Передчик: Англо-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Содержание

Попросите переводчик прочитать 78945738793857 (и он не поймет, что происходит)

В 2019 году пользователи Siri обнаружили забавный баг голосовой помощницы: если попросить ее произнести что‑то вроде «Ахахахахххахххахахах», то она издаст какие‑то странные, захлебывающиеся и даже пугающие звуки. Оказывается, в российском «Яндекс.Переводчике» можно получить еще более необычный результат.

Пользовательница тиктока @thelizamaps1 опубликовала ролик, в котором голос «Яндекс.Переводчика» зачитывает очень длинную последовательность цифр — 627193939303922928272625… — записанную через знак доллара. Сначала механический голос успешно справляется с ней, но потом запинается и произносит странные и забавные звуки: «ать-ать-ати-ати-ати», «эвэ-эвэ» и «два-о-о-о-о».

Эксперимент можно повторить в домашних условиях: достаточно написать в поле перевода с русского любую, но главное, очень длинную последовательность цифр (можно даже обойтись без символа доллара), а потом нажать на значок зачитывания. Работает это только в «Яндекс.Переводчике» — Google Translate спокойно, но не очень выразительно зачитает число любой длины. Компания «Яндекс» не смогла оперативно прокомментировать необычный глитч в голосе «Переводчика».

В разных последовательностях можно получить следующие результаты

— Ть-ти-ть-ти.

— М-м-м-м-м-м.

— Фь-фь-фь-фь.

— Жуткое дыхание в микрофон.

— В какой‑то момент в механическом голосе можно даже услышать подобие эмоций.

«Мд, м, взсемь, воэм»

«Ать, ать, ать, ать-ть-ть-ть, м-м-м, зэмь»

«Эрдов, эф-эфь-эфь-ф-ф, дов»

Подробности по теме

«Обонять лесбиячество»: почему нейросеть-переводчик придумывает новые слова

«Обонять лесбиячество»: почему нейросеть-переводчик придумывает новые слова

‎App Store: Переводчик и словарь

iTranslate – лучший переводчик и словарь в App Store. С ним вы сможете легко и быстро переводить тексты и веб-страницы и общаться с людьми на 100 языках. А новый режим работы без подключения к интернету позволит не волноваться о расходах на роуминг.

● Перевод 100+ языков
● Переведенных фраз (на выбор доступны мужские и женские голоса)
● Переключение между различными региональными вариантами языка
● Словари и синонимы
● Phrasebook
● Приложение для Apple Watch, специальная дополнительная клавиатура, виджет для экрана «Сегодня».
● Транслитерация, история запросов, избранное, возможность делиться переводами и другое

● Widgets и Flashcards: Каждый день выучи новую фразу или слово – прямо с домашнего экрана

ВОЗМОЖНОСТИ ВЕРСИИ PRO
● Lens: Используйте камеру для мгновенного перевода меню, знаков и т. д.
● AR Mode для перевода объектов в реальном времени.
● Перевод без подключения к интернету.
● Голосовое общение в реальном времени.
● Перевод веб-страниц на лету (в том числе через удобное расширение для Safari).
● Таблицы спряжения глаголов в различных временах.

ДОВЕРИЕ И ЛЮБОВЬ МИЛЛИОНОВ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
● Одно из лучших приложений 2015 года, постоянный участник категорий «Самое необходимое» и «Выбор редакции»

Поддерживаемые языки и диалекты для перевода:
азербайджанский, албанский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гаитянский креольский, галисийский, голландский, греческий, грузинский, гуджарати, гэльский, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, китайский (традиционный), китайский (упрощенный), корейский, кхмерский, лаосский, латинский, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малайялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, норвежский, панджаби, персидский, польский, португальский, румынский, русский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, тагальский, таджикский, тайский, тамильский, телугу, турецкий, узбекский, украинский, урду, финский, французский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чешский, чичева, шведский, эсперанто, эстонский, яванский, японский

Полный список языков: https://itranslate. com/languages


Автоматическое продление подписки:
Плата за подписку взимается либо на ежемесячной, либо на ежегодной основе по тарифу, выбранному в соответствии с планом подписки.

Данная цена эквивалентна соответствующей цене в другой валюте, определенной в ценовой матрице “Apple’s App Store Matrix”.
* Ваша пробная бесплатная подписка будет автоматически конвертирована в платную подписку, если автообновление не будет отключено не позднее, чем за 24 часа до окончания пробной бесплатной подписки.
* Обратите внимание: неиспользованное время бесплатной подписки (если предложено) будет утрачено, если вы приобретете премиум подписку в течение пробного бесплатного периода.
* Вы можете отменить подписку или бесплатный пробный период в любое время, используя настройки подписки в вашем iTunes профиле. Для того, чтобы избежать списания денежных средств, необходимо отключить автоматическое возобновление в течение 24 часов до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки.
Изменения вступят в силу в день после окончания текущей подписки, и вам будут предоставлены функции бесплатной версии.
* Со счета будет списана оплата за продление в течение 24 часов до окончания текущего периода и будет указана стоимость продления.

Условия службы:
https://www.itranslate.com/terms-of-service

Политика конфиденциальности:
https://www.itranslate.com/privacy-policy

Права на защиту конфиденциальности резидентов Калифорнии:

https://www.itranslate.com/privacy-policy#InformationCaliforniaPrivacyRights

Для использования приложения необходимо соединение с интернетом. Для работы в автономном режиме вам потребуется загрузить на устройство языковые пакеты.

9 малоизвестных, но полезных функций переводчика Google. Читайте на Cossa.ru

Google Translate используют 500 миллионов человек по всему миру. Особенность Google Translate — самообучающийся алгоритм перевода, который основан на технологии нейронных сетей. Он использует для перевода целостного текста не только отдельные словосочетания и фразы, но также способен понимать и правильно передавать контекст.

Однако далеко не все пользователи сервиса знают, что, кроме стандартного перевода текста, у Google Translate есть целый комплекс полезных и удобных возможностей.

Перевод страницы сайта с сохранением интерфейса

Чтобы перевести страницу сайта, совсем необязательно копировать текст в окно переводчика — можно кликнуть правой кнопкой мыши и нажать «Перевести».

Перевод не идеален, но смысл понятен. При этом вёрстка оригинального сайта сохраняется полностью.

В браузере Google Chrome эта функция установлена автоматически. А если у вас другой браузер, то нужно установить официальное расширение сервиса. Вот приложение для Mozilla Firefox.

Другой способ перевести страницу сайта — скопируйте адрес из адресной строки и вставьте его в окно Google Translate. Выберите нужные языки и кликните на результат — вуаля, и страница переведена.

Data-driven без чепухи: спецпроект для практиков

Коллеги из E-Promo объясняют, как data-driven подход помогает проектировать сильные маркетинговые стратегии:

  • Откуда брать ценные для бизнеса данные;
  • Как их корректно агрегировать и анализировать;
  • Как устроено data-driven продвижение на примерах свежих кейсов;
  • И каких результатов можно достичь, интегрировав ИИ-сервисы в работу маркетологов.

2021 — год умного маркетинга, заряженного технологиями и большими данными, не отставайте →

Реклама

Перевели страницу Cossa вторым способом

Перевод документов

Полезно, если имеете дело с большими текстовыми документами.

Под окном перевода на сервисе есть кнопка «Перевести документ». Нужно выбрать нужный файл на своём компьютере и настроить языки — и в новом окне система выдаст вам перевод загруженного файла.

Но помните, что официальные документы таким способом переводить не стоит. Для перевода контрактов и аналогичных важных документов стоит воспользоваться услугами профессионального переводчика.

Перевод в строке поиска Google

Если вам нужно быстро перевести одно слово или словосочетание, не обязательно открывать словарь или Google Translate. Можно написать запрос прямо в строку поисковика.

Система перенаправит вас на нужную страницу или покажет перевод сразу же на странице выдачи.

Собственный словарик

Вы можете создать собственный набор часто переводимых фраз и слов. Для этого нужно кликнуть на звёздочку, которая находится в нижней части перевода.

Все сохранённые фразы отправляются в словарь. Это особенно актуально для путешественников, которые хотят создать собственный набор фраз, необходимых для бытового общения с собеседником.

Синхронный перевод

С помощью функции распознавания голоса вы можете превращать речь в текстовый перевод. Инструмент помогает общаться с иностранцем, не отвлекаясь на языковой барьер.

В приложении Google Translate для мобильных устройств на базе Android и iOS разработчики создали отдельный инструмент, который предназначен именно для разговора на разных языках.

Система автоматически определяет язык из указанной языковой пары и сразу же выдаёт перевод на экран телефона или планшета. При желании перевод можно прослушать.

Сейчас система синхронного перевода от Google поддерживает 32 языка, но разработчики обещают, что в будущем будет ещё больше языков.

Перевод слова от руки

Ещё одна фишка мобильного приложения Google Translate. Набирать фразу на мобильной клавиатуре часто неудобно. Но это не беда, ведь можно написать фразу прямо на экране.

Система воспринимает рукописный текст. Печатные буквы программа распознаёт идеально и вполне неплохо понимает курсив. Особенно часто этой функцией пользуются жители Китая и Японии, ведь написать иероглиф удобнее, чем искать его на клавиатуре.

Перевод SMS и сообщений из социальных сетей

Мобильное приложение Google Translate может без проблем перевести любое сообщение, присланное на ваш телефон.

Для этого нужно в выпадающем меню сервиса выбрать раздел «Перевод SMS». Далее остаётся только выбрать необходимое сообщение и указать язык.

Перевод надписей с помощью камеры

И контрольный выстрел от приложения Google Translate. Ведь программа вполне способна понимать надписи на вывесках, знаках и указателях.

Чтобы перевести надпись, нужно перевести приложение в режим камеры, сфокусировать картинку на тексте и подождать несколько секунд. Система автоматически переведёт надпись и разместит на экране её вместо оригинальной.

Для путешественника это настоящая находка. Можно без проблем прочитать карту города, уличный указатель или меню в ресторане. Пока что система работает шестью языками.

Но есть и несколько нюансов. Программа может не распознать текст, если он написан прописью или слишком стилизованными буквами.

Бонус. Отличное развлечение

Эту функцию вы не найдёте в официальном блоге компании Google, но тысячи людей активно ею пользуются.

Дело в том, что алгоритмы программы могут воспринимать и переводить бессмысленные наборы букв. И перевод может очень даже удивить.

Классический пример такого развлечения — перевод молитвы Ктулху из творчества Говарда Лавкрафта. В реальности это набор случайных букв, но в переводе через Google Translate фраза получает новый смысл.

А стоит добавит несколько лишних букв, как фраза полностью меняет смысл. Вот, к примеру:

Иногда результаты получаются настолько необычными, что случайный набор букв кажется не таким уж и случайным.

Google Translate — замечательный сервис, который упрощает общение и делает любую информацию доступнее. Но не стоит надеяться на него всегда. Учите языки самостоятельно, и мир станет ближе. Успехов вам в этом!

Читайте также:

Мнение редакции может не совпадать с мнением автора. Ваши статьи присылайте нам на [email protected] А наши требования к ним — вот тут.

российские переводчики об адаптации «Брата» на Netflix — РТ на русском

Стриминговый сервис Netflix обнародовал фильмы Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2» с Сергеем Бодровым в главной роли. Ленты под названиями Brother и Brother 2. On The Way Home доступны с английскими субтитрами. Многие диалоги в культовых картинах получили практически дословный перевод, и это позволило сохранить смысл в том числе «неполиткорректных» (с точки зрения современных западных реалий) фраз. Однако некоторые высказывания были сглажены, что сильно повлияло на тональность речи героев. RT поговорил с профессиональными переводчиками и узнал, много ли потеряли фильмы Балабанова после адаптации для англоязычного пользователя.

Во вторник, 1 июня, на американском стриминговом сервисе Netflix появились фильмы Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2» с Сергеем Бодровым в главной роли. Права на ленты площадка ранее приобрела у компании СТВ. Первая часть франшизы получила название Brother, вторая — Brother 2. On The Way Home («Брат 2. По дороге домой»).

Многие зрители обратили внимание на англоязычный дубляж картин. Некоторые пользователи соцсетей с Украины остались недовольны переводом слова «бандеровец» во второй части истории: оно для англоговорящих подписчиков Netflix прозвучало как Ukrainian Nazi collaborator (украинский нацистский коллаборационист). Народный депутат Украины Дмитрий Гурин на своей странице в Facebook намекнул, что его коллеги планируют направить в Netflix коллективное обращение по этому поводу.

В среду, 2 июня, стало известно, что Netflix вернул слово «бандеровец» в перевод.  Депутат Рады Александра Устинова на своей странице в Facebook заявила, что это обстоятельство — заслуга украинского программиста, который работает в стриминговом сервисе.

Некоторые подписчики также выразили недовольство дубляжем, однако нашлись и те, кто посчитал англоязычную версию корректной и вполне верно отражающей смысл.

Переводчик кандидат филологических наук Дмитрий Бузаджи счёл вариант с «бандеровцами» логичным для перевода описательным решением («украинские пособники нацистов»).

«Другой вопрос, что среднестатистическому иностранцу вряд ли будет понятно, почему герой Сухорукова с ходу обвиняет первых попавшихся украинцев (ну или, допустим, украинских националистов) в коллаборационизме. Возможно, стоило бы поискать более хлёсткое выражение, за которым лучше бы проявлялась стереотипная неприязнь», — пояснил Бузаджи.

Переводчики Артём Митичкин и Владимир Мельников считают, что фрагменту при переводе уделили недостаточно внимания. На их взгляд, здесь проблема заключается не столько в смысле фразы, сколько в её длине. 

«Слово «бандеровец» передавать пояснением слишком громоздко. Речь, скорее, не о сглаживании углов, а о нехватке времени и мастерства. В этой сцене можно было бы предложить: «You’re a Nazi or something?», чтобы показать негативное, ругательное отношение русского к украинцу, понятное для американского зрителя», — утверждают Митичкин и Мельников.

  • © Кадр из фильма «Брат 2»

Они подчёркивают, что вся сцена в аэропорту, где герой Виктора Сухорукова вступает в диалог с членами украинской мафии в США, переведена неудачным образом. 

«Впечатление, что это был машинный перевод. Пример: «земляк» как fellow countryman. Конечно, самый близкий разговорный вариант, который приходит на ум, — homie или homeboy. В США он используется почти исключительно афро- и латиноамериканцами, иногда белыми позёрами. Но можно было бы подобрать что-то близкое по духу. К примеру: Hey pal… — I’m not your pal, you Russki», — отмечают переводчики. Они подчеркнули, что выбранное для обозначения россиян слово Muscovite («москвич») не только не передаст в полной мере отношение персонажей друг к другу, но и озадачит англоговорящего зрителя. 

Неоднозначным в англоязычной версии получилось и обращение к членам украинской мафии.

В оригинале их называют хохлами, тогда как в переводе для обозначения героев выбрано нейтральное слово Ukrainians.

«То, что «хохлы» перевели как Ukrainians, в принципе, понятно, потому что для русского языка характерно такое пренебрежительное обозначение украинцев. В английском языке нет никакого типичного пренебрежительного обозначения украинского народа», — объясняет Дмитрий Бузаджи. В то же время, на его взгляд, в зависимости от контекста перед Ukrainians можно было бы добавить ещё какое-то отрицательное слово для снижения регистра и демонстрации пренебрежительного отношения.

Внимание пользователей соцсетей также привлёк появившийся ранее кадр из первого фильма, в котором Данила Багров вступает в конфликт с двумя кавказцами в трамвае. В оригинале герой говорит: «Не брат ты мне, гнида черножопая», тогда как на получившее широкое распространение в Рунете изображение добавили субтитры, согласно которым Данила назвал оппонентов «****** армянской» (Armenian twat).

Кадр оказался фейком — в действительности переводчики попытались передать смысл неполиткорректной фразы дословно: «Ты глист черножопый» (Black ass worm). По мнению Дмитрия Бузаджи, в данном случае им удалось сохранить негативную коннотацию фразы, несмотря на разную эмоциональную окраску одного и того же слова в русском и английском языках.

  • © Кадр из фильма «Брат»

«Немножко странная формулировка — black ass worm, но здесь надо понимать, что само по себе слово black по-английски вполне стандартное. И в этом плане здесь интересное расхождение в русском и английском языках, потому что русский эпитет «чёрный» как раз используется в негативном контексте для расистского описания в отличие от английского. Но в сочетании с ass здесь необходимая негативная коннотация есть», — говорит Бузаджи.

Артём Митичкин, однако, счёл такой вариант дубляжа знаменитой фразы неудачным. Он подчёркивает, что здесь выбрано слово с неверной эмоциональной окраской, что может запутать зрителя. 

«Во-первых, слово ass в постпозиции (как минимум в американском сленге) используется обычно для эмфатического ударения, а не в качестве ругательства (например, That’s one big ass fish! — «Вот это рыбина!»), поэтому, когда «черножопый» переводится как black ass, американский зритель может это воспринять примерно как «чернющий». Во-вторых, в той же американской социокультурной парадигме и Данила, и трамвайный хулиган, к которому он обращается, — это белые люди, и зритель, видя, что один белый называет другого «чернющим», только сильнее запутывается», — отмечает Митичкин.

Переводчик предполагает, что более удачными в данном случае были бы варианты, точнее передающие негативный оттенок. Например, британское ругательство wog, которое изначально применялось к индийцам, а потом расширилось и на другие национальности.

Слово worm («червь»), по мнению Митичкина, по тону и семантике похоже на ругательство «гнида», но имеет более высокий стилистический регистр.

«Оно естественно смотрелось бы в героическом фэнтези, но точно не здесь. Так что можно было бы подобрать другое ругательство, которое передавало бы презрительное отношение говорящего к собеседнику, но не настолько возвышенное. К примеру, I’m not your bro, you wog fuck / you rotten wog», — считает переводчик.

Эксперты остались довольны англоязычными аналогами пословиц, которые неоднократно звучат в фильме «Брат». Они отмечают, что в дубляже в той или иной мере передана в том числе форма используемых выражений.

«Такой подход к переводу делает поговорки криминального авторитета из фильма неологизмами для носителя английского языка. В них он увидит не знакомую народную мудрость, а искусственно созданный колорит, вероятно, призванный скорее подчеркнуть, что перед зрителем фильм именно российского производства. Если цель была именно в этом, то зритель запомнит, что должен «любить и мёд, и пчёл», потому что так ему сказал конкретный герой конкретного фильма», — утверждает Владимир Мельников.

При этом он уточняет, что в случае, если переводчики Netflix стремились показать, как «персонаж фильма сыплет запоминающимся острым словцом, демонстрируя свою мудрость», то им стоило выбрать другие англоязычные выражения, близкие по значению к используемым в фильме.

  • © Кадр из фильма «Брат 2»

Все эксперты раскритиковали перевод стихотворения, которое звучит в начале фильма «Брат 2», когда Данила Багров приходит в школу на встречу с героем Сергея Маковецкого, а после — повторяется в других эпизодах. Текст переведён дословно, рифма при этом полностью утрачена. По мнению Дмитрия Бузаджи, в данном контексте подобное упущение некорректно.

«Есть много разных точек зрения о том, должна ли сохраняться рифма при переводе между английским и русским языком, потому что у нас по-разному функционирует стихосложение. Но неизменно то, что, по крайней мере, детским стихам и всяким считалочкам в английском языке рифма также свойственна», — утверждает переводчик.

Он уточняет, что серьёзное, экспериментальное стихотворное произведение может быть переведено на английский с ослаблением рифмы, но в фильме очевидно представлено стихотворение для детей.

«Это контраст между подчёркнуто-наивным детским стишком и довольно жутковатым контекстом, в котором его использует главный герой. А если в переводе нет рифмы, получается, подчёркивается какая-то немножко нелепая суть этого стихотворения. Но не видно, что это песенка. В общем, просто кажется, что решили срезать по прямой и не напрягаться», — говорит Бузаджи.

Аналогичного  мнения придерживаются Артём Митичкин и Владимир Мельников. На их взгляд, такой перевод стихотворения получился очень неуклюжим. Они вспоминают о последнем эпизоде, в котором звучит текст, и подчёркивают, что в нём было необходимо передать не только смысл, но и форму стихотворения.

«В сцене есть несколько важных элементов: персонаж Данилы поднимается по длинной лестнице, стараясь успокоиться, как мантру читает ритмичное стихотворение, будто упражнение для дыхания. В переводе у Netflix ничего этого нет. Передан лишь смысл стихотворения. Этого достаточно, чтобы знать, что именно говорит герой, но недостаточно, чтобы понять почему», — считают Митичкин и Мельников.

На их взгляд, в данном случае стоило сделать стихотворный перевод, однако это потребовало бы больше времени. 

По мнению переводчиков, другие запоминающиеся фразы, звучащие в фильме, переданы довольно точно. Однако в некоторых случаях англоязычные версии получились гораздо более нейтральными.

Например, вместо слова «хахаль» в дубляже используется lover. Вежливое I don’t understand a word of what you’re saying также не отражает интонацию оригинальной фразы «Не понимаю я по-вашему нихера».

При этом Митичкин и Мельников посчитали удачным интерпретацию фразы Данилы Багрова «Скоро всей вашей Америке — кирдык. Мы вам всем козью рожу устроим». На английском языке она звучит как Soon your America’s going to bite it. We’re going to wipe the smiles off all your smug faces, что, по мнению экспертов, не только отражает смысл оригинала, но и звучит как разговорная речь.

  • © Кадр из фильма «Брат 2»

Дмитрий Бузаджи также выделил слово «кирдык», дважды звучащее в обоих фильмах и с трудом поддающееся адаптации. Во втором случае оно используется в эпизоде, когда ломается автомобиль Багрова («My car… кирдык», — говорит герой, что перевели как My car is broken). По мнению Бузаджи, перевод обеих сцен значительно уступает в выразительности оригиналу.

«Скажем, «кирдык», конечно, более интересно, чем broken, но понятно, что надо было бы долго думать, чтобы подобрать что-то такое же. И в случае с going to bite it, и в случае с broken выбран менее интересный вариант перевода на английский», — говорит переводчик.

На его взгляд, в целом в англоязычной версии фильмов Балабанова есть как более, так и менее удачные решения. Некоторое снижение степени табуированности и резкости, по мнению эксперта, довольно типично для перевода, и «если это не полный отказ от экспрессии, то нет необходимости на этом очень заострять внимание и считать это большой ошибкой».

Чуть более категорично высказываются Артём Митичкин и Владимир Мельников. На их взгляд, «перевод фильма создаёт ощущение неоднородного пёстрого лоскутного полотна». Они считают, что на итоговый результат повлияли сжатые сроки работы и недостаточно глубокая проработка материала перед показом на Netflix.

Google-переводчик оскорбил президента Белоруссии :: Политика :: РБК

Интернет-сообщество бурно обсуждает забавную «ошибку» Google-переводчика, который перевел с белорусского на русский язык слово «ниже» как «Лукашенко неадекватен».

В комментарии РБК пресс-служба Google заявила, что произошла обычная ошибка, поскольку это «автоматический перевод и там иногда бывают какие-то сбои». «Они бывают очень разные. Ничего другого здесь быть не может, потому что это машина», — объяснили в компании.

Представители Google добавили, что информацию об ошибке обязательно отправят разработчикам сервиса, которые устранят неисправность.

Стоит отметить, что это не первая забавная ошибка Google-переводчика. При переводе фразы «Путин едет на желтой «Калине» с русского языка на английский сервис выдавал результат: Putin goes to a yellow Mazda. При переводе этой фразы на креольский язык марка машины превращалась в Subaru.

%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%Ba — English translation – Linguee

Организация обеспечила подготовку сотрудников и предоставила оборудование для укрепления базы четырех общинных радиостанций в

[. ..]

Карибском бассейне («Roоts FM», Ямайка; «Radio

[…] Paiwomak», Гайана; «Radio em ba Mango», Доминика; «Radio […]

Muye», Суринам).

unesdoc.unesco.org

The Organization also provided training and equipment to reinforce the capacity of four community radio

[…]

stations in the Caribbean (Roots FM, Jamaica; Radio Paiwomak, Guyana;

[…] Radio em ba Mango, Dominica; and Radio Muye, […]

Suriname).

unesdoc.unesco.org

RFLQ_S007BA Расчет ликвидности: […]

перенести фактические данные в нов. бизнес-сферу .

enjoyops.de

enjoyops.de

RFLQ_S007BA Liquidity Calculation: […]

Transfer Actual Data to New Business Area .

enjoyops.de

enjoyops.de

На грузовики могут устанавливаться зарубежные

[…]

дизели Perkins мощностью 65 л.с. (базовый

[…] двигатель) и Deutz BF 04L 2011 мощностью […]

79 л.с. или отечественный владимирский

[…]

ВМТЗ Д-130Т мощностью 65 л.с. Приводы от валов отбора мощности спереди и сзади позволяют навешивать различное дополнительное оборудование.

trucksplanet.com

The trucks can be equipped with foreign

[…]

Perkins 65 hp diesel (Base engine) and Deutz BF 04L 2011 with

[…] an output of 79 hp or domestic VMTZ D-130T […]

developes 65 hp.

trucksplanet.com

Если заготовка имеет важное значение в стране, то

[…]

составителям кадастров рекомендуется использовать национальные

[…] данные по заготовкам или вывести значение BF по конкретной стране.

ipcc-nggip.iges.or.jp

If logging is significant in the

[…] country, the inventory compilers are encouraged to use national […]

harvest data or derive country-specific BF values.

ipcc-nggip.iges.or.jp

На устройствах РПН с числом переключений более чем 15.000 в год мы

[…]

рекомендуем применять маслофильтровальную установку OF100 (инструкция по

[…] эксплуатации BA 018) с бумажными […]

сменными фильтрами.

highvolt.de

If the number of on-load tap-changer operations per year

[…]

is 15,000 or higher, we recommend the use of

[…] our stationary oil filter unit OF […]

100 with a paper filter insert (see Operating Instructions BA 018).

highvolt.de

Для учета коры в изымаемой при заготовке древесине необходимо использовать «долю коры в заготовленной древесине» (BF).

ipcc-nggip.iges.or.jp

Bark fraction in harvested wood (BF) should be 4.33 applied to account for bark in wood removals with harvest.

ipcc-nggip.iges.or.jp

RM06BA00 Просмотр списка заявок .

enjoyops.de

enjoyops.de

RM06BA00 List Display of Purchase Requisitions .

enjoyops.de

enjoyops.de

Если бы Володя Малахов, до этого очень здорово

[…] игравший ту партию, пошел Bf5 c Ефименко, то мы […]

бы выиграли тот матч, вышли на чистое первое

[…]

место, и, что очень важно, поменялись бы с украинцами местами психологически.

crestbook.com

If Volodya Malakhov, who had played that game extremely well until

[…] then, had gone for Bf5 against Efimenko [. ..]

then we’d have won the match, moved into

[…]

clear first place and, very importantly, switched places with the Ukrainians psychologically.

crestbook.com

В нашем

[…] каталоге Вы найдете описание всех преимуществ, технических характеристик и номера деталей соединений SPH/BA.

staubli.com

Discover all the advantages, technical features and part numbers of the SPH/BA couplings in our catalog.

staubli.com

Параметр bf содержит файл, который […]

клиент должен получить по TFTP; подробности смотрите в Разд. 4.5.4.

debian.org

The “bf” option specifies the […]

file a client should retrieve via TFTP; see Section 4.5.4 for more details.

debian.org

Изъятие древесины (L древ.-изъятия ) рассчитывается с помощью уравнения 2. 12 из главы 2, товарные круглые лесоматериалы с корой (H), коэффициент преобразования и

[…]

разрастания биомассы (BCEF ), доля

[…] коры в заготовленной древесине (BF), отношение подземной биомассы […]

к надземной биомассе (R), доля

[…]

углерода в сухом веществе (CF) и табличные данные по умолчанию, раздел 4.5.

ipcc-nggip.iges.or.jp

Wood removal (L wood-removals ) is calculated with Equation 2.12, Chapter 2, merchantable round wood over bark (H), biomass conversion expansion factor (BCEF ), bark

[…]

fraction in harvested wood

[…] (BF), below-ground biomass to above-ground biomass ratio (R), carbon […]

fraction of dry matter (CF)

[…]

and default tables, Section 4.5.

ipcc-nggip.iges.or.jp

В Институте агротехники и животноводства Баварского земельного управления сельского хозяйства вот уже много лет

[. ..]

используются инкубаторы с принудительной

[…] циркуляцией воздуха серии BF от BINDER, благодаря […]

которым качество исследований остается

[…]

неизменном высоким.

binder-world.com

At the Institute for Agricultural Engineering and Animal Husbandry at the Bavarian State Research Center for Agriculture,

[…]

incubators with mechanical convection of the BF

[…] series from BINDER have supported the consistently […]

high quality of research for many years.

binder-world.com

Запросы и бронирования, связанные с Вознаграждениями (включая Вознаграждения от Компаний-партнеров) можно сделать на сайте ba.com или в местном сервисном центре Участника в соответствии с процедурой оформления Вознаграждений, которая может время от времени быть в силе, как указано на сайте ba. com.

britishairways.com

Requests and bookings relating to Rewards (including Service Partner Rewards) may be made online at ba.com or through the Member’s local service centre in accordance with such procedures that may be in force from time to time for the issue of Rewards, as set out on ba.com.

britishairways.com

Быстроразъемные

[…] соединения SPH/BA с защитой от […]

утечек при разъединении и быстроразъемные полнопоточные соединения DMR для

[…]

систем охлаждения: масляных систем и систем вода/гликоль.

staubli.com

SPH/BA clean break and DMR full […]

flow quick release couplings for cooling applications such as oil and water glycol connections.

staubli.com

Еще одним из популярных туристических мест в 2010

[. ..] году будет, согласно BA, Стамбул в Турции.

tourism-review.ru

Among other popular destinations for 2010 will be,

[…] according to the BA, Istanbul in Turkey.

tourism-review.com

Компания также поставляет систему шасси для первого в мире гражданского конвертоплана «Tiltrotor»

[…] […] (воздушного судна, оснащённого поворотными несущими винтами): Messier-Bugatti-Dowty поставляет оборудование для BA609 фирмы Bell/Agusta Aerospace, летательного аппарата, сочетающего в себе скорость и дальность самолёта с маневренностью […] […]

вертикально взлетающего вертолёта.

safran.ru

It also supplies the landing gear for the Bell/Agusta Aerospace BA609, the world’s first civilian tilt-rotor aircraft, combining the flexibility of vertical flight with the speed and range of a conventional aircraft.

safran.ru

влажность,W; —коэффициент биоразложения отходов на стадии

[…] полного метаногенеза Bf (зависит от морфологического […]

состава биоразлагаемой части ТБО).

ogbus.com

factor of biodecomposition of waste products at the stage of complete

[…] formation of methane Bf (depends on morphological […]

structure of biodecomposing part of MSW).

ogbus.ru

Хотя

[…] Me.410 превосходил Bf.110 по лётно-техническим […]

характеристикам, прежде всего по скорости и дальности полёта, но всё

[…]

же уступал ему в универсальности применения.

warthunder.com

Although the Me.410 was

[…] superior to the Bf 110 in its performance [. ..]

characteristics, most of all in its speed and flight range,

[…]

it was inferior as far as versatility was concerned.

warthunder.com

Добавить код BF к соответствующим номерам […]

заказов муфт и ниппелей.

staubli.com

Add the code BF to the concerned part-numbers […]

of the sockets and the plugs.

staubli.com

Она весит 13 т и может перевозить до 2 т

[…]

груза с помощью установленного

[…] дизельного двигателя Deutz BF 6L 913 мощностью 160 […]

л.с. или GM 4-53T мощностью 175 л.с. Колеса

[…]

амфибии имеют диаметр 2.96 м и ширину 1.5 м. Скорость на суше 8 км/ч, на воде — 5 км/ч. На палубу амфибии может приземляться небольшой вертолет, а чтобы амфибия не перевернулась от воздушных потоков, создаваемых лопастями вертолета, предусмотрена система 4х якорей, фиксирующих VARF.

trucksplanet.com

Weighing a total of 13 t, 2 t payload, it was powered by a

[…] Deutz BF 6L 913 160 hp or GM 4-53T 175 hp engine […]

with wheels of 2.96 m diameter and

[…]

1.5 m wide. Speed of 8 km / h on land and 5 in water.

trucksplanet.com

Светодиоды «, «BF«, «FDO» и «FS» не являются […]

элементами системы обеспечения безопасности и не должны использоваться в

[…]

качестве таковых.

download.sew-eurodrive.com

The «R«, «BF», «FDO» and «FS» LEDs are not safety-oriented […]

and may not be used as a safety device.

download.sew-eurodrive.com

Рейтинг финансовой устойчивости

[…] «D-» (что отображает Ba3 по BCA оценке) присвоен [. ..]

Ардшининвестбанку как одному из крупнейших

[…]

банков Армении (будучи вторым банком в Армении по величине активов с долей рынка в 12,2% в 2007 году, Ардшининвестбанк в марте 2008 года стал лидером по этому показателю), широкой филиальной сетью, хорошими финансовыми показателями, особенно – растущей рентабельностью, высокой капитализацией и показателями эффективности выше среднего в контексте армянского рынка.

ashib.am

According to Moody’s, ASHIB’s «D-» BFSR — which maps to a Baseline

[…] Credit Assessment of Ba3 derives from its […]

good franchise as one of Armenia’s largest

[…]

banks (ranking second in terms of assets with a 12.2% market share as at YE2007 — reportedly moving up to first place by March 2008) and good financial metrics, particularly, buoyant profitability, solid capitalisation and above-average efficiency ratios, within the Armenian context.

ashib.am

В январе 2009 года, в рамках ежегодного пересмотра кредитных рейтингов, рейтинговой агентство Moody’s

[…]

подтвердило

[…] присвоенный в 2007 году международный кредитный рейтинг на уровне Ba3 / Прогноз «Стабильный» и рейтинг по национальной шкале […]

Aa3.ru, что свидетельствует

[…]

о стабильном финансовом положении ОГК-1.

ogk1.com

In January 2009 as part of annual revising of credit ratings, the international rating agency Moody’s

[…]

confirmed the international

[…] credit rating at the level Ba3 with Stable outlook attributed in 2007 and the national scale rating Aa3.ru, which is […]

an evidence of OGK-1’s stable financial position.

ogk1.com

Страхование типа «Bf« и «Cf» подготовила EGAP [. ..]

при тесном сотрудничестве с банковским сектором с целью позволить банкам оперативно

[…]

реагировать на потребности своих клиентов, а экспортёрам позволить получить от продажи экспортных дебиторских задолженностей финансовые средства для реализации последующих контрактов.

egap.cz

The insurance of the types «Bf» and «Cf» has been prepared […]

by EGAP in close cooperation with the banking sector with aim

[…]

of enabling banks to react flexibly to needs of their clients and helping exporters to acquire financial funds for realization of further contracts by selling of their export receivables.

egap.cz

ELSRMBF/AF облегченная версия […]

саморегулирующийся нагревательный кабель, включающий внешнюю оболочку, которая безопасна

[…]

для использования с пищевыми продуктами и питьевой водой.

eltherm.com

ELSR-M-BF/AF is the light version […]

of a self-regulating heating cable featuring an outer jacket which is KTW-proofed and

[…]

suitable for use in potable water.

eltherm.com

В 2000 году, проработав около года на должности начальника отдела обслуживания и продаж в подразделении Olympus France, он вернулся в компанию Olympus Medical Systems Europa GmbH в Гамбурге, заняв пост начальника отдела GI/EUS/BF и подразделения маркетинга услуг.

olympus.com.ru

In 2000, after spending about a year as Department Manager, Service & Sales Management with Olympus France, he returned to Olympus Medical Systems Europa GmbH in Hamburg to take on the role of Department Manager GI/EUS/BF and Service Marketing Division.

olympus.it

Выполнен проект по изготовлению пилотных

[. ..]

образцов портативного мультимедийного проигрывателя, использующего разнообразные

[…] аудиоинтерфейсы, на процессоре Blackfin BF548.

promwad.com

The project for the pilot samples production of the portable

[…]

multimedia players that use different audio interfaces and

[…] are based on Blackfin BF548 processor was successfully […]

completed.

promwad.com

Во-вторых,

[…] использовать VAV BF типа низкого шума […]

ветра шасси используется в основном для различных кондиционеры, воздушные

[…]

завесы, отопления и охлаждения, вентилятор и т.д., также могут быть использованы в промышленных и горнодобывающих предприятий, общественных мест, крытый вентиляции.

ru.shyngda.com

Second, use VAV BF type low-noise wind [. ..]

chassis is mainly used for a variety of air conditioning units, air curtain, heating

[…]

and cooling fan, etc., can also be used in industrial and mining enterprises, public places, indoor ventilation.

en.shyngda.com

Чтобы привести автомобиль в боевую готовность и показать силу были использованы 3-дюймовые навесы и особые

[…]

колеса матового черного цвета, а также

[…] грязевые шины М/Т BF Goodrich, был добавлен […]

большой передний кенгурятник, ограничительная

[…]

планка и багажник на крыше.

ms-auto.co.jp

To be fully armed and show the impact, 3 inch lift ups and

[…]

special mat black wheel and BF Goodrich

[…] mud terrain tires, large front grill guard […]

and tail guard and roof racks are added.

ms-auto.co.jp

Мы также добавили черные боковые пороги, 2-дюймовый

[. ..]

навес, эксклюзивные колеса черного цвета и всесезонные

[…] грязевые шины BF Goodrich для придания […]

более неустрашимого вида.

ms-auto.co.jp

We also added black side tube step, 2 inch lift up, exclusive black color

[…] wheel and BF Goodrich mud terrain tire […]

to make it with a look of fearless determination.

ms-auto.co.jp

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

КЕМ БЫТЬ? МОЖНО ПЕРЕВОДЧИКОМ …

Современному обществу нужны инженеры, которые обладали бы профессиональными знаниями, и при этом умели бы грамотно работать с иностранной литературой, оперативно извлекать из нее ценную информацию.

К сожалению, реальная ситуация сегодня такова: гуманитарии-переводчики не могут проникнуть глубоко в суть научной проблемы, обсуждаемой в статье, а инженеры — уловить при устном или письменном переводе тонкие смысловые оттенки, стилистические особенности текста или высказывания. Противоречие неразрешимо? Только не в ИГХТУ!

Кафедра иностранных языков и лингвистики ИГХТУ начинает новый набор по программе профессиональной переподготовки

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Начало занятий в феврале, срок обучения – 2 года, принимаются студенты всех специальностей и всех вузов города.

Кафедра иностранных языков и лингвистики ИГХТУ имеет лицензию Министерства науки и высшего образования РФ на осуществление подготовки по данной образовательной программе.

Двухлетний курс обучения (на коммерческой основе) включает изучение ряда теоретических лингвистических дисциплин (лексикология, лексикография, стилистика, фонетика и др.) и практических (практика устной речи, устного и письменного перевода, теории и практики межкультурной коммуникации), а также знакомство с различными методами обработки информации, переводческий практикум, подготовку выпускной квалификационной работы.

Работа под руководством опытных лингвистов и преподавателей-практиков, профессиональных переводчиков обеспечивает прочное и эффективное усвоение лингвистической теории и практики. Получив вместе с основным образованием диплом переводчика, вы гарантируете себе достойное место на рынке труда.

На все ваши вопросы с удовольствием ответят в деканате факультета заочного обучения и дополнительного профессионального образования (к. 254 главного корпуса ИГХТУ ) и на кафедре иностранных языков и лингвистики — Иванова Наталья Кирилловна (руководитель программы, т.30-33-39) или Кузьмина Римма Владимировна (к.403 гуманитарного корпуса ИГХТУ).

Изучаемые дисциплины:

Используете Google Translate для автоматического создания контента?

Мюллеру из Google задали вопрос об использовании Google Translate для создания контента на другом языке. Он предположил, что может быть проблема с качеством, и расширил свой ответ, переосмыслив проблему как относящуюся к спаму.

Считается ли контент, созданный с помощью Google Translate, дубликатом?

Человек, задававший вопрос, первым сказал, что он хочет преобразовать сайт с англоязычным языком в немецкий, и спросил, возникнут ли какие-либо проблемы, связанные с дублированием контента.

Первый вопрос:

«… У меня англоязычный сайт. Итак, теперь я хочу создать сайт на немецком языке. Я хочу задать этот вопрос о проблемах с дублированием контента.

Итак, у меня есть немецкий контент. Тогда… предположим, что для перевода используйте переводчик, например Google Translate. Так Google скажет мне, что это дубликат? »

Мюллер ответил:

«Нет. Если это переведенный контент, это не дублированный контент «.

Затем он обратился к проблеме использования Google Translate для создания немецкого контента из английского контента.

Джон Мюллер:

«Я думаю, что это уже другая проблема.

Итак, переведенный контент — это уникальный контент. На странице разные слова, разные буквы, поэтому и содержание разное.

В зависимости от того, как вы это переводите, это скорее проблема качества.

Итак, если вы используете инструмент автоматического перевода и просто автоматически переводите весь свой веб-сайт на другой язык, то, вероятно, мы увидим это как веб-сайт более низкого качества, потому что часто переводы не так хороши.

Но если вы возьмете инструмент для перевода, а затем доработаете его, возможно, с переводчиками, которые знают язык, и вы создадите лучшую версию этого содержания, то это прекрасно ».

Реклама

Продолжить чтение ниже

Содержимое Google Translate может привести к действиям вручную

Интересно то, как Мюллер переосмыслил идею с точки зрения автоматического создания контента.

Мюллер превращает это в нечто большее, чем довольно расплывчатое понятие «качественный контент», теперь речь идет о нарушении одного из основных правил спама, а именно запрета на публикацию автоматически сгенерированного контента.

Это разговор явно о спаме.

Джон Мюллер продолжил свой ответ:

«И я полагаю, что со временем инструменты перевода станут лучше, и они будут работать немного лучше. Но, по крайней мере, на данный момент, если вы просто автоматически переведете его с точки зрения качества, это будет проблематично.

И даже на шаг впереди, если это что-то, что делается в больших масштабах, тогда может вмешаться команда веб-спама и сказать, что это автоматически сгенерированный контент, мы не хотим его индексировать.”

Человек, задающий вопрос, затем предложил сделать перевод и попросить фрилансера переделать содержание.

Реклама

Продолжить чтение ниже

Мюллер ответил, обсуждая качество содержания.

Он ответил:

«Думаю, это хорошее начало. Но я считаю, что нужно учитывать аспект качества.

Так же, как и то, какой контент вы ожидаете на своем родном языке.

Например, если вы ищете на своем языке, находите страницу и читаете ее, и это похоже на… »

В этот момент Мюллер покачал головой, визуализируя реакцию пользователя на некачественный контент.

Джон Мюллер из Google, иллюстрирующий реакцию на контент низкого качества

Джон Мюллер качает головой, чтобы проиллюстрировать реакцию пользователя на контент низкого качества

Мюллер продолжил:

«Я не знаю, кто это написал. В этом нет особого смысла. Тогда вы бы не поверили этой странице, верно?

По сути, это одно и то же. Вы создаете контент для немецких пользователей, и если они смотрят на него и говорят: «О, в этом нет особого смысла, тогда они собираются пойти куда-нибудь еще.”

Переводчик Google для автоматического создания контента может привести к ручным действиям

Джон Мюллер не рекомендовал человеку использовать Google Translate для создания контента на разных языках.

Google Translate отлично подходит для передачи смысла страницы, но это не идеальный перевод, и он действительно плохо читается.

Легко понять, что использование Google Translate для создания контента может быть не очень хорошей идеей только из-за проблемы с качеством контента.

Джон Мюллер пошел дальше, предположив, что масштабное использование Google Translate может привести к ручным действиям для автоматически созданного контента.

Citation

Посмотрите, как Мюллер ответит на вопрос об использовании Google Translate для создания контента веб-сайтов

Реклама

Продолжить чтение ниже

Обсуждение начинается на отметке 5:44 минуты