Передчик: Англо-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Содержание

Попросите переводчик прочитать 78945738793857 (и он не поймет, что происходит)

В 2019 году пользователи Siri обнаружили забавный баг голосовой помощницы: если попросить ее произнести что‑то вроде «Ахахахахххахххахахах», то она издаст какие‑то странные, захлебывающиеся и даже пугающие звуки. Оказывается, в российском «Яндекс.Переводчике» можно получить еще более необычный результат.

Пользовательница тиктока @thelizamaps1 опубликовала ролик, в котором голос «Яндекс.Переводчика» зачитывает очень длинную последовательность цифр — 627193939303922928272625… — записанную через знак доллара. Сначала механический голос успешно справляется с ней, но потом запинается и произносит странные и забавные звуки: «ать-ать-ати-ати-ати», «эвэ-эвэ» и «два-о-о-о-о».

Эксперимент можно повторить в домашних условиях: достаточно написать в поле перевода с русского любую, но главное, очень длинную последовательность цифр (можно даже обойтись без символа доллара), а потом нажать на значок зачитывания. Работает это только в «Яндекс.Переводчике» — Google Translate спокойно, но не очень выразительно зачитает число любой длины. Компания «Яндекс» не смогла оперативно прокомментировать необычный глитч в голосе «Переводчика».

В разных последовательностях можно получить следующие результаты

— Ть-ти-ть-ти.

— М-м-м-м-м-м.

— Фь-фь-фь-фь.

— Жуткое дыхание в микрофон.

— В какой‑то момент в механическом голосе можно даже услышать подобие эмоций.

«Мд, м, взсемь, воэм»

«Ать, ать, ать, ать-ть-ть-ть, м-м-м, зэмь»

«Эрдов, эф-эфь-эфь-ф-ф, дов»

Подробности по теме

«Обонять лесбиячество»: почему нейросеть-переводчик придумывает новые слова

«Обонять лесбиячество»: почему нейросеть-переводчик придумывает новые слова

‎App Store: Переводчик и словарь

iTranslate – лучший переводчик и словарь в App Store. С ним вы сможете легко и быстро переводить тексты и веб-страницы и общаться с людьми на 100 языках. А новый режим работы без подключения к интернету позволит не волноваться о расходах на роуминг.

● Перевод 100+ языков
● Переведенных фраз (на выбор доступны мужские и женские голоса)
● Переключение между различными региональными вариантами языка
● Словари и синонимы
● Phrasebook
● Приложение для Apple Watch, специальная дополнительная клавиатура, виджет для экрана «Сегодня».
● Транслитерация, история запросов, избранное, возможность делиться переводами и другое

● Widgets и Flashcards: Каждый день выучи новую фразу или слово – прямо с домашнего экрана

ВОЗМОЖНОСТИ ВЕРСИИ PRO
● Lens: Используйте камеру для мгновенного перевода меню, знаков и т. д.
● AR Mode для перевода объектов в реальном времени.
● Перевод без подключения к интернету.
● Голосовое общение в реальном времени.
● Перевод веб-страниц на лету (в том числе через удобное расширение для Safari).
● Таблицы спряжения глаголов в различных временах.

ДОВЕРИЕ И ЛЮБОВЬ МИЛЛИОНОВ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
● Одно из лучших приложений 2015 года, постоянный участник категорий «Самое необходимое» и «Выбор редакции»

Поддерживаемые языки и диалекты для перевода:
азербайджанский, албанский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гаитянский креольский, галисийский, голландский, греческий, грузинский, гуджарати, гэльский, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, китайский (традиционный), китайский (упрощенный), корейский, кхмерский, лаосский, латинский, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малайялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, норвежский, панджаби, персидский, польский, португальский, румынский, русский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, тагальский, таджикский, тайский, тамильский, телугу, турецкий, узбекский, украинский, урду, финский, французский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чешский, чичева, шведский, эсперанто, эстонский, яванский, японский

Полный список языков: https://itranslate. com/languages


Автоматическое продление подписки:
Плата за подписку взимается либо на ежемесячной, либо на ежегодной основе по тарифу, выбранному в соответствии с планом подписки.

Данная цена эквивалентна соответствующей цене в другой валюте, определенной в ценовой матрице “Apple’s App Store Matrix”.
* Ваша пробная бесплатная подписка будет автоматически конвертирована в платную подписку, если автообновление не будет отключено не позднее, чем за 24 часа до окончания пробной бесплатной подписки.
* Обратите внимание: неиспользованное время бесплатной подписки (если предложено) будет утрачено, если вы приобретете премиум подписку в течение пробного бесплатного периода.
* Вы можете отменить подписку или бесплатный пробный период в любое время, используя настройки подписки в вашем iTunes профиле. Для того, чтобы избежать списания денежных средств, необходимо отключить автоматическое возобновление в течение 24 часов до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки.
Изменения вступят в силу в день после окончания текущей подписки, и вам будут предоставлены функции бесплатной версии.
* Со счета будет списана оплата за продление в течение 24 часов до окончания текущего периода и будет указана стоимость продления.

Условия службы:
https://www.itranslate.com/terms-of-service

Политика конфиденциальности:
https://www.itranslate.com/privacy-policy

Права на защиту конфиденциальности резидентов Калифорнии:

https://www.itranslate.com/privacy-policy#InformationCaliforniaPrivacyRights

Для использования приложения необходимо соединение с интернетом. Для работы в автономном режиме вам потребуется загрузить на устройство языковые пакеты.

9 малоизвестных, но полезных функций переводчика Google. Читайте на Cossa.ru

Google Translate используют 500 миллионов человек по всему миру. Особенность Google Translate — самообучающийся алгоритм перевода, который основан на технологии нейронных сетей. Он использует для перевода целостного текста не только отдельные словосочетания и фразы, но также способен понимать и правильно передавать контекст.

Однако далеко не все пользователи сервиса знают, что, кроме стандартного перевода текста, у Google Translate есть целый комплекс полезных и удобных возможностей.

Перевод страницы сайта с сохранением интерфейса

Чтобы перевести страницу сайта, совсем необязательно копировать текст в окно переводчика — можно кликнуть правой кнопкой мыши и нажать «Перевести».

Перевод не идеален, но смысл понятен. При этом вёрстка оригинального сайта сохраняется полностью.

В браузере Google Chrome эта функция установлена автоматически. А если у вас другой браузер, то нужно установить официальное расширение сервиса. Вот приложение для Mozilla Firefox.

Другой способ перевести страницу сайта — скопируйте адрес из адресной строки и вставьте его в окно Google Translate. Выберите нужные языки и кликните на результат — вуаля, и страница переведена.

Data-driven без чепухи: спецпроект для практиков

Коллеги из E-Promo объясняют, как data-driven подход помогает проектировать сильные маркетинговые стратегии:

  • Откуда брать ценные для бизнеса данные;
  • Как их корректно агрегировать и анализировать;
  • Как устроено data-driven продвижение на примерах свежих кейсов;
  • И каких результатов можно достичь, интегрировав ИИ-сервисы в работу маркетологов.

2021 — год умного маркетинга, заряженного технологиями и большими данными, не отставайте →

Реклама

Перевели страницу Cossa вторым способом

Перевод документов

Полезно, если имеете дело с большими текстовыми документами.

Под окном перевода на сервисе есть кнопка «Перевести документ». Нужно выбрать нужный файл на своём компьютере и настроить языки — и в новом окне система выдаст вам перевод загруженного файла.

Но помните, что официальные документы таким способом переводить не стоит. Для перевода контрактов и аналогичных важных документов стоит воспользоваться услугами профессионального переводчика.

Перевод в строке поиска Google

Если вам нужно быстро перевести одно слово или словосочетание, не обязательно открывать словарь или Google Translate. Можно написать запрос прямо в строку поисковика.

Система перенаправит вас на нужную страницу или покажет перевод сразу же на странице выдачи.

Собственный словарик

Вы можете создать собственный набор часто переводимых фраз и слов. Для этого нужно кликнуть на звёздочку, которая находится в нижней части перевода.

Все сохранённые фразы отправляются в словарь. Это особенно актуально для путешественников, которые хотят создать собственный набор фраз, необходимых для бытового общения с собеседником.

Синхронный перевод

С помощью функции распознавания голоса вы можете превращать речь в текстовый перевод. Инструмент помогает общаться с иностранцем, не отвлекаясь на языковой барьер.

В приложении Google Translate для мобильных устройств на базе Android и iOS разработчики создали отдельный инструмент, который предназначен именно для разговора на разных языках.

Система автоматически определяет язык из указанной языковой пары и сразу же выдаёт перевод на экран телефона или планшета. При желании перевод можно прослушать.

Сейчас система синхронного перевода от Google поддерживает 32 языка, но разработчики обещают, что в будущем будет ещё больше языков.

Перевод слова от руки

Ещё одна фишка мобильного приложения Google Translate. Набирать фразу на мобильной клавиатуре часто неудобно. Но это не беда, ведь можно написать фразу прямо на экране.

Система воспринимает рукописный текст. Печатные буквы программа распознаёт идеально и вполне неплохо понимает курсив. Особенно часто этой функцией пользуются жители Китая и Японии, ведь написать иероглиф удобнее, чем искать его на клавиатуре.

Перевод SMS и сообщений из социальных сетей

Мобильное приложение Google Translate может без проблем перевести любое сообщение, присланное на ваш телефон.

Для этого нужно в выпадающем меню сервиса выбрать раздел «Перевод SMS». Далее остаётся только выбрать необходимое сообщение и указать язык.

Перевод надписей с помощью камеры

И контрольный выстрел от приложения Google Translate. Ведь программа вполне способна понимать надписи на вывесках, знаках и указателях.

Чтобы перевести надпись, нужно перевести приложение в режим камеры, сфокусировать картинку на тексте и подождать несколько секунд. Система автоматически переведёт надпись и разместит на экране её вместо оригинальной.

Для путешественника это настоящая находка. Можно без проблем прочитать карту города, уличный указатель или меню в ресторане. Пока что система работает шестью языками.

Но есть и несколько нюансов. Программа может не распознать текст, если он написан прописью или слишком стилизованными буквами.

Бонус. Отличное развлечение

Эту функцию вы не найдёте в официальном блоге компании Google, но тысячи людей активно ею пользуются.

Дело в том, что алгоритмы программы могут воспринимать и переводить бессмысленные наборы букв. И перевод может очень даже удивить.

Классический пример такого развлечения — перевод молитвы Ктулху из творчества Говарда Лавкрафта. В реальности это набор случайных букв, но в переводе через Google Translate фраза получает новый смысл.

А стоит добавит несколько лишних букв, как фраза полностью меняет смысл. Вот, к примеру:

Иногда результаты получаются настолько необычными, что случайный набор букв кажется не таким уж и случайным.

Google Translate — замечательный сервис, который упрощает общение и делает любую информацию доступнее. Но не стоит надеяться на него всегда. Учите языки самостоятельно, и мир станет ближе. Успехов вам в этом!

Читайте также:

Мнение редакции может не совпадать с мнением автора. Ваши статьи присылайте нам на [email protected]. А наши требования к ним — вот тут.

российские переводчики об адаптации «Брата» на Netflix — РТ на русском

Стриминговый сервис Netflix обнародовал фильмы Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2» с Сергеем Бодровым в главной роли. Ленты под названиями Brother и Brother 2. On The Way Home доступны с английскими субтитрами. Многие диалоги в культовых картинах получили практически дословный перевод, и это позволило сохранить смысл в том числе «неполиткорректных» (с точки зрения современных западных реалий) фраз. Однако некоторые высказывания были сглажены, что сильно повлияло на тональность речи героев. RT поговорил с профессиональными переводчиками и узнал, много ли потеряли фильмы Балабанова после адаптации для англоязычного пользователя.

Во вторник, 1 июня, на американском стриминговом сервисе Netflix появились фильмы Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2» с Сергеем Бодровым в главной роли. Права на ленты площадка ранее приобрела у компании СТВ. Первая часть франшизы получила название Brother, вторая — Brother 2. On The Way Home («Брат 2. По дороге домой»).

Многие зрители обратили внимание на англоязычный дубляж картин. Некоторые пользователи соцсетей с Украины остались недовольны переводом слова «бандеровец» во второй части истории: оно для англоговорящих подписчиков Netflix прозвучало как Ukrainian Nazi collaborator (украинский нацистский коллаборационист). Народный депутат Украины Дмитрий Гурин на своей странице в Facebook намекнул, что его коллеги планируют направить в Netflix коллективное обращение по этому поводу.

В среду, 2 июня, стало известно, что Netflix вернул слово «бандеровец» в перевод.  Депутат Рады Александра Устинова на своей странице в Facebook заявила, что это обстоятельство — заслуга украинского программиста, который работает в стриминговом сервисе.

Некоторые подписчики также выразили недовольство дубляжем, однако нашлись и те, кто посчитал англоязычную версию корректной и вполне верно отражающей смысл.

Переводчик кандидат филологических наук Дмитрий Бузаджи счёл вариант с «бандеровцами» логичным для перевода описательным решением («украинские пособники нацистов»).

«Другой вопрос, что среднестатистическому иностранцу вряд ли будет понятно, почему герой Сухорукова с ходу обвиняет первых попавшихся украинцев (ну или, допустим, украинских националистов) в коллаборационизме. Возможно, стоило бы поискать более хлёсткое выражение, за которым лучше бы проявлялась стереотипная неприязнь», — пояснил Бузаджи.

Переводчики Артём Митичкин и Владимир Мельников считают, что фрагменту при переводе уделили недостаточно внимания. На их взгляд, здесь проблема заключается не столько в смысле фразы, сколько в её длине. 

«Слово «бандеровец» передавать пояснением слишком громоздко. Речь, скорее, не о сглаживании углов, а о нехватке времени и мастерства. В этой сцене можно было бы предложить: «You’re a Nazi or something?», чтобы показать негативное, ругательное отношение русского к украинцу, понятное для американского зрителя», — утверждают Митичкин и Мельников.

  • © Кадр из фильма «Брат 2»

Они подчёркивают, что вся сцена в аэропорту, где герой Виктора Сухорукова вступает в диалог с членами украинской мафии в США, переведена неудачным образом. 

«Впечатление, что это был машинный перевод. Пример: «земляк» как fellow countryman. Конечно, самый близкий разговорный вариант, который приходит на ум, — homie или homeboy. В США он используется почти исключительно афро- и латиноамериканцами, иногда белыми позёрами. Но можно было бы подобрать что-то близкое по духу. К примеру: Hey pal… — I’m not your pal, you Russki», — отмечают переводчики. Они подчеркнули, что выбранное для обозначения россиян слово Muscovite («москвич») не только не передаст в полной мере отношение персонажей друг к другу, но и озадачит англоговорящего зрителя. 

Неоднозначным в англоязычной версии получилось и обращение к членам украинской мафии.

В оригинале их называют хохлами, тогда как в переводе для обозначения героев выбрано нейтральное слово Ukrainians.

«То, что «хохлы» перевели как Ukrainians, в принципе, понятно, потому что для русского языка характерно такое пренебрежительное обозначение украинцев. В английском языке нет никакого типичного пренебрежительного обозначения украинского народа», — объясняет Дмитрий Бузаджи. В то же время, на его взгляд, в зависимости от контекста перед Ukrainians можно было бы добавить ещё какое-то отрицательное слово для снижения регистра и демонстрации пренебрежительного отношения.

Внимание пользователей соцсетей также привлёк появившийся ранее кадр из первого фильма, в котором Данила Багров вступает в конфликт с двумя кавказцами в трамвае. В оригинале герой говорит: «Не брат ты мне, гнида черножопая», тогда как на получившее широкое распространение в Рунете изображение добавили субтитры, согласно которым Данила назвал оппонентов «****** армянской» (Armenian twat).

Кадр оказался фейком — в действительности переводчики попытались передать смысл неполиткорректной фразы дословно: «Ты глист черножопый» (Black ass worm). По мнению Дмитрия Бузаджи, в данном случае им удалось сохранить негативную коннотацию фразы, несмотря на разную эмоциональную окраску одного и того же слова в русском и английском языках.

  • © Кадр из фильма «Брат»

«Немножко странная формулировка — black ass worm, но здесь надо понимать, что само по себе слово black по-английски вполне стандартное. И в этом плане здесь интересное расхождение в русском и английском языках, потому что русский эпитет «чёрный» как раз используется в негативном контексте для расистского описания в отличие от английского. Но в сочетании с ass здесь необходимая негативная коннотация есть», — говорит Бузаджи.

Артём Митичкин, однако, счёл такой вариант дубляжа знаменитой фразы неудачным. Он подчёркивает, что здесь выбрано слово с неверной эмоциональной окраской, что может запутать зрителя. 

«Во-первых, слово ass в постпозиции (как минимум в американском сленге) используется обычно для эмфатического ударения, а не в качестве ругательства (например, That’s one big ass fish! — «Вот это рыбина!»), поэтому, когда «черножопый» переводится как black ass, американский зритель может это воспринять примерно как «чернющий». Во-вторых, в той же американской социокультурной парадигме и Данила, и трамвайный хулиган, к которому он обращается, — это белые люди, и зритель, видя, что один белый называет другого «чернющим», только сильнее запутывается», — отмечает Митичкин.

Переводчик предполагает, что более удачными в данном случае были бы варианты, точнее передающие негативный оттенок. Например, британское ругательство wog, которое изначально применялось к индийцам, а потом расширилось и на другие национальности.

Слово worm («червь»), по мнению Митичкина, по тону и семантике похоже на ругательство «гнида», но имеет более высокий стилистический регистр.

«Оно естественно смотрелось бы в героическом фэнтези, но точно не здесь. Так что можно было бы подобрать другое ругательство, которое передавало бы презрительное отношение говорящего к собеседнику, но не настолько возвышенное. К примеру, I’m not your bro, you wog fuck / you rotten wog», — считает переводчик.

Эксперты остались довольны англоязычными аналогами пословиц, которые неоднократно звучат в фильме «Брат». Они отмечают, что в дубляже в той или иной мере передана в том числе форма используемых выражений.

«Такой подход к переводу делает поговорки криминального авторитета из фильма неологизмами для носителя английского языка. В них он увидит не знакомую народную мудрость, а искусственно созданный колорит, вероятно, призванный скорее подчеркнуть, что перед зрителем фильм именно российского производства. Если цель была именно в этом, то зритель запомнит, что должен «любить и мёд, и пчёл», потому что так ему сказал конкретный герой конкретного фильма», — утверждает Владимир Мельников.

При этом он уточняет, что в случае, если переводчики Netflix стремились показать, как «персонаж фильма сыплет запоминающимся острым словцом, демонстрируя свою мудрость», то им стоило выбрать другие англоязычные выражения, близкие по значению к используемым в фильме.

  • © Кадр из фильма «Брат 2»

Все эксперты раскритиковали перевод стихотворения, которое звучит в начале фильма «Брат 2», когда Данила Багров приходит в школу на встречу с героем Сергея Маковецкого, а после — повторяется в других эпизодах. Текст переведён дословно, рифма при этом полностью утрачена. По мнению Дмитрия Бузаджи, в данном контексте подобное упущение некорректно.

«Есть много разных точек зрения о том, должна ли сохраняться рифма при переводе между английским и русским языком, потому что у нас по-разному функционирует стихосложение. Но неизменно то, что, по крайней мере, детским стихам и всяким считалочкам в английском языке рифма также свойственна», — утверждает переводчик.

Он уточняет, что серьёзное, экспериментальное стихотворное произведение может быть переведено на английский с ослаблением рифмы, но в фильме очевидно представлено стихотворение для детей.

«Это контраст между подчёркнуто-наивным детским стишком и довольно жутковатым контекстом, в котором его использует главный герой. А если в переводе нет рифмы, получается, подчёркивается какая-то немножко нелепая суть этого стихотворения. Но не видно, что это песенка. В общем, просто кажется, что решили срезать по прямой и не напрягаться», — говорит Бузаджи.

Аналогичного  мнения придерживаются Артём Митичкин и Владимир Мельников. На их взгляд, такой перевод стихотворения получился очень неуклюжим. Они вспоминают о последнем эпизоде, в котором звучит текст, и подчёркивают, что в нём было необходимо передать не только смысл, но и форму стихотворения.

«В сцене есть несколько важных элементов: персонаж Данилы поднимается по длинной лестнице, стараясь успокоиться, как мантру читает ритмичное стихотворение, будто упражнение для дыхания. В переводе у Netflix ничего этого нет. Передан лишь смысл стихотворения. Этого достаточно, чтобы знать, что именно говорит герой, но недостаточно, чтобы понять почему», — считают Митичкин и Мельников.

На их взгляд, в данном случае стоило сделать стихотворный перевод, однако это потребовало бы больше времени. 

По мнению переводчиков, другие запоминающиеся фразы, звучащие в фильме, переданы довольно точно. Однако в некоторых случаях англоязычные версии получились гораздо более нейтральными.

Например, вместо слова «хахаль» в дубляже используется lover. Вежливое I don’t understand a word of what you’re saying также не отражает интонацию оригинальной фразы «Не понимаю я по-вашему нихера».

При этом Митичкин и Мельников посчитали удачным интерпретацию фразы Данилы Багрова «Скоро всей вашей Америке — кирдык. Мы вам всем козью рожу устроим». На английском языке она звучит как Soon your America’s going to bite it. We’re going to wipe the smiles off all your smug faces, что, по мнению экспертов, не только отражает смысл оригинала, но и звучит как разговорная речь.

  • © Кадр из фильма «Брат 2»

Дмитрий Бузаджи также выделил слово «кирдык», дважды звучащее в обоих фильмах и с трудом поддающееся адаптации. Во втором случае оно используется в эпизоде, когда ломается автомобиль Багрова («My car… кирдык», — говорит герой, что перевели как My car is broken). По мнению Бузаджи, перевод обеих сцен значительно уступает в выразительности оригиналу.

«Скажем, «кирдык», конечно, более интересно, чем broken, но понятно, что надо было бы долго думать, чтобы подобрать что-то такое же. И в случае с going to bite it, и в случае с broken выбран менее интересный вариант перевода на английский», — говорит переводчик.

На его взгляд, в целом в англоязычной версии фильмов Балабанова есть как более, так и менее удачные решения. Некоторое снижение степени табуированности и резкости, по мнению эксперта, довольно типично для перевода, и «если это не полный отказ от экспрессии, то нет необходимости на этом очень заострять внимание и считать это большой ошибкой».

Чуть более категорично высказываются Артём Митичкин и Владимир Мельников. На их взгляд, «перевод фильма создаёт ощущение неоднородного пёстрого лоскутного полотна». Они считают, что на итоговый результат повлияли сжатые сроки работы и недостаточно глубокая проработка материала перед показом на Netflix.

Google-переводчик оскорбил президента Белоруссии :: Политика :: РБК

Интернет-сообщество бурно обсуждает забавную «ошибку» Google-переводчика, который перевел с белорусского на русский язык слово «ниже» как «Лукашенко неадекватен».

В комментарии РБК пресс-служба Google заявила, что произошла обычная ошибка, поскольку это «автоматический перевод и там иногда бывают какие-то сбои». «Они бывают очень разные. Ничего другого здесь быть не может, потому что это машина», — объяснили в компании.

Представители Google добавили, что информацию об ошибке обязательно отправят разработчикам сервиса, которые устранят неисправность.

Стоит отметить, что это не первая забавная ошибка Google-переводчика. При переводе фразы «Путин едет на желтой «Калине» с русского языка на английский сервис выдавал результат: Putin goes to a yellow Mazda. При переводе этой фразы на креольский язык марка машины превращалась в Subaru.

%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%Ba — English translation – Linguee

Организация обеспечила подготовку сотрудников и предоставила оборудование для укрепления базы четырех общинных радиостанций в

[. ..]

Карибском бассейне («Roоts FM», Ямайка; «Radio

[…] Paiwomak», Гайана; «Radio em ba Mango», Доминика; «Radio […]

Muye», Суринам).

unesdoc.unesco.org

The Organization also provided training and equipment to reinforce the capacity of four community radio

[…]

stations in the Caribbean (Roots FM, Jamaica; Radio Paiwomak, Guyana;

[…] Radio em ba Mango, Dominica; and Radio Muye, […]

Suriname).

unesdoc.unesco.org

RFLQ_S007BA Расчет ликвидности: […]

перенести фактические данные в нов. бизнес-сферу .

enjoyops.de

enjoyops.de

RFLQ_S007BA Liquidity Calculation: […]

Transfer Actual Data to New Business Area .

enjoyops.de

enjoyops.de

На грузовики могут устанавливаться зарубежные

[…]

дизели Perkins мощностью 65 л.с. (базовый

[…] двигатель) и Deutz BF 04L 2011 мощностью […]

79 л.с. или отечественный владимирский

[…]

ВМТЗ Д-130Т мощностью 65 л.с. Приводы от валов отбора мощности спереди и сзади позволяют навешивать различное дополнительное оборудование.

trucksplanet.com

The trucks can be equipped with foreign

[…]

Perkins 65 hp diesel (Base engine) and Deutz BF 04L 2011 with

[…] an output of 79 hp or domestic VMTZ D-130T […]

developes 65 hp.

trucksplanet.com

Если заготовка имеет важное значение в стране, то

[…]

составителям кадастров рекомендуется использовать национальные

[…] данные по заготовкам или вывести значение BF по конкретной стране.

ipcc-nggip.iges.or.jp

If logging is significant in the

[…] country, the inventory compilers are encouraged to use national […]

harvest data or derive country-specific BF values.

ipcc-nggip.iges.or.jp

На устройствах РПН с числом переключений более чем 15.000 в год мы

[…]

рекомендуем применять маслофильтровальную установку OF100 (инструкция по

[…] эксплуатации BA 018) с бумажными […]

сменными фильтрами.

highvolt.de

If the number of on-load tap-changer operations per year

[…]

is 15,000 or higher, we recommend the use of

[…] our stationary oil filter unit OF […]

100 with a paper filter insert (see Operating Instructions BA 018).

highvolt.de

Для учета коры в изымаемой при заготовке древесине необходимо использовать «долю коры в заготовленной древесине» (BF).

ipcc-nggip.iges.or.jp

Bark fraction in harvested wood (BF) should be 4.33 applied to account for bark in wood removals with harvest.

ipcc-nggip.iges.or.jp

RM06BA00 Просмотр списка заявок .

enjoyops.de

enjoyops.de

RM06BA00 List Display of Purchase Requisitions .

enjoyops.de

enjoyops.de

Если бы Володя Малахов, до этого очень здорово

[…] игравший ту партию, пошел Bf5 c Ефименко, то мы […]

бы выиграли тот матч, вышли на чистое первое

[…]

место, и, что очень важно, поменялись бы с украинцами местами психологически.

crestbook.com

If Volodya Malakhov, who had played that game extremely well until

[…] then, had gone for Bf5 against Efimenko [. ..]

then we’d have won the match, moved into

[…]

clear first place and, very importantly, switched places with the Ukrainians psychologically.

crestbook.com

В нашем

[…] каталоге Вы найдете описание всех преимуществ, технических характеристик и номера деталей соединений SPH/BA.

staubli.com

Discover all the advantages, technical features and part numbers of the SPH/BA couplings in our catalog.

staubli.com

Параметр bf содержит файл, который […]

клиент должен получить по TFTP; подробности смотрите в Разд. 4.5.4.

debian.org

The “bf” option specifies the […]

file a client should retrieve via TFTP; see Section 4.5.4 for more details.

debian.org

Изъятие древесины (L древ.-изъятия ) рассчитывается с помощью уравнения 2. 12 из главы 2, товарные круглые лесоматериалы с корой (H), коэффициент преобразования и

[…]

разрастания биомассы (BCEF ), доля

[…] коры в заготовленной древесине (BF), отношение подземной биомассы […]

к надземной биомассе (R), доля

[…]

углерода в сухом веществе (CF) и табличные данные по умолчанию, раздел 4.5.

ipcc-nggip.iges.or.jp

Wood removal (L wood-removals ) is calculated with Equation 2.12, Chapter 2, merchantable round wood over bark (H), biomass conversion expansion factor (BCEF ), bark

[…]

fraction in harvested wood

[…] (BF), below-ground biomass to above-ground biomass ratio (R), carbon […]

fraction of dry matter (CF)

[…]

and default tables, Section 4.5.

ipcc-nggip.iges.or.jp

В Институте агротехники и животноводства Баварского земельного управления сельского хозяйства вот уже много лет

[. ..]

используются инкубаторы с принудительной

[…] циркуляцией воздуха серии BF от BINDER, благодаря […]

которым качество исследований остается

[…]

неизменном высоким.

binder-world.com

At the Institute for Agricultural Engineering and Animal Husbandry at the Bavarian State Research Center for Agriculture,

[…]

incubators with mechanical convection of the BF

[…] series from BINDER have supported the consistently […]

high quality of research for many years.

binder-world.com

Запросы и бронирования, связанные с Вознаграждениями (включая Вознаграждения от Компаний-партнеров) можно сделать на сайте ba.com или в местном сервисном центре Участника в соответствии с процедурой оформления Вознаграждений, которая может время от времени быть в силе, как указано на сайте ba. com.

britishairways.com

Requests and bookings relating to Rewards (including Service Partner Rewards) may be made online at ba.com or through the Member’s local service centre in accordance with such procedures that may be in force from time to time for the issue of Rewards, as set out on ba.com.

britishairways.com

Быстроразъемные

[…] соединения SPH/BA с защитой от […]

утечек при разъединении и быстроразъемные полнопоточные соединения DMR для

[…]

систем охлаждения: масляных систем и систем вода/гликоль.

staubli.com

SPH/BA clean break and DMR full […]

flow quick release couplings for cooling applications such as oil and water glycol connections.

staubli.com

Еще одним из популярных туристических мест в 2010

[. ..] году будет, согласно BA, Стамбул в Турции.

tourism-review.ru

Among other popular destinations for 2010 will be,

[…] according to the BA, Istanbul in Turkey.

tourism-review.com

Компания также поставляет систему шасси для первого в мире гражданского конвертоплана «Tiltrotor»

[…] […] (воздушного судна, оснащённого поворотными несущими винтами): Messier-Bugatti-Dowty поставляет оборудование для BA609 фирмы Bell/Agusta Aerospace, летательного аппарата, сочетающего в себе скорость и дальность самолёта с маневренностью […] […]

вертикально взлетающего вертолёта.

safran.ru

It also supplies the landing gear for the Bell/Agusta Aerospace BA609, the world’s first civilian tilt-rotor aircraft, combining the flexibility of vertical flight with the speed and range of a conventional aircraft.

safran.ru

влажность,W; —коэффициент биоразложения отходов на стадии

[…] полного метаногенеза Bf (зависит от морфологического […]

состава биоразлагаемой части ТБО).

ogbus.com

factor of biodecomposition of waste products at the stage of complete

[…] formation of methane Bf (depends on morphological […]

structure of biodecomposing part of MSW).

ogbus.ru

Хотя

[…] Me.410 превосходил Bf.110 по лётно-техническим […]

характеристикам, прежде всего по скорости и дальности полёта, но всё

[…]

же уступал ему в универсальности применения.

warthunder.com

Although the Me.410 was

[…] superior to the Bf 110 in its performance [. ..]

characteristics, most of all in its speed and flight range,

[…]

it was inferior as far as versatility was concerned.

warthunder.com

Добавить код BF к соответствующим номерам […]

заказов муфт и ниппелей.

staubli.com

Add the code BF to the concerned part-numbers […]

of the sockets and the plugs.

staubli.com

Она весит 13 т и может перевозить до 2 т

[…]

груза с помощью установленного

[…] дизельного двигателя Deutz BF 6L 913 мощностью 160 […]

л.с. или GM 4-53T мощностью 175 л.с. Колеса

[…]

амфибии имеют диаметр 2.96 м и ширину 1.5 м. Скорость на суше 8 км/ч, на воде — 5 км/ч. На палубу амфибии может приземляться небольшой вертолет, а чтобы амфибия не перевернулась от воздушных потоков, создаваемых лопастями вертолета, предусмотрена система 4х якорей, фиксирующих VARF.

trucksplanet.com

Weighing a total of 13 t, 2 t payload, it was powered by a

[…] Deutz BF 6L 913 160 hp or GM 4-53T 175 hp engine […]

with wheels of 2.96 m diameter and

[…]

1.5 m wide. Speed of 8 km / h on land and 5 in water.

trucksplanet.com

Светодиоды «, «BF«, «FDO» и «FS» не являются […]

элементами системы обеспечения безопасности и не должны использоваться в

[…]

качестве таковых.

download.sew-eurodrive.com

The «R«, «BF», «FDO» and «FS» LEDs are not safety-oriented […]

and may not be used as a safety device.

download.sew-eurodrive.com

Рейтинг финансовой устойчивости

[…] «D-» (что отображает Ba3 по BCA оценке) присвоен [. ..]

Ардшининвестбанку как одному из крупнейших

[…]

банков Армении (будучи вторым банком в Армении по величине активов с долей рынка в 12,2% в 2007 году, Ардшининвестбанк в марте 2008 года стал лидером по этому показателю), широкой филиальной сетью, хорошими финансовыми показателями, особенно – растущей рентабельностью, высокой капитализацией и показателями эффективности выше среднего в контексте армянского рынка.

ashib.am

According to Moody’s, ASHIB’s «D-» BFSR — which maps to a Baseline

[…] Credit Assessment of Ba3 derives from its […]

good franchise as one of Armenia’s largest

[…]

banks (ranking second in terms of assets with a 12.2% market share as at YE2007 — reportedly moving up to first place by March 2008) and good financial metrics, particularly, buoyant profitability, solid capitalisation and above-average efficiency ratios, within the Armenian context.

ashib.am

В январе 2009 года, в рамках ежегодного пересмотра кредитных рейтингов, рейтинговой агентство Moody’s

[…]

подтвердило

[…] присвоенный в 2007 году международный кредитный рейтинг на уровне Ba3 / Прогноз «Стабильный» и рейтинг по национальной шкале […]

Aa3.ru, что свидетельствует

[…]

о стабильном финансовом положении ОГК-1.

ogk1.com

In January 2009 as part of annual revising of credit ratings, the international rating agency Moody’s

[…]

confirmed the international

[…] credit rating at the level Ba3 with Stable outlook attributed in 2007 and the national scale rating Aa3.ru, which is […]

an evidence of OGK-1’s stable financial position.

ogk1.com

Страхование типа «Bf« и «Cf» подготовила EGAP [. ..]

при тесном сотрудничестве с банковским сектором с целью позволить банкам оперативно

[…]

реагировать на потребности своих клиентов, а экспортёрам позволить получить от продажи экспортных дебиторских задолженностей финансовые средства для реализации последующих контрактов.

egap.cz

The insurance of the types «Bf» and «Cf» has been prepared […]

by EGAP in close cooperation with the banking sector with aim

[…]

of enabling banks to react flexibly to needs of their clients and helping exporters to acquire financial funds for realization of further contracts by selling of their export receivables.

egap.cz

ELSRMBF/AF облегченная версия […]

саморегулирующийся нагревательный кабель, включающий внешнюю оболочку, которая безопасна

[…]

для использования с пищевыми продуктами и питьевой водой.

eltherm.com

ELSR-M-BF/AF is the light version […]

of a self-regulating heating cable featuring an outer jacket which is KTW-proofed and

[…]

suitable for use in potable water.

eltherm.com

В 2000 году, проработав около года на должности начальника отдела обслуживания и продаж в подразделении Olympus France, он вернулся в компанию Olympus Medical Systems Europa GmbH в Гамбурге, заняв пост начальника отдела GI/EUS/BF и подразделения маркетинга услуг.

olympus.com.ru

In 2000, after spending about a year as Department Manager, Service & Sales Management with Olympus France, he returned to Olympus Medical Systems Europa GmbH in Hamburg to take on the role of Department Manager GI/EUS/BF and Service Marketing Division.

olympus.it

Выполнен проект по изготовлению пилотных

[. ..]

образцов портативного мультимедийного проигрывателя, использующего разнообразные

[…] аудиоинтерфейсы, на процессоре Blackfin BF548.

promwad.com

The project for the pilot samples production of the portable

[…]

multimedia players that use different audio interfaces and

[…] are based on Blackfin BF548 processor was successfully […]

completed.

promwad.com

Во-вторых,

[…] использовать VAV BF типа низкого шума […]

ветра шасси используется в основном для различных кондиционеры, воздушные

[…]

завесы, отопления и охлаждения, вентилятор и т.д., также могут быть использованы в промышленных и горнодобывающих предприятий, общественных мест, крытый вентиляции.

ru.shyngda.com

Second, use VAV BF type low-noise wind [. ..]

chassis is mainly used for a variety of air conditioning units, air curtain, heating

[…]

and cooling fan, etc., can also be used in industrial and mining enterprises, public places, indoor ventilation.

en.shyngda.com

Чтобы привести автомобиль в боевую готовность и показать силу были использованы 3-дюймовые навесы и особые

[…]

колеса матового черного цвета, а также

[…] грязевые шины М/Т BF Goodrich, был добавлен […]

большой передний кенгурятник, ограничительная

[…]

планка и багажник на крыше.

ms-auto.co.jp

To be fully armed and show the impact, 3 inch lift ups and

[…]

special mat black wheel and BF Goodrich

[…] mud terrain tires, large front grill guard […]

and tail guard and roof racks are added.

ms-auto.co.jp

Мы также добавили черные боковые пороги, 2-дюймовый

[. ..]

навес, эксклюзивные колеса черного цвета и всесезонные

[…] грязевые шины BF Goodrich для придания […]

более неустрашимого вида.

ms-auto.co.jp

We also added black side tube step, 2 inch lift up, exclusive black color

[…] wheel and BF Goodrich mud terrain tire […]

to make it with a look of fearless determination.

ms-auto.co.jp

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

КЕМ БЫТЬ? МОЖНО ПЕРЕВОДЧИКОМ …

Современному обществу нужны инженеры, которые обладали бы профессиональными знаниями, и при этом умели бы грамотно работать с иностранной литературой, оперативно извлекать из нее ценную информацию.

К сожалению, реальная ситуация сегодня такова: гуманитарии-переводчики не могут проникнуть глубоко в суть научной проблемы, обсуждаемой в статье, а инженеры — уловить при устном или письменном переводе тонкие смысловые оттенки, стилистические особенности текста или высказывания. Противоречие неразрешимо? Только не в ИГХТУ!

Кафедра иностранных языков и лингвистики ИГХТУ начинает новый набор по программе профессиональной переподготовки

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Начало занятий в феврале, срок обучения – 2 года, принимаются студенты всех специальностей и всех вузов города.

Кафедра иностранных языков и лингвистики ИГХТУ имеет лицензию Министерства науки и высшего образования РФ на осуществление подготовки по данной образовательной программе.

Двухлетний курс обучения (на коммерческой основе) включает изучение ряда теоретических лингвистических дисциплин (лексикология, лексикография, стилистика, фонетика и др.) и практических (практика устной речи, устного и письменного перевода, теории и практики межкультурной коммуникации), а также знакомство с различными методами обработки информации, переводческий практикум, подготовку выпускной квалификационной работы.

Работа под руководством опытных лингвистов и преподавателей-практиков, профессиональных переводчиков обеспечивает прочное и эффективное усвоение лингвистической теории и практики. Получив вместе с основным образованием диплом переводчика, вы гарантируете себе достойное место на рынке труда.

На все ваши вопросы с удовольствием ответят в деканате факультета заочного обучения и дополнительного профессионального образования (к. 254 главного корпуса ИГХТУ ) и на кафедре иностранных языков и лингвистики — Иванова Наталья Кирилловна (руководитель программы, т.30-33-39) или Кузьмина Римма Владимировна (к.403 гуманитарного корпуса ИГХТУ).

Изучаемые дисциплины:

Используете Google Translate для автоматического создания контента?

Мюллеру из Google задали вопрос об использовании Google Translate для создания контента на другом языке. Он предположил, что может быть проблема с качеством, и расширил свой ответ, переосмыслив проблему как относящуюся к спаму.

Считается ли контент, созданный с помощью Google Translate, дубликатом?

Человек, задававший вопрос, первым сказал, что он хочет преобразовать сайт с англоязычным языком в немецкий, и спросил, возникнут ли какие-либо проблемы, связанные с дублированием контента.

Первый вопрос:

«… У меня англоязычный сайт. Итак, теперь я хочу создать сайт на немецком языке. Я хочу задать этот вопрос о проблемах с дублированием контента.

Итак, у меня есть немецкий контент. Тогда… предположим, что для перевода используйте переводчик, например Google Translate. Так Google скажет мне, что это дубликат? »

Мюллер ответил:

«Нет. Если это переведенный контент, это не дублированный контент «.

Затем он обратился к проблеме использования Google Translate для создания немецкого контента из английского контента.

Джон Мюллер:

«Я думаю, что это уже другая проблема.

Итак, переведенный контент — это уникальный контент. На странице разные слова, разные буквы, поэтому и содержание разное.

В зависимости от того, как вы это переводите, это скорее проблема качества.

Итак, если вы используете инструмент автоматического перевода и просто автоматически переводите весь свой веб-сайт на другой язык, то, вероятно, мы увидим это как веб-сайт более низкого качества, потому что часто переводы не так хороши.

Но если вы возьмете инструмент для перевода, а затем доработаете его, возможно, с переводчиками, которые знают язык, и вы создадите лучшую версию этого содержания, то это прекрасно ».

Реклама

Продолжить чтение ниже

Содержимое Google Translate может привести к действиям вручную

Интересно то, как Мюллер переосмыслил идею с точки зрения автоматического создания контента.

Мюллер превращает это в нечто большее, чем довольно расплывчатое понятие «качественный контент», теперь речь идет о нарушении одного из основных правил спама, а именно запрета на публикацию автоматически сгенерированного контента.

Это разговор явно о спаме.

Джон Мюллер продолжил свой ответ:

«И я полагаю, что со временем инструменты перевода станут лучше, и они будут работать немного лучше. Но, по крайней мере, на данный момент, если вы просто автоматически переведете его с точки зрения качества, это будет проблематично.

И даже на шаг впереди, если это что-то, что делается в больших масштабах, тогда может вмешаться команда веб-спама и сказать, что это автоматически сгенерированный контент, мы не хотим его индексировать.”

Человек, задающий вопрос, затем предложил сделать перевод и попросить фрилансера переделать содержание.

Реклама

Продолжить чтение ниже

Мюллер ответил, обсуждая качество содержания.

Он ответил:

«Думаю, это хорошее начало. Но я считаю, что нужно учитывать аспект качества.

Так же, как и то, какой контент вы ожидаете на своем родном языке.

Например, если вы ищете на своем языке, находите страницу и читаете ее, и это похоже на… »

В этот момент Мюллер покачал головой, визуализируя реакцию пользователя на некачественный контент.

Джон Мюллер из Google, иллюстрирующий реакцию на контент низкого качества

Джон Мюллер качает головой, чтобы проиллюстрировать реакцию пользователя на контент низкого качества

Мюллер продолжил:

«Я не знаю, кто это написал. В этом нет особого смысла. Тогда вы бы не поверили этой странице, верно?

По сути, это одно и то же. Вы создаете контент для немецких пользователей, и если они смотрят на него и говорят: «О, в этом нет особого смысла, тогда они собираются пойти куда-нибудь еще.”

Переводчик Google для автоматического создания контента может привести к ручным действиям

Джон Мюллер не рекомендовал человеку использовать Google Translate для создания контента на разных языках.

Google Translate отлично подходит для передачи смысла страницы, но это не идеальный перевод, и он действительно плохо читается.

Легко понять, что использование Google Translate для создания контента может быть не очень хорошей идеей только из-за проблемы с качеством контента.

Джон Мюллер пошел дальше, предположив, что масштабное использование Google Translate может привести к ручным действиям для автоматически созданного контента.

Citation

Посмотрите, как Мюллер ответит на вопрос об использовании Google Translate для создания контента веб-сайтов

Реклама

Продолжить чтение ниже

Обсуждение начинается на отметке 5:44 минуты

Интервью: Phoenix Wright: Ace Поверенный переводчик Джанет Хсу из Capcom

Локализация игры в определенном регионе никогда не бывает легкой задачей, и это вдвойне для такой игры, как грядущие The Great Ace Attorney Chronicles , , действие которых происходит в историческом 19 веке в Японии.Перенести на Запад игру, которая так пропитана японской историей и так полагается на диалог, — нелегкая задача. Чтобы ссылки были понятны для западного человека, потребовались бы вдвое больше исследований и еще больше работы по переводу. Этот приквел, спин-офф серии Ace Attorney , первоначально выпущенный в 2015 году, когда-то был эксклюзивным для Японии названием из-за нераскрытых проблем с локализацией. Благодаря талантам Capcom, таким как директор по локализации Джанет Хсу, он наконец-то переносится на Запад.

Джанет Хсу была в команде локализации серии Ace Attorney с Justice For All , и с тех пор активно работала над каждой последовательной игрой. Она также озвучивала прокурора Франциску фон Карму в английской и французской версиях игр. Она рассказала Polygon о своем опыте передачи японского игрового опыта западной аудитории.

Сотрудница Capcom Джанет Хсу (на снимке) Фото: Capcom

Polygon: Какие препятствия возникают при локализации серии игр, столь же насыщенных японской культурой, как Ace Attorney ?

Джанет Хсу : Самое большое препятствие для меня — убедиться, что загадки и загадки разрешимы для западной аудитории.Это всегда моя первая и самая большая проблема в начале каждого проекта. В отличие от менее интерактивных форм развлечения, таких как книги и фильмы, вы не можете закончить игру, которую не можете решить. Некоторые головоломки в Ace Attorney основаны на игре слов на японском или на некотором крупице общих культурных знаний, которые полностью озадачили бы тех, кто не знаком с этими традициями или условностями. Поэтому решить, как что-то локализовать, а затем убедиться, что это решение не повлияет на что-либо важное в истории или устоявшихся знаниях сериала, а также последовательное доведение этой локализации до конца, вероятно, является самым большим препятствием.

Очарование и юмор сериала, переданные в личности и линиях каждого персонажа, являются еще одним ключевым элементом, поскольку то, что разные культуры находят смешным, очень субъективно. Однако есть способы придумывать шутки, которые не связаны с какими-либо конкретными культурными знаниями или даже отсылками к поп-культуре. В The Great Ace Attorney мы в первую очередь полагались на бесчисленное количество ситуаций, в которых оказался Рюноске, и стилизовали юмор игры вокруг типично британских сухих острот, наряду с обычным абсурдистским и двухактным комедийным юмором, которые являются отличительными чертами Ace Attorney. , чтобы обстановка не выглядела слишком анахроничной.

В то время как другие игры Ace Attorney имеют место в более современные времена и могут иметь более простые обходные пути, когда дело доходит до перевода для другой культуры, The Great Ace Attorney имеет место частично в Япония 19 века. Добавляет ли это новых трудностей?

Еще когда я работал над японской версией второй игры, The Great Ace Attorney 2: Resolve , я мечтал локализовать дуологию на викторианский британский английский, так как хотел, чтобы игра напоминала что-то из той эпохи.Для этого я собрал несколько словарей конца 19 века, а именно OED 1888 года и другой оксфордский словарь 1912 года. Так что, возможно, это было больше препятствием, которое я создал для себя. Однако японский язык написан в стиле «фальшивой эпохи Мэйдзи», поэтому я считал своим долгом хотя бы привнести такой же «фальшивый викторианский» оттенок в английскую локализацию.

«То, что разные культуры находят смешным, очень субъективно»

Но было сложно полностью придерживаться старинных слов, поскольку даже такие слова, как «(to) backstab», не вошли в достаточно распространенное употребление, чтобы быть включенными в словари, в то время как такие слова, как «(to) snitch», действительно существовали в британском английском языке. затем в том виде, в котором мы его используем сегодня.Также отсутствовали американские английские слова и сленг, и было приятно увидеть, сколько фраз, которые мы используем сегодня, имеют американское происхождение или вошли в употребление только за последние 100 лет. Также было трудно решить, какие слова изменили значение слишком сильно, чтобы правильно передать то, что мы хотели сказать. В конце концов, английский, который мы использовали, не мог быть настолько непонятным или непонятным, чтобы игроку приходилось искать слово в викторианском словаре!

Изображение: Capcom

Как ни странно, передача британской культуры американской аудитории была еще одной частью всей загадки локализации.Помимо обычной путаницы вокруг «первого этажа», означающего что-то совершенно иное в британском английском и американском английском, оригинальный японский диалог содержит множество ссылок и знаний, относящихся к поздней викторианской эпохе (поскольку многие японские игроки не были бы знакомы с таким детали сами), и было интересно, что даже британским переводчикам и мне время от времени приходилось проводить небольшое исследование, чтобы получить достоверные факты. В некотором смысле, это название является прославлением как британской, так и японской социальной и литературной культуры на рубеже 20-го века, о чем свидетельствует, в частности, реальный писатель Сосэки Нацумэ.

Говоря о Сосэки, одна из проблем, над которыми мы с переводчиками беспокоились, заключалась в том, чтобы сделать его таким же милым, как его японский коллега, поскольку западные игроки не имеют ранее существовавшей культурной привязанности к этому человеку. Несмотря на то, что Сосэки из The Great Ace Attorney более красочен, чем его реальный коллега, японские игроки, по крайней мере, знали бы, кто он такой, потому что его обязательно читают в школе, а некоторые пожилые люди даже выросли, видя его каждый день. свои купюры в 1000 иен.Таким образом, с самого начала существует «встроенный» уровень привязанности, от которого нам не пришлось работать, когда мы создавали для него уникальный стиль разговорной речи на английском языке.

«Это название — праздник британской и японской социальной и литературной культуры»

Что, по вашему мнению, было самым большим препятствием при локализации новой игры?

«Аутентичный, но доступный» был моей мантрой во время этого проекта, и придерживаться этого временами было очень сложно. Тем не менее, это также было важной частью того, как я держал текст в правильном направлении.Слишком достоверный перевод иногда может привести к тому, что текст в некоторых случаях станет недоступным. Это относится не только к элементам японской культуры, но и к таким вещам, как использование более неясных слов викторианской эпохи или даже жестких британцев, которые, будучи аутентичными, полностью сбили бы с толку людей, незнакомых с этими словами и фразами. Поэтому, хотя мы придерживались естественного британского английского написания диалогов, мы никогда не делали это таким образом, чтобы игрок застрял или сделал головоломку неразрешимой из-за культурных или грамматических недоразумений.

Изображение: Capcom

Аутентичность также повлияла на то, что я решил, что мы передадим мысли и чувства главных героев. История и перспектива The Great Ace Attorney тесно связаны с личностью главного героя как гражданина Японии, поэтому я счел важным передать его и Сусато иммигрантский опыт там, где он проявляется в игре. Опираясь на свой собственный опыт иммигранта, сначала в Америку, а затем в Японию, я подумал, что жизненно важно сохранять их реакцию на каждое новое открытие, которое они делают на японском языке.Любой, кто побывал в другой стране, может подтвердить, что для людей естественно сравнивать новые концепции, объекты и опыт с чем-то более знакомым. Но как это сделать, не заставляя игрока искать значение каждого слова или не заставляя Сусато объяснять Рюноскэ то, что он уже должен знать как японец? Например, Рюноскэ называет некоторые летающие воздушные шары-пассажиры «темари» в японской версии, поскольку именно это ему напомнили их красочный дизайн и круглая форма.В данном случае мы решили оставить «темари», но дали определение, добавив за словом «гандбол», что является обычной практикой в ​​переведенных текстах. В других ситуациях мы работали над тем, чтобы японский объект или концепция могли быть поняты через подшучивание окружающих персонажей или только через контекст.

«История и перспектива во многом зависят от личности главного героя как гражданина Японии»

Еще одним серьезным препятствием было количество программирования / сценариев, связанных с этой конкретной игрой. The Great Ace Attorney действительно стремился оживить каждого персонажа с помощью анимации и динамической работы камеры. Это привело к изменениям анимации в середине почти каждой строки диалога в некоторых местах. Визуальные эффекты игры также отличаются от основных игр Ace Attorney тем, что между каждой анимацией есть взаимосвязанные анимации. Поскольку мы не могли изменять или переставлять анимации персонажей, мы сначала переводили игру как можно более естественно, а затем при необходимости корректировали перевод, чтобы каждая анимация могла воспроизводиться так, как задумано, без каких-либо непреднамеренных ошибок из-за Например, линия была слишком короткой.Кроме того, японская версия была очень тщательно разработана, чтобы создать ощущение речи с помощью специального языка сценариев, который может определять целый ряд элементов, таких как скорость отображения каждой строки, время и продолжительность пауз в тексте и звуковые эффекты. должна продолжаться, и даже скорость, с которой должна воспроизводиться анимация, для создания комедийного эффекта. Так что воссоздать ощущение «того, что вас зачитывают вслух», и убедиться, что комедийный момент был правильным и в английской версии, было монументальной задачей.

И, наконец, из-за продолжающейся пандемии было маленьким чудом, что мы вообще смогли записать английский дубляж.Но все как-то стало на свои места, и у меня нет ничего, кроме благодарности и признательности всем, особенно нашим удивительно талантливым актерам, которые так много работали, чтобы это произошло.

Изображение: Capcom

Можно ли сказать, что рост осведомленности о японской поп-культуре на Западе упростил процесс локализации?

Это немного похоже на «да и нет», поскольку Ace Attorney обращается к довольно широкому кругу игроков.Хотя я считаю, что сегодня большинство игроков лучше осведомлены о японской поп-культуре, чем те, что существовали десять лет назад, это все равно нарушает ход игры, если что-то заставляет игрока перестать играть, чтобы поискать ее. И концептуально ни от кого не следует ожидать проведения исследований, чтобы сыграть в эту серию, поэтому некоторые из наиболее непонятных вещей все равно придется адаптировать или объяснять в игре, включая головоломки, для решения которых используются японские культурные традиции. Так что, в конце концов, фактическая работа по продумыванию каждой строки диалога или элемента головоломки и принятию решения о том, нужно ли и в какой степени локализовать, остается относительно неизменной.

Я скажу, однако, что более глубокое знакомство с японской культурой действительно помогло, так это то, что оно позволило нам добавить еще один уровень глубины в локализацию за счет использования почетных выражений, таких как «-сан», без необходимости объяснять, что это означает. В The Great Ace Attorney мы решили, что Рюноскэ и Сусато разговаривают друг с другом по-японски в уединении своего офиса, но разговаривают по-английски, когда они выходят на улицу. Я с самого начала был твердо убежден в этом решении. Опираясь на свой собственный опыт в Америке и Японии, можно сказать, что существует своего рода невысказанная культурная норма, согласно которой разговор на другом языке в смешанной группе иногда может показаться в лучшем случае неловким, а в худшем — конфронтационным, особенно с людьми, которых вы не знаете. Учитывая период времени, я чувствовал, что Рюноскэ и Сусато почти наверняка испытают нечто подобное. Поэтому, как бегло говорящие по-английски, я чувствовал, что они будут стараться говорить преимущественно на английском по прибытии в Лондон, но позволяют себе говорить по-японски наедине.Японская версия игры не делает этого различия, поскольку было бы несколько неудобно делать то же самое и потребовалось бы значительно больше персонажей (и драгоценное пространство на экране), чтобы написать «Мистер» катаканой, чем «-сан». , но в английской версии мы использовали «-сан» и «мистер». и «Мисс» и т. д. как способ отличить, когда Рюноскэ и Сусато говорят друг с другом на японском и английском языках.

Изображение: Capcom

Какова была ваша реакция, когда было принято первоначальное решение сохранить титул The Great Ace Attorney , эксклюзивный для Японии?

Лично я был опечален, потому что, как и каждая игра Ace Attorney , я хотел поделиться этим удивительным названием с фанатами по всему миру.Однако я не терял надежды, что когда-нибудь это будет локализовано. Излишне говорить, что в ночь объявления The Great Ace Attorney Chronicles я был так взволнован за всех, что я не мог уснуть и подмигнул — я был слишком занят, пытаясь не отставать от всех возбужденных реакций фанатов!

Были ли проблемы с предыдущими вариантами локализации для серии, такими как изменение настройки с Японии на Лос-Анджелес, в других названиях?

Не особо. Я не думаю, что изменение настроек действительно создало какие-либо проблемы, которых не было бы в процессе локализации игры Ace Attorney . Я имею в виду, что даже если бы мы сохранили настройку Японии, диалог все равно потребовал бы некоторых изменений локализации, поскольку все равно нужно было бы передать юмор, а графика все равно нуждалась бы в изменениях, чтобы люди могли решать дела.

«Я был так взволнован той ночью, когда The Great Ace Attorney Chronicles объявили, что я не мог уснуть и подмигнуть»

Во второй игре, Justice for All , я принял решение оставить некоторые элементы на японском языке, что означало, что требуется меньше изменений локализации для уловок, скрывающих загадки.Например, карты karuta в Spirit of Justice , очевидно, должны были быть локализованы, чтобы разгадать тайну, но сам трюк все тот же — предсмертное сообщение, записанное в карточках с поворотом. Более того, сама структура загадок работает на ряде предпосылок, ни одна из которых не может быть изменена, не вызывая полного переписывания с нуля. Что касается самой истории, я не думаю, что локализованный сеттинг оказал такое большое влияние. Фактически, это помогло сделать локализацию менее неудобной в некоторых ситуациях, сохранив при этом историю. Например, было бы странно объяснять, что такое rakugo группе японских персонажей, но, поскольку персонажи были американцами, это стало гораздо более естественным способом донести эту часть культурной информации до игрока. И этот трюк с karuta определенно не сработал бы, если бы я не мог изменить некоторые вещи …

Изображение: Capcom

Я думаю, что изменение локации действительно создает две проблемы: необходимость поддерживать внутренне согласованный мир с каждым последующим тайтлом и большая потребность игроков в том, чтобы избавиться от своего недоверия.Последний вопрос носит более личный характер, поскольку каждый игрок решает для себя, хочет ли он принять игровой мир в том виде, в котором он представлен. Мне действительно интересно, что некоторые люди настаивают на том, что английская локализация почему-то менее «настоящая» просто потому, что это Япония, тогда как сам факт того, что мир Ace Attorney включает настоящих духовных медиумов, делает его альтернативной вселенной по сравнению с нашей.

Между прочим, смена местоположения никак не повлияла на The Great Ace Attorney , поскольку действие этой игры происходит так далеко во времени, что есть несколько поколений, которых фанаты могут заполнить хэдканонами.

Ace Attorney известен заполненными каламбуром именами персонажей как в японской, так и в английской версиях. Вы когда-нибудь оказывались в тупике, когда находили в переводе забавные названия?

О, все время. Мы вместе перебираем имена в поисках того, которое лучше всего отражает оригинальный японский язык по тону и чувству. Но иногда, когда нам нужно было приступить к переводу, мы использовали временное имя для начала, а затем продолжали работать, чтобы придумать что-то лучшее, как мы писали.Тем не менее, мы обычно заранее фиксируем имена, которые хотим использовать, чтобы избежать необходимости делать много повторной записи.

Изображение: Capcom

Какое имя вашего любимого персонажа в сериале? Вы что-то придумали сами?

Я сам придумал довольно много за эти годы. Для The Great Ace Attorney переводчики и я работали над всеми именами вместе.Биф и его младший брат-близнец Чикин Строгенов всегда будут вызывать у меня улыбку.

Считаете ли вы, что способ локализации серии Ace Attorney помог серии привлечь более широкую аудиторию, помимо тех, кто интересуется японскими играми, аниме и т.п.?

Я точно знаю. Я чувствую, что не требуя от игрока много знать о мельчайших деталях японской культуры, помогает более широкому кругу людей попасть в серию.Например, у некоторых людей есть определенные визуально-эстетические предпочтения (в конце концов, аниме-стиль не всем подходит). Но иногда люди могут отказаться от этих предпочтений, если их интересует что-то еще в игре, например, родственная история или персонаж. В этом смысле я считаю, что более тяжелая локализация могла позволить некоторым из этих игроков сосредоточиться только на таинственных и детективных аспектах игры, поскольку они медленно втягивались в мир Ace Attorney . Отсюда у них может появиться вдохновение, чтобы глубже погрузиться в японскую культуру в целом.

The Great Ace Attorney Chronicles будет выпущен на Nintendo Switch , PlayStation 4 и ПК 27 июля 2021 года.

ИСПРАВЛЕНИЕ : В исходной версии этой статьи была неверно идентифицирована первая игра из серии Phoenix Wright, локализованная Джанет Сюй.

Плюсы и минусы Google Translate

Если вы когда-либо посещали курс иностранного языка, учителя и профессора умоляют студентов не использовать Google Translate в качестве инструмента для выполнения заданий.Тем не менее, многие студенты продолжают и помещают свои эссе на английском в онлайн-машину, чтобы получить хорошо переведенное эссе на испанский язык и передать учителю. Единственная проблема заключается в том, что большинство учителей могут сказать, когда ученик использовал онлайн-переводчик, такой как Google Translate, поскольку чаще всего перевод бывает неточным и грамматическим. Если Google Translate представляет проблему для образования, насколько серьезной проблемой он является для профессионалов, работающих с разными языками и культурами, и каковы плюсы и минусы Google translate vs.профессиональные переводческие услуги?

Плюсы и минусы Google Translate в мире профессиональных переводчиков

Плюсы и минусы Google translate влияют не только на профессиональных переводчиков в сфере языковых услуг, но и на всех, кто решит использовать его в качестве инструмента для перевода. Безусловно, общедоступный онлайн-доступ к бесплатному, быстрому и относительно точному методу перевода представляет собой значительный прогресс в технологии перевода. Но когда кто-то напрямую сравнивает качество и точность перевода с помощью Google Translate с переводом опытного человека, реального сравнения нет.

Принцип работы Google Translate заключается в том, что он использует частоту пар слов между двумя языками в качестве базы данных для своих переводов. Хотя в некоторых случаях это работает хорошо, часто это означает, что невозможно поместить перевод в надлежащий контекст без помощи человека. Фактически, в некоторых случаях он может содержать явные ошибки или крайне неудобные дословные переводы. Хотя это часто может быть забавным, нет ничего смешного в том, чтобы делать ошибки при переводе серьезных деловых документов или когда важная информация передается неправильно.Итак, каковы плюсы и минусы Google Translate по сравнению с профессиональным переводом?

Плюсы

  1. Google Translate бесплатно . Опытный профессиональный переводчик иногда может быть дорогостоящим, но помните, что вы получаете то, за что платите.
  2. Google Переводчик работает быстро . Одним из основных преимуществ Google Translate является его очень быстрая работа. Фактически, переводчики-люди не могут конкурировать ни по скорости, ни, как следствие, по количеству переводов, которые Google Translate может выполнить. В среднем за рабочий день опытный переводчик может перевести максимум около 2000 слов (300-400 слов в час) в зависимости от сложности текста. В отличие от этого, Google Translate может выполнить перевод с тем же количеством слов всего за секунды!
  3. Google Translate использует статистический метод для формирования базы данных онлайн-переводов на основе частоты языковой пары . Google Translate использует статистический подход для создания онлайн-базы данных переводов, которые часто (, но не всегда ) выполняются людьми и доступны в Интернете.

Минусы

Минусы

  1. С Google Translate значение может быть «потеряно при переводе», потому что нет возможности включить контекст . Сложность текста, а также любой контекст, который нельзя интерпретировать без истинного знания языка, увеличивают вероятность ошибок. Прямой перевод обычен для Google Translate и часто приводит к бессмысленным буквальным переводам, в то время как профессиональные переводчики прилагают большие усилия, чтобы этого не произошло, используя хорошо зарекомендовавшие себя онлайн-глоссарии, методы обратного перевода, корректоры и рецензенты.
  2. Качество перевода зависит от языковой пары. Используемые исходный и целевой языки также влияют на качество перевода. Поскольку веб-база данных переводов Google состоит в основном из существующих онлайн-переводов, распространенные переводы для языков, например Испанский или английский, как правило, более точны, в то время как переводы на другие языки, которых нет в базе данных Google, менее вероятно.
  3. Google Translate часто производит переводы, содержащие существенные грамматические ошибки . Это связано с тем, что система перевода Google использует метод, основанный на частоте языковых пар, который не принимает во внимание грамматические правила.
  4. В Google Translate нет системы для исправления ошибок перевода. Невозможно сообщить об ошибках, чтобы избежать их повторения, и нет способа проверить то, что было переведено, если вы не владеете как исходным, так и целевым языком.

Позвольте мне продемонстрировать эти проблемы более ясно, предоставив вам пример перевода Google с испанского на греческий и английский для распространенного испанского выражения.Фраза «Me estas tomando el pelo» означает «вы шутите» на испанском языке, но Google переводит это как «Νέου Πλάκα μου κάνεις» на греческом или «New Kidding» » на английском языке. Конечно, это не такая уж серьезная ошибка, это просто повод для недоразумений. Но давайте посмотрим, что происходит, когда Google Translate используется для чего-то более серьезного с более серьезными последствиями.

Недавно произошел инцидент с участием Министерства обороны Малайзии, которое решило использовать Google Translate для создания английской версии своего официального сайта.Английская версия веб-сайта вскоре была закрыта после того, как несколько вопиющих ошибок стали вирусными в Твиттере и Фейсбуке, вызвав немало затруднений. Среди наиболее забавных неправильных переводов были детали, касающиеся «этического» дресс-кода персонала. Например, то, что женщины в служении не должны носить «откровенную одежду», было переведено как «одежда, которая бросается в глаза», дословный перевод малайской фразы «пакайян ян менджолок мата». Но самой серьезной ошибкой перевода была следующая фраза, касающаяся истории министерства: «После вывода британской армии правительство Малайзии принимает решительные меры для повышения уровня любой угрозы национальной безопасности.”

Теперь, когда мы перечислили плюсы и минусы Google Translate — перевешивают ли плюсы минусы?

Итак, как вы можете видеть плюсы и минусы Google Translate, ясно дают понять, что, хотя иногда вы можете добиться успеха с помощью Google Translate, вы не захотите использовать его для чего-то очень важного, не проверив, что нет ошибок. в контексте, грамматике или иначе. Это работа профессионального переводчика. Если другого выбора нет и вам нужно перевести что-то, что никак не повлияет на вашу жизнь или бизнес, тогда используйте Google Translate. Или, если вам необходимо использовать Google Translate, убедитесь, что у вас есть корректура носителя языка, чтобы прочитать и просмотреть текст!

О языковых подключениях :

Language Connections — одна из ведущих компаний по предоставлению языковых услуг в США. За последние 30 лет мы сосредоточились на предоставлении лучших услуг письменного и устного перевода для бизнеса, а также на обучении устных переводчиков и индивидуальных программах языковой подготовки. В дополнение к первоклассному корпоративному языковому обучению мы предлагаем сертифицированных корпоративных устных переводчиков и профессиональные услуги бизнес-перевода на более чем 200 языков.В нашу сеть входят лингвисты с опытом работы во всех основных отраслях. Они готовы удовлетворить ваши потребности, будь то услуги по техническому переводу, юридический перевод, государственные переводческие услуги, переводческие услуги международного развития, услуги перевода в сфере образования, перевод в области наук о жизни или что-то еще. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы получить бесплатное предложение по нашим экономичным и своевременным переводческим, устным и другим лингвистическим услугам.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Телефон: + 1-617-731-3510
Электронная почта: [email protected]

Исторически сложилось так, что Одиссею переводили люди. Вот что произошло, когда на работу взялась женщина.

Модель Odyssey о человеке. Об этом говорится в самом начале — например, в переводе Роберта Фаглза 1996 года стихотворение начинается строкой: «Спой мне о человеке, Муза, человеке из перипетий».”

В ходе стихотворения этот человек планирует свое возвращение домой после битвы в Троянской войне, убивает женихов, соперничающих за женитьбу на его жене Пенелопе, и вновь становится главой своего дома.

Но «Одиссея » также повествует о других людях: Пенелопе, нимфе Калипсо, ведьме Цирцеи, принцессе Навсике; Многие товарищи по плаванию Одиссея, которые умерли, не успев добраться до дома; бесчисленные рабы в доме Одиссея, имена многих из которых никогда не называются.

Эмили Уилсон, первая женщина, которая перевела Odyssey на английский язык, озабочена этими окружающими персонажами так же, как и самим Одиссеем.Написанный простым современным языком и выпущенный в начале этого месяца с большой помпой, ее перевод обнажает некоторые неравенства между персонажами, которые были опущены в других переводах. Он предлагает не просто новую версию стихотворения, но и новый взгляд на него в контексте сегодняшних гендерных и властных отношений. По словам Уилсона, «вопрос о том, кто имеет значение, на самом деле является центральным для того, о чем идет речь».

Почему женщине важно переводить

Odyssey

Созданный примерно в 8 веке до нашей эры, Odyssey — одно из старейших литературных произведений, обычно читаемых американской аудиторией; для сравнения, он почти на 2000 лет старше Беовульфа. В то время как Илиада рассказывает историю Троянской войны, Odyssey берет свое начало после окончания войны, когда Одиссей, царь Итаки, пытается вернуться домой.

Оба стихотворения традиционно приписываются греческому поэту Гомеру, но, поскольку они почти наверняка возникли как устные выступления, а не письменные тексты, трудно сказать, сочинил ли их один человек или же они являются результатом работы множества разных создателей и исполнителей. и участие в истории в течение определенного периода времени.(Введение к переводу Уилсона включает более подробное обсуждение вопроса о том, кем был «Гомер».)

Уилсон, профессор классических исследований Пенсильванского университета, также перевел пьесы древнегреческого драматурга Еврипида и римского философа Сенеки. Ее перевод Odyssey — один из многих на английском языке (хотя другие были сделаны мужчинами), включая версии Фаглза, Роберта Фицджеральда, Ричмонда Латтимора и других. Перевод давно умершего языка, который использовал Гомер — варианта древнегреческого, называемого гомеровским греческим, — на современный английский — непростая задача, и переводчики привносят в текст свои собственные навыки, мнения и стилистические особенности. В результате каждый перевод индивидуален, это почти новое стихотворение само по себе.

Эпопея поля битвы, Илиада имеет очень мало главных женских персонажей. Однако модель Odyssey уделяет значительное время жизни (и даже мечтам) Пенелопы. Цирцея, Калипсо и богиня Афина играют важные роли. Это была одна из причин, по которой я был привлечен к Odyssey в подростковом возрасте, и почему я возвращался к нему много раз за эти годы.

Но Odyssey вряд ли можно назвать феминистским текстом.У Одиссея могут быть проблемы с возвращением домой, но, по крайней мере, он может путешествовать по миру и заниматься сексом с красивыми женщинами, такими как Калипсо и Цирцея. Тем временем Пенелопе приходится ждать, пока хамские женихи пьют и пьют в доме ее семьи, заставляя ее выйти замуж за одного из них. Чтобы выиграть время, она говорит, что не может выйти замуж, пока не закончит ткать похоронный саван для своего тестя, но каждую ночь она отменяет дневную работу, заставляя ее выполнять столько, сколько может. «Его работа всегда куда-то приводит», — сказал мне Уилсон.«Ее работа — это уничтожение. Все дело в том, чтобы спрятаться, скрыть свои желания и создать что-то, единственная цель которого — ни к чему не прийти ».

Некоторые феминистские чтения Odyssey пытались представить Пенелопу героической по-своему, иногда сравнивая ее с Одиссеем. «Я думаю, что в этом столько всего плохого, — сказал Уилсон. «Ее все еще судят, нравится ли она ему». Более того, героическое чтение Пенелопы сосредотачивается на богатой женщине за счет множества порабощенных женщин в стихотворении, некоторые из которых встречают безвременный и жестокий конец.Когда Одиссей возвращается домой и убивает всех женихов, он также приказывает своему сыну Телемаху убить рабынь, которые занимались сексом с женихами (или были изнасилованы). «Рубите их длинными мечами, уничтожьте в них все живое», — говорит Одиссей в переводе Уилсона. «Они забудут то, что / женихи заставили их делать с ними втайне».

Как женщина, Уилсон считает, что она подошла к Odyssey с другой точки зрения, чем переводчики, работавшие до нее. «Женщины-переводчики часто находятся на критическом расстоянии, когда обращаются к авторам, которые не только мужчины, но и глубоко укоренились в каноне, который на протяжении многих веков считался принадлежащим мужчинам», — написала она в недавнем эссе в Guardian.Она назвала перевод Гомера как женщины переживанием «интимного отчуждения».

«Раньше переводчики не так неудобны с текстом, как я, — объяснила она мне, — и мне нравится, что мне неудобно». Частично ее цель с переводом заключалась в том, чтобы доставить неудобство читателям — из-за того факта, что Одиссей владеет рабами, и из-за несправедливости в его браке с Пенелопой. Делая эти аспекты стихотворения видимыми, а не замалчивая их, «делает его более интересным текстом», — сказала она.

Перевод Уилсона отличается от своих предшественников тонкими — и не столь тонкими — способами

Отчасти Уилсон оспаривает предыдущие показания Odyssey со стилем. Ее перевод произвел фурор за несколько месяцев до публикации, когда отрывок был опубликован в летнем выпуске Paris Review за 2017 год. Я и другие поклонники Odyssey были взволнованы первой фразой Уилсона: «Расскажите мне о сложном человеке». Говоря простым языком, это мир, отличный от «Спой мне человека, муза» Фаглза или версии Роберта Фицджеральда 1961 года «Спой во мне, муза, и через меня расскажи историю» этого человека, сведущего в все способы борьбы.«Уилсон решила использовать простой, относительно современный язык, отчасти для того, чтобы« предложить читателям более активно отвечать текстом », — пишет она в заметке переводчика. «Впечатляющая демонстрация риторики и лингвистической силы — хороший способ казаться важными и вызывать особый вид восхищения, но они, как правило, заглушают инакомыслие и препятствуют более глубокому взаимодействию».

«Есть идея, что Гомер должен казаться героическим и древним», — сказал мне Уилсон, но эта идея связана с определенной системой ценностей, которая включает в себя «поддержку этого очень иерархического типа общества, как будто это и есть героизм».«Изложение истории более простым языком позволяет читателям увидеть Одиссея и его общество в другом свете.

В «Одиссее» Уилсона есть вспышки красоты. «Заря ранняя родилась», — пишет она в Книге 2; «Ее пальцы расцвели». О лесу на острове Калипсо, где гнездится множество птиц, она пишет: «Он был полон крыльев». Но на протяжении всей книги Уилсон откровенно говорит о работе и людях, которые ею занимаются. Об Эвримедузе, рабыне в доме принцессы Навсикии, она пишет: «Раньше она нянчила маленькую Навсику, а теперь она зажгла огонь и приготовила себе еду.”

Рабы в старых переводах Odyssey не «нянчятся» — часто их вообще не называют рабами. Фаглз, например, называет Эвримедузу «горничной». Фицджеральд называет ее «медсестрой». «Меня как бы ошеломляет, когда я смотрю на другие переводы, — сказал Уилсон, — сколько работы, кажется, уходит на то, чтобы сделать рабство невидимым».

Уилсон, напротив, использует слово «раб» для обозначения Эуримедузы и многих других порабощенных персонажей, даже когда в оригинале используется более конкретный термин.Гомеровское греческое dmoe, или «женщина-домашняя рабыня», пишет Уилсон в примечании переводчика, можно было перевести как «горничная» или «домашняя прислуга», но эти термины подразумевали, что женщина была свободна. «Необходимость признать факт и ужас рабства, — пишет она, — и отметить тот факт, что идеализированное общество, изображенное в стихотворении, — это общество, в котором рабство шокирующе воспринимается как должное, мне кажется, перевешивает необходимость уточнения. в каждом случае — тип раба ».

Хотя язык Уилсона часто прост, он также тщательно выбран.Она сказала Уятту Мэйсону в журнале New York Times, что могла бы начать стихотворение строкой «Расскажи мне о заблудившемся муже» — даже более радикальный выбор, который все равно был бы «жизнеспособным переводом». Но, по ее словам, «это дало бы совершенно иную перспективу и совершенно иную постановку стихотворения». Мейсон отметил, что она говорила с «твердостью человека, который делает трудный выбор, в который верит».

Эти выборы ясно видны в ее обращении с Пенелопой. Пенелопа — неприятный персонаж — не совсем понятно, почему она просто не отсылает женихов или не выходит замуж за одного из них, а стихотворение предлагает ограниченный доступ к ее мыслям и чувствам. Уилсон не пыталась упростить понимание Пенелопы — «непрозрачность Пенелопы», как она выразилась, является одним из аспектов стихотворения, которое она хочет беспокоить читателей и вызывать у них дискомфорт.

Но мелкие детали могут кое-что сказать нам даже о самых неприятных персонажах. В какой-то момент в Книге 21 Пенелопа открывает кладовую, где Одиссей хранит свое оружие — как пишет Уилсон в записке переводчика, этот акт приводит в действие резню женихов и развязку стихотворения.Когда она берет ключ, Гомер описывает ее руку как pachus, или «толстую». «Здесь есть проблема, — пишет Уилсон, — поскольку в нашей культуре женщины не должны иметь большие, толстые или толстые руки». Переводчики обычно решают проблему, пропуская прилагательное или вставляя что-то более традиционное — Фаглз упоминает о «твердой руке» Пенелопы. Уилсон, однако, передает этот момент так: «Ее мускулистая, твердая рука подняла ручку ключа из слоновой кости».

«Плетение действительно делает руки человека более мускулистыми, — пишет она. «Я хотел убедиться, что мой перевод, как и оригинал, подчеркивает физическую компетентность Пенелопы, которая отмечает ее как персонажа, играющего решающую роль в действии — независимо от того, знает ли она, что делает».

Уилсон не дает Пенелопе больше свободы воли или власти, чем она имеет в оригинальном стихотворении, но она также не лишает королевы изначальной силы, заставляя ее описания соответствовать современным гендерным стереотипам.

«Частью борьбы с женоненавистничеством в современном мире является действительно четкое представление о том, какие структуры мысли и структуры общества способствовали развитию андроцентризма в различных культурах, включая нашу собственную», — сказал Уилсон, а Odyssey , если смотреть правильно, может помочь читателям более четко понять эти структуры.Поэма предлагает «защиту мужского доминирующего общества, защиту его собственного героя и его триумф над всеми остальными, — сказала она, — но также, кажется, дает возможность понять, что такого ужасного в этом повествовании, чего не хватает. этот рассказ ».

Недавние события вызвали широкую дискуссию о том, как аудитория должна воспринимать работу людей, которые, как мы знаем, злоупотребляют женщинами. Это переплетается с вопросом о том, как мы должны потреблять искусство, в котором есть расистские, сексистские или иным образом фанатичные элементы.В этом разговоре часто упускается из виду тот факт, что цветные люди и женщины всех рас на протяжении поколений поглощали расистское и сексистское искусство в Америке (например, во многих классах западной литературы у них не было выбора) и развивали свое собственное. ответы на него, ответы, которые часто содержат глубокие нюансы.

Консервативные разговоры о «особых снежинках», требующие предупреждений о срабатывании триггеров, игнорируют тот факт, что люди, маргинализованные по западному канону, давно читают литературу именно так, как описывает Уилсон: и как подтверждение ценностей автора, и как свидетельство того, насколько ужасны эти ценности могут быть, и кого они не учитывают.

Таким образом, перевод

Уилсона не является феминистской версией «Одиссеи ». Это версия Odyssey , которая обнажает мораль своего времени и места и предлагает нам подумать, насколько они отличаются от наших и насколько они похожи.

Тонкое искусство перевода иностранной художественной литературы | Художественная литература в переводе

В прошлом году я решил побаловать себя новым экземпляром Bonjour Tristesse Франсуазы Саган, романа, который я полюбил с тех пор, как впервые прочитал его в подростковом возрасте, и чья мечтательная первая строка в оригинальном переводе от французского Ирен Эш — ​​«Меня охватывает странная меланхолия, которой я не решаюсь дать серьезное и красивое имя печали» — я знаю наизусть.Но какой получить? В конце концов, я решил выбрать что-то совершенно новое и шикарное, поэтому я и купил издание Penguin Modern Classics, переведенное Хизер Ллойд.

Через несколько дней, лежа в постели, я начал читать. Шок был ужасным, дезориентирующим. «Это мое новое странное чувство, овладевающее меня своей сладкой томностью, таково, что я не хочу удостоить его прекрасного, торжественного названия« печаль »», — говорилось в первом предложении, которое звучало для моих ушей немного так, как будто это написал робот.Какое-то время я продолжал настаивать, говоря себе, что глупо цепляться только за одну версию, как если бы это была священная вещь, и что, возможно, я скоро влюблюсь в этот, без сомнения, очень умный и более точный новый перевод. Однако довольно скоро я сдался. Как бы синтаксически это ни было правильно, проза для меня потеряла всю свою магию. Как будто я пошла купить шелковое вечернее платье и пришла домой с нейлоновым комбинезоном.

В прошлом году Ферранте был везде. Все мои друзья, любящие книги, либо читали ее, либо собирались набрать

На прошлой неделе я рассказал об этом опыте Энн Гольдштейн, признанному переводчику итальянской писательницы Елены Ферранте. Она смеялась. «Я знаю, что вы имеете в виду», — сказала она по телефону из Нью-Йорка. «Мне кажется, что Пруст — Скотт-Монкрифф [К.К. Скотт-Монкрифф, опубликовавший свой английский перевод A La recherche du temps perdu как Remembrance of Things Past в 1920-е годы]. Я не читал новые переводы, но не хочу. Я очень привязан к нему, хотя люди всегда говорят «он сделал то» или «он сделал то» ». Если Гольдштейн знает, что для многих она всегда будет теперь единственным переводчиком Мой блестящий друг и других романов, составляющих самый продаваемый неаполитанский квартет Ферранте, она не подавала никакого знака.

Перевод имеет значение. Конечно, так было всегда — и если вам интересно, как он может повлиять на реакцию читателя на книгу, я рекомендую сборник эссе Тима Паркса Where I’m Reading From , в котором он задает интересные вопросы о мировой рынок художественной литературы, а также блестящее и многообещающее эссе Джулиана Барнса 2010 года «Перевод мадам Бовари». Но, возможно, сейчас перевод важнее, чем когда-либо, потому что внезапно иностранная литература, похоже, наконец-то нашла свое место в Британии, на острове, где раньше она изо всех сил пыталась привлечь значительное количество читателей.Как это случилось? Трудно сказать, но, возможно, это началось, оглядываясь назад, со скандинавских криминальных саг — Стига Ларссона, Хеннинга Манкелла, Джо Несбо и др. — что мы все начали пожирать все в огромных количествах на рубеже веков. Затем была исповедальная серия романов Карла Уве Кнаусгаарда, Моя борьба, , , , переведенная с норвежского Дона Бартлетта, и новое странное пристрастие для многих (первый том вышел в 2009 году). Наконец, что самое замечательное, была Елена Ферранте.На этот раз в прошлом году Ферранте был везде. Все мои друзья, любящие книги, либо читали ее, либо собирались читать.

Естественно, и издатели, и книготорговцы стремятся извлечь выгоду из наших новых экзотических аппетитов (использование выражения «наличные» кажется немного несправедливым в этих немного разреженных обстоятельствах). Практически каждую неделю публицисты присылают мне новые или ранее проигнорированные (нами) зарубежные романы. Среди тех, что я получил в этом году и настоятельно рекомендую, — Мадонна в шубе Сабахаттина Али (перевод: Морин Фрили и Александр Доу), турецкий роман 1943 года; «День перед счастьем» Эрри Де Лука (перевод: Джилл Фоулстон), итальянский роман, действие которого также происходит в Неаполе — с 2009 года; и, что самое захватывающее, израильское переворачивание страниц Waking Lions Айелет Гундар-Гошен (перевод: Сондра Сильверстон).Тем временем издательское крыло Даунта только что выпустило то, что, я думаю, станет моим следующим зарубежным чтением: Marie французской писательницы Мадлен Бурду (перевод: Фейт Эванс). Шикарная книга, которую можно увидеть этим летом, она была написана в 1940 году, а действие происходит в Париже 1930-х годов. В нем рассказывается история счастливой замужней женщины, у которой страстный роман с молодым мужчиной. Были сделаны сравнения как с Прустом, так и с Вирджинией Вульф.

«Есть книги, успех которых очень локален», — говорит Адам Фройденхайм, издатель Pushkin Press и человек, который познакомил меня с русским писателем Тэффи (и с Гундар-Гошеном).«Но, на мой взгляд, лучшая художественная литература почти всегда хорошо путешествует». Для него, как и для других издательств, специализирующихся на переводной работе (Harvill Secker, Portobello, And Other Stories, MacLehose Press и др.), Основное внимание уделяется просто изданию великой книги; тот факт, что он переведен, «не имеет решающего значения». И этим, в свою очередь, он объясняет растущую популярность зарубежной фантастики — сдвиг, который он, как и Энн Голдштейн, считает достаточно реальным, чтобы оказаться постоянным. Проще говоря, сейчас существует множество замечательных переведенных книг, их обложки аппетитны, их вступления информативны, а их переводы (в основном) являются произведениями искусства сами по себе.

Это возвращает меня к тому, с чего я начал. В прошлом году, еще один признак того, что ситуация меняется, Waterstones запустила ежемесячную акцию Rediscovered Classics с Sagan’s Bonjour Tristesse . Я был рад этому, но разочарован, мягко говоря, тем, что обнаружил, что именно издание Penguin Modern Classics скопилось в магазине в ожидании новых читателей. Итак, я хочу сказать вот что: если вы пробовали это тогда и возненавидели, пожалуйста, попробуйте еще раз, только на этот раз доверьте себя великолепному переводу Ирен Эш 1955 года.История девочки-подростка по имени Сесиль, которая во время золотых каникул на Ривьере обнаруживает, что ее любимый папа должен снова выйти замуж, я готов поспорить, что это околдовывает вас, находитесь ли вы у бассейна или застряли дома в Британии, наблюдая дождь.

Дебора Смит, с корейского на английский: «Хан Кан очень щедрый… она называет их« нашими »книгами»

Дебора Смит (слева) с писателем, получившим премию Букера, Хан Каном: «Я хотела быть переводчиком, потому что люблю английский. Фотография: Бен Пручни / WireImage

Дебора Смит — переводчик книги «Вегетарианец» корейского писателя Хана Канга; она и Канг — со-победители Международной Букеровской премии 2016 года.Она также является переводчиком недавнего романа Канга «Действия человека» и другого корейского писателя Бэ Суа. Она живет в Лондоне, где недавно основала некоммерческое издательство Tilted Axis Press; его первая книга, «Трусы» Сангиты Бандйопадхьяй, переведенная с бенгальского Арунава Синха, уже вышла.

Я начал изучать корейский язык в 2010 году, незадолго до того, как я поступил на степень магистра корейских исследований в Школе восточных и африканских исследований [в Лондоне]. Выбор корейского языка был на удивление случайным; оглядываясь назад, это не имеет никакого смысла.У меня была идея, что я хочу быть переводчиком. Я любил читать и писать, и я всегда хотел выучить язык; Мне было 22 года, и я мог говорить только по-английски, что немного смущало. Я знал, что корейский язык здесь мало кто изучает, и я чувствовал, что это делает его интересным и дает мне нишу. Я не знаю, что этому было трудно научиться; Мне не с чем сравнивать. Но я действительно научился читать только по-корейски. Мне все еще трудно разговаривать на корейском.

Корейская литература невероятно сильна.В нем есть динамизм и разнообразие.

Я не влюбился в корейский язык. Я хотел быть переводчиком, потому что люблю английский. Я считаю, что некоторые аспекты корейского очень красивы, но в нем нет того резонанса, который есть у меня в английском. Скорее, я влюбился в некоторых писателей. У него есть особенности как у языка. Это язык субъект-объект-глагол, поэтому большая часть информации откладывается до конца предложения: корейские писатели часто используют это для создания напряженности. Это также язык, который отмечает формальность и использует вежливость; Корея — традиционное конфуцианское общество, а это значит, что это возрастная иерархия.Но эти вещи требуют наименьшего внимания в том смысле, что они всегда одинаковы. Что еще труднее, так это то, что он полагается на двусмысленность и повторение. Повторение слов на английском языке не дает такого же поэтического эффекта, как на корейском, а корейские сравнения нестрогие, поскольку вы не указываете, чем одно похоже на другое. Это просто не работает для англоязычного читателя: они подумают, что «это звучит неправильно». Так что я делаю их менее свободными, но, надеюсь, так, чтобы это не было скучно.

Пока я работал только с двумя писателями.У Хан Кан хороший английский, поэтому она читает мои переводы, а затем рассказывает мне о них. Она не из тех авторов кошмаров, о которых говорят переводчики. Она всегда была очень щедрой в своем сотрудничестве. Она считает, что перевод — это искусство и творчество само по себе, и что это «наши» книги. Пэ Суа не читает и не говорит по-английски, но сама переводит с немецкого на корейский, и поэтому у нее есть четкое представление о переводе как о творческом письме. Она считает, что я лучший знаток того, как сделать книгу на моем языке.

Я не хочу выдавать себя за колониального первопроходца. Есть и другие переводчики, которые много лет работали над корейской литературой, и то, что они не получили большого приза, не означает, что это не было важной работой. Но на все хватит! Корейская литература невероятно сильна. В нем есть динамизм и разнообразие. Мы находимся в середине большого изменения: такие книги, как The Vegetarian , популярные и одобренные критиками, заставили читателей, издателей и книготорговцев гораздо больше заинтересоваться переводом в целом — и поскольку только небольшой процент книг публикуется в переводе, как будто все они имеют особую печать.Только лучшие из лучших проходят. Интервью Рэйчел Кук

Энн Гольдштейн, с итальянского на английский: «Я не создаю ничего нового. Я не считаю, что это моя работа »


Энн Гольдштейн, переводчик Елены Ферранте:« Мне действительно странно быть известным переводчиком сейчас, это совершенно неожиданно ». Фотография: Питер Росс / Wall Street Journal

Анн Гольдштейн наиболее известна как переводчик неаполитанского квартета романов итальянской писательницы Елены Ферранте, разошедшихся тиражом более миллиона экземпляров.Она отредактировала полное собрание сочинений Примо Леви, за что получила стипендию Гуггенхайма по переводу, и работала над книгами Алессандро Барикко и Джакомо Леопарди. Ее перевод «Дети улицы» Пьера Паоло Пазолини (Ragazzi di vita) выходит в следующем месяце. Она возглавляет отдел копирования в New Yorker с 1980 года.

Я не выучила итальянский, пока мне не исполнилось 30, когда я начал брать еженедельные уроки с некоторыми из моих коллег в офисе. Вдохновением для этого послужило то, что я хотел прочитать The Divine Comedy на итальянском языке, и я потащил за собой всех остальных.Затем, примерно через пять лет, в 1992 году, тогдашний редактор New Yorker Боб Готлиб получил рукопись на итальянском языке. Это был Альдо Буцци, посланный ему карикатуристом Солом Стейнбергом, другом Баззи. Боб хотел написать Саулу записку, поэтому он попросил меня прочитать ее, чтобы он знал, что сказать. Я прочитал его, и он мне понравился, поэтому я решил попробовать его перевести — и Боб опубликовал его. Через год меня попросили перевести мою первую книгу. Странно быть сейчас известным переводчиком, это совершенно неожиданно.Идея о том, что любой переводчик будет вообще хорошо известен, поражает меня.

Я когда-нибудь с ней встречусь? Я не знаю. Я чувствую, что у меня с ней близкие отношения, хотя у нас нет никаких отношений

Я говорю по-итальянски не так хорошо, как читаю по-итальянски, но я люблю этот язык; вот почему я этому научился. Это красивый язык: музыкальный, очень выразительный. Он выполняет множество мелочей, которых не делает английский, например, вы можете добавлять суффиксы к словам, чтобы придать им все виды тонких нюансов.Самым очевидным является «иссимо», но есть и многие другие. Я предпочитаю держаться ближе к тексту при переводе. Конечно, он должен хорошо читать по-английски. Но я не писатель. Я не чувствую, что переписываю или создаю что-то новое. Я не считаю, что это моя работа. Над третьим или четвертым черновиком я мог бы работать без текста. Но, в конце концов, я возвращаюсь к этому, чтобы убедиться, что я не ушел слишком далеко от этого. Я не работал так тесно со многими писателями, потому что многие из тех, что я перевел, мертвы, а есть Ферранте, писатель, отсутствующий.Я общался с ней через ее издателей. Она вообще не вмешивается; она сказала, что доверяет мне, что показалось ей комплиментом.

Успех ее романов был феноменальным. В них есть что-то универсальное, помимо того, что они очень удобочитаемы. Я не критик и не читал много современных романов, но люди, которые, кажется, думают, что нет ничего похожего на них. Есть что-то в том, как она смотрит на эмоциональные отношения.Они исследуют то, что вы не обязательно исследуете сами. Я перевела «Дни оставления» [о женщине, которая первой впадает в «бессмысленность», когда ее муж уходит от нее]. Нам всем нужно было сделать версию первой главы, а потом они выбрали меня. Я помню, что меня это полностью захватило. Это так мощно. Все мы знаем эту историю, но она каким-то образом сделала ее более насыщенной, интересной.

Встретимся ли я когда-нибудь с ней? Я не знаю. Я как бы потерял к этому интерес! Думаю, у меня такое сильное впечатление о ней, потому что я столько раз читал ее книги.У меня с ней близкие отношения, хотя на самом деле у меня нет с ней отношений. Я только что перевел Frantumaglia , собрание ее писем, интервью и других личных эссе. Это дает сильное представление о ней как о ком-то очень умном, который думает о вещах по-своему, кто много читал и может использовать это в ненавязчивой манере. Она очень аналитична и критична, знает свой ум, не хочет терять время. Если я получу от нее письмо с просьбой о встрече? Да, это бы меня немного смутило.Во-первых, мне нужно было бы попрактиковаться в итальянском. RC

Эдит Гроссман, с испанского на английский: «Я думала, что оставаться дома и переводить было веселее, чем играть с обезьянами»


Эдит Гроссман: «Я трачу столько часов, сколько может выдержать мое тело»

Эдит Гроссман наиболее известна своими переводами произведений Марио Варгаса Льосы, Альваро Мутиса, Мигеля де Сервантеса и Габриэля Гарсиа Маркеса (который однажды сказал, что предпочитает свои работы в переводе). Гарольд Блум похвалил ее перевод «Дон Кихота» 2003 года за «исключительно высокое качество ее прозы».Она получила медаль ПЕН-клуба / Ральфа Манхейма за перевод в 2006 году и премию Испанского института переводов королевы Софии за перевод в 2008 году книги Антонио Муньос «Рукопись пепла» Молины. Она живет в Нью-Йорке.

Первый перевод, который я сделал, был в начале 70-х. Мне сейчас 80, значит, мне было 30. Я выучил испанский и не знал, чем буду заниматься. Я подумал, может быть, я стану переводчиком или кем-то еще. Но тогда я учился в аспирантуре и подумал: ну, я буду литературным критиком.Мне нравилось писать о книгах. Я специализировался на испанской и латиноамериканской литературе.

Тогда друг, который редактировал журнал, попросил меня перевести отрывок аргентинского писателя по имени Македонио Фернандес, и я сказал: «Рональд, я не переводчик, я критик», и он сказал: «Эди, называй себя как хочешь, просто сделай это, черт побери ». Итак, я сделал работу. Македонио был самым эксцентричным человеком и писателем, которого только можно вообразить. Я перевел эту пьесу под названием «Хирургия экстирпации психики».И я имею в виду, что это было замечательно. Это была процедура, с помощью которой вы могли вырезать определенные части вашей памяти. Это прямо из научной фантастики по телевизору. И я подумал, что сидеть дома и переводить это было веселее, чем играть с обезьянами. Мне не нужно было одеваться, чтобы идти на работу. Я мог курить сколько хотел. И я подумал, что это прекрасно, это идеальный способ для меня работать. И так я стал делать все больше и больше.

Однажды мне позвонил знакомый агент и спросил: «Не могли бы вы перевести Габриэля Гарсиа Маркеса?», И я сказал: «Вы издеваетесь надо мной?» Это было для его великой книги Любовь во время холеры .На перевод ушло шесть-семь месяцев. Я имею в виду, что нас не представляет никакой профсоюз, поэтому я обычно работаю семь дней в неделю и трачу столько часов, сколько может выдержать мое тело. В настоящее время вопрос о том, как долго я могу просидеть за своим столом, становится скорее физической проблемой.

Когда я разговаривал по телефону с Гарсиа Маркесом, его первыми словами были: «Итак, я слышал, вы дважды меняете с Сервантесом»

Я всегда читаю книгу первым. Хотя моя подруга-переводчик сказала мне, что она никогда не читает книгу первой.И я подумал: «Ого, это подход». Вы полностью ставите себя на место читателя — каждый раз, когда вы переворачиваете страницу, вас ждет сюрприз. Так что я пробовал это, и мне это вроде как нравится, хотя я очень твердо писал о достоинствах чтения книги в первую очередь. Я не провожу много исследований или подготовки. Я всегда считал, что все, что мне нужно знать, мне расскажет писатель.

Дословного перевода не существует — языки — это совершенно разные системы, и вы не можете навязать испанский язык английскому или наоборот.У английского языка своя структура и свой лексикон, а у испанского — своя структура и свой лексикон, и они не занимают одно и то же место. Если я не могу перевести отрывок из-за того, что есть слова, которых я не знаю, и я не могу их нигде найти, я не могу найти их в Интернете и не могу найти их в своих словарях, тогда Спрошу у автора. И если автора больше нет с нами, то я, как мы говорим, взорву его и сделаю все, что в моих силах.

Мне пришлось перечитывать сделанные мной переводы, потому что я использовал их на уроках современной латиноамериканской литературы, которые я преподаю.Я всегда нахожу страницы и страницы, которые я бы сделал совершенно иначе. Но знаете, это было лучшее, что я мог сделать в то время, и поэтому я не могу сожалеть об этом.

Книга, которой я горжусь больше всего, — это сборник стихов под названием « Одиночество » поэта 17-го века по фамилии Гонгора, и это самые трудные стихи, которые я когда-либо встречал на любом языке. Очень сложная структура. И это абсолютно красивые, великолепные стихи. И я подумал: «Боже мой, если я смогу это сделать, я смогу одним прыжком перепрыгнуть высокие здания — я ничего не могу сделать».

Я думаю, что Дон Кихот мне нравится больше, чем любая другая книга. Я просто влюблялся в этот роман снова и снова. В начале нулевых я был напуган и взволнован перспективой его перевода. Я упомянул, что делал это в записке Гарсиа Маркесу; Позже, когда я разговаривал с ним по телефону, его первыми словами мне были: «Итак, я слышал, вы дважды меняете с Сервантесом».

Я часто думаю о переводе как о слуховой / устной практике. Вы должны слышать язык оригинала.Вы должны уметь слышать тональности, то, что язык говорит об интеллекте или классе говорящего. Вы должны это услышать, в моем случае на испанском языке. И тогда вы должны уметь говорить на нем по-английски. Знаешь, какой-то идиот спросил Грегори Рабассу, первого переводчика Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества », достаточно ли он знает испанский, чтобы сделать это. И Грегори сказал: «Вы задали мне неправильный вопрос. На самом деле вопрос в том, достаточно ли я знаю английский? » Урсула Кенни

Джордж Сиртес, с венгерского на английский: «Никто никогда не будет читать вас так внимательно, как ваш переводчик» Джордж Сиртес: «Я внимательно прислушиваюсь к тембру голоса.Фотография: Грэм Тернер / The Guardian

Джордж Сзиртес — поэт и переводчик. Он родился в Будапеште в 1948 году, приехал в Англию беженцем в возрасте восьми лет и снова выучил венгерский, став взрослым. Он перевел многих венгерских писателей, в том числе Имре Мадача, Шандора Мараи и Ласло Краснахоркая (победителя конкурса Man Booker International 2015 года). Он получил премию Дери за перевод «Трагедии человека» Мадаха и премию «Европейский перевод поэзии» за «Новую жизнь» Раковского.

Из нас четверых, которые пересекли границу с Австрией в 1956 году, только мой отец говорил по-английски.То, что он говорил, он помнил еще со школьных лет. У меня было двуязычное издание книги А.А. Милна Now We Are Six , из которой я выучил полезные слова и , , но , , так что

По прибытии в Англию мои родители настояли на том, чтобы мы говорили по-английски с самого начала. Мы ходили на языковые курсы для беженцев, и, пока мои родители говорили друг с другом по-венгерски, они говорили с нами по-английски, хотя моя мама только учила язык сама. Это было тяжело для моего младшего брата, но в восемь лет я, должно быть, справился хорошо; через несколько месяцев я стал одним из лучших в классе английской школы в Лондоне.Так продолжалось несколько лет в школе, без венгерских книг, без венгерских друзей, мой венгерский забыли.

Когда я начал писать стихи в 18 лет, было естественно писать по-английски. Я ходил в художественную школу пять лет, все время писал, мне повезло с наставниками, и я опубликовал три книги к моменту моего первого взрослого возвращения в Венгрию в 1984 году в возрасте 35 лет. Именно тогда меня попросили переводить стихи с венгерского на английский. Сначала мне нужна была помощь, но через пару лет я работал сам.Стихи, которые я перевел, многому меня научили и послужили основой для моей собственной поэзии. С помощью стихов я узнал другие голоса и способы. Затем пришла фантастика.

Переводчики — это напряженная, сосредоточенная на работе группа. Я безмерно ими восхищаюсь

Обычно я работаю с художественной литературой: я читаю первую главу или около того, а затем приступаю к ней. Это далеко не с научной точки зрения. Можно сказать, что это не педантично. Я внимательно прислушиваюсь к тембру голоса и ищу сопоставимый голос на английском языке, который мог бы привнести в английский язык тот опыт, который может иметь местный читатель на венгерском языке.Рассказ исходит оттуда.

Мы привыкли думать о переводе в терминах словарей, но это только начало. Литературная точность включает в себя понятие эффекта, темпа, регистра, интенсивности и многого другого. Не всегда есть точный эквивалент для слова или фразы: важно их влияние. Эффект отчасти является субъективным суждением, но и письменным тоже. Ничто в английском не сможет передать тон будапештского сленга. Слово «меланхолия» не несет в себе ассоциации с венгерским bús (произносится «буош»), которое вызывает в воображении целый литературный период, поэтому необходимо найти какое-то эквивалентное ощущение.

Большинство моих переводчиков давно умерли. Мертвые не ссорятся. Лучшие из ныне живущих, такие как Ласло Краснахоркай, «слышат» перевод, а также мнение редактора и доверяют переводчику, который по определению никогда не может быть идеальным. Мы с ним редко разговариваем, пока идет перевод.

Переводчики — это напряженная, сосредоточенная на работе группа. Я безмерно ими восхищаюсь. Никто никогда не будет читать вас так внимательно, как ваш переводчик. На языке, столь удобном в своем огромном мягком кресле, как английский, шок от странной чувствительности, входящей в английский, может быть восторгом.Премия Man Booker International — это способ отвлечь нас от комфорта. И по прошествии многих лет я искренне начинаю думать, что переводческая литература становится все менее диковинной.

Дон Бартлетт, норвежский, датский, шведский, немецкий и испанский на английский: «Я обошел весь Осло, чтобы найти место убийства»

Дон Бартлетт: «Вы просто должны признать, что нет ничего идеального».

После получения степени магистра медицины в области литературного перевода в Университете Восточной Англии в 2000 году Дон Бартлетт перевел датских и норвежских авторов, в том числе Джо Несбо, Ларса Сааби Кристенсена и Роя Якобсена.Он перевел шеститомную автобиографию Карла Уве Кнаусгаарда «Моя борьба», получившую признание как литературный феномен; пятая часть, Some Rain Must Fall, была опубликована в этом году. Бартлетт живет со своей семьей в Норфолке.

Когда я начинал как фрилансер, я помню, как издатели говорили нам, что переводы просто не продаются. Думаю, читатели были немного подозрительны и испугались академических переводов. Но все полностью изменилось. Все началось в 1990-х — я всегда смотрю на это с нордической точки зрения — с Питера Хёга Miss Smilla [‘s Feeling for Snow ], а затем, конечно же, Стига Ларссона.Издатели стали немного более предприимчивыми.

Я изучал немецкий язык в университете, работал в Австрии и Германии, переехал в Данию, затем вернулся в Англию и женился на испанке, что означало изучение испанского языка. И я стал больше читать на норвежском. Но у вас только одна голова, и вы не можете сосредоточиться на всем, поэтому, пока процветает один язык, другой атрофируется. Вы просто должны признать, что нет ничего идеального. Когда я перевожу, лучше быть в Великобритании, потому что английский повсюду вокруг вас, и люди могут что-то говорить, и вы думаете: да, вот и все.

Я очень хорошо лажу с Карлом Ове. Я отправил ему 50 страниц, чтобы проверить, правильно ли я понял. Он ответил: «Да, это я»

Бывают моменты, когда вам нужно ехать в Норвегию, чтобы провести исследование — когда я начал писать романы Джо Несбо, я целую вечность гулял по улицам Осло, выясняя, где что находится, где было это кладбище, где было это убийство. Однажды я поехал в Осло, потому что меня особенно озадачили описания лыжной мачты, которой нет в Англии, и я поднялся на холм в снегу и тумане, и в конце концов я получил изображение этой мачты, так что что я мог быть уверен в переводе.Обычно слова можно переводить, но это может быть многословно и не так быстро, как в оригинале. И это культура — норвежцы не всегда ведут себя так, как мы. В этих романах всегда «поднимают руки вверх», и это не совсем по-английски. Всегда есть противоречие между верностью оригиналу и удобочитаемостью. У Кнаусгаарда очень длинные предложения, разделенные только запятыми, поэтому вам нужно воссоздать эту интенсивность, а не разбивать ее двоеточиями и точками с запятой, хотя это, вероятно, было бы более приемлемым английским стилем.

Чтобы найти правильный голос в случае Джо Несбо, нужно было визуализировать Гарри [Дыра], главного героя, думающего о том, каким человеком он был. Для Кнаусгаарда от первого лица было сложнее. Он пытался проникнуть внутрь Карла Уве, встретиться с ним, найти того человека, которого я описывала. Все персонажи в каком-то смысле — я знаю, об этом можно спорить — настоящие. Карл Уве существует, его жена, друзья, так что не поймите слишком неправильно.

Я очень хорошо лажу с Карлом Ове.Первоначально я отправил ему 50 или 60 страниц первого романа и спросил, правильно ли я понял тон и голос. Он написал в ответ: «Да, это я». После этого он сказал, что не хочет быть у меня на спине. Я задавал ему вопросы о мелочах, но на самом деле он не вмешивается. Но он смотрел книги, и куда бы он ни пошел, ему, конечно же, приходится зачитывать отрывки, поэтому важно, чтобы он мог чувствовать те же ритмы, что и при их написании. Кэтрин Бромвич

Мелани Маутнер, с французского на английский: «В южном Лондоне вы слышите так много английского»


Мелани Маутнер: «Что требуется? Много читаю и много слушаю разнообразный английский, на котором говорят сегодня.’

Наиболее известный переводом произведений руандийского романиста Схоластик Мукасонга, Маутнер работал преподавателем социологии, прежде чем стать переводчиком. В 2013 году она получила стипендию Хоторндена за перевод коллекции Мукасонги L’Iguifou. В 2014 году она получила премию French Voices Award за перевод первого романа автора «Богоматерь Нила». Также она выступает в составе лондонского писательского коллектива Malika’s Poetry Kitchen.

Когда я переводил «Богоматерь Нила », мне нужно было узнать много незнакомых терминов, например, о «un vac africain».Прогуливаясь по переулкам Брикстонского рынка, я зашла в магазин тканей, где обнаружила, что означает этот термин: процесс окрашивания ткани воском для галстука, ткани, которая затем используется для изготовления женских и мужских платьев. Читая в то время художественную литературу Чимаманды Нгози Адичи, я понял, что лучшим переводом будет «обертка».

Я хочу, чтобы новый читатель услышал текст так, как я его слышу по-французски, например, войдя в картину, землю, звуковой ландшафт

Вот как я перевожу: сначала я читаю всю книгу, а также другие книги автора, чтобы у меня в голове было звучание и ощущение их прозы.Задача состоит в том, чтобы найти похожий голос на английском языке. Будет ли Scholastique Mukasonga звучать как Ямайка Кинкейд, Тони Моррисон или Бернардин Эваристо? Прогулка по Брикстону была полезной. Именно в библиотеке Брикстона я впервые наткнулся на рассказы этого руандийского автора. В южном Лондоне можно услышать очень много «английского»: африканского, африканского, карибского и латиноамериканского. Мукасонга пишет на классическом лирическом французском языке. Подумайте о Чинуа Ачебе или Надин Гордимер. Мне нужно было найти теплый, нежный, живой и мягкий нейтральный английский.Я знал, что сохраню все слова киньяруанда, описывающие растения, ткань, еду и духовные ритуалы.

Что требуется? Много читаю и много слушаю разнообразный английский, на котором говорят сегодня. Моя задача как переводчика — услышать текст с его потоком, ритмом, синтаксисом, регистром и дикцией, заново услышать его в своей голове. Работа состоит в том, чтобы заново изобрести текст. Я хочу, чтобы новый читатель услышал текст так, как я его слышу, когда читаю его по-французски, с его текстурой и цветом, как если бы он попал в картину, землю и звуковой ландшафт.

Как и в любом письме, самая сложная часть работы — это редактирование черновиков. Это медленная работа, чтобы читатель не споткнулся или не наткнулся на резкое слово или предложение. Я работаю над созданием первого черновика, а затем переписываю, пока не появится ощущение, что он был написан на английском языке.

Я не встречался с автором, но мы переписывались по электронной почте после того, как я отправил ей запросы. Мне повезло, потому что так много опытных и признанных переводчиков с невероятной щедростью делятся своими советами.Это яркое, поддерживающее сообщество со множеством семинаров, летних школ и конференций, где новички могут учиться у профессионалов. Как читатель, я безмерно благодарен переводчикам, воссоздающим миры Яцека Хьюго-Бадера, Эрри де Луки и Джозефа Рота, таких как Антония Ллойд-Джонс с польского, Даниэль Валин с итальянского и Стефана Песнеля с немецкого.

  • Оригинальная фотография Деборы Смит была заменена 25 июля 2016 года, поскольку на ней не было видно ее с автором Хан Кангом

Проблемы маркетингового перевода

При выполнении проекта маркетингового перевода для новых рынков часто возникают проблемы, связанные с распространением информации о бренде компании.Заблаговременное изучение значения бренда и его слоганов для различных целевых рынков, включая местные языковые вариации, может сэкономить деньги и сэкономить неловкость и помочь обеспечить успех нового предприятия.

Вот лишь несколько ошибок из истории в области брендинга и маркетингового перевода:

  • Еще в 2009 году банк HSBC был вынужден потратить 10 миллионов долларов на безумную кампанию по ребрендингу, чтобы обратить вспять ущерб, нанесенный неправильным выбором бренда. Их новая крылатая фраза «Ничего не предполагать» фактически перешла в «Ничего не делать» во многих странах.
  • Поскольку популярность Pepsi во всем мире в 1960-х годах стремительно росла, они попытались выйти на китайский рынок со своим популярным слоганом «Оживи вместе с поколением Pepsi». Это не было хитом; на самом деле, это было оскорбительно, учитывая, что на китайском языке их лозунг переведен как «Пепси возвращает ваших родственников из мертвых».
  • Популярный бренд виски Canadian Mist с треском провалился на немецких рынках, потому что «Mist» в переводе с немецкого означает «навоз».
  • Слоган Coors Beer «Освободи его» был переведен на испанский язык для заграничной кампании, в результате чего появился слоган: «Страдайте от диареи.Вы можете догадаться, как это сработало.

Следует ли вам подумать об изменении своих маркетинговых сообщений при выходе на рынок иностранных языков? Рассмотрение следующих вопросов может помочь вашей компании принять мудрое решение.

Легко ли переводится сообщения вашего бренда на целевой язык?

Одно из первых соображений при выполнении маркетинговых переводов должно заключаться в том, чтобы выяснить, легко ли переводится сообщение о бренде вашей компании на целевой язык и является ли это приемлемым выбором.

Слова, которые пишутся или произносятся так же, как ваш бренд на целевом языке, несут свои собственные значения и коннотации, и это может быть хорошо или плохо.

В одном из предыдущих примеров, приведенных выше, «туман» было устоявшимся словом в немецком языке, но его значение не соответствовало продаваемому продукту. Очевидно, что если сообщение вашего бренда на целевом языке является чем-то оскорбительным или сомнительным, вам следует подумать о переименовании для этого рынка.

Должен ли ваш маркетинговый перевод включать изменение сообщения бренда?

Иногда изменение формулировки сообщений — очевидное решение, позволяющее избежать серьезных проблем, но как выбрать альтернативный вариант?

Можно ли выбрать формулировку, относящуюся к оригиналу, но без какой-либо негативной коннотации? Часто переводчики транслитерируют или преобразуют слова для получения приемлемых замен на зарубежных рынках.

Воспроизведение орфографии или звука исходного сообщения в сценарии целевого языка без учета смысла называется транслитерацией. Например, на многих рынках бренд Adidas звучит почти одинаково, а во многих случаях не несет особого смысла. Таким образом, бренд Adidas безопасно используется на большинстве рынков с небольшими изменениями для локализации.

Transcreation включает в себя воссоздание значения оригинального бренда. Перевод и преобразование — это связанные процессы, но преобразование предполагает дальнейшее изменение формулировки, чтобы лучше передать более приемлемое значение, относящееся к бренду.

Например, гигант компьютерных процессоров Intel разработал кампанию для бразильских рынков с формулировкой «Intel: спонсоры завтрашнего дня». Но исследование показало, что «Спонсоры завтрашнего дня» на португальском языке оставили впечатление, что Intel не выполнит свои обещания немедленно, а отложит их на будущее.

Таким образом, кампания получила название «Intel: влюбленные в будущее». Таким образом, цель сообщения была сохранена, но текст стал другим.

Есть ли преимущества в наличии сообщения иностранного бренда?

В сфере делового и маркетингового перевода бывают случаи, когда иностранные формулировки — или даже сообщения, которые просто кажутся чужими — могут сработать в ваших интересах.

Подумайте, как указанные ниже продукты связаны с определенными регионами или странами. «Лучшие» бренды этой продукции происходят из:

  • Япония — электроника
  • Франция — косметика
  • Италия — мода на одежду
  • Германия — автомобили
  • Швейцария — шоколад, часы
  • Бразилия — кофе
  • Канада — кленовый сироп

Если ваш целевой рынок положительно относится к покупке иностранных товаров и считает, что они лучшего качества, вы можете подумать, подходит ли их восприятие вашего языка для вашего бренда.

Как насчет юридических проблем и маркетингового перевода?

Очевидно, что название вашей компании является важной частью вашего сообщения о бренде. В связи с этим необходимо учитывать несколько важных моментов.

В некоторых регионах и / или странах названия компаний должны быть переведены на определенные языки в соответствии с местным законодательством. В Квебеке, Канада, все названия компаний и знаки должны быть напечатаны на французском языке, если ваш бренд не является официальным зарегистрированным товарным знаком Канадского ведомства интеллектуальной собственности.

Однако имейте в виду, что, хотя соблюдение местных законов необходимо, вы все равно должны защищать репутацию своей компании. Прежде чем решить, как лучше всего соблюдать местные законы, изучите ситуацию с местным языком.

В приведенном выше примере ваш бренд может быть лучше воспринят как есть, и стоило бы усилий зарегистрировать его на канадском IPO.

Выбор подходящего партнера по маркетинговому переводу

Эти и другие проблемы невероятно важны для прибыльности или даже выживания вашего бизнеса.Вам следует выбрать партнера по маркетинговым переводам, который знаком с этими вопросами и имеет опыт, который поможет вам успешно ориентироваться в международном переводе.

International Language Services уже более 35 лет предоставляет компаниям, подобным вашей, высококачественные и надежные услуги маркетингового перевода. Когда вашей компании пора добавить новый язык в свой бизнес и маркетинговый портфель, можете не сомневаться, что у нас есть необходимый вам опыт.

СКАЧАТЬ

Что нужно знать о процессе технического перевода

Точный технический перевод — ключ к выходу на мировой рынок.Но процесс может показаться сложным. Это руководство поможет!

СКАЧАТЬ СЕЙЧАС

Когда хороший ИИ становится плохим

4 июня 2021 г. Авторы: Алисса Симпсон Рохвергер и Уилсон Панг

Ниже приводится адаптированная глава из книги Алиссы Симпсон Рохвергер и Уилсона Пэнга «ИИ в реальном мире: практическое руководство по ответственному машинному обучению».

Мы все взаимодействуем с ИИ почти ежедневно — когда мы вносим чеки через приложение, когда мы разговариваем с Siri и Alexa, когда мы просматриваем наши персонализированные ленты социальных сетей.

Когда ИИ работает хорошо, он облегчает нашу жизнь. Но когда ИИ выходит из строя, это может иметь далеко идущие негативные последствия. Предубеждения по признакам расы, пола, класса и других факторов прослеживаются даже в самых продуманных и продуманных системах искусственного интеллекта.

Если вы занимаетесь искусственным интеллектом, будь то специалист по обработке данных, создающий модель, или лицо, принимающее бизнес-решения, определяющее цели модели, вам необходимо понимать, как ИИ может пойти плохо, потому что пагубные последствия ощущаются не только самими людьми. бизнес, но нашим обществом.Вот два примера этого явления.

Перевод Google: устранение гендерных предубеждений

Google Translate, пожалуй, самый впечатляющий инструмент перевода, который у нас есть на сегодняшний день, но он не идеален. Программное обеспечение для перевода работает на основе модели глубокого обучения под названием нейронный машинный перевод (NMT). Модель учится на сотнях миллионов фрагментов данных на сотнях языков, используя уже переведенные фрагменты текста. Проблема в том, что это непреднамеренно приводит к гендерной предвзятости.

Проблема возникает из-за того, что разные языки по-разному трактуют словоформы мужского и женского рода. Это в конечном итоге научило модель делать мужской перевод, когда ему вводят такие слова, как «сильный» или «доктор», и делать женский перевод, когда ему вводят такие слова, как «медсестра» или «красивая».

Когда вводят длинные строки конструкций предложений по шаблону «[гендерно-нейтральное местоимение] является [прилагательное]», результаты вызывают беспокойство. Например, прилагательное «трудолюбивый» присвоит «он».Прилагательное «ленивый» соответствует «она».

Google сформулировал все правильные намерения по продвижению справедливости и избежанию предвзятости в своем инструменте перевода, но поскольку его обучающие данные представляют собой обширный корпус человеческого языка, уроки модели сильно зависят от гендерных соглашений во всем мире. Возможно, это не ошибка Google в том, что модель ИИ была предвзятой; это вина наших языков. Но поскольку Google стремится продвигать справедливость, они все равно хотели исправить это предубеждение.

Поскольку Google не может изменить ввод, для решения этой проблемы они сосредоточились на обработке вывода.

В 2018 году они запустили целевую инициативу по снижению гендерной предвзятости в программном обеспечении для перевода. Их решение заключалось в том, чтобы переводчик реагировал на любой гендерно-нейтральный ввод на английском языке с результатами, которые обе формы, то есть «он ___» и «она __». Это было небольшое изменение, но имевшее большое влияние.

Amazon Recruiting: отказ от предвзятого инструмента

Amazon начал проект в 2014 году, который автоматизировал проверку кандидатов на вакансию с помощью ИИ для оценки кандидатов по шкале от 1 до 5.При большом количестве кандидатов и ресурсах, необходимых для их оценки, потребность в таком инструменте автоматизации была высока.

После года работы Amazon обнаружила проблему с ее системой. Модель была обучена оценивать кандидатов на основе шаблонов, полученных из резюме, представленных за последние десять лет. Но гендерное разнообразие было относительно новым явлением в этой области, поэтому большинство этих резюме были представлены мужчинами.

В результате модель узнала, что кандидаты-мужчины предпочтительнее, и наказывала любые заявки, содержащие слово «женские», например упоминания женских спортивных команд или внеклассных мероприятий.

К 2017 году Amazon пришлось отказаться от этого инструмента. Не было данных, которые они могли бы использовать для обучения модели, которые не привели бы к результату с гендерными предубеждениями. Вместо этого компания обратилась к другому решению: они разработали инструмент искусственного интеллекта, который выявлял текущих кандидатов, которых стоит нанять через Интернет. Чтобы обучить модель, они скормили ей прошлые резюме кандидатов и научили распознавать определенные термины, связанные с карьерой и навыками.

Но даже после этого шага. это по-прежнему приводило к предвзятости. Поскольку модель обучалась в основном на мужских резюме, она научилась отдавать предпочтение словам, которые чаще используются мужчинами для описания своих навыков и обязанностей.Кандидаты, возвращенные поисковым роботом, в подавляющем большинстве были мужчинами.

Amazon приняла этичное решение закрыть проект.

Иногда в проекте ИИ преодолеть предвзятость просто невозможно. В таких случаях лучше отказаться от предвзятого инструмента, даже если он пользуется большим спросом.

Великая сила приходит с большой ответственностью

AI представляет собой крупнейший технологический сдвиг, который многие из нас увидят в своей жизни. Он трансформирует мир на всех уровнях, от моментального взаимодействия людей с устройствами в их домах до крупномасштабных решений, принимаемых глобальными организациями, которые затрагивают миллионы людей.

Учитывая такую ​​широкую мощь, присущую технологии, те, кто создает приложения и системы ИИ, обязаны гарантировать, что их ИИ является этичным, безопасным и служит миру — по сути, что он делает мир лучше, а не хуже один.

Следовательно, важно отслеживать результаты ваших моделей ИИ и при необходимости корректировать, означает ли это изменение выходных данных, полный отказ от предвзятых моделей, учет расы и других маркеров в модели или ограничение использования модели только ее заданными настройками.

Об авторах:

Алисса Симпсон Рохвергер

Соавтор Алисса Симпсон Рохвергер — директор по продуктам в Blue Shield of California и ранее занимала должность вице-президента по искусственному интеллекту и данным в Appen. Она также работала вице-президентом по продуктам в компании Figure Eight и была директором по продуктам в IBM Watson. Она получила степень бакалавра американских исследований в Тринити-колледже.

Уилсон Панг

Соавтор Уилсон Панг присоединился к компании Appen, занимающейся обучением данных машинному обучению, в ноябре 2018 года в качестве технического директора и отвечает за продукты и технологии компании.Ранее он занимал должность главного специалиста по обработке данных Ctrip в Китае, второго по величине онлайн-туристического агентства в мире, а также был старшим техническим директором в eBay. Он получил степень магистра и бакалавра электротехники в Чжэцзянском университете в Китае.

Их книга «ИИ в реальном мире: практическое руководство по ответственному машинному обучению» доступна на Amazon в печатном виде или в виде электронной книги.

Связанные

Категории: Академия, AI / ML / DL, В центре внимания, Выбор редактора: Первая страница, Энергетика, Финансовые услуги, Правительство, Здравоохранение, Insight, Науки о жизни, Производство, СМИ, Розничная торговля, Секторы, Слайдер: Первая страница .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *