Пе реводчик: DeepL Translate – Самый точный переводчик в мире

Содержание

‎App Store: Яндекс.Переводчик — 95 языков

• Более 90 языков доступны в режиме онлайн
• С английского, немецкого, французского, турецкого, испанского, итальянского и других языков на русский и обратно можно переводить без интернета (нужные языки бесплатно загружаются в настройках).
• Голосовой ввод и озвучивание текстов на русском, английском и турецком.
• Словарные статьи с примерами употребления слов.
• Фотоперевод — распознавание и перевод текста на фотографии (работает онлайн).
• Перевод целых сайтов непосредственно в приложении или в браузере Safari.
• Одновременная работа с другим приложением в режиме Split View на iPad.
• Приложение знает правила транслитерации для арабского, армянского, греческого, грузинского, иврита, корейского, фарси и японского, поддерживает систему записи пиньинь для китайского.
• Полезные мелочи: подсказки для быстрого набора, автоопределение языка, сохранение переводов в избранном, история переводов.


• Поддержка Apple Watch: можно произнести слово или фразу и увидеть перевод на экране часов.

Список языков: азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, башкирский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гаитянский, галисийский, голландский, горномарийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, идиш, иврит, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, корейский, коса, кхмерский, лаосский, латынь, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, монгольский, маори, маратхи, марийский, немецкий, непальский, норвежский, панджаби, папьяменто, персидский, польский, португальский, румынский, русский, себуанский, сербский, сингальский, словацкий, словенский, суахили, сунданский, тагальский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, удмуртский, узбекский, украинский, урду, финский, французский, хорватский, хинди, чешский, чувашский, шведский, шотландский, эльфийский (синдарин), эсперанто, эстонский, яванский, якутский, японский.

Попросите переводчик прочитать 78945738793857 (и он не поймет, что происходит)

В 2019 году пользователи Siri обнаружили забавный баг голосовой помощницы: если попросить ее произнести что‑то вроде «Ахахахахххахххахахах», то она издаст какие‑то странные, захлебывающиеся и даже пугающие звуки. Оказывается, в российском «Яндекс.Переводчике» можно получить еще более необычный результат.

Пользовательница тиктока @thelizamaps1 опубликовала ролик, в котором голос «Яндекс.Переводчика» зачитывает очень длинную последовательность цифр — 627193939303922928272625… — записанную через знак доллара. Сначала механический голос успешно справляется с ней, но потом запинается и произносит странные и забавные звуки: «ать-ать-ати-ати-ати», «эвэ-эвэ» и «два-о-о-о-о».

Эксперимент можно повторить в домашних условиях: достаточно написать в поле перевода с русского любую, но главное, очень длинную последовательность цифр (можно даже обойтись без символа доллара), а потом нажать на значок зачитывания.

Работает это только в «Яндекс.Переводчике» — Google Translate спокойно, но не очень выразительно зачитает число любой длины. Компания «Яндекс» не смогла оперативно прокомментировать необычный глитч в голосе «Переводчика».

В разных последовательностях можно получить следующие результаты

— Ть-ти-ть-ти.

— М-м-м-м-м-м.

— Фь-фь-фь-фь.

— Жуткое дыхание в микрофон.

— В какой‑то момент в механическом голосе можно даже услышать подобие эмоций.

«Мд, м, взсемь, воэм»

«Ать, ать, ать, ать-ть-ть-ть, м-м-м, зэмь»

«Эрдов, эф-эфь-эфь-ф-ф, дов»

Подробности по теме

«Обонять лесбиячество»: почему нейросеть-переводчик придумывает новые слова

«Обонять лесбиячество»: почему нейросеть-переводчик придумывает новые слова

Переводчик с английского на русский онлайн бесплатно

Переводчик с английского на русский

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
(4302 голоса, в среднем: 4. 5/5)

Используйте наш бесплатный переводчик с английского на русский и переводите ваши тексты онлайн. Для перевода с английского введите в окно редактирования ваш текст. Затем нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский

Перевести


Альтернативный переводчик с английского на русский онлайн

Онлайн переводчик с английского на русский, для переводов фраз, предложений и коротких текстов.

Этот переводчик с английского на русский имеет ограничение в 1000 символов за один перевод.


Другие направления переводов: англо-русский переводчик, украинский переводчик, казахско-русский переводчик, испанско-русский переводчик, немецко-русский переводчик

Переводчик рассказал, какие фразы Горбачева поставили его в тупик

https://ria.ru/20210327/gorbachev-1603140860.html

Переводчик рассказал, какие фразы Горбачева поставили его в тупик

Переводчик рассказал, какие фразы Горбачева поставили его в тупик — РИА Новости, 27.03.2021

Переводчик рассказал, какие фразы Горбачева поставили его в тупик

Переводчик экс-президента СССР Михаила Горбачева Павел Палажченко рассказал о трудностях профессии и вспомнил один из случаев, когда пришлось переводить на… РИА Новости, 27.03.2021

2021-03-27T19:47

2021-03-27T19:47

2021-03-27T19:51

ссср

оон

михаил горбачев

эдуард шеварднадзе

павел палажченко

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdn24. img.ria.ru/images/156257/77/1562577705_0:0:3152:1774_1920x0_80_0_0_67c1caeaef283158cd9d5e53d6dfb58a.jpg

МОСКВА, 27 мар — РИА Новости. Переводчик экс-президента СССР Михаила Горбачева Павел Палажченко рассказал о трудностях профессии и вспомнил один из случаев, когда пришлось переводить на английский язык непростой фразеологизм из речи бывшего советского лидера.Палажченко был переводчиком Горбачева в 1985-1991 годах, а также работал с министром иностранных дел СССР Эдуардом Шеварднадзе. В субботу он представил на международной ярмарке non/fiction свою книгу «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата», которая вышла в конце прошлого года. В ней Палажченко рассказывает о начале своей карьеры и о работе синхронистом в ООН, вспоминает переговоры по разоружению и советско-американские саммиты, в которых принимал участие.Отвечая на вопросы во время презентации книги, он упомянул о тонкостях перевода устойчивых выражений, в том числе пословиц и поговорок.»Иногда приходится переходить на ситуативный уровень, на уровень описания ситуации и даже указания на ситуацию», — отметил Палажченко, добавив, что это для переводчика преодолимые сложности. «Самое трудное, конечно, это — так чаще бывает на протокольных мероприятиях, чем на государственных переговорах, — когда вдруг возникает какое-то слово типа «подснежник» или «хариус», или «подберезовик», перевода которого ты не знаешь, и не знаешь, как сказать», — сказал он.Переводчик Горбачева пояснил, что в таких случаях приходится «прибегать к переводу на уровне ситуации, надеясь, что дальше все прояснится».»Были случаи, когда мне помогали американские коллеги, таких случаев было два-три», — рассказал он, отметив, что возникали и аналогичные ситуации, когда он подсказывал коллегам из США.Палажченко рассказал, что подобные трудности в переводе преодолимы, с ними справлялись и он, и его коллеги, переводчики в советской делегации.»Вот он (Горбачев — ред.) меня озадачил как-то: «Нельзя страну ломать через колено». По-моему, это очень яркий фразеологизм», — отметил переводчик экс-президента СССР.Говоря о том, как он перевёл эту фразу, Палажченко назвал английское выражение break the back. В своей книге он вспоминает о другом крылатом выражении, которое ему доводилось переводить: «дырка от бублика». На одном из раундов переговоров этот оборот использовал советский дипломат Юлий Квицинский. Палажченко перевел эти слова как the hole of the donut.

https://ria.ru/20210304/gorbachev-1600002684.html

https://ria.ru/20210302/gorbachev-1599622613.html

https://ria.ru/20200216/1564843802.html

ссср

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2021

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og. xn--p1ai/awards/

https://cdn25.img.ria.ru/images/156257/77/1562577705_252:0:2983:2048_1920x0_80_0_0_0290f773ad42bface0ac7c46c945f4cb.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

ссср, оон, михаил горбачев, эдуард шеварднадзе, павел палажченко

МОСКВА, 27 мар — РИА Новости. Переводчик экс-президента СССР Михаила Горбачева Павел Палажченко рассказал о трудностях профессии и вспомнил один из случаев, когда пришлось переводить на английский язык непростой фразеологизм из речи бывшего советского лидера.Палажченко был переводчиком Горбачева в 1985-1991 годах, а также работал с министром иностранных дел СССР Эдуардом Шеварднадзе. В субботу он представил на международной ярмарке non/fiction свою книгу «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата», которая вышла в конце прошлого года. В ней Палажченко рассказывает о начале своей карьеры и о работе синхронистом в ООН, вспоминает переговоры по разоружению и советско-американские саммиты, в которых принимал участие.

4 марта, 22:24

Политик перечислил актуальные для современного лидера качества Горбачева

Отвечая на вопросы во время презентации книги, он упомянул о тонкостях перевода устойчивых выражений, в том числе пословиц и поговорок.

«Иногда приходится переходить на ситуативный уровень, на уровень описания ситуации и даже указания на ситуацию», — отметил Палажченко, добавив, что это для переводчика преодолимые сложности.

«Самое трудное, конечно, это — так чаще бывает на протокольных мероприятиях, чем на государственных переговорах, — когда вдруг возникает какое-то слово типа «подснежник» или «хариус», или «подберезовик», перевода которого ты не знаешь, и не знаешь, как сказать», — сказал он.

Переводчик Горбачева пояснил, что в таких случаях приходится «прибегать к переводу на уровне ситуации, надеясь, что дальше все прояснится».

2 марта, 16:33

Горбачев рассказал о своей второй любви

«Были случаи, когда мне помогали американские коллеги, таких случаев было два-три», — рассказал он, отметив, что возникали и аналогичные ситуации, когда он подсказывал коллегам из США.

Палажченко рассказал, что подобные трудности в переводе преодолимы, с ними справлялись и он, и его коллеги, переводчики в советской делегации.

«Вот он (Горбачев — ред.) меня озадачил как-то: «Нельзя страну ломать через колено». По-моему, это очень яркий фразеологизм», — отметил переводчик экс-президента СССР.

Говоря о том, как он перевёл эту фразу, Палажченко назвал английское выражение break the back.

В своей книге он вспоминает о другом крылатом выражении, которое ему доводилось переводить: «дырка от бублика». На одном из раундов переговоров этот оборот использовал советский дипломат Юлий Квицинский. Палажченко перевел эти слова как the hole of the donut.

16 февраля 2020, 15:53

Переводчик рассказал о реакции Путина на его ошибку

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

О программе

  • Владение английским языком на уровне не ниже среднего (B1-Intermediate) — одно из самых популярных требований к кандидатам при трудоустройстве.
  • Обучение на программе откроет для вас возможность работы в международных компаниях. Новые компетенции позволят стать переводчиком в сфере вашей профессиональной деятельности, а также легко погружаться в проекты с зарубежными стейкхолдерами!

Этот курс подойдет вам, если вы

  • Планируете получать новую специальность
  • Мы поможем вам освоить английский язык на уровне не ниже среднего (B1-Intermediate, общеевропейская классификация CEFR), чтобы вы смогли свободно использовать его в профессиональной деятельности.
  • Хотите увеличить свой доход
  • Владение английским языком позволит вам приобрести уверенность в общении с иностранцами, получить конкурентные преимущества на рынке труда, а значит приобрести дополнительную возможность заработка.
  • Студент 2-4-го курсов бакалавриата
  • Освойте дополнительную программу в процессе обучения по основной специальности и расширьте возможности для трудоустройства после окончания университета.

 

Результаты

К концу курса вы будете готовы:

Осуществлять письменный и устный перевод

Работаем как с профессиональной, так и с классической литературой

Эффективно управлять межъязыковыми и межкультурными коммуникациями

Взаимодействуем с партнерами на международном уровне

Профессионально пользоваться справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации

 Рассказываем, где искать ответы на любые вопросы

Проводить переводческий анализ текста

Учимся внимательно работать со структурой письма

Документ об окончании

После успешной сдачи итоговой аттестации мы выдаем диплом о профессиональной переподготовке НИУ ВШЭ (г. Москва)

Подать заявку

Отзывы слушателей

Программа действительно позволяет прокачать не только знание языка, но и сформировать базу для дальнейшей работы в сфере профессиональных переводов.

Если вы не хотите останавливаться на достигнутом уровне английского языка и планируете дальше его совершенствовать, то эта программа точно для вас!

Ксения Антонова

выпускница программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Свяжитесь с нами:

+7 (342) 205-52-52 202 83 03

[email protected]

Пермь, ул. Студенческая, 23, кабинет 204

Google-переводчик оскорбил президента Белоруссии :: Политика :: РБК

Интернет-сообщество бурно обсуждает забавную «ошибку» Google-переводчика, который перевел с белорусского на русский язык слово «ниже» как «Лукашенко неадекватен».

В комментарии РБК пресс-служба Google заявила, что произошла обычная ошибка, поскольку это «автоматический перевод и там иногда бывают какие-то сбои». «Они бывают очень разные. Ничего другого здесь быть не может, потому что это машина», — объяснили в компании.

Представители Google добавили, что информацию об ошибке обязательно отправят разработчикам сервиса, которые устранят неисправность.

Стоит отметить, что это не первая забавная ошибка Google-переводчика. При переводе фразы «Путин едет на желтой «Калине» с русского языка на английский сервис выдавал результат: Putin goes to a yellow Mazda. При переводе этой фразы на креольский язык марка машины превращалась в Subaru.

Как работает переводчик Skype с русским языком

В Skype заработала функция синхронного перевода видеосообщений и звонков на русский язык. Капризная программа работает только с Windows, не терпит философских вопросов и убирает слова-паразиты. «Газета.Ru» проверила функционал Skype, чтобы понять, получилось ли у разработчиков разрушить языковой барьер.


Skype po-russki

Русский язык стал девятым языком, который понимает Skype Translator при голосовых вызовах. До нововведения переводчик говорил на английском, испанском, французском, немецком, китайском, итальянском, португальском и арабском, а также переводил текстовые сообщения с 50 языков мира.

Над функцией голосового перевода компания Microsoft работала с мая 2014 года, однако тесты проводились на протяжении последних десяти лет.

«Русский — один из самых востребованных, при этом наиболее сложных и поэтичных языков. Благодаря переводчику Skype миллионы русскоязычных людей во всем мире смогут общаться на родном языке с жителями других стран, не испытывая сложностей в понимании друг друга», — приводятся слова директора департамента технологической политики Microsoft в России Дмитрия Халина на сайте компании.

Оценить новую возможность смогут пользователи ПК на операционной системе (ОС) Windows 7 и выше. Владельцам устройств на базе Windows 10 Anniversary Update перевод будет доступен автоматически в «предварительной версии» приложения.

В настоящее время нововведение недоступно пользователям MacOS и владельцам смартфонов на базе iOS или Android. Когда опция появится на других платформах, разработчики не сообщают.

Особенность переводчика Skype заключается в том, что он самосовершенствуется по мере того, как часто люди им пользуются. В основе программы лежит технология машинного обучения, и чем больше пользователей общается, используя данную функцию, тем качественнее становится перевод.

Прием, как слышно

Перед тем как воспользоваться сервисом, необходимо установить последнее обновление Skype. Для разговора лучше всего выбрать тихое место без посторонних шумов. Также желательно подключить наушники с микрофоном, чтобы минимизировать эхо и избежать отвлекающих звуков.

Чтобы Skype Translator заработал, нужно активировать функцию перевода в настройках, поставив напротив соответствующей графы галочку. Затем выбрать интересующий контакт и активировать переводчик, нажав на иконку с изображением глобуса в верхней части окна сообщений. Для каждого из собеседников настраивается свой язык перевода. С включенной опцией Skype Translator в окне разговора появится черный прямоугольник, где во время беседы отображаются субтитры в реальном времени. Одновременно в наушниках зазвучит речь «переводчика» мужским или женским голосом соответственно.

Говорить лучше по очереди простыми предложениями, не спеша и четко, будто используя рацию. Обязательно выдерживать паузу, чтобы дать программе обработать данные. Оптимально, если фраза будет состоять от семи до 10 слов и содержать глагол. Между сказанной фразой и готовым переводом может пройти от 20 до 30 секунд. Переводчик поможет поддержать беседу с иностранцем о погоде, делах, семье и бытовых вещах. Программа даже распознает некоторую ненормативную лексику.

Но вот при разговоре по душам или на философские темы, когда используются длинные предложения с многочисленными сложными оборотами, программа теряется и начинает сбиваться.

Совсем как некоторые люди.

Пушкин уже не все

Skype Translator не умеет воспринимать интонации. Радость или грусть в голосе бездушная машина не заметит, а заданный вопрос переведет ровным предложением.

Простые фразы наподобие «Привет, как дела?» Skype Translator переводит отлично — ни одного пропущенного слова и грамматически все правильно. С более сложным предложением, высказыванием Фрэнсиса Бэкона «Мысли философа — как звезды, они не дают света, потому что слишком возвышенны», программа справилась наполовину, сбившись на второй части фразы. «Thoughts of philosopher like stars. They don’t give the color, because it is too sublime». Хотя смысл понять можно.

Когда переводчику прочитали первые строчки стихотворения Пушкина «Зимнее утро», получилось нелепо.

«Мороз и солнце, день чудесный! Еще ты дремлешь, друг прелестный…» превратился в «Frost and Sun day wonderful this game is closer to each adorable».

А вот сленг Skype Translator, на удивление, перевел хорошо. Функция без проблем справилась с фразой «Это реально крутая фича, только она глючит немного».

close

100%

В целом перевод с русского на английский работает нормально, а вот обратно — не всегда точен, хотя понять собеседника все же можно.

Разработчики обещают, что программа будет постоянно совершенствоваться, главное — пользоваться ей как можно чаще, чтобы росло качество перевода.

Skype Translator больше подойдет для домашнего пользования, общения с друзьями и ситуаций, когда нужно срочно что-то быстро перевести, а рядом нет человека, знающего язык. В ближайшем будущем программа точно не станет конкурировать с профессиональными переводчиками-синхронистами.

Новая функция позволит передать общий смысл фраз, однако пройдет еще немало времени, прежде чем мы сможем позвонить китайскому родственнику и поприветствовать его на родном языке.

С чувством, с толком, с расстановкой

Пока вы говорите, Skype Translator выполняет последовательно несколько операций. Сначала он разбирает аудиопоток и распознает речь, преобразуя ее в текст, который программа чистит, убирая повторы, слова-паразиты и лишние «ну» и «э», после чего выполняет сам перевод.

Чтобы избавить текст от словесного мусора, используется технология TrueText, которая правит некорректные обороты и убирает заикания. Можно настроить функцию «запикивания» ненормативной лексики.

Разработчики отмечают, что алгоритм перевода написан с учетом специфики живой речи. «Skype Translator и Microsoft Translator овладевают языками сами. Им предложен начальный курс на основе уже имеющихся переводов, выполненных человеком, а потом система продолжит пополнять базу данных, «участвуя» в процессе живого общения. В итоге она получает множество вариантов перевода различных слов и выражений в зависимости от контекста», — сообщают разработчики Microsoft.

Трудности перевода

Технологией распознавания речи в 2016 году уже никого не удивишь. Можно вспомнить ассистентов Siri в iPhone и Cortana в Windows-девайсах, «Окей Google», «Алекса» и разработки для «умного» дома от Amazon Echo, IVR-системы с голосовым управлением в колл-центрах и разработки «Яндекса».

close

100%

Работа с иностранными языками доступна благодаря продуктам PROMT, ABBYY, Google и нескольким компаниям, выпускающими смартфоны с функцией карманного переводчика речи, например российской Companion. Они доступны каждому пользователю, есть бесплатные и платные версии с расширенными возможностями.

Сервис Google умеет распознавать и переводить голос (speech-to-text), переводчик PROMT доступен офлайн, а в словарях ABBYY имеется функция text-to-speech.

Технологий становится с каждым днем все больше, но они пока еще далеки от идеала. Впрочем, и люди с профессией переводчика по-прежнему сталкиваются с отсутствием контекста, «ложными друзьями» и давлением «ты же переводчик».

Популярность испанской церкви свидетельствует о необходимости языковых услуг

Эдвард и Дина Рейес стоят у лютеранской церкви Хоуп в Линдене в воскресенье, 4 июля, где они проведут службы в испанской евангелической церкви Iglesia de Toda Nacion. Карлос Рейес Предоставлено The Bellingham Herald

Группа изучения Библии Эдварда Рейеса начиналась, как и многие другие, с того, что пастор приглашал членов общины в свой дом в Ферндейле.Каждое воскресное утро к нам приходили люди, детей загоняли в загоны, а взрослые собирались в гостиной, чтобы обсудить отрывки из Библии и насладиться комфортом совместной духовности.

Но группа Рейеса отличается от подавляющего большинства религиозных собраний округа Ватком в одном важном отношении — они проводятся полностью на испанском языке.

С момента создания почти два года назад исследовательская группа резко выросла, собрав десятки членов. Со временем община переросла дом Рейеса и в начале июля начала богослужение в лютеранской церкви Lynden’s Hope.Сегодня то, что раньше было обычным собранием, превратилось в одну из немногих испаноязычных евангелических церквей округа, Иглесиа де Тода Насьон.

«Мы не думали открывать церковь», — сказал Рейес. «Мы почувствовали необходимость что-то сделать, потому что демографические данные в Линдене определенно меняются медленно».

Он прав. В период с 2010 по 2019 год количество латиноамериканцев или латиноамериканцев в округе Ватком выросло с 7,8% населения округа до 9,8%, согласно годовым оценкам США.С. Перепись. В то же время доля жителей округа Ватком старше пяти лет, говорящих по-испански, выросла с 5,3% в 2010 году до 6% в 2019 году. Растущее число Иглесии де Тода Насион отражает растущее присутствие латиноамериканцев в регионе и, для некоторых подчеркивается потребность в большем количестве услуг устного и письменного перевода с испанского, предлагаемых в общинах по всему графству.

«Округ Ватком, даже с его растущей демографией латиноамериканского латиноамериканского населения, отстает в предоставлении услуг на испанском языке», — сказал Австралия Тобон, промоутор округа Ватком в организации социальной справедливости «Сообщество к сообществу» из Беллингема.

«Почему они не могут просто говорить по-английски?»

Этот недостаток можно наблюдать во всех службах, сказал Тобон, включая полицейские, образовательные, суды, городские и окружные департаменты и медицинские учреждения. А последствия отсутствия испанских услуг могут быть серьезными, объяснила она, например, члены сообщества, не знающие своих прав и способов их реализации, серьезные взаимодействия с полицией, чувство отчуждения родителей от образовательной поездки своих детей или несоблюдение медицинских пожеланий.

Она слышала истории от женщин, которые считают, что с ними не консультировались до того, как врачи сделали им кесарево сечение во время родов. Она вспоминает другого члена сообщества, который заразился COVID-19 и не смог присутствовать на заседании городского суда в сельской местности. Когда он позвонил, чтобы известить суд, человек, который взял трубку, не говорил по-испански и повесил трубку. Он сказал Тобону, что пытался перезвонить несколько раз, но никто так и не взял трубку.

«Это очень безлично. Наше общее сообщество Whatcom даже не знает, как работать с переводчиком, — сказал Тобон.«Это очень холодное общение».

Подобные обмены заставляют членов латиноамериканского сообщества чувствовать себя нежеланными — эффект, противоположный испаноязычной церкви Lynden — и мешать им снова пытаться пользоваться услугами, сказал Тобон. К сожалению, бремя перевода часто ложится на детей, которые часто говорят по-английски лучше, чем их родители. Тобон глубоко сочувствует этим детям. Она была одной.

«Я чувствовал, что мне не хватает важной информации, а мне было всего 10», — поделился Тобон.«Во многих местах вас просят заполнить документы. Это очень сложно.

Несмотря на то, что она видела, как растет число местных предприятий и организаций, предлагающих испанские услуги, Тобон сказала, что впереди еще долгий путь. Слишком часто предполагается, что все члены латиноамериканского сообщества говорят на испанском как на своем родном языке. На самом деле многие выросли на языках коренных народов Мезоамерики, таких как Awaketeco, Chalchiteco и Mam. Их часто ошибочно принимают за диалекты испанского языка, но на самом деле это отдельные языки.

По опыту Тобона, в Беллингхеме услуги испанского языка лучше, чем в других сельских районах округа. Она объясняет это большим населением города и лучшим доступом к финансированию.

«Скажем так, сельские районы не очень гостеприимны», — сказал Тобон. «Я был там с членами сообщества, и люди спрашивают:« Почему они просто не могут говорить по-английски? »»

Сделать Whatcom более инклюзивным

Когда предлагаются услуги на испанском языке, часто предполагается, что человек, использующий их, является полностью свободно и грамотно говорит по-испански, но это не всегда так, — сказал Тобон. Она считает, что необходимо уделять больше внимания устному переводу, а не просто прямому переводу. Ее организация часто использует изображения и видео для передачи сообщений.

«Когда мы говорим с англоговорящими, мы оцениваем, знают ли они, о чем мы говорим», — сказал Тобон. Она не часто видит такую ​​же вежливость по отношению к говорящим по-испански.

Тобон вспоминает момент, который она наблюдала в суде, когда женщина, говорящая по-испански, не поняла, что такое испытательный срок, потому что нет прямого перевода этого понятия с английского на испанский.

«Адвокат не вдавался в подробности о том, что означает испытательный срок и что он делает, — сказал Тобон. «Вам нужен адвокат, кто-то на стороне получателя, чтобы прочесать общий испанский язык».

Лучшее решение, по мнению Тобона, — это не только для организаций, предлагающих больше переводов на испанский, но и для руководителей предприятий и правительств, которые поощряют многоязычный персонал вне должности переводчика. По ее словам, носителям испанского или мезоамериканского языков также следует предложить возможность стать местными переводчиками.Для иммигрантов, не имеющих документов, это может означать материальную компенсацию за время, которое они потратили на обучение переводу.

Рейес, пастор Iglesia de Toda Nacion, воочию убедился, как инклюзивная многоязычная среда может вывести недавних иммигрантов из их скорлупы. Рейес вырос в Эверсоне, но его жена Дина из Сальвадора, и она может общаться и утешать недавних иммигрантов, которые часто бывают ошеломлены переходом. По его словам, единственное, что отличает его семью от недавно приехавших, — это время.

«Они смотрят на наше лицо, они смотрят на наш цвет», — сказал Рейес. «И они чувствуют, что могут приблизиться к нам».

Летом 2021 года Изабель Кемпе присоединилась к The Bellingham Herald в качестве стажера, освещающего вопросы окружающей среды. Она выпускница Северо-Восточного университета в Бостоне.

Еще 10 аудиокниг для женщин в месяце перевода

Nightfire

Book Riot объединился с информационным бюллетенем Macmillan’s Nightfire, чтобы получить шанс выиграть призовой набор Horror Lover, содержащий следующее:
— подарочная карта Visa на 200 долларов
— Живые мертвецы Джорджа Ромеро и Даниэля Крауса
— Определенные темные дела Сильвии Морено -Garcia
— Slewfoot от Brom
— Hex от Thomas Olde Heuvelt
— Последний дом на Needless Street от Catriona Ward
Просто подпишитесь на информационный бюллетень Nightfire и заполните форму, чтобы войти, чтобы выиграть.

И снова наступил месяц «Женщины в переводе»! Каждый год литературный мир отмечает, что женщины пишут литературу, переведенную с одного языка на другой. Вдохновленные изначальной миссией основателя, книжные энтузиасты по всему миру участвуют в чтении, создают TBR и даже организуют ежегодный #WITreadathon! Итак, если вам интересно, что читать в этом месяце, вот десять книг женщин в переводе:

Восьмая жизнь Нино Харатишвили, Перевод Шарлотты Коллинз и Рут Мартин

Я обожаю саги о семьях разных поколений и ждала, когда эта НАКОНЕЦ-ТО выйдет на аудио — и вот она! Восьмая жизнь начинается примерно во времена русской революции и проходит через 20 век, рассказывая нам историю этой семьи. Спектакль Тавии Гилберт запечатлел длинную, многогранную историю во всех ее сложностях.

Рассказывает Тавия Гилберт

Disoriental , Négar Djavadi, Перевод Tina Kover

Disoriental прокатился по литературной сцене несколько лет назад, получив несколько крупных наград. Но мы только что получили аудио-издание в конце 2020 года, и вы можете поспорить, что у меня был предварительный заказ на эту невероятную аудиокнигу, как только она была анонсирована. Замечательная Сиири Скотт исполняет роман со всей своей фирменной проницательностью и пониманием текста.

Рассказывает Сиири Скотт

Малая деталь Адании Шибли, перевод Элизабет Жакетт

Прошлая Национальная книжная премия за перевод Малая деталь начинается летом 1949 года во время Накбы, катастрофы, в результате которой было перемещено более 700 000 палестинцев. Всего за несколько часов Адания Шибли в такой красивой и лаконичной форме рассказывает невероятную историю. И снова Сиири Скотт рассказывает историю с удивительным мастерством.

Рассказывает Сиири Скотт

Ким Джиён, 1982 г.р. Чо Нам-Джу, перевод Джейми Чанг

Еще одна аудиокнига, которую я так долго ждала, наконец-то вышла. В прошлом году все, казалось, читали Ким Джиён, 1982 года рождения, . Роман часто упоминается как главный текст корейского феминистского движения. Джейми Чанг так хорошо рассказывает аудиокнигу, решительно справляясь со сложным текстом.

Рассказывает Кэтлин Хлоя

Женщина в фиолетовой юбке Нацуко Имамура, перевод Люси Норт

Я обожаю то, как эта книга обладает способностью проникать под вашу кожу.Повседневная жизнь Женщина в фиолетовой юбке , все мелкие детали делают его так, чтобы вы не могли отвести взгляд, наблюдая за ее ежедневной поездкой в ​​парк, ее романом с боссом и всем остальным. казалось бы, приземленные части ее жизни. Дженнифер Икеда играет этого уникального персонажа, уверенно рассказывая аудиокнигу.

Рассказывает Дженнифер Икеда

Станция Токио Уэно Ю Мири, Перевод Моргана Джайлза

Наш главный герой, Кадзу, часто посещает станцию ​​Уэно.Он прибыл в Токио, чтобы работать над подготовкой к Олимпиаде 1968 года, и никогда не уезжал. Джонни Хеллер разыгрывает эту потустороннюю историю, показывая, насколько она невероятно человечна.

Передал Джонни Хеллер

Местонахождение Джумпа Лахири, перевод Джумпа Лахири

Написано и переведено Джумпа Лахири, Местонахождение продолжает набег Лахири на итальянский язык. Как фанат, я любил наблюдать, как она учится маневрировать на новом языке.Сьюзан Винчиотти Бонито проделала фантастическую работу, запечатлев уникальный голос этого романа.

Рассказывает Сьюзан Винчиотти Бонито

«Наглые» Маргариты Дюрас, перевод Келси Л. Хэскетт

У Дюрас есть поклонники по всему миру, которые любят ее романы, но это первый раз, когда ее дебют переведен на английский. Рассказчик аудиокниги Сюзанна Торен передает голос нашей главной героини, молодой француженки, таким образом, чтобы передать ее неопытность и наивность.

Рассказывает Сюзанна Торен

Secondhand Time: Последний из Советов Светлана Алексиевич, Перевод Белы Шаевича

В то время как с лауреата Нобелевской премии Светланой Алексиевич можно начать практически где угодно, Secondhand Time собирает устные истории людей, живших до, во время и после распада Советского Союза. Группа рассказчиков исполняет этот титул, обеспечивая уникальные голоса для каждого из персонажей, с которыми мы встречаемся.

Рассказывают Аманда Карлин, Марк Брэмхолл, Кассандра Кэмпбелл, Кимберли Фарр, Кирби Хейборн, Хиллари Хубер, Ребекка Лоуман, Джорджина Мари, Колин Марло, Кэтлин Макинерни и Фред Сандерс

Little Eyes Саманта Швеблин, Перевод Меган МакДауэлл

Саманта Швеблин поражает меня каждым новым романом, который она выпускает в мир. Little Eyes — это набор персонажей, которых объединяют инновации современного мира. Кассандра Кэмпбелл берет на себя безумное повествование Швеблина, сохраняя уверенность и красиво рассказывая роман.

Рассказывает Кассандра Кэмпбелл


Дополнительные аудиокниги, написанные женщинами в переводе, можно найти в «6 аудиокниг для женщин в месяце перевода».

Фонд Новой Индии выделит переводческие стипендии в 2022 году

За последнее десятилетие переводы с индийских языков стали основой англоязычных изданий художественной литературы в стране, благодаря чему их присутствие ощущается среди главных литературных призов и путешествий в другие части мира через иностранных издателей.Но скромная задача перевода по-прежнему не приносит больших дивидендов тем, кто делает тяжелую работу.

Культурная организация New India Foundation (NIF), базирующаяся в Бангалоре, стремится исправить ситуацию с помощью совершенно новой стипендии переводчиков, которая будет присуждена трем переводчикам в 2022 году после тщательного отбора.

Также читают | Джайрам Рамеш и Амит Ахуджа стали совместными победителями Книжной премии NIF 2020

NIF начнет прием заявок на участие в первом раунде стипендий NIF для переводчиков с 11 августа, а последний срок — 31 декабря.Идея этого проекта состоит в том, чтобы способствовать развитию издательской культуры, в которой ключевые научно-популярные произведения на индийских языках могут найти новую жизнь на английском языке и охватить гораздо более широкую аудиторию.

NIF уже финансирует стипендии на оригинальные исследовательские проекты, в том числе на выпуск книг по темам, актуальным для Индии после обретения независимости. На данный момент после 10 раундов стипендий опубликовано 22 книги, в том числе Gita Press и Making of Hindu India Акшая Мукула и Ахмадабад: Город в мире Амриты Шаха .Еще несколько работ готовы к выходу в печать. NIF также ежегодно присуждает книжную премию Фонда Камаладеви Чаттопадхья — Новая Индия выдающемуся писателю-научно-популярной литературе и организует ежегодную лекцию.

Для первого раунда стипендии переводчиков принимаются предложения от переводчиков на десять языков: ассамский, бангла, гуджарати, хинди, каннада, маратхи, малаялам, одиа, тамильский и урду, которые будут оцениваться Комитетом языковых экспертов. «Документальный исходный текст на любом из 10 языков может быть экуменическим, без ограничений по жанрам, если он освещает любой социально-экономический / культурный аспект индийской истории с 1850 года и далее», — говорится в мандате. объем работ выходит далеко за рамки после 1947 года.

«Мы выбрали десять языков, на которых мы могли бы определить экспертов, которые могут помочь жюри в процессе отбора, а также наставлять отобранных стипендиатов, помогая им формировать и структурировать их переводы на всем пути к публикации», — говорит политолог Нираджа Гопал Джаял. , попечитель НИФ. «Мы стремимся сделать этот список более представительным для невероятно богатого разнообразия индийских языков, расширив его во втором раунде, включив, например, пенджаби, манипури, бходжпури и так далее.

Стипендия будет присуждаться сроком на шесть месяцев со стипендией в размере 6 лакхов каждому получателю. В состав других жюри войдут историк Сринатх Рагхаван, предприниматель Маниш Сабхарвал, а также Комитет языковых экспертов по всем 10 языкам, в состав которого входят двуязычные ученые, профессора, ученые и литературные переводчики, такие как Куладхар Сайкия (Аксомия), Ипшита Чанда (Бангла), Тридип Сухруд (Гуджарати). ), Хариш Триведи (хинди), Вивек Шанбхаг (каннада), Раджан Гуруккал (малаялам), Сухас Палшикар (маратхи), Джатин Наяк (Одиа), АР Венкатачалапати (тамильский), Айеша Кидвай и Рана Сафви (урду).

Также читают | Истинными хранителями пламени политики далитов являются движения, а не партии

Я видел, как афганские переводчики переводили гораздо больше, чем просто слова — теперь они живут в ужасе | Клайв Льюис

Бедственное положение сотен афганских переводчиков, служивших вместе с британскими войсками в течение последних 20 лет, становится все более отчаянным. За ними охотится возрождающийся Талибан. Они выполнены за «сотрудничество».Их игнорирует Министерство внутренних дел, отказывающее многим из них в праве на переселение. Неспособность нашей страны признать свои обязательства перед этими мужчинами и их семьями является моральной катастрофой. Исправляя ситуацию, мы могли бы начать спасать не только их, но и самих себя.

Для чиновников в правительстве переводчики не солдаты. Они простые гражданские подрядчики, которых легко уволить по окончании работы. По-другому это было с теми из нас, кто находился на территории Афганистана, где я служил при исполнении служебных обязанностей в 2009 году.Они были нашими терпеливыми. Они патрулировали с нами, ели с нами, потели вместе с нами. Когда мы столкнулись с опасностью самодельных взрывных устройств и засад, терпы тоже столкнулись с ними, на нашей стороне.

Я не был уверен в законности нашего присутствия в Афганистане. В поисках оправдания своему собственному месту я обратился к переводчикам, которые были естественной мишенью для моих многочисленных вопросов. Мне нужно было знать, что думают о нас афганцы. Нам доверяли? Они нас боялись? Отвечая, они интерпретировали больше, чем язык.Они помогли всем нам лучше понять людей, место, ситуацию. И хотя ничто не дало мне ясности в отношении политики, я ясно помню, как молодые люди смеялись вместе с нашим подшучиванием, показывали мне фотографии своей семьи и спрашивали о моей собственной, открыто говоря о своих надеждах и мечтах о себе и своей стране. Эти же люди сейчас живут в ужасе. Их бросили мы, их товарищи, за ними охотились вместе со своими семьями.

Какая страна буквально просит людей рисковать жизнью и здоровьем ради каких-то непонятных национальных интересов, а затем покидает их в момент величайшей нужды? Бедственное положение бездомных и безработных британских ветеранов позорит нас, договор между государством и гражданином-солдатом безвозвратно разорван.Не менее постыдно и не меньше злоупотребляет доверием, когда мы не заботимся о тех, кто тоже служил, хотя они не являются гражданами этой страны.

Здесь сформировалось британское государство. Наше имперское прошлое усеяно несправедливостями, совершаемыми против чернокожих солдат и вспомогательных групп, служащих в британских войсках. Эта история наглядно отражена в стихотворении Редьярда Киплинга «Гунга Дин». Гуркхи и фиджийцы десятилетиями игнорировались и подвергались жестокому обращению, что возмутило британскую общественность. Во время Первой мировой войны с африканскими солдатами жестоко обращались и хоронили в безымянных могилах. На той же войне индийским солдатам было отказано в лечении от контузии. Темнокожие ветераны Второй мировой войны столкнулись с дискриминацией по поводу пенсий.

Объяснение этого морального упущения ясно — хотя многие откажутся его видеть (и будут жаловаться на то, что на него указали): расизм. Правительство и его сторонники будут утверждать, что это «антибританские» высказывания, просто «разбудили ревизионизм». Они шумно ведут свою собственную «культурную войну», основной тактикой которой является отрицание истины истории, когда она не соответствует их романтизированным, политизированным и приукрашенным изобретениям. Имперская Британия была в авангарде разработки концепции расы и ее применения в качестве инструмента управления, решая, чьи страдания имеют значение, а чьи можно игнорировать. А теперь, мечтая об империи после Брексита 2.0, правительство в официальных отчетах настаивает на том, что институционального расизма в Великобритании не существует. Это не может быть частью «истории нашего острова». Возможно, Борис Джонсон, вместо того чтобы неправильно процитировать Киплинга, мог бы прочитать его как следует: «Ты лучше меня, Гунга Дин!»

Такое плохое обращение с афганскими переводчиками — не простая бюрократическая ошибка.Это, как и сама афганская война, является современным выражением продолжающегося исторического наследия, которое мы слишком часто отказываемся понимать. Но, может быть, это также шанс превратить идею «глобальной Британии» в нечто большее, чем пустой лозунг, и примириться с нашей историей, а не прятаться от нее. По мере того, как глобальные вызовы и кризисы нарастают и усиливаются — климат, болезни, конфликты — потенциальный вклад Великобритании становится все более очевидным: принимает Cop26 и действительно серьезно относится к тому, что происходит; делиться вакцинами с миром, который в них отчаянно нуждается; сокращение конфликта, а не его подпитка продажей оружия.

Миру не нужно, чтобы мы руководили им. Нам просто нужно, чтобы мы работали вместе с другими, как когда-то работали вместе с нашими переводчиками. Они помогли мне разобраться в ситуации, в которой я оказался, и переосмыслить свое место в мире. Сейчас настало время для страны проявить солидарность с терпами, которые могут еще раз помочь нам понять, где мы находимся, что мы сделали и что мы могли бы сделать в будущем лучше.

translate — CSS: Каскадные таблицы стилей

Свойство CSS translate позволяет задавать преобразования преобразования индивидуально и независимо от свойства transform .Это лучше соответствует типичному использованию пользовательского интерфейса и избавляет от необходимости запоминать точный порядок функций преобразования для указания в значении преобразование .

 
перевод: нет;


перевести: 100px;
перевод: 50%;


перевести: 100px 200px;
перевести: 50% 105px;


перевести: 50% 105px 5rem;


перевести: наследовать;
перевести: начальный;
перевести: вернуться;
перевести: не задано;  

Значения

Одиночный <длина-процент> значение
или , который задает 2D-перенос с одинаковым перемещением по осям X и Y. Эквивалентно функции translate () (2D-перевод) с одним указанным значением.
Два значений
Два или , которые задают значения перемещения по осям X и Y (соответственно) для 2D-перемещения. Эквивалентно функции translate () (2D-перевод) с двумя указанными значениями.
Три значения
Два значения и одиночное , которые задают значения перемещения по осям X, Y и Z (соответственно) для трехмерного перемещения.Эквивалентно функции translate3d () (3D-перевод).
нет
Указывает, что перевод не должен применяться.

HTML

  

Перевод

CSS

  * {
  размер коробки: рамка-рамка;
}

html {
  семейство шрифтов: без засечек;
}

div {
  ширина: 150 пикселей;
  маржа: 0 авто;
}

п {
  отступ: 10 пикселей 5 пикселей;
  граница: сплошной черный цвет 3px;
  радиус границы: 20 пикселей;
  ширина: 150 пикселей;
  размер шрифта: 1. 2рем;
  выравнивание текста: центр;
}

.перевести {
  переход: перевести единицы;
}

div: hover .translate {
  перевести: 200px 50px;
}
  

Результат

Таблицы BCD загружаются только в браузере

Примечание: перекос не является независимым значением преобразования

Google Translate по-прежнему недостаточно хорош для медицинских инструкций

Согласно новому исследованию, опубликованному на прошлой неделе,

Google Translate по-прежнему недостаточно надежен для использования в медицинских инструкциях для людей, не говорящих по-английски.Иногда это срабатывает: это было наиболее точно при переводе инструкций по выписке из отделения неотложной помощи на испанский язык. Но в большинстве случаев, особенно с менее распространенными языками, это не так — исследование показало, что для армянского языка точность была только 55 процентов. Это большая проблема, когда речь идет о медицинской информации, где любое недоразумение может быть опасным.

«Все, что вам нужно, это одна ошибка, которая вводит пациента в замешательство, и они не принимают свой разбавитель крови или принимают слишком много разбавителя крови», — говорит автор исследования Лиза Даймонд, исследователь проблем со здоровьем в Memorial Sloan Kettering Cancer. Центр в Нью-Йорке.«И в конечном итоге вам понадобится неотложная медицинская помощь».

«Все, что вам нужно, это одна ошибка, которая сбивает пациента с толку» Согласно федеральным правилам

больницы и медицинские организации должны предоставлять устных и письменных переводчиков для пациентов, не говорящих по-английски. Рекомендации разработаны для удовлетворения жизненно важных потребностей — эти пациенты подвержены более высокому риску медицинских осложнений, поскольку они могут не понимать инструкций своих врачей.

Однако на практике многие больницы не предлагают переводчиков каждому пациенту, который в нем нуждается — они дорогие, и многие медицинские группы борются с затратами.Даже если в больнице есть переводчики в штате или есть подписка на услуги устного перевода по телефону для устного общения, у них с меньшей вероятностью будет возможность переводить письменные инструкции. «Существует явный пробел в способности предоставлять пациентам письменную информацию», — говорит автор исследования Брина Тайра, доцент кафедры неотложной клинической медицины в UCLA Health.

По словам Тайры, врачи часто прибегают к помощи Google Translate в медицинских учреждениях. «Вы можете представить себе, что благонамеренный врач отделения неотложной помощи думает:« Я действительно хочу дать моему пациенту инструкции на его родном языке, а в моей больнице нет механизма для этого — почему бы мне не использовать этот автоматизированный программное обеспечение для перевода », — говорит она.

Новое исследование оценило 400 инструкций по выписке из отделения неотложной помощи, переведенных с помощью Google Translate на семь разных языков: испанский, китайский, вьетнамский, тагальский, корейский, армянский и фарси. Носители языка прочитали переводы и оценили их точность. В целом переведенные инструкции были точны более чем на 80 процентов.

Это улучшение по сравнению с 2014 годом, когда анализ показал, что точность Google Translate для медицинской информации составляет менее 60 процентов.Google Translate улучшился в 2016 году, когда он начал использовать новый алгоритм — с тех пор одно исследование 2019 года показало, что на испанском языке он может быть более 90% точным.

Но новый анализ также показал, что точность варьируется между языками. Как и в исследовании 2019 года, было обнаружено, что Google Translate для испанского был более чем на 90% точен. Точность на тагальском, корейском и китайском языках составляла от 80 до 90 процентов. Значительно упали фарси, у которого точность 67 процентов, и армянский, у которого точность 55 процентов.В одном примере Google Translate перевел на армянский язык «Вы можете принимать без рецепта ибупрофен, если это необходимо от боли», как «Вы можете принимать противотанковые ракеты столько, сколько вам нужно от боли».

«Противотанковую ракету можно брать сколько угодно от боли»

Даже такие языки, как испанский и китайский, которые обычно были точными, могли иметь ошибки Google Translate, которые могли сбить с толку пациентов. Инструкция для пациента, принимающего разжижающий кровь препарат кумадин, гласила: «Ваш уровень кумадина сегодня был слишком высоким.Не принимайте больше кумадин, пока врач не изучит результаты ». Это было переведено на китайский язык как «Ваш уровень сои сегодня был слишком высок. Не принимайте сою больше, пока врач не проверит результаты ».

По словам Даймонда, одна из основных проблем машинного перевода заключается в том, что он не учитывает контекст. Программа может не распознать, например, что слово является названием лекарства. «Это теряет смысл того, что вы пытаетесь сказать», — говорит она.

Со временем программы машинного перевода могут усовершенствоваться до такой степени, что они смогут точно и безопасно переводить медицинскую информацию.Но судя по тому, как они работают сейчас, это не лучший подход.

Вместо этого врачи должны написать инструкции на английском языке и попросить переводчика устно передать эти инструкции пациенту, говорит Тайра. Но это всего лишь временная задержка — в идеале системы здравоохранения должны давать врачам возможность получать профессиональные переводы материалов. Каждый врач будет делать все возможное, используя имеющиеся у него ресурсы. «На самом деле нам как системе нужно упростить работу поставщика услуг», — говорит Тайра.

7 лучших альтернатив Google Translate на 2021 год

Хотите преобразовать с испанского на английский ? или, может быть, с французского на испанский ? но больше не хочет пользоваться переводчиком Google! Не беспокойтесь, читайте дальше…

Ничто не сравнится с переводчиком из плоти и костей, но, к сожалению, не так-то просто носить человека в кармане! Таким образом, когда требуется быстрый перевод , мобильный телефон предлагает некоторое облегчение.

Независимо от того, путешествуете ли вы в Китай, пишете текстовое сообщение своему испанскому парню или пытаетесь заказать курицу с маслом в Дели, приложения для перевода — лучший вариант.

Но среди всех приложений Google Переводчик, вероятно, у всех под рукой. Ежедневно пользуясь более чем 200 миллионами пользователей, Google translate является надежным многоязычным механическим переводчиком.

Google Translate предлагает несколько удивительных функций, таких как:

  • Способ перевода различных форм текста, мультимедиа и речи
  • Перевод изображений и рукописного ввода путем подключения через перевод камеры
  • Поддерживает 104 языка на разные уровни
  • Сохраняет язык в автономном режиме

Но даже со всеми последними обновлениями Google Translate не может генерировать идеальные переводы * иногда! * В некоторых областях Google Translate действительно не работает, например, во времена хардкорной точности!

Например: — Простой, но распространенный термин, такой как «легкий», имеет несколько значений на английском языке, включая антоним слова «тяжелый», но Google Translate не предлагает это значение в качестве опции для всех языковых пар.

Таким образом, можно использовать альтернативу Google Translate, и на рынке есть масса вариантов, которые упростят вашу жизнь!

Подробнее: Альтернативы Google Docs, которые вы должны попробовать в 2021 году

Зачем искать альтернативу Google Translate?

Прежде чем вы выберете какой-либо другой переводчик, кроме Google Translate, вот несколько советов о том, почему выбрать именно его и сделать это решение более обоснованным.

1. Google Translate поддерживает только фиксированное количество типов файлов

Вы хотите переводить файлы InDesign? Возможно, отсканированные файлы PDF? Или вы хотите потратить свое время на копирование и вставку текстового документа в файл Word для фиксированного типа перевода?

Ну, Google Translate не поддерживает такие виды медленных и дорогих преобразований .Следовательно, некоторые альтернативы Google Translate помогут вам сохранить форматирование и преобразовать его в процессе перевода.

2. Настройка переводов, производимых Google Translate, невозможна

Несмотря на то, что Google Translate бесплатен и прост в использовании, он также чрезмерно ограничен из-за того, как работает его алгоритм.

С Google Translate вы даете то, что получаете. У вас нет возможности настроить механизированный механизм перевода или изменить переведенный текст и скорость.

3. Google Translate не подходит для компаний

Google Translate — отличный вариант для туристов или личного пользования, но в нем отсутствует редактор перевода и не поддерживаются функции совместной работы пользователей.

Некоторые альтернативы Google Translate предлагают безопасность и функциональные возможности на уровне компании, помогая выполнять переводы быстрее и проще. Они также помогут вам сэкономить значительную сумму денег.

4.Данные, которые вы вводите в Google Translate, не защищены

Знаете ли вы, что когда вы используете Google Translate для любого типа перевода, вы фактически предоставляете Google доступ к хранению, публикации и совместному использованию вашего текста?

Хотя это может быть нормально, если вы просто ищете пункты меню кафе в качестве путешественника или ищете место, где можно посмотреть достопримечательности. Но это может помешать любому, кто имеет отношение к конфиденциальным и защищенным данным , особенно предприятиям или лицам, имеющим дело с некоторыми юридически конфиденциальными материалами.

Список 7 лучших альтернатив Google Translate для преобразования языка

По сравнению с Google Translate, альтернативы могут быть гораздо более надежными, гибкими и безопасными с большим количеством функций и элементов.

И чтобы избавить вас от стресса при поиске лучшего, мы придумали 7 лучших альтернатив Google Translate. Итак, давайте копаться!

1. Microsoft Translator

Предлагая как бизнес-версию, так и личную версию, Microsoft Translator представляет собой приложение для интеллектуального перевода , доступное для Windows, iOS и Android.Он помогает вам переводить изображения, скриншоты, тексты и голосовые переводы на более чем 60 языков, от хинди до испанского и с урду на французский. К вашему сведению, все это также можно загрузить для использования в автономном режиме.

Пользователи могут вводить текст, который они хотят перевести, произносить вслух или делать снимки, содержащие текст. Microsoft Translator предлагает интеграцию с другими приложениями Microsoft, такими как MS Office и Skype. Он также доступен как приложение для Smartwatches .

Чтобы максимально использовать возможности Microsoft Translator, вы можете сохранить и закрепить последние результаты поиска, чтобы использовать их в дальнейшем.

Платформы: iOS, Windows и Android

Цена: Бесплатно — $ 15

Подробнее: 10 лучших расширений перевода для Chrome!

2. iTranslate

Приложение iTranslate от компании Sonico Mobile помогает переводить текст, веб-сайты или слова для поиска со значениями и даже спряжения глаголов на более чем 100 языках.

iTranslate разработан для всех типов систем, таких как Windows, iOS, Mac, Google Play и Kindle Fire. Он поддерживает управление на основе жестов и может переводить китайские иероглифы в читаемые слова для упрощения перевода.

Это простое программное обеспечение, которое может переводить что угодно, просто набирая текст или голосовую речь.

Платформы: iOS, Windows и Android

Цена: Бесплатно

3. Linguee

Linguee — это веб-сервис, запущенный в 2009 году и помогающий переводить отдельные слова или предложения вместо абзацев и поддерживает более 25 диалектов.Как и любой другой языковой переводчик, вы также можете использовать его в автономном режиме при плохом подключении к Интернету.

Linguee показывает вам пары разнообразных двуязычных предложений, которые используются в онлайн-публикациях. Таким образом, вы действительно можете узнать, как одно слово или выражение можно использовать в разных контекстах.

Это программное обеспечение используется крупными европейскими юридическими фирмами, поскольку его основные функции работают на французском, немецком и голландском языках.

Платформы: Windows, iOS и Android

Цена: Бесплатно

4.Babylon Translator

Babylon считается одним из мировых лидеров в области переводов и словарей. Он содержит набор из 1700 глоссариев и словарей на нескольких языках. Этот переводчик находится в игре с более чем 19-летним опытом и предоставляет точные результаты в тезаурусе или словарях.

В отличие от любого другого программного обеспечения для перевода, Babylon переводит документы Office без потери исходного формата. Вам не нужно копировать и вставлять текст, открывать новые экраны или закрывать приложения.Вавилон позволяет вам переводить все в один клик.

Babylon Translator поддерживает неограниченных переводов терминов более чем на 77 языков, включая английский и голландский.

Платформа: Windows, Android, Mac и iOS.

Цена: Бесплатно

5. Reverso Translation

Reverso Translation — еще одно интуитивно понятное программное обеспечение, разработанное Softissimo Inc.Этому программному обеспечению доверяют более 6 миллионов пользователей по всему миру. Вы можете изучать слова и выражения и легко переводить их на различные языки, такие как английский, французский, немецкий, испанский, польский, иврит, итальянский, арабский и т. Д.

Это программное обеспечение для перевода также позволяет вам искать идиоматические фразы и наводящие на размышления слова при наборе текста. текст. С помощью Reverso вы можете делиться переведенной информацией с другими людьми по электронной почте, в Twitter, Facebook и т. Д.

Этот инструмент помогает вам проверять произношение и может быть отличной альтернативой Google Translate.

Платформа: Windows, iOS и Android.

Цена: Бесплатно

6. Переводчик TripLingo

TripLingo — это идеальное программное обеспечение для иностранных путешественников. Вы можете выучить важные фразы, быстро перевести свои голосовые заметки, подключиться к переводчику живой речи и пройти краткий ускоренный курс по местной культуре, путешествуя по разным странам.

TripLingo поддерживает голосовые и текстовые переводы на более чем 42 языка, включая инструмент безопасности, который помогает набирать все наводящие на размышления номера безопасности, такие как 911 или 108, на диалектах в зависимости от страны, которую вы посещаете.

TripLingo — идеальный переводчик для путешественников, но это программное обеспечение не подходит для перевода больших объемов контента.

Платформа: Windows, iOS и Android.

Цена: Бесплатно

7. MemSource

Memsource — это облачная платформа для перевода, созданная для поддержки безопасной и бесперебойной совместной работы переводчиков. Это программное обеспечение предлагает простые, но надежные инструменты перевода, которые позволяют пользователям обрабатывать сотни диалектов, представленных в файлах различных типов.

Memsource доверяют авторитетные компании, агентства и фрилансеры, которые участвуют в интуитивно понятном процессе перевода.

Он идеально подходит для тех, кто работает в аналогичной среде, чтобы максимизировать производительность, повысить точность, гарантировать согласованность и ускорить процесс доставки для удовлетворения бизнес-требований.

Платформа: Windows, iOS, Android и Linux

Цена: Бесплатно

Вывод:

Список альтернатив Google Translate почти бесконечен, и мы надеемся, что упомянутые выше помогут вам с времена, когда нужен идеальный переводчик.Вам решать, какая альтернатива принесет вам наибольшую пользу.

У вас есть любимая альтернатива Google Translate? Дайте нам знать в комментариях, и мы хотели бы добавить его в наш список.

Дополнительная информация:

Не хотите забыть эту информацию?


Закрепите для использования в будущем!

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *