что вы являетесь сотрудником компании. Вы можете найти эти вакансии на досках вакансий или просто ввести поисковые запросы, такие как «переводчик» или «штатный переводчик», чтобы найти вакансии по всему миру. А еще лучше — присоединиться к команде Interpreters and Translators, Inc.!

Работа в агентствах переводчиком-фрилансером

Бюро переводов

— отличное место для поиска работы в качестве подрядчика или переводчика-фрилансера.Заключение контрактов с агентствами дает большие преимущества. Например, они находят, управляют и выставляют счета клиентам, а также управляют определенными аспектами проектов за вас.

Вам необходимо пройти процедуру проверки, которая часто включает письменный тест для переводчиков или устный экзамен для переводчиков. Как только вы будете одобрены, агентства будут отправлять вам вакансии на контрактной основе, когда станет доступно то, что соответствует вашим навыкам или нише. Важной частью этой работы является поддержание хороших отношений с руководителями проектов агентства и помощь им в удовлетворении потребностей клиентов.

Агентства обычно требуют

  • По крайней мере, пару лет документированного опыта перевода
  • То, что вы являетесь родным для вашего целевого языка
  • Базовые навыки работы с MS Office и CAT-инструментами
  • Предыдущая работа по специальности

Агентства также предпочитают образование в области лингвистики, перевода или в смежных областях, а также в вашей области знаний в области перевода. Сертификация может иметь большое значение при приеме на работу в агентства и получении проектов от них — не только потому, что это обнадеживает агентство, но может даже быть требованием клиентов агентства.

Чтобы получить более полное представление о конкретных требованиях для получения работы переводчика внештатным переводчиком через агентство, ознакомьтесь с критериями фрилансера в Interpreters and Translators, Inc.

Хороший способ найти агентства для подачи заявки — это поискать на досках вакансий, в каталогах бюро переводов, а также на сайтах агентств, которые обслуживают вашу нишу. Следуйте их процессу подачи заявок до буквы и постарайтесь лично связаться с рекрутерами, если это возможно.

Повысьте коэффициент конверсии

Постоянное расширение и укрепление вашего резюме, охват и получение опыта работы — ваши лучшие ставки для поиска вакансий переводчика .Читайте дальше, чтобы узнать о некоторых способах увеличения вашего успеха в поиске клиентов.

Создайте историю опыта работы и создайте свое портфолио

Когда вы получаете новые вакансии, не забудьте записать их в свое резюме или учетную запись LinkedIn. Включите переводческие проекты или отрывки в свое портфолио, чтобы продемонстрировать свои навыки перевода (в зависимости от обстоятельств или разрешенных в соответствии с положениями и условиями или соглашениями о неразглашении с клиентами или работодателями).

Обучайте себя

По мере того, как вы узнаете больше о ремесле и бизнесе перевода, а также о сфере, в которой вы переводите, вы станете более ценным для клиентов.Вот несколько способов продемонстрировать свои знания потенциальным клиентам и увеличить конверсию от лида к клиенту:

  • Получите диплом переводчика или в той области, в которой вы переводите.
  • Живите, учитесь или работайте в странах, где говорят на вашем языке.
  • Получите сертификаты о курсах перевода, вашей области или других соответствующих тем.

Повышение квалификации

Получение квалификационных знаков различных организаций может сделать вас настоящим профессионалом в глазах потенциальных клиентов. Это также может улучшить и обогатить вашу работу в качестве переводчика. Вот несколько идей по повышению квалификации:

Пройти тест на знание языка : результаты таких тестов, как TOEFL, Berlitz, IELTS, ACTFL, HSK, Cambridge First Certificate, Goethe Institute и CEFR (Общеевропейские рамки компетенции владения иностранным языком) имеют большое значение для демонстрации клиентам что вы настоящая сделка.

Присоединяйтесь к отраслевой организации : присоединение к переводческой организации, такой как ATA, или организации, специализирующейся на языке / стране, может помочь вам хорошо выглядеть и помочь вам расти как переводчик.Присоединение к организациям в отрасли, в которой вы переводите, может помочь вам быть в курсе отраслевых тенденций и дать вам ценный контекст при переводе.

Получите профессиональные сертификаты : полезные сертификаты включают сертификацию ATA, другие сертификаты, полученные через Государственный департамент США, сертификаты внутри страны и многое другое.

Получите лицензию на практику в своей отрасли: если вы переводите документы по недвижимости, получение лицензии на практику в сфере недвижимости может быть очень ценным.Кстати, допуск к системе безопасности часто дает вам доступ к премиальной работе в государственном секторе.

Рекомендации и отзывы

Отзывы — одни из самых мощных инструментов продажи. Выполнив для клиента несколько заданий, попросите его написать несколько предложений, описывающих его удовлетворенность вашей работой.

Разместите их на своем веб-сайте или в профиле LinkedIn и наблюдайте, как они творит чудеса. А еще лучше напишите пример того, как ваша работа помогла клиенту.Потенциальные клиенты, которые могут понять проблемы ваших текущих клиентов, увидят в вас свое решение.

Расширьте и улучшите свое маркетинговое обеспечение

По мере роста вашей переводческой карьеры вы будете получать выгоду от расширения своего веб-сайта, написания блога или статей для отраслевых изданий, написания электронных книг, рассылки информационных бюллетеней или использования множества других маркетинговых инструментов. Все это поможет укрепить ваш опыт и рассказать о ваших услугах.

Теперь у вас есть лучшее представление о , как стать переводчиком и , как стать сертифицированным переводчиком .По мере того, как вы накапливаете опыт и квалификацию, ваша способность привлекать клиентов и получать более высокие ставки будет как снежный ком. Так что начните рассказывать о своих услугах и не забудьте по номеру подать заявку на работу с Interpreters and Translators, Inc. !

12 лучших сайтов для работы на дому для внештатных переводчиков

По мере глобализации мира все чаще ищут работу внештатные переводчики.

Не только все больше людей путешествуют и изучают новые языки, но и компании конкурируют на мировом рынке, и им нужно все больше и больше переводчиков, чтобы помочь им в этом подвиге.

Я не скажу вам, что если вы говорите на двух языках, эта работа для вас.

Переводчик-фрилансер — хорошая работа для любознательного, детально ориентированного и феноменального писателя на своем родном языке (это самая важная черта, которым нужно обладать), но также с достаточным опытом работы со своей культурой второго языка, чтобы понимать нюансы и культурные ссылки.

Это также для тех, кто хочет автономии в отношении своего времени и стиля работы, и тех, кто хочет быть независимым от местоположения.

Быстро развивающаяся промышленность

Ожидается, что к 2021 году индустрия переводов вырастет до 56 миллиардов долларов. Но с учетом того, что машинный перевод, огромные глобальные агентства и искусственный интеллект испытывают резкий скачок роста, переводчикам-фрилансерам необходимо проявлять более стратегический подход, чтобы выделиться.

С одной стороны, массовая, коммодитизированная часть профессии очень присутствует. Вы обнаружите, что перевод на этом уровне конкурирует по цене и продается, как если бы это было масло или соль.

Psst … Мы создаем группу умных, талантливых фрилансеров, которые будут поддерживать друг друга в LinkedIn. Хочешь к нам присоединиться?

На этом уровне много бюро переводов, которые будут оказывать давление на переводчика и ожидать «высокого качества» (миф на этом уровне перевода) ко вчерашнему дню за рабские ставки.

Но пусть это вас не пугает. Это еще не вся отрасль. С другой стороны, сообразительные владельцы бизнеса отчаянно нуждаются в внимании и навыках, которые гиперспециализированные переводчики-фрилансеры могут предложить для решения своих лингвистических проблем.

Вот как начать.

Сначала поговорим о том, где найти работу, чтобы начать работу. Затем мы обсудим типы внештатных переводчиков, как стать переводчиком и как правильно позиционировать себя.

Топ-12 сайтов о вакансиях для фрилансеров

Итак, вы готовы приступить к поиску внештатных переводчиков на дому.

Если вы еще не готовы обращаться к прямым клиентам, вы можете использовать онлайн-порталы вакансий, чтобы найти работу переводчика.

Вот лучшие веб-сайты, на которых можно начать поиск вакансий внештатного переводчика.

1. Собственный сайт

Это не портал для фрилансеров, но имейте в виду, что создание собственного веб-сайта переводчика-фрилансера может помочь вашим приложениям на других порталах вакансий. Многие порталы попросят вас указать ваш веб-сайт или профиль в LinkedIn, и бюро переводов, в которые вы подаете заявку, тоже ищут.

Убедитесь, что у вас есть свой веб-сайт или, по крайней мере, актуальный и привлекательный профиль LinkedIn. Это поможет вам при подаче заявки на остальные веб-сайты, указанные ниже.

Цена: бесплатно — 1000 долларов США

2. ProZ.com

ProZ.com — крупнейшая торговая площадка для профессионалов в области языков.

Здесь вы найдете всего понемногу. Платформа имеет множество функций, включая выставление счетов, форумы и некоторые курсы, но основная причина, по которой переводчики-фрилансеры присоединяются, — это доска объявлений.

Там вы можете делать ставки на вакансии, которые публикуются ежедневно, если у вас есть общая языковая пара, как у меня (испанский и французский на английский).Ставки на вакансии не должны быть вашей долгосрочной стратегией привлечения клиентов, но это хорошее место для начала.

Если вы получаете платное членство, вы можете использовать их BlueBoard, совет, который оценивает аутсорсеров (бюро переводов, также называемых LSP) на основе опыта работы с ними. Это отличное место для поиска агентств перед тем, как с ними работать.

Если вы только начинаете, я думаю, что платное членство стоит затрат, чтобы начать набирать обороты.

Цена: бесплатно 0–159 долларов в год

3.Группы в Facebook

Группы

в Facebook — один из моих любимых способов получить работу внештатного переводчика. Есть много способов использовать эти группы для развития вашего бизнеса.

Например, существуют группы, в которых переводчики могут давать работу другим переводчикам. Такое случается часто, особенно учитывая, что все переводчики работают с определенной языковой парой и специализацией, они не всегда могут взять на себя то, что клиенты просят их сделать.

Когда вы ищете группу, обязательно внимательно прочтите правила группы.Некоторые предназначены только для развлечения, другие — исключительно для поддержки, а третьи предназначены для публикации / поиска работы.

Если вы живете в довольно космополитичном месте, вы также можете заглянуть в местные группы «[Город] экспатов». Я нашел много работ по переводу через группы Facebook.

Цена: бесплатно

4. LinkedIn

LinkedIn на удивление мало используется переводчиками, но это идеальное место для поиска клиентов.

Чтобы добиться успеха в LinkedIn, нужно понять золотое правило: — это не место, где можно публиковать свое резюме и ждать. Для работы требуется ваше активное участие, в отличие от абонемента в тренажерный зал (и всех социальных сетей).

Вы можете сделать это, активно общаясь и общаясь с людьми, комментируя и взаимодействуя с контентом других людей, или публикуя свой собственный контент.

Цена: бесплатно

5. TranslatorsCafé

TranslatorsCafé — еще одна торговая площадка / площадка для торгов для поиска работы переводчиками.

Эта платформа устраняет низкооплачиваемую работу.Это что-то вроде покупки секонд-хенда. Вы проводите некоторое время, просматривая предложения, и, возможно, вам повезет с хорошей работой.

Если вы только начинаете и просто ищете опыта, это может дать вам дополнительные возможности.

Цена: бесплатно до 80 долларов США в год

6. TextMaster

TextMaster — бюро переводов с 3-х уровневыми расценками на перевод. Наибольшая сумма, которую они платят, составляет 0,18 доллара США, и предназначена для «профессиональных» переводчиков, работающих в сфере предметов роскоши, SEO, финансового и юридического перевода и других.

Вам нужно будет пройти у них проверку и использовать их собственный CAT-инструмент. Если вы не можете попасть в их рейтинг «профи», зарплата невысокая, но это хорошее место для начала.

Цена: бесплатно

7. VerbalizeIt

VerbalizeIt — это самопровозглашенное бюро переводов, управляемое людьми. Вы просто регистрируетесь, проходите тест и, если вы его успешно сдаете, ждите, пока не получите уведомление о вакансиях, соответствующих вашему профилю.

Что хорошего в этом, так это то, что вам платят каждые две недели, что полезно для многих переводчиков, которые в противном случае могли бы погоняться за платежами.

Цена: бесплатно

8. Каталог ATA или местная ассоциация

Американская ассоциация переводчиков — одна из многих официальных ассоциаций переводчиков во всем мире. Когда вы присоединяетесь к одному из них, вы не только демонстрируете свою преданность профессии и развитию, но также присоединяетесь к сообществу и , которые перечислены в каталоге (где клиенты могут искать).

Выберите ассоциацию, которая находится относительно близко от того места, где вы находитесь (местоположение имеет значение), чтобы вы могли посещать мероприятия и получать от них больше пользы.Они основаны на местоположении, иногда языках, иногда специализации.

Цена: варьируется

9. Бюро заводов

Bureau Works предлагает своим клиентам полный спектр услуг по локализации, начиная от мощных запатентованных технологий и заканчивая услугами перевода. Он регулярно нанимает переводчиков.

Вы будете работать прямо через платформу. По мере того, как вы работаете с ними, они начинают извлекать данные из обзоров, чтобы знать, какая работа вам больше всего подходит.У них есть клиенты, такие как Uber и Harley Davidson, и они занимаются локализацией продуктов, технологий и многого другого.

Цена: бесплатно

10. TheOpenMic

Open Mic — это больше платформа для публикаций, чем торговая площадка.

Но когда вы создаете профиль, и люди просматривают каталог, они могут видеть контент, который вы опубликовали, и насколько вы эксперт. Кроме того, вы можете использовать это, чтобы получить обратную ссылку на ваш собственный сайт переводчика.

11.Смартлинг

Smartling — еще одна платформа, ориентированная на использование проприетарной технологии локализации для перевода для инновационных стартапов. Его основатель был переводчиком. Всегда есть более высокий уровень понимания и уважения, когда владелец бизнеса знает, каково это быть переводчиком, и понимает процесс.

Вы должны пройти тест на перевод, чтобы начать с ними работать.

12. Директория переводов

Если похоже, что этот веб-сайт не обновлялся с тех пор, как дискеты все еще существовали, ну, это потому, что я думаю, что это не так.

В любом случае, TranslationDirectory — еще одно место, где переводчики могут найти работу. В их каталоге более 7000 бюро переводов, так что вы также можете просмотреть его, чтобы найти агентства для отправки по электронной почте.

Типы внештатных переводчиков

Типы внештатных переводчиков различаются примерно так же, как и профессии.

По мере развития технологий и автоматизации переводчики вынуждены специализироваться.

Некоторые действительно специализируются на редких языковых парах, будучи специалистами широкого профиля, но большинство предпочитают становиться профильными специалистами.

Вот несколько примеров отраслей, в которых требуется много переводов, и какие переводческие работы вы там найдете:

  • Маркетинг: веб-сайтов, брошюр, целевых страниц, рекламных материалов, капельных кампаний, статей в блогах, социальных объявлений, объявлений Google, рекламных объявлений и т. Д.
  • Tech: приложений, API, локализация веб-сайтов, технические презентации.
  • Закон: контрактов, стенограммы судебных заседаний, патенты, законодательство, судебные разбирательства, академические тексты, политика конфиденциальности и многое другое.
  • Здравоохранение: клинических документов, отчетов пациентов, академических текстов, отчетов НПО и т. Д.
  • Еда и напитки: меню ресторанов, веб-сайты винных погребов, описания продуктов, винные этикетки и многое другое.
  • Литературная: художественная, научно-популярная, самопомощь, любые публикации.
  • Академический: научных статей, диссертаций, журнальных статей, отчетов и т. Д.
  • Бизнес: устава, презентаций, бизнес-презентаций.
  • Финансы: отчетов о прибылях и убытках, годовых отчетов, финансовых презентаций и т. Д.

Даже в пределах каждого сектора вряд ли вы сможете специализироваться на всех или даже на многих типах документов. Выясните, какой из них вы знаете лучше всего и которым нравится заниматься.

Если вы уже работали в одном из секторов, это лучший вариант, потому что вы знаете их жаргон. Экспериментировать — это нормально, и каждая карьера идет своим путем, но большинство опытных переводчиков согласятся, что специализация является ключевым моментом.

Как стать переводчиком-фрилансером

Чтобы стать переводчиком-фрилансером без опыта, требуется определенная подготовка, а иногда и небольшая экономия.

Во-первых, вам нужно больше, чем просто знание двух языков. Чтобы стать успешным переводчиком-фрилансером, вам необходимо:

  • Отличные навыки письма на изучаемом языке
  • Сочувствие и умение читать между строк
  • Внимание к деталям
  • Организационные навыки
  • Способность создавать бизнес — через сети, маркетинг, отношения или отличное обслуживание клиентов
  • Хороший компьютер
  • Своевременность
  • Некоторое знание техники

Многие переводчики выбирают или требуют от своих клиентов использовать инструменты компьютерного перевода (CAT), которые разбивают текст на сегменты.Они сохраняют переведенные сегменты в памяти переводов (TM) и предназначены для повышения производительности.

Но как на самом деле стать профессиональным переводчиком?

Нет единого пути.

Некоторые люди начинают свою первую карьеру, начиная со степени бакалавра переводчика и не имея опыта работы за пределами этой профессии.

Остальные имеют долгую карьеру в других дисциплинах.

Как вы это сделаете, также зависит от того, для какой отрасли вы собираетесь переводить, и от того, как выстроены отношения с клиентами в этих секторах.

Вот один из предлагаемых способов получить оплачиваемую работу внештатного переводчика:

  1. Начните с бесплатных (некоммерческих) переводов для НПО или волонтерских организаций. Постарайтесь получить отзывы о своих переводах.
  2. Диплом не обязательно, но это большой плюс. Если вы решили не изучать перевод официально, вам все равно необходимо изучить приемы перевода.
  3. Найдите в Интернете тексты по тематике, в которой вы хотите специализироваться, и переведите их.Сравните их с другими официальными переводами и узнайте, как их улучшить.
  4. Если у вас есть ресурсы, заплатите другому переводчику, чтобы он рассмотрел вашу работу и оставил отзыв.
  5. Когда у вас есть небольшое портфолио, вы можете начать подавать заявки на работу на вышеуказанных веб-сайтах.
  6. Создайте веб-сайт или, по крайней мере, профиль ProZ.com или LinkedIn. Сделайте это хорошо и используйте лучшие практики копирайтинга. Клиенты будут искать вас, когда вы будете им предлагать или встретить их где-нибудь.
  7. Вы также можете начать маркетинг с этих платформ.
  8. Начните встречаться с людьми на местном уровне и рассказывать, что вы переводчик.
  9. Если вы раньше работали в другой профессии, обратитесь в свою сеть и сообщите им, что с этого момента вы будете предлагать услуги перевода.

Переводчик-фрилансер — очень разносторонняя работа

В один прекрасный день вы можете перевести описание роскошного лыжного шале в Альпах, а на следующий день вы будете переводить пресс-релиз о запуске картофеля фри в стратосферу.

Вы узнаете много случайных вещей и станете пожизненным учеником мира. Кроме того, вы можете делать это где угодно. И если вы сделаете правильные шаги, вы также сможете работать над проектами, которые вам нравятся, и с клиентами, с которыми вы разделяете большое взаимное уважение.


Поддержать разговор…

Почти 10 000 из нас ежедневно общаются в нашей бесплатной группе на Facebook, и мы будем рады видеть вас там. Присоединяйтесь к нам!

Переводчик | MyJobSearch.com

Переводчики отлично владеют двумя или более языками, чтобы переписать тексты, написанные на одном языке (известном как исходный язык), на их родной язык (известный как целевой язык).

Перевод может быть долгим и сложным процессом, поскольку он включает не только замену слов в тексте, но и обеспечение того, чтобы текст был доведен до читателя так же, как и в исходном тексте. Это может включать локализацию названий, мест или контента или добавление примечаний к переводу, чтобы читатель мог полностью понять культурный контекст исходного документа.

Многие переводчики специализируются, что означает, что они работают в основном с текстами на определенную тему. Для этого нужно потратить время на изучение текста и предмета, а также на использование специализированных словарей и справочников, чтобы найти подходящие эквиваленты на их родном языке.

Большинство переводчиков работают с программным обеспечением памяти переводов, которое позволяет им ускорить процесс перевода и обеспечить единообразный перевод ключевых терминов.

Последний этап процесса перевода — вычитка и редактирование окончательной версии.Переводчик должен убедиться, что и текст, и формат верны, прежде чем доставить перевод клиенту.

Заработная плата

Заработная плата выпускников и стажеров обычно начинается от 18 000 фунтов стерлингов, в зависимости от квалификации и опыта. Заработная плата может тогда увеличиться где-то между 25000 и 35000 фунтов стерлингов в зависимости от специализации. Старшие переводчики могут зарабатывать до 50 000 фунтов стерлингов, а переводчики из ЕС и ООН, как правило, получают больше всего.

Переводчики-фрилансеры часто берут плату за 1000 слов.В зависимости от языков, крайнего срока и темы перевода это колеблется от 40 фунтов стерлингов за 1000 слов до 120 фунтов стерлингов за 1000 слов.

Обязанности

В обязанности переводчика входят:

  • переписывание оригинальных текстов и материалов на целевом языке
  • исследование предметной области с использованием специализированных словарей, справочников и Интернета, чтобы найти лучшее слово на целевом языке и максимально приблизить значение и стиль
  • связи с клиентами, чтобы согласовать расценки, переводы и сроки, а также уточнить значение любых нечетких слов или фраз
  • вычитка переводов и редактирование формата документов перед доставкой
  • соблюдение сроков, которые часто могут быть очень жесткими

Квалификация

Чтобы стать переводчиком, почти всегда требуется степень бакалавра. Однако это не обязательно должна быть степень по языку — двуязычным людям может быть более полезно читать по другому предмету, на котором они затем могут специализироваться.

Большинство переводческих компаний требуют, чтобы их переводчики имели степень магистра письменного или устного перевода, хотя многие опытные переводчики предпочитают сдавать диплом переводчика Института лингвистов (DipTrans). DipTrans состоит из трех статей: первая — это общий перевод, а две другие — это переводы специализированных текстов.Никаких других квалификаций для участия в DipTrans не требуется.

Навыки

Переводчики должны иметь следующие навыки:

  • Хорошие ИТ-навыки
  • Хорошие коммуникативные навыки, как письменные, так и устные
  • Энтузиазм и мотивация
  • Гибкость
  • Хорошие организационные навыки

Большинство переводчиков специализируются в определенной области, а некоторые берутся только за тексты, относящиеся к этой теме . В результате могут потребоваться конкретные предметные знания, которые можно получить благодаря отраслевому опыту, краткосрочным курсам (некоторые из которых специально разработаны для переводчиков) или просто опыту перевода этих текстов.

Условия работы

Переводчики обычно работают от 35 до 40 часов в неделю, часто с 9 до 17 часов. Переводчики-фрилансеры могут работать дольше или меньше, в зависимости от проекта и других обязательств. Переводчики, которые принимают проекты с короткими сроками или которые работают в компаниях, расположенных в разных часовых поясах, могут работать до поздней ночи, чтобы завершить проекты вовремя.

Переводческая работа осуществляется в офисе и довольно разрознена, хотя команды переводчиков могут работать над крупными проектами, особенно если они работают на дому.Контакты с клиентами обычно ограничиваются электронной почтой или телефонными звонками.

Большинство переводчиков работают внештатно из дома, что означает, что часы работы часто более гибкие. Переводчик-фрилансер действительно подходит для работы с частичной занятостью, что делает его идеальным для людей, которые хотят совместить карьеру и семью. Однако перерывы в карьере редки среди переводчиков-фрилансеров, которым приходится создавать и поддерживать базу клиентов.

очков опыта

Не требуется опыта, чтобы стать переводчиком, и единственное, что требуется, — это свободное владение двумя языками и талант переводчика.Однако некоторым компаниям может потребоваться аспирантура или определенный опыт работы. Поэтому рекомендуется иметь такую ​​квалификацию, как степень магистра перевода или диплом переводчика Института лингвистов.

Работодателей

Большинство переводчиков работают фрилансерами. Это может быть из дома или офиса, а также может включать работу в одиночку или с небольшой группой фрилансеров, которые могут быть или не быть другими переводчиками.

Тем не менее, существует также ряд вакансий внутри компании, и лучшие переводчики могут в конечном итоге найти работу внутри компании в Европейском Союзе или Организации Объединенных Наций.Значительное количество переводчиков также открывают небольшую бюро переводов или агентство.

Основные работодатели:

  • Организация Объединенных Наций
  • Европейский Союз
  • SDL

Развитие карьеры

Переводчики обычно начинают обучение в бюро переводов или в компаниях. После этого многие становятся внештатными переводчиками, работающими на дому. Другие могут стать старшими штатными переводчиками или перейти на должности по управлению переводами или проектами в более крупных переводческих компаниях.

Рекламные предложения во многом зависят от бюро переводов или компании, а также от языков переводчика и его специализации. Однако в большинстве компаний возможности для продвижения ограничены. Чтобы добиться прогресса, многие переводчики ищут возможности в международных организациях, несмотря на то, что таких вакансий немного, и все больше и больше организаций используют внештатных переводчиков и сами агентства.

Система выставления оценок, используемая для должностей в Генеральном директорате переводов Европейского союза, означает, что у переводчиков здесь хорошие шансы на продвижение по службе.

Также известен как…

Сопутствующие вакансии

Как это на самом деле?

Александра Малькольм работает переводчиком-фрилансером. Она провела много времени, живя и работая в Германии, но в настоящее время живет и работает в Шеффилде.

«Я решил стать переводчиком, потому что мне нравилось изучать языки в школе, и я знал, что хочу продолжать использовать свои языковые навыки в повседневной жизни. Я учился на бакалавра германистики в Университете Шеффилда, и в настоящее время читаю степень магистра перевода, одновременно работая переводчиком-фрилансером.

Для получения степени я должен был провести год за границей в странах, изучающих языки. В результате я полгода проработал в переводческой компании в Берлине, Германия. Вторую половину года я учился в университете в Швеции, что позволило мне улучшить свои знания шведского языка. Время, проведенное в Германии, убедило меня в том, что я хочу стать переводчиком.

К счастью, компания, в которой я работал, решила нанять меня в качестве внештатного переводчика, поэтому в последний год моего курса я также брался за переводческие проекты у них и нескольких других компаний, которые предлагали мне работу.Опыт, который я получил в Германии, и моя внештатная работа позволили мне очень легко найти работу после окончания учебы, но я все равно решил получить степень магистра перевода.

Я учусь неполный рабочий день, поэтому все еще берусь за проекты. Это позволяет мне видеть прямую связь между моей работой и курсом, что очень полезно. Я все еще трачу часть времени на установление контактов с новыми клиентами и поиск работы, но большую часть дня (если я не учусь) я занимаюсь переводом и корректурой текстов.

Я специализируюсь на технических и маркетинговых текстах, но больше случайно, чем что-либо еще. Первая компания, в которой я работал, специализировалась в этих областях, поэтому большая часть моего опыта перевода связана с работой над руководствами и пресс-релизами.

Мне нравится разнообразие моей работы, и некоторые проекты действительно захватывающие, но это может быть немного одиноко. Я бы предпочел работать в бюро переводов, где вы можете передавать идеи другим переводчикам. Я хотел бы в будущем работать на Европейский Союз, но до этого мне еще предстоит пройти долгий путь.

Самое лучшее в моей работе — это то, что я могу путешествовать с ней — переводчики-фрилансеры могут работать из любой точки мира, если у них есть подключение к Интернету ».

Найти работу


Найти работу

«Рынок вакансий»)

  • Ссылки на вакансии переводчика
    Сайт, на котором переводчики могут найти работу по переводу.
  • Работа переводчика
    Сайт содержит информацию о работе переводчика, сертификатах, дипломах о высшем образовании и заработной плате.
  • TranslatorPub
    Здесь вы найдете новый увлекательный способ связи с переводчиками, устными переводчиками, корректорами, редакторами и аутсорсерами. Базовая регистрация участников и публикация проектов БЕСПЛАТНЫ.
  • Translatorsbase.com
    Translatorsbase.com — это онлайн-база данных переводчиков со всего мира, работающая на 9 языках, содержащая списки переводческих заданий и проектов, а также услуги и инструменты для переводчиков.
  • ПереводчикиКафе
    Посетители TranslatorsCafEcom найдут новый и очень удобный способ общения с другими представителями международного лингвистического сообщества.Подайте заявку на работу в зарегистрированные бюро переводов. Получите доступ к полезным лингвистическим новостям и ресурсам. Или поговорите с другими лингвистами о проблемах дня.
  • TranslatorsGlobe
    Для языковых профессионалов и переводческих компаний. Создавайте профиль, публикуйте вакансии на перевод и отправляйте предложения / сообщения бесплатно.
  • Город переводчиков — Глобальный портал переводов
    TranslatorsTown.com объединяет авторов объявлений о вакансиях и переводчиков. Плакаты о вакансиях могут публиковать свои вакансии и получать бесплатные цитаты от профессиональных переводчики-фрилансеры или бюро переводов по всему миру.
  • TransQuotation
    Разместите свои переводческие вакансии на нашей доске, и вы получите доступ к тысячам сертифицированных переводчиков.
  • Tranzlators
  • Список рассылки U-jobs
    U-jobs — это форум для размещения вакансий на немецкий язык. Отправьте сообщение на сервер рассылки для получения информации о подписке.
  • VietnamWorks.com
    VietnamWorks.com — первая во Вьетнаме карьера с полным спектром услуг и рекрутинговый сайт. Если ваша компания нанимает сотрудников во Вьетнаме, или вы интересно узнать о вакансиях во Вьетнаме, VietnamWorks.com самый доступный исчерпывающий ресурс.
  • Яку-Яку
    YakuYaku — это профессиональное пространство, где переводчики и клиенты могут встречаться и получать взаимную выгоду. В отличие от других сообществ, все аккаунты переводчиков / компаний тщательно проверяются, чтобы гарантировать, что YakuYaku останется местом встречи для настоящих ПРОФЕССИОНАЛОВ перевода.

    Открытые позиции

  • [Это место доступно] Пожалуйста, отправляйте комментарии, запросы и материалы веб-мастеру
    Авторские права © 1994-2017, Language Automation, Inc.Все права защищены.
  • 15 лучших мест для поиска профессиональных переводчиков-фрилансеров в 2020 CareerMetis.

    com

    В то время как пандемия, кажется, проходит лишь слегка, а Европейская комиссия начинает осторожно , снимая границы и ограничения на поездки , ожидается, что потребность в многоязычных переводчиках (услуги перевода) в течение этого десятилетия все еще будет быстро расти.

    Несмотря на глобальное социальное дистанцирование и резкий спад, который оно привело к межличностному общению, общение в цифровом пространстве, похоже, процветает, поскольку все больше и больше предприятий широко переключаются на виртуальные конференции.В первую очередь это касается международного B2B-общения, которое неизбежно требует документации и, в свою очередь, стимулирует значительный спрос на устных переводчиков в ближайшем будущем .

    Пожалуй, первыми в очереди выступят медицинские переводчики. В суровые времена пандемии коронавируса специалисты-фрилансеры, специализирующиеся на здравоохранении, стали популярной профессией .

    Хотя это наглядно демонстрирует рост количества переводческих вакансий, фрилансеры, вероятно, столкнутся с проблемой большого выбора, поскольку ряд компаний обязательно наймут сотни и тысячи новых талантов.Итак, если вы чувствуете себя отличным переводчиком, который ищет дополнительные деньги или планирует им стать, обращайтесь в лучшие переводческие компании мира.

    Чтобы помочь профессиональным переводчикам-фрилансерам найти работу, которая им подошла бы лучше всего, существует множество переводческих компаний, предлагающих свои услуги для различных целей. Они варьируются от простых переводов на сложные языки или конкретных технических переводов до юридически заверенных переводов для крупных и малых предприятий.

    Основываясь на пяти основных критериях: требуемая точность перевода, скорость выполнения перевода, компенсация, удовлетворенность клиентов и скорость возврата, а также потребность в сертифицированных специалистах, следующий список поможет вам найти лучший перевод сайт, предлагающий работу внештатному лингвисту.

    1. TheWordPoint

    Предлагая своим клиентам только лучшие переводческие услуги, TheWordPoint определенно может предоставить работу практически любому внештатному устному переводчику.При ценах, соответствующих качеству, компания будет справедливо платить за работу, выполненную на любом языке, от испанского до африкаанс, и в любой области знаний, от бизнеса и финансов до здравоохранения и медицины или даже в любой другой профессиональной сфере, доступной клиентам. выберите.

    Компания определенно подойдет фрилансерам, готовым к трудностям, серьезно относящимся к тайм-менеджменту и обладающим множеством навыков. Если вы действительно высоко цените свою работу, от вас ожидается, что вы продемонстрируете все эти навыки и покажете себя на высшем уровне.

    2. Gengo

    Будучи несколько меньше TheWordPoint, Gengo может стать потенциальным работодателем для переводчиков, специализирующихся на французском, японском, арабском и китайском языках. Предлагая комплексную стратегию качества, Gengo регулярно предлагает фрилансерам работу, которая не обязательно является срочной.

    Тем не менее, вам все равно придется продемонстрировать свои высшие навыки и значительное управление временем, так как вся работа должна выполняться очень хорошо, без следов машинного перевода, естественной формулировки и, конечно же, без ошибок.Взамен Gengo предложит своим переводчикам довольно справедливую компенсацию с учетом их относительно «экзотической» языковой направленности.

    3. DayTranslations

    Возможно, одна из крупнейших в отрасли, DayTranslations, безусловно, предоставит любую работу любому устному переводчику. Компания предлагает широкий выбор языков и профессиональных направлений для перевода, располагая соответствующим количеством специалистов. Вы сможете выполнить практически любую работу по переводу, от локализации веб-сайтов до юридических, технических и медицинских документов.

    Те, кто восхищается нестандартной и творческой работой, могут выбирать из аудиозаписей, видеоинтервью или устного перевода по телефону. Несмотря на то, что предлагаемые цены несколько ниже, чем у двух предыдущих компаний, компания предлагает работу в больших объемах и, следовательно, в конечном итоге предлагает достойную компенсацию.

    4. One-Planet

    В хорошем смысле компания выглядит довольно прямолинейно в отношении обслуживания клиентов, поэтому переводчики-фрилансеры могут рассчитывать на такое же отношение.One-Planet будет интересен устным переводчикам, которые любят разноплановую работу и технически подкованы, поскольку компания специализируется в таких областях, как письменный и устный перевод, а также локализация веб-сайтов и приложений.

    Кроме того, компания может быть отличной для новичков или если вы изучаете второй или третий язык и хотите попробовать немного практики. Предлагая услуги и, соответственно, работу с меньшим вознаграждением, компания будет выполнять работу по редактированию, а фрилансеру поручено следить за тем, чтобы текст, переведенный машиной, звучал и плавно воспроизводился.

    5. InWhatLanguage

    Подобно некоторым предыдущим потенциальным работодателям, InWhatLanguage предложит вам широкий спектр вакансий. Компания охватывает буквально все: от письменных переводов деловых или юридических документов до устных телефонных или видео-интервью и озвучивания.

    Как и в случае с One-Planet, новички также найдут себе подходящую работу, поскольку iWL также предлагает редактирование произведений с машинным переводом.Наконец, несмотря на относительно низкие цены, компания работает с большими объемами, и клиенты могут заказывать только определенную минимальную сумму, что, в свою очередь, обеспечивает справедливую компенсацию.

    6. Stepes

    Будучи одной из тех компаний, которые охватывают как можно больше, Stepes может предложить достаточно оплачиваемую работу практически любому языковому специалисту. Работая на более чем 100 языках, компания специализируется, в основном, на письменных переводах, включая такие задачи, как локализация веб-сайтов и видеоигр.

    Тем не менее, будучи лояльным к своим клиентам и преданным качеству своей работы, Stepes работает только с профессионалами, поэтому работа может быть сложной и интересной. В качестве бонуса переводчики, работающие с компанией, могут вносить в нее больший вклад, при этом Stepes предлагает собственные приложения для однорангового перевода, которые могут обновляться внештатными переводчиками.

    7. GTS Translation Services

    Будучи одной из старейших компаний в отрасли, с ее историей, насчитывающей около 20 лет, GTSTranslations определенно может доверять не только клиентам, но и переводчикам-фрилансерам, работающим с компания.

    Компания будет предлагать своим переводчикам довольно обычные задания, в основном выполняя перевод документов в самых разных областях, от бизнеса до здравоохранения и информатики. Несмотря на довольно жесткие сроки, компания также разрешает и даже предлагает задачи редактирования с машинным переводом. Все это означает, что переводчик-фрилансер практически любого уровня может найти довольно вознагражденную и относительно интересную работу.

    8. Tomedes

    Не будучи крупнейшей или старейшей компанией в отрасли, Tomedes известна своей фантастической поддержкой и разнообразием задач, которые могут быть выполнены.Судя по всему, компании удается охватить широкий спектр услуг, а это значит, что вы обязательно найдете в них работу, даже если очень этого не хотите!

    Помимо покрытия почти всех возможных форматов работы, от документов до закадрового текста и субтитров, компания уже охватывает около 100 языков. Еще одним большим плюсом этой компании является то, что всякий раз, когда у вас есть какие-либо вопросы, будьте уверены, что они будут немедленно решены благодаря быстрой и эффективной команде поддержки. Итак, какой бы язык вы ни чувствовали себя хорошо или все еще изучаете, Томедес будет для вас отличным работодателем.

    9. TransPerfect

    Как и многие предыдущие работодатели, TransPerfect предоставляет огромное количество услуг, некоторые из которых энтузиасты-фрилансеры сочтут наиболее подходящими для себя. Если вы хотите работать с локализацией веб-сайтов и видеоигр, тестировать, дублировать сценарии или резюме, вас ждет радушный прием в команде TransPerfect, состоящей из более 5000 фрилансеров, большинство из которых являются носителями языка.

    Более того, как и некоторые компании, рассмотренные выше, TransPerfect предлагает своим клиентам минимальную сумму заказа, следовательно, большинство рабочих мест наверняка будут хорошо оплачиваемыми. Следовательно, даже если вы только начинаете свою карьеру переводчика или изучаете второй язык, с которого, как вам кажется, вы можете переводить, TransPerfect станет для вас отличным началом!

    10. JR Language

    Хотя компания пытается охватить как можно больше языков и может похвастаться как минимум 100 языками, основное внимание JR Language уделяется переводам с испанского на английский (и наоборот, курс).Одна из приятных особенностей компании — практика щедрых вознаграждений. Скорее всего, вы будете много зарабатывать за страницу перевода, однако вам придется помнить о сроках. Только те, кто распоряжается своим временем и не выносит опозданий в любой форме, будут вознаграждены большим вознаграждением!

    11. OneHourTranslation

    Будучи одной из самых уважаемых переводческих компаний на рынке, OHT, скорее всего, предложит своим фрилансерам достаточно высокую оплату труда и не потребует от вас быть высококвалифицированного профессионала.

    Однако вам придется приложить немало усилий в своей работе, так как качество перевода и своевременность доставки для компании важнее всего. Компания работает в основном с крупными мировыми компаниями, многие из которых являются юридическими, финансовыми и технологическими фирмами, поэтому, если вы чувствуете себя уверенно в этих областях, вам, безусловно, понравится работать в OneHourTranslation.

    12. Translated

    Будучи одной из компаний, предоставляющих сертифицированные услуги, Translated с радостью предложит работу лицензированным специалистам.Хотя компания предлагает в основном среднерыночные цены, они, вероятно, будут предоставлять вам работу на постоянной основе, поскольку переводы визы и других документов требуются независимо от времени года, общей финансовой ситуации в мире или глобальных изменений в технологии или деловая практика. Если у вас есть надлежащая подготовка и вы готовы к стабильно высокой нагрузке, Translated станет для вас отличным выбором.

    13. DynamicLanguage

    Будучи одной из старейших компаний отрасли с 30-летней историей, DynamicLanguage удалось создать и поддерживать очень большую базу данных переводчиков-фрилансеров.Помимо традиционного письменного перевода, компания занимается озвучиванием, локализацией, транскрипцией, культурным консультированием, электронным обучением и многим другим.

    Более того, DynamicLanguage имеет, пожалуй, один из самых широких массивов языкового разнообразия, охватывающий более 150 языков и диалектов. Так что, если вы специализируетесь, например, на китайском языке пинхуа или являетесь носителем языка, вас будут приветствовать и справедливо вознаградить в DynamicLanguage.

    14. StrakerTranslations

    Эта компания, пожалуй, одна из тех немногих, кому удается удерживать средние позиции на рынке на протяжении многих лет (в хорошем смысле, конечно) и сохранять репутацию оптимального выбора, если задумываться о цена и качество услуг и переводов.Предлагая своим клиентам цены несколько выше, чем в среднем по рынку, переводчики-фрилансеры могут рассчитывать на аналогичное вознаграждение за свою работу.

    Более того, компания, похоже, применяет подход «лучше перестраховаться, чем сожалеть» и фокусируется в основном на найме бизнес-переводчиков на самые разные языки. Итак, если вы чувствуете, что вам нужно немного заработать на выходных, вы, безусловно, можете положиться на такого работодателя, как StrakerTranslations.

    15. Ulatus

    И последнее, но не менее важное: Ulatus — это действительно профессиональная переводческая компания, постоянно ищущая лицензированных устных переводчиков.В свою очередь, компания предложит вам востребованные вакансии, такие как перевод резюме и резюме, устный перевод официальных технических и медицинских документов и многое другое. Как лицензированный специалист в компании, в которой работает более 3000 аналогичных специалистов, вы, безусловно, будете справедливо вознаграждены.

    Этот список, конечно, не ограничивается этими компаниями, и есть много других, которые следует учитывать. Тем не менее, идея заключается в том, что работа переводчиком-фрилансером, безусловно, не может быть плохой, учитывая, что такая профессия является потенциально одним из лучших вариантов в 2020 года.В сети достаточно работы для языковых специалистов любого уровня.

    Если у вас достаточно навыков, чтобы читать книгу на другом языке, вы наверняка сможете перевести статью или документ на этот язык. Тем не менее, если вы чувствуете, что не так хорошо умеете переводить на другой язык, вы всегда можете попробовать переводить с другого языка.

    Услуги по локализации становятся все более востребованными на рынке в настоящее время и чрезвычайно гибки в отношении потенциального рынка.Многие переводческие компании ищут специалистов по местному языку, чтобы адаптировать все виды контента, от резюме до программного кода, на язык вашей страны. Итак, оглянитесь, возможности безграничны!

    Хорошие времена и прекрасные возможности для переводчиков

    Совершенно очевидно, что, несмотря на пандемию, рабочая сила по-прежнему необходима, в довольно большом количестве, с таким же большим количеством компаний, из которых можно выбирать. Приведенный выше список — это только верхушка айсберга, и вы можете поискать другие компании, если хотите, но представленные здесь одни из лучших и постоянно находятся в поиске талантов.

    Если вы начинающий переводчик, серьезный сертифицированный профессионал, владеющий несколькими языками за спиной, или только думаете о том, чтобы начать карьеру переводчика, будьте уверены, вы будете необходимы. Итак, если вам хочется работать с языком и переводом из дома до конца пандемии и далее, подавайте заявку! Компаний много, а возможности безграничны.

    Как получить работу переводчика без какого-либо опыта

    ** Эта статья регулярно обновляется.Последнее обновление: ноябрь 2019 г. **

    Это извечный цикл: я хочу работу, но у меня нет опыта. Чтобы получить опыт, мне нужна работа. Я хочу работу, но … ну, вы поняли!

    Клиенты захотят увидеть доказательства того, что у вас есть опыт, необходимый для выполнения первоклассного перевода. Если вы только начинаете работать переводчиком-фрилансером, вы можете накопить опыт из различных источников и вырваться из цикла без работы и без опыта. В этом сообщении блога мы покажем вам, как это сделать.

    Станьте волонтером бесплатно

    Хотя вы должны рассчитывать на справедливую оплату вашего тяжелого труда, получение нескольких бесплатных рабочих мест — отличный способ инвестировать в свою новую карьеру.

    Найти человека или компанию, которые позволят вам бесплатно перевести свой документ, не составит труда, а благотворительные организации или аспиранты — хорошие возможности предложить свои услуги бесплатно в обмен на блестящий отзыв. Вы можете использовать эти отзывы как трамплин для начала своей карьеры.

    Участвовать в переводе из краудсорсинга

    Переводы, выполняемые краудсорсингом, также, как правило, не оплачиваются, поскольку часто предполагается, что переводчики заинтересованы в локализации исходного материала на их родном языке. Однако вы часто можете получить полезные отзывы от других переводчиков, которые могут исправить или похвалить вашу работу.

    Мобильные приложения часто используют краудсорсинговый перевод, и Twitter — отличное место, чтобы попросить принять участие в таких проектах.Кроме того, перевод статей Википедии — отличный способ получить как рабочий опыт, так и конструктивную обратную связь от опытных редакторов.

    Одним из крупнейших краудсорсинговых переводческих проектов последних лет стал проект электронного обучения в ОАЭ, в рамках которого волонтеры перевели на арабский более 5000 видеороликов по естественным наукам и математике, чтобы повысить образовательные стандарты по этим предметам. Подобные возможности — отличный способ получить опыт.

    Работа в агентстве

    Агентства

    предоставляют переводчикам среду для работы, не беспокоясь о непосредственном контакте или поиске клиентов.Агентства также открыты для привлечения более неопытных фрилансеров и предоставляют фантастическое место, где можно отточить свои навыки и получить некоторый опыт, зарабатывая деньги.

    Хотя агентства действительно берут часть вашей зарплаты, многие переводчики — как неопытные, так и профессиональные — считают, что это удачный компромисс, который им подходит. Если вы хотите узнать о работе в агентстве, то мы знаем об очень хорошем агентстве, чтобы подать заявку на…

    Ассимиляция

    Нет ничего лучше, чем быть ассимилированным с определенной культурой, чтобы помочь вам быстро освежить свои языковые навыки.Хотя время, проведенное в культуре, не даст вам продемонстрировать опыт, который можно продемонстрировать клиентам, это позволит вам улучшить свои общие способности — то, что стоит учитывать, когда вы задаетесь вопросом, куда поехать в отпуск в этом году.

    Пройти курс перевода

    Потратив немного денег на получение признанной переводческой квалификации, вы сможете произвести большое впечатление на клиентов. На протяжении всего курса вы узнаете больше о процессе перевода, а также получите задания для оценки.

    Вы обнаружите, что ценные отзывы ваших преподавателей очень помогут в вашем профессиональном росте, расширении вашего интеллекта и переводческих компетенций. И как только ваш курс будет завершен, у вас будет доказательство ваших достижений и подтверждение вашего отличия.

    Обновление за ноябрь 2019 г.

    Впервые мы написали эту статью в начале 2015 года. С тех пор сообщество переводчиков продолжало процветать. У переводчиков-новичков, не имеющих опыта, по-прежнему есть много возможностей начать свою карьеру.Поэтому мы подумали, что здесь стоит добавить еще несколько.

    Обеспечение специальных навыков

    Можно перевести. Фантастика. Но вы также можете расшифровать? А как твои субтитры?

    В последние годы резко вырос спрос на видеоперевод. Если вы хотите начать карьеру переводчика, то приобретение опыта в этой области — отличный способ.

    Почему бы не продемонстрировать свои навыки в собственном коротком видео на своем веб-сайте? Видеоперевод по-прежнему остается новым направлением для многих клиентов.60-секундное видео-введение к нему на профессионально оформленном веб-сайте может дать вам преимущество, необходимое для привлечения клиентов.

    Продемонстрируйте свои знания

    Есть большой спрос на переводчиков со специальными предметными знаниями. Знаете ли вы все, что нужно знать, например, о медицинской конопле? Перевод каннабиса — это растущая область, так почему бы не продемонстрировать немного своего опыта в блоге, в социальных сетях или просто в рамках упражнения по электронному маркетингу?

    Таргетированный маркетинг может быть на удивление эффективным, когда дело касается тематики специализированных переводов.Продемонстрируйте свои знания и потенциал, и вы сможете довольно быстро восполнить недостаток опыта.

    Прыгайте по доске вакансий

    Доска объявлений о вакансиях фрилансеров, такая как Upwork, обычно разделяет мнения. Некоторые люди считают их отличным и надежным способом заработать деньги. Другие ругают их как источник мошенничества и фрилансеров, работающих по жалко низким ставкам.

    На самом деле, некоторые из крупных сайтов могут быть и тем, и другим одновременно! Тем не менее, при должной помощи здравого смысла можно определить подлинные возможности работы переводчиком, которые позволят вам накопить опыт.Да, вам, возможно, придется работать по довольно низким ставкам, пока вы не получите достойную обратную связь, но это может довольно быстро привести к более высокооплачиваемым должностям, если вы продемонстрируете свой опыт.

    Последние мысли

    Начало любого нового карьерного роста — дело неопределенное. Сможете ли вы найти работу? Будет ли это достаточно хорошо платить?

    Мы надеемся, что эта статья поможет новым фрилансерам получить ценный опыт. Как вы думаете, могли бы вы сами выбрать какой-либо из этих вариантов? Или, если вы уже являетесь опытным переводчиком, что вы делали, чтобы набраться опыта, когда впервые искали работу? Дайте нам знать в комментариях ниже.Обмен опытом поможет вашим коллегам-переводчикам добиться успеха в переводе!

    Начать работу в качестве субтитров

    4 совета по началу работы в качестве субтитров

    Создание субтитров — увлекательный вариант карьеры, но если вы решили начать работать в качестве субтитровщика без каких-либо навыков и планов, вы можете оказаться в растерянности. Как приобрести нужные навыки? Где вы начинаете искать работу по созданию субтитров? Что вы можете сделать для развития своей новой карьеры? Если вы будете придерживаться своей цели и следовать советам из этой статьи, вы сможете мгновенно создать субтитры.

    1. Получите необходимые навыки

    Для создания субтитров требуется определенный набор навыков. Вам нужно будет научиться использовать программное обеспечение для создания субтитров, как сжать длинный разговор до нескольких слов, которые все еще передают смысл зрителю, как правильно рассчитать время для субтитров и многое другое. Я знаю, что это кажется пугающим, и вы, вероятно, думаете, что у вас нет денег на получение степени или магистра в области субтитров, но не волнуйтесь: вы можете получить все необходимые навыки с помощью онлайн-курса, такого как те, вы найдете на GoSub .

    GoSub.tv — это платформа, на которой вы сможете выбирать среди различных курсов субтитров в соответствии с вашим начальным уровнем, и через несколько недель у вас появятся все навыки, необходимые для начала работы в качестве субтитровщика. Пришло время заняться поиском работы по созданию субтитров.

    2. Найдите работу по созданию субтитров в социальных сетях

    Создание субтитров — интересное направление работы, и вы можете обнаружить, что с ним трудно найти работу. Вам следует начать с использования бесплатных ресурсов, которые вам доступны, особенно социальных сетей.Настройка профилей в LinkedIn и Twitter и подключение к другим субтитрам даст вам огромное преимущество, особенно когда речь идет о межъязычных субтитрах. Причина в том, что ваше соединение может специализироваться на переводе с французского на английский, и вы можете быть переводчиком с немецкого на английский. Затем, если вашей компании или компании, о которой они знают, нужны субтитры с немецкого на английский, они могут направить вас, не беспокоясь о конкуренции.

    Социальные сети также полезны для поиска актуальных вакансий.LinkedIn — это огромная база данных. Это бесплатно, надежно и постоянно обновляется реальными, качественными вакансиями.

    Смотрите здесь последние вакансии по субтитрам в LinkedIn.

    3. Найдите работу по созданию субтитров в компании, занимающейся субтитрами.

    Еще одно место, где вы можете найти работу, — это компании, занимающиеся переводом и субтитрами. Вы можете посетить такие места, как Media Lingo и Ericsson. Это всего лишь две компании из многих, которые занимаются субтитрами.

    В блогах этих компаний вы также можете найти полезную информацию о работе с субтитрами, например, эти статьи, которые я нашел в блоге Ericsson:

    «Что нужно для создания субтитров»

    или «Три популярных мифа о субтитрах»

    Если вы найдете компанию, в которой хотели бы работать, но в ней нет вакансий, подумайте о том, чтобы отправить им по электронной почте копию своего резюме и сообщить, что вас интересуют любые открывающиеся вакансии. Если работа в компании вам не нравится, вы также можете работать внештатным специалистом по субтитрам. В этом случае вы можете связаться с ними через LinkedIn и попробовать начать сотрудничество на фрилансе.

    Убедитесь, что у вас есть собственная веб-страница, чтобы продвигать себя или свою компанию, и проверьте различные внештатные интернет-компании, с которыми вы могли бы работать, например, Upwork.

    4. Начать работу с субтитрами на Upwork (ранее oDesk)

    Upwork, компания, ранее называвшаяся oDesk, — это торговая площадка для небольших рабочих мест.Здесь вы можете найти людей, которым нужны небольшие работы с субтитрами. Поскольку обычно это довольно небольшие задачи, это хороший способ начать работать в качестве субтитра.

    Вы найдете людей, которые спрашивают о концертах, вот так:

    «У меня есть 3-минутное видео на немецком языке, которое мне нужно с субтитрами, поэтому в результате должен получиться файл * .srt с немецкими субтитрами»

    или снова

    «Мне нужен носитель английского языка, чтобы создавать файлы SRT для загрузки с моими видеокурсами. Я дам вам доступ к видеокурсам, и вы можете прислать мне файлы SRT на английском языке.Видео представлены на английском языке. Я хотел бы платить 10 долларов за видео, а у меня есть сотни видео с субтитрами ».

    Как видите, вы не заработаете много денег на каждой задаче, но это даст вам необходимый опыт, чтобы начать работать в качестве субтитровщика.

    Щелкните здесь, чтобы просмотреть текущие задания по созданию субтитров, запрошенные на Upwork.

    Другие места для поиска вакансий по созданию субтитров

    TranslatorThoughts стала партнером доски объявлений ZipRecruiter, и теперь мы можем предложить вам платформу, на которой вы можете одним щелчком мыши искать вакансии для создания субтитров.

    Кроме того, имейте в виду, что большинство компаний размещают сообщения в Интернете, когда им нужны субтитры, поэтому разумно часто проверять в Интернете работу, которую вы могли бы выполнить, с такими компаниями, как GoLocalize, Glocalmedia или TopLanguageJobs.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *