Перево: Немецко-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Содержание

Немецко-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Текст Сайты Документы Картинки

— —

Начните писать текст или вставьте ссылку

Спасибо за обратную связь!

Вы можете предложить свой перевод

Отправить Закрыть

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Показан перевод для «»

Отменить исправление

Выделите текст, чтобы посмотреть примеры

Найти в Яндексе

Нашли ошибку?

Вы можете предложить свой перевод

Прокомментируйте, если хотите

Сообщить Отменить

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Ошибка

Что-то пошло не так.

Повторить

Закончилось время сессии

Обновите, пожалуйста, страницу. Набранный текст и перевод не потеряются.

Обновить страницу

Не удалось открыть подборки

Переводчик не смог соединиться с базой данных браузера. Если ошибка повторяется из раза в раз, пожалуйста, напишите в поддержку. Обратите внимание, что подборки могут не работать в режиме инкогнито.

Чтобы подборки заработали, перезапустите браузер

Закрыть

Яндекс.Переводчик — мобильный и веб-сервис, который переводит с немецкого на русский как слова, фразы и связные тексты, так и целые веб-страницы. Перевод сопровождается примерами использования и транскрипцией, есть возможность услышать произношение слов. В режиме сайта сервис переводит всё текстовое содержимое страницы, адрес которой вы укажете. Знает не только Немецкий и Русский, но и ещё 98 языков.

Профессиональный юридический перевод

Развитие бизнеса, поиск новых иностранных партнеров и построение деловых отношений с ними немыслимы без использования документации, корректно переведенной на иностранный язык и оформленной на должном уровне.

Каждый может пришить пуговицу к костюму без посторонней помощи, но когда нужно пошить целый костюм, за дело берется мастер.


Есть несложные повседневные задачи, с которыми специалист, владеющий иностранным языком, вполне может справиться самостоятельно. Но когда речь идет о переводе правовых документов, особенно важно не потерять тонкие оттенки смысла, правильно подобрать термины, расставить акценты и не допустить искажения, неточности и неясности. Надежнее доверить это профессиональным юридическим переводчикам с большим опытом работы, и быть уверенным в конечном результате. В «Пепеляев Групп» работают профессиональные переводчики и редакторы, специализирующиеся на переводе документов в сфере права, налогов, финансов, рынка ценных бумаг, бухгалтерского учета, строительства, информационных технологий. Наши переводчики прекрасно владеют юридической терминологий и разбираются в тонких отличиях правовых систем разных государств.

Виды услуг

  • Письменный перевод документов любой сложности с русского языка на английский, с английского языка на русский
  • Редактирование переводов с русского языка на английский редактором-носителем языка
  • Организация перевода с других языков / на другие языки через партнерские агентства и индивидуальных переводчиков-внештатников
  • Проверка переводов с английского языка на русский, выполненных третьими лицами
  • Организация нотариального заверения подлинности подписи переводчика и копий документов
  • Устный последовательный перевод в паре русский-английский на деловых встречах и конференциях
  • Проведение обучающих семинаров, тренингов для русскоязычных юристов на тему составления юридических документов на английском языке

Типы документов на перевод

Компания «Пепеляев Групп» на регулярной основе осуществляет перевод следующих видов юридических и деловых документов:

  • Договоры (аренды, ипотеки, залога, купли-продажи, поставки, подряда, трудовые и т. п.) 
  • Учредительные документы (уставы, учредительные договоры, решения)
  • Законодательные акты, нормативные документы министерств и ведомств 
  • Регистрационные документы, свидетельства
  • Бухгалтерская отчетность, аудиторские отчеты, отчеты оценщиков
  • Внутренние регламентирующие документы компании 
  • Строительная документация на основе модельных контрактов FIDIC
  • Документы, связанные с судебным и внесудебным разрешением споров
  • Юридические заключения и меморандумы
  • Технические инструкции, гарантии, материал интернет-сайтов
  • Маркетинговые материалы (письма, брошюры, листовки, маркетинговые обзоры)
  • Обзоры законодательства, новости рынков, пресс-релизы 
  • Деловая переписка

Ваши преимущества при обращении к нам

  • Мы предлагаем Вам службу «одного окна»: вы можете обращаться к нам за получением разнообразных услуг, связанных с иностранными языками
  • Корректность языкового перевода, применение надлежащих юридических формулировок.
    Переводческий отдел работает в тесном сотрудничестве с юридическими практиками компании, поскольку мы являемся частью общей структуры компании «Пепеляев Групп». Это позволяет нам совместно со специалистами соответствующих областей права быстро и просто прояснять сложные моменты и решать узкоспециализированные вопросы по содержанию текста
  • Многие переводчики «Пепеляев Групп» помимо лингвистического образования также имеют дипломы в области права и экономики, что помогает выполнять переводы специализированных документов на высоком профессиональном уровне
  • Редактор отдела переводов «Пепеляев Групп» имеет не только языковое образование, но и является юристом по английскому управу, поэтому при редактировании переводов он оценивает их не только с точки зрения редактора, но и с точки зрения юриста
  • Мы берем на себя обязательства конфиденциальности

Во «ВКонтакте» появился автоматический перевод публикаций с русского на английский — Экономика и бизнес

МОСКВА, 25 октября. /ТАСС/. «ВКонтакте» запустила функцию автоматического перевода с русского на английский язык публикаций, размещенных в сообществах публикаций. Об этом сообщила пресс-служба компании в понедельник.

«ВКонтакте» запустила автоматический перевод размещенных в сообществах публикаций с русского на английский язык. Новая функция поможет пользователям из разных стран знакомиться с уникальным русскоязычным контентом социальной сети. В свою очередь, авторы смогут рассказать о себе более широкой аудитории», — говорится в сообщении.

В компании отметили, что технология основана на нейросетевой модели, обученной на открытых данных, она адаптирована под манеру общения пользователей соцсети и учитывает особенности лексики в разных сообществах.

Уточняется, что при переходе к русскоязычной публикации из поисковой системы или по прямой ссылке можно сразу увидеть автоматически созданный перевод материала или включить его нажатием кнопки. Функция доступна в десктопной версии «ВКонтакте». В первую очередь автопереводы станут доступны для материалов крупных пабликов соцсети, затем мультиязычные версии появятся для публикаций из всех сообществ, пояснили в пресс-службе.

«Пользователи из других стран всё чаще проявляют интерес к русскоязычному контенту, который размещается «ВКонтакте». Мы следуем глобальной цели — разрушить любые барьеры в коммуникации, поэтому продолжаем инвестировать в технологии машинного обучения: они открывают больше возможностей для общения людей друг с другом. С автоматическими переводами обмениваться опытом, мнениями, знаниями или забавными историями жителям разных стран и континентов становится проще. В будущем мы планируем добавить возможность моментальных машинных переводов не только для публикаций, но также для комментариев, сообщений и всего контента в социальной сети», — приводятся в сообщении слова технического директора директора соцсети Александра Тоболя.

«Яндекс» запустил закадровый перевод видео на YouTube и Vimeo

«Яндекс» начал предлагать автоматически перевести англоязычные видеоролики в своем браузере и приложении, сообщила Forbes пресс-служба компании.

Чтобы посмотреть видео в русской озвучке, нужно нажать на кнопку в плеере и немного подождать. Процесс перевода занимает несколько минут. Когда все будет готово, придет уведомление.

«Перевод получается закадровым — оригинальная дорожка приглушается, и на нее накладывается новая. Используются два голоса: для мужских голосов — мужской, для женских — женский; это голос «Алисы», — говорится в сообщении.

Реклама на Forbes

Перевод происходит в несколько этапов: распознавание речи, трансформация ее в текст и разбивка на предложения с помощью нейронных сетей. После этого система определяет пол говорящего, переводит предложения на русский язык и синтезирует голос. «Остается совместить перевод с видеорядом. Это совсем нетривиальная задача, потому что в русском языке предложения длиннее, чем в английском. Здесь на помощь снова приходят нейросети», — говорится в сообщении компании. 

Технология позволяет перевести англоязычные ролики на YouTube, Vimeo и других платформах при просмотре в «Яндекс. Браузере» для Windows, macOS, Linux и Android, а также в приложении «Яндекс» для Android и iOS.

«Автоматический перевод видео открывает перед людьми целый мир, который был недоступен из-за языкового барьера. Полностью стереть языковые границы в интернете — одна из наших главных задач», — приводятся в сообщении слова руководителя «Яндекс.Браузера» Романа Иванова.

Он также добавил, что компания начала работу в этом направлении в 2011 году и сейчас умеет переводить все основные виды контента: текст, изображения, видео. «Дальше мы будем добавлять в перевод видео новые языковые пары и голоса, помогая людям узнавать новое и получать от этого удовольствие», — заключил он.

Ранее «Яндекс» обвинили в краже идеи для сервиса перевода видео. Российский сервис AllMyBlog 1 сентября подал в Aрбитражный суд Москвы иск против IT-гиганта, заявив, что он тоже вел подобные разработки и что «Яндекс» видел их первые результаты, а также презентацию с описанием технологии и письмо с предложением о возможном сотрудничестве.  Переговоры длились до 7 июля, но на следующий день «Яндекс» заявил о разработке собственного сервиса для перевода видео, утверждает истец.

«Яндекс», в свою очередь, заявил Forbes, что не вел переговоры об инвестициях с «Оллмай.блог» и не запрашивал у компании какие-либо математические модели и другие компоненты технологии, как утверждает сервис. «В функции перевода видео мы используем только собственные технологии: машинный перевод, биометрию, распознавание и синтез речи. Некоторые из этих технологий, например машинный перевод, разработаны «Яндексом» более 10 лет назад», — сообщил Forbes представитель компании.

ТК РФ Статья 72.2. Временный перевод на другую работу / КонсультантПлюс

ТК РФ Статья 72.2. Временный перевод на другую работу

(введена Федеральным законом от 30.06.2006 N 90-ФЗ)

По соглашению сторон, заключаемому в письменной форме, работник может быть временно переведен на другую работу у того же работодателя на срок до одного года, а в случае, когда такой перевод осуществляется для замещения временно отсутствующего работника, за которым в соответствии с законом сохраняется место работы, — до выхода этого работника на работу. Если по окончании срока перевода прежняя работа работнику не предоставлена, а он не потребовал ее предоставления и продолжает работать, то условие соглашения о временном характере перевода утрачивает силу и перевод считается постоянным.

В случае катастрофы природного или техногенного характера, производственной аварии, несчастного случая на производстве, пожара, наводнения, голода, землетрясения, эпидемии или эпизоотии и в любых исключительных случаях, ставящих под угрозу жизнь или нормальные жизненные условия всего населения или его части, работник может быть переведен без его согласия на срок до одного месяца на не обусловленную трудовым договором работу у того же работодателя для предотвращения указанных случаев или устранения их последствий.

Перевод работника без его согласия на срок до одного месяца на не обусловленную трудовым договором работу у того же работодателя допускается также в случаях простоя (временной приостановки работы по причинам экономического, технологического, технического или организационного характера), необходимости предотвращения уничтожения или порчи имущества либо замещения временно отсутствующего работника, если простой или необходимость предотвращения уничтожения или порчи имущества либо замещения временно отсутствующего работника вызваны чрезвычайными обстоятельствами, указанными в части второй настоящей статьи. При этом перевод на работу, требующую более низкой квалификации, допускается только с письменного согласия работника.

При переводах, осуществляемых в случаях, предусмотренных частями второй и третьей настоящей статьи, оплата труда работника производится по выполняемой работе, но не ниже среднего заработка по прежней работе.

Открыть полный текст документа

Перевод Технической Документации ( Как Сделать )

27 окт. 2021 г., 16:00

Потребность в переводе технической документации неизменно возникает у производственных и торговых предприятий, которые сотрудничают с иностранными партнёрами. От правильности перевода зависит бесперебойное функционирование оборудования, здоровье и жизнь работников. Рассмотрим сложности и особенности перевода документов технической направленности.

Перевод документации с русского на английский

Техническая документация – обширная категория, включающая разнообразные документы инженерно-организационного характера, которые необходимы при проектировании и эксплуатации технических объектов, изготовлении продукции. В частности сюда относятся:

  • чертежи и схемы производственных зданий, сооружений;
  • проектная документация;
  • паспорта техники и оборудования, задействованные в производственном цикле;
  • инструкции по технике безопасности и охране труда;
  • маршрутные карты технологических процессов;
  • ведомости оборудования, сборки изделий, операций.

Несмотря на то, что технические документы могут быть разными по содержанию и оформлению, их объединяет принадлежность к официально-деловому стилю, для которого характерны особые лексические, морфологические и синтаксические каноны написания на английском языке:

  • частое использование безличных и неопределенно-личных конструкций: «it was decided», «it is to be noted», «it is important»;
  • нарушение четкого порядка слов (инверсия) для акцентирования отдельных смысловых элементов;
  • неспецифичные для русского языка сокращения: d. c. (direct current) – постоянный ток, b.p. (boiling point) – точка кипения.

Основная трудность при переводе технической документации с русского на английский заключается в том, что зачастую для определений, которые используются в одном языке, не существует прямого аналога в другом, и наоборот. Слишком вольная интерпретация при переводе приводит к неточностям и искажению смысла, что недопустимо в материалах производственно-технической направленности.

Переводчик наряду со свободным владением языковой парой должен иметь соответствующую квалификацию и опыт по данному направлению. При дефиците узкопрофильных знаний по тематике переводимых материалов сложно грамотно передать техническую информацию на иностранном языке. Как правило, над сложными проектами работает коллектив разнопрофильных специалистов.

Потому целесообразно доверить перевод технической документации крупному бюро переводов, которое сможет обеспечить комплексный подход для выполнения задачи:

  • подбор специалиста необходимого уровня квалификации;
  • использование проработанных баз тематических словарей, глоссариев и других источников, ускоряющих процесс перевода;
  • привлечение носителей языка с узкой специализацией;
  • вычитка техническим редактором;
  • приведение содержания документа к единому стилю.

Перевод технической документации с английского на русский

Технический перевод – сложная многогранная сфера, которая включает различные отрасли от строительства до IT-технологий и робототехники. Около 90% технических материалов в мире представлены на английском языке, откуда возникает высокий спрос на этот вид переводческих услуг.

Один термин в разных сферах науки и техники может означать разные понятия. Например, слово pin имеет более 60 значений, включая «штырь», «штифт», «ПИН-код», engine можно перевести как «машина», «двигатель», «паровоз», oil – «масло», «смазочный материал», «нефть» и т.д. Неверная трактовка или неточность перевода приводит к искажению смысла всего документа. Правильность выбора значения, максимально близкого к оригиналу, зависит от опыта переводчика и его понимания конкретной сферы.

К другим трудностям перевода технической документации с английского на русский относятся:

  • устойчивые выражения, канцеляризмы, клише, которые при неудачном переводе превращаются в трудночитаемые предложения с нагромождением придаточных оборотов;
  • длинные конструкции из существительных, при переводе которых важно правильно передать взаимосвязь между словами;
  • активное применение эллиптических языковых конструкций, т. е. пропуск элемента предложения, что приводит к неправильному пониманию и ошибкам в переводе.

При переводе английского оригинала необходимо полно и точно передать смысл документа, придать ему форму, характерную для технического текста на русском языке, но не переносить в него черты, характерные для технического английского языка.

Перевод нормативной документации

В каждой сфере промышленности, строительства или торговли используется специфический язык и уникальная терминология. Первостепенная задача перевода нормативной документации – обеспечить единство и однозначность терминологии для пользователей из разных стран.

От грамотного перевода нормативной документации (ГОСТы, СНИПы, ТУ, СТО, международные стандарты ISO, IEC, EN, своды правил) зависит качество, безопасность и конкурентоспособность продукции на рынке. Основные заказчики этого вида переводческих услуг – технические комитеты, институты и бюро стандартизации, промышленно-торговые компании.

К работе над переводом нормативной документации привлекаются юридические и технические специалисты. Такие материалы насыщены специальной терминологией, что требует от переводчика не только лингвистической компетенции, но и глубоких профессиональных знаний в конкретной области, понимания особенностей стандартизации в России и за рубежом.

Зачастую в нормативных документах встречаются определения, свойственные менталитету и культуре одной страны и не используемые в другой. Переводчик должен не только подобрать правильное толкование термина, но и при необходимости составить комментарии, привести примеры использования.

Под переводом технической документации предполагается переложение информации узкого направления. Процесс требует особых навыков, знаний, внимательности, тщательного подхода к выполнению поставленных задач. Хотя такое утверждение справедливо для всех видов переводов, в технической сфере оно приобретает критическое значение.

На правах рекламы

 

Источник: http://involokolamsk. ru/novosti/uslugi/perevod-tehnicheskoy-dokumentacii-kak-sdelat

Письменный перевод | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

Шесть служб письменного перевода Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отвечают за подготовку документации для заседающих органов на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций: английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском, а также за подготовку корреспонденции, публикаций и другой вспомогательной документации для заседаний*. В Нью-Йорке есть также небольшая Секция немецкого письменного перевода, финансируемая немецкоязычными государствами-членами. Письменный перевод — это только один из этапов процесса документооборота. Другие этапы — это  редактирование и редакционная и настольно-издательская работа.

Письменый перевод в Организации Объединенных Наций представляет особую сложность по целому ряду причин. Переводы должны отвечать самым высоким стандартам качества в плане точности, удобочитаемости и использования правильной терминологии и при этом выполняться в соответствии с нормами выработки и в установленный срок. Переводимые документы охватывают широкий круг технических, политических, научных, социальных, экономических и правовых вопросов: мир и безопасность, статистика, морское право, экономическое развитие, право на питание и т.д. Они также сильно различаются по типу: от докладов объемом в 60 тысяч слов до одностраничных дипломатических нот. К тому же поскольку многоязычная документация играет решающую роль в обеспечении многосторонности и диалога между государствами-членами, на ее обработку всегда даются сжатые сроки. Кроме того, объем работы может быть весьма непредсказуем, поскольку добавление новых пунктов в повестку дня влечет за собой незапланированное представление новых документов на обработку, а международные кризисы приводят к резкому увеличению числа срочных документов. Еще одна трудность заключается в том, что переводить нужно на нейтральный вариант своего языка: например, переводчики в Службе французского письменного перевода стремятся переводить на французский так, чтобы текст был легко понятен представителям всех франкоязычных стран. Как любая документация заседающих органов, документы Организации Объединенных Наций часто оказываются продолжением рассмотрения уже поднимавшихся вопросов, что во многих случаях требует последовательного употребления терминологии. В этом письменным переводчикам Организации Объединенных Наций в значительной степени помогают функции автоматизированной проверки цитат и терминов, встроенные в используемые ими технические средства, к которым относятся многоязычные терминологические базы данных и переводческая память (подробнее см. в разделе «Инновации»).

Под письменным переводом в Организации Объединенных Наций понимается перевод текстов с одного языка на другой. Перевод устных выступлений, будь то синхронный или последовательный, называется устным переводом.

 

Роль письменных переводчиков   

Переводы, выполняемые письменными переводчиками Организации Объединенных Наций, не только облегчают работу Организации, но и служат источниками сведений о ее деятельности и, таким образом, играют важную информационную и архивную роль.     

Языковой персонал служб письменного перевода не только переводит тексты, но и редактирует документы, написанные на соответствующем языке, для обеспечения их ясности, связности и фактической точности до их перевода на остальные языки (подробнее см. в разделе «Редактирование»). Сотрудники Английской службы письменного перевода и редакционного контроля также составляют официальные краткие отчеты о работе некоторых заседающих органов (см. «Составление кратких отчетов»).   

Еще одна важная обязанность письменных переводчиков — это стандартизация терминов на всех шести официальных языках. Все службы письменного перевода участвуют в выработке и совершенствовании официальной терминологии Организации Объединенных Наций и поддержании многоязычной базы данных ЮНТЕРМ, которая находится в открытом доступе.  

 

Методы работы 

Письменный перевод в Организации Объединенных Наций — это интенсивная, высокотехнологичная работа. Письменные переводчики Организации Объединенных Наций работают в полностью электронной среде и используют самые современные технические средства, такие как внутренняя система автоматизированного перевода eLUNa (см. gText), инструменты для подготовки битекстов, терминологическая база данных Организации Объединенных Наций (ЮНТЕРМ) и хранилища документов, такие как Система официальной документации (СОД). Эти средства помогают обеспечить последовательность и точность переводов. Кроме того, переводчики пользуются онлайн-словарями, глоссариями и другими внутренними базами данных, а при необходимости самостоятельно проводят изыскания или консультируются с коллегами-переводчиками и составителями кратких отчетов, а также специалистами в соответствующих областях. Сам перевод остается высокоинтеллектуальной деятельностью. Переводчики Организации Объединенных Наций должны досконально понимать переводимые ими документы, чтобы точно передать все нюансы на другом языке. Кроме того, перевод порой намеренно неясных или двусмысленных формулировок в дипломатических сообщениях требует превосходных языковых и аналитических навыков. Более подробную информацию о требуемых навыках см. в разделе «Профессии».  

Письменные переводчики Организации Объединенных Наций работают в коллективе, совместно выполняя задания, делясь знаниями, часто консультируясь друг с другом и вместе решая возникающие проблемы перевода и терминологии. Переводчики и редакторы систематически помечают устаревшие термины и собирают новые, сверяя их с авторитетными источниками и консультируясь со штатными специалистами основных департаментов, своими коллегами среди языкового персонала и внешними источниками, включая технических специалистов и специализированные веб-сайты. Выверенные термины затем заносятся в многоязычную базу данных ЮНТЕРМ, прямой доступ к которой обеспечивается также в системе перевода eLUNa.

 

Требуемые навыки 

Письменные переводчики Организации Объединенных Наций должны в совершенстве владеть своим основным языком и отлично знать, как правило, два других официальных языка. Они также должны уметь писать ясным и грамматически безупречным стилем на своем основном языке. Цель заключается в подготовке документов, которые будут легко понятны всем, кому доведется их читать, с учетом того, что многие читатели документов Организации Объединенных Наций, в частности представители государств-членов, используют в работе не свой родной язык. Письменные переводчики должны уметь работать как с источниками Организации Объединенных Наций, так и с внешними источниками и постоянно быть в курсе событий в областях, которыми занимается Организация Объединенных Наций. От письменных переводчиков ожидается, что они будут приобретать предметные знания во многих областях деятельности Организации Объединенных Наций, в частности в вопросах мира и безопасности, развития, прав человека, подготовки и исполнения бюджетов, международного права и изменения климата. Поэтому в число обязательных требований входят не только превосходное владение языками, но и любознательность и готовность осваивать новую тематику. Это трудная работа, но она дает письменным переводчикам Организации Объединенных Наций уникальную возможность получить представление о положении дел в мире и международной дипломатии, работать с разнообразными и важными текстами и стать экспертами в конкретных тематических областях.

Чтобы соответствовать стандартам качества, которые предъявляются к документам Организации Объединенных Наций, письменные переводчики должны:

  • основательно разбираться в теме и понимать характер переводимого ими документа и учитывать все политические нюансы;
  • обеспечивать точность и полноту переводов, передавая как смысл, так и тон оригинала; 
  • обеспечивать согласованность в сериях документов путем сверки с официальной терминологией и справочными материалами и употребления специальных терминов и оборотов;
  • придерживаться правил своей переводческой службы в отношении стиля, лексики и грамматики.  

 

Ресурсы

Книга, которая научила меня тому, что такое перевод

Писать — это в первую очередь выбирать слова, чтобы рассказать историю, а перевод — это остро оценивать каждое слово, которое выбирает автор. Повторения, в частности, мгновенно всплывают на поверхность и заставляют переводчика остановиться, когда есть более одного способа перевести определенное слово. С одной стороны, почему бы не повторить сознательно повторенное автором слово? С другой стороны, было ли повторение преднамеренным? Независимо от намерений автора, другое ухо переводчика, говорящее на другом языке, открывает шлюзы для других решений.

Когда я начал переводить «Доверие» Доменико Старноне об учителе Пьетро, ​​которого преследует секрет, который он признался бывшему любовнику, итальянское слово, которое привлекло мое внимание, было invece . Он появляется три раза в первом абзаце вулканического происхождения и встречается в общей сложности шестьдесят четыре раза от начала до конца. Invece , который постоянно встречается в итальянском разговоре, был мне знакомым словом. Оно означает «вместо» и служит зонтиком для таких слов, как «скорее», «наоборот», «с другой стороны», «однако» и «фактически».Соединение предлога в и существительного vece — последнее означает «место» или «усадьба» — происходит от латинского invicem, , которое, в свою очередь, является соединением в и существительного . vicis , отклонено как vice в аблятивном падеже. Когда после завершения первого черновика своего перевода я поискал vicis в нескольких латинских словарях, как на итальянском, так и на английском, я нашел следующие определения: изменение, обмен, обмен, чередование, преемственность, возмездие, возмещение, возмездие, место, должность, тяжелое положение, время, возможность, событие, и, во множественном числе, опасность или риск .

Но вернемся к итальянскому термину invece , который Старноун, похоже, сознательно или невольно любит. Действуя как наречие, оно устанавливает связь между различными идеями. Invece предлагает одну вещь заменить другой, и ее надежный латинский корень дает в английском языке слово «наоборот» (буквально «порядок меняется»), приставка «Vice» (как у вице-президента, который должен замещать президента, если необходимо), и слово «превратность», что означает переход от одного положения дел к другому.После исследования invece на трех языках я теперь считаю, что это повседневное итальянское наречие является метафорической основой романа Старноуна. Ибо, если «Связи» Старноне (2017) — это акт сдерживания, а его «Уловка» (2018) — взаимодействие сопоставления, то «Доверие» исследует и придает первостепенное значение подмене: операция, которая не только пронизывает сюжет романа, но и описывает процесс совмещения. я перевожу это на английский. Другими словами, я считаю, что invece, триггер для замещения, является метафорой самого перевода.

Инвес настаивает на том, что обстоятельства всегда меняются — что без отклонения от нормы не существует зубчатой ​​линии сюжета, только плоский факт ситуации. Пристрастие Старноун к этому термину напоминает нам, что нет сюжета ни в одной книге на любом языке, в которой понятие invece не усложняло бы дело и, таким образом, продвигало бы действие. Это полностью указывает на то, что Гомер описывает Одиссея в начале Одиссеи как polytropos : человек «множества изгибов и поворотов».Повторюсь, история начинает развиваться только тогда, когда одна реальность или склонность ставится под сомнение другой.

Соответственно, в «Доверие» есть некоторая неуверенность, хотя сейчас на ум приходят более адреналиновые развлечения — американские горки. Старноун часто задерживается на точном моменте, когда американские горки, ползая вверх по своей траектории, ненадолго останавливаются, прежде чем броситься обратно вниз. Он подчеркивает этот момент резкого перехода такими фразами, как proprio mentre или proprio quando — я перевожу их как «точно так же» или «когда».Каждый раз он сигнализирует о падении, крене, инверсии. Законы вымышленной вселенной Старноуна, которые соответствуют законам вселенной в целом, подтверждают, что все в жизни всегда находится на грани изменения, исчезновения или поворота с ног на голову. Иногда эти изменения чудесны и трогательны; в других случаях они травмируют и пугают. На страницах Старноне они всегда и то, и другое, и то, что ценится, читая его, и особенно переводя его, — это то, насколько он квалифицирован, когда дело доходит до калибровки вымышленного времени: насколько ловко он его изгибает и наклоняет, сгибает и ткет, замедляет его, ускоряет, позволяет карабкаться и падать.Он строит захватывающие панорамы и в следующее мгновение вызывает душераздирающую тревогу и истерический смех. Что-то мне подсказывает, что Старноун чертовски хорошо проводит время, прокладывая эти треки.

Как и многие романы Старноуна, «Доверие» — это переключение между прошлым и настоящим, между Неаполем и Римом, между началом жизни и подведением итогов в старости. Но наиболее существенное изменение ролей между учителем и учеником. В романе очень много говорится о системе образования: что значит учить и чему учат, и почему учителя всегда должны учиться учить лучше.Но кто такой учитель, кроме бывшего ученика, роль которого сменила новая? Где ученик сужается, а учитель берет верх? И что происходит, когда ученик продолжает учиться большему, чем его учитель, и в конечном итоге учит его кое-чему?

В романе рассказывается о любовной связи Пьетро и бывшей студентки Терезы. (В этом нет ничего нового, кроме того факта, что в свете #MeToo наше понимание таких отношений могло измениться.) Их связь страстная, бурная; после особенно ожесточенного спора Тереза ​​предлагает, чтобы, чтобы обеспечить свою любовь, они делятся друг с другом своими самыми постыдными секретами.Через несколько дней после признаний они расходятся. Оба продолжают успешную карьеру, но их связь остается, и на протяжении десятилетий их пути, как правило, пересекаются. Никакая роль никогда не бывает фиксированной, и в романе прослеживается, как персонажи переходят от безвестности к успеху, от трудных экономических обстоятельств к более комфортным. И в нем прослеживаются капризы человеческого сердца, желания. Так много драмы рождается из побуждения заменить человека, которого, как нам кажется, мы любим, другим.

Что касается признаний, лежащих в основе книги, они никогда не открываются читателю.То, что говорится между персонажами (но не сказано на странице), грозит ниспровергнуть все — внести хаос, который всегда плещется у берегов реальности в произведениях Старноуна. Потенциальный хаос в «Доверии», по крайней мере, с точки зрения Пьетро, ​​касается того, что Тереза ​​может сказать о нем. Поддержание порядка (не говоря уже о том, чтобы обычный «сюжет» жизни Пьетро разворачивается без происшествий) зависит от того, чтобы ничего не говорить. Мы можем проследить созвездие от Данте до Манцони, от Хемингуэя до Старноуна, которое проливает свет на то, как писатели используют язык, чтобы говорить о тишине и важности удержания речи.Но обмен в «Доверие» также несет в себе угрозу возмездия, риск опасности.

То, что могла бы сказать умная, красноречивая женщина, всегда считалось опасным. В «Метаморфозах» Овидия женщинам вырезают язык, или они превращаются в отголоски, или превращаются в животных, которые тихонько произносят предложения. У Овидия эти состояния трансформации (или мутации) включают частичное или полное приглушение женского голоса. Их можно рассматривать как освобождение от патриархальной власти и хищнического поведения или как их последствия.Если мы разберем момент метаморфозы практически в любом эпизоде ​​«Овидия», то получится эффект замещения: части тела заменяются другими анатомическими элементами, одна за другой. То есть копыта появляются вместо футов, ветви вместо рук. Эта замена и позволяет в Овидии полностью изменить форму. Не всегда, но часто Овидий шаг за шагом проводит нас через метаморфозы, замедляя процесс, чтобы мы точно понимали, насколько динамичен и драматичен этот процесс.

Перевод — это тоже динамичная и драматическая трансформация. Слово в слово, предложение за предложением, страница за страницей, текст, задуманный, написанный и прочитанный на одном языке, приходит для переосмысления, переписывания и чтения на другом. Переводчик старается найти альтернативные решения, но не для того, чтобы аннулировать оригинал, а чтобы противопоставить ему другую версию. Моя версия этой книги была создана вместо итальянской, чтобы читатели на английском могли иметь к ней отношение. Теперь это английская книга вместо — invece di — итальянской.

Но даже в пределах одного языка очень часто одно слово может заменять другое. Возьмите итальянское слово anzi , которое также довольно часто встречается в этом романе. Оно может функционировать как предлог или наречие и может означать «действительно», «наоборот», «скорее», «действительно» и «фактически». Фактически, anzi может заменить invece , учитывая, что если добавить соединение che к anzi («вместо», «вместо»), это по существу означает то же самое, что и invece di .Как и invece , anzi — это синтаксическая вспышка, которая привлекает наше внимание к скрытому сценарию, икоте, повороту судьбы, настроению или точке зрения. Произведенное от латинского префикса «анте», оно утверждает — в том числе и на английском языке — что время прошло, что вещи уже не такие, какими они были, что вы читаете это предложение в данный момент, а не другое.

Первый английский перевод «Любимой книги детства Хаяо Миядзаки»

С другой стороны, нет ничего более захватывающего, чем история общего образования, истинная тема этой книги.Предпосылка, или стержень, который оправдывает философствование, — это серия обменов между маленьким мальчиком по имени Медь и его заботливым дядей, который живет в том же пригороде Токио, куда Коппер и его взволнованная мать переехали после того, как его отец умер через два года. ранее. Медь ходит в школу в центре города, и одно из неслучайных удовольствий книги — это воспоминание о Токио 1930-х годов, как на этом виде с крыши универмага: «Тележки выглядели такими маленькими, как игрушки, и их крыши промокли от дождя.Машины тоже, и асфальтовое покрытие дороги, и даже деревья вдоль дороги, и все остальное, что там было, было мокрым и блестело ярким дневным светом, сияющим неизвестно откуда ».

Изучите The New York Times Book Review

Хотите быть в курсе последних и лучших книг? Это хорошее место для старта.

Медь, как мы узнаем, получила свое прозвище не из-за металла или цвета, а от польского астронома Николая Коперника, чье мужество в настаивании на гелиоцентрической модели солнечной системы стало эталоном для мальчика.(Неясно, присутствует ли в «Меди» каламбур в японском языке, как в английском.) Этот урок преподает его дядя, чьи инструкции по многим предметам занимают не менее трети книги, и действовать как своего рода контрапункт к более приземленным, но аккуратно описанным выходкам Меди в его школе. Когда он сообщает своему дяде об этих сверхнормальных событиях — завязываются дружеские отношения, учителя игнорируют, избегают хулиганов — его дядя глубоко копается в очевидно бездонном мешке эрудиции и находит подходящие примеры для своего племянника, чтобы рассмотреть его в подростковом возрасте.К ним относятся различие между интересами потребителей и производителей; молекулярная и атомная теория; вопрос о том, оправдал ли героизм Наполеона Бонапарта его жертву французскими солдатами в России; и спор о реальности падения яблока Исаака Ньютона.

Все это звучит… странно, если не сказать потенциально утомительно. И это — это странно, но это не утомительно, главным образом потому, что Ёшино дал этой инструкции трогательный эмоциональный корень. На смертном одре, как мы узнаем, отец Коппера попросил младшего брата своей жены сделать так, чтобы его сын стал «великим человеком», с определением величия, которое было скромным и поразительным: он хотел, чтобы его сын был «прекрасным примером человека. существование.Итак, философские рассуждения его дяди, отнюдь не случайные, направлены на то, чтобы научить мальчика ценностям жизни. Когда Медь размышляет о молекулярной теории, он учится видеть себя взаимозаменяемой частью большего потока жизни, чтобы избавиться от собственного эгоизма, но уроки глобальной экономики, которые приходят вскоре после этого, также учат, что каждая молекула зависит от всех остальных. Мы ничто; мы все.

Иногда вспоминается Антуан де Сент-Экзюпери, писавший «Маленького принца», а также в отчаянное время войны использование детской литературы для наставления читателей о необходимости плюрализма и беспорядочной любви. других.Западный читатель подозревает, что большая часть содержания «Как вы живете?» Аналогичным образом хитро связана с политикой и даже отчаянием левого гуманиста, реагирующего на трагический подъем милитаризованного империализма в Японии. в годы непосредственно перед Второй мировой войной. (Ёсино долгое время был профессором Университета Мэйдзи и был заключен в тюрьму перед войной как левый. Экономические отрывки здесь несут на себе отпечаток его марксизма, удачно смешанного с буддийской умеренностью и любовью к западной науке.)

Из рассказа Ёшино очевидны две вещи: насколько полной была «вестернизация» Японии к 1937 году и насколько не завершилась. Комическая изюминка книги включает весело импровизированную бейсбольную «трансляцию» Меди; но крайнее почтение и вежливость, которыми объясняются разговоры Коппера с его дядей, кажутся очень далекими от мира Бэйб Рут и Ринга Ларднера. Кажется немного шокирующим, что все в Японии 1930-х годов должны знать о Наполеоне, но они знают только его достоинство в поражении.

КОЛОНКА: ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДОВ — Газета

Что на языке урду означает «скрипка ди ди», а на английском языке — «сарра рара рара»? Это действительно слова на английском или урду?

Очевидно, что перевод не является заменой; Практический опыт подсказывает нам, что даже если бы дословный список между двумя языками существовал, он был бы излишним из-за синтаксической структуры. Идиома, тон, стиль, аромат, дух и оттенок оригинала создают упрямство, которое затрудняет перевод слов с одного языка на другой.Говорят, что ни один перевод не может быть правильным или точным.

Нашей задачей является перевод художественных текстов. Художественный текст можно свести к основному жанру и значению. Смысл заключен в риторическом уровне, образности и схематическом ассоциативном использовании звуковых паттернов в языке. Вообще говоря, жанр подразумевает форму, особенно формы стиха. Поэзия усваивает музыку в звуках и текстуре стихов. Значение и форма составляют органическое целое. Проблемы перевода стихов — образец безнадежных трудностей, даже ловушек перевода.

Перевод существует, потому что мы говорим на разных языках. Критик, философ и эрудит Джордж Штайнер спросил: «Почему люди должны говорить на тысячах разных взаимно непонятных языков? Только когда мы размышляем над этим, нас поражает возможная странность, возможная неестественность человеческого языкового строя ».

Почему мы не используем один общий язык? Считается, что в настоящее время используется около 6000-7000 языков. Каждый год вымирают так называемые редкие языки, на которых говорят умирающие этнические общины.Пробелы и вопросительные знаки усеивают лингвистическую географию отдаленных регионов.

Лингвистический каталог начинается с аба, на котором говорят татары, и заканчивается зыреном, финно-угаритским языком, который используется между Уралом и арктическим побережьем. Он передает образ человека как языкового животного невероятного разнообразия и расточительства. Сущность человека связана с языком. Тайна речи характеризует наше существо. Тем не менее языковая обособленность создавала зоны молчания или изоляции на протяжении всей истории человечества.

В философии языка утверждаются два радикально противоположных положения. Во-первых, основная структура языка универсальна и присуща всем людям. Несходства на поверхности. Перевод возможен, потому что глубоко укоренившиеся универсалии, от которых происходят все грамматики, могут быть обнаружены и признаны действующими в любой человеческой идиоме. Переводить — значит спуститься под внешнее неравенство и задействовать их общие принципы бытия. Во-вторых, этот перевод невозможен, потому что идиомы не могут быть воспроизведены.

Перевод возможен и невозможен. «Чистый язык» не содержится ни в одной идиоме, он подобен скрытому источнику, стремящемуся пробиться через заиленные каналы наших разных языков. Перевод с языка A на язык B сделает третье активное присутствие ощутимым. Плохой перевод упускает смысловую связь. Переводчик обогащает свой язык, позволяя исходному языку проникать в него и изменять его.

Как переводчик, я пробовал разные стратегии — строка за строкой, буквальный, набор слов, троп или идиома и сила ассоциации — и никогда не был удовлетворен.В большинстве случаев границы и границы языка, переход от одного языка к другому, как бы тщательно они ни согласовывались, приводят к некоторому увеличению или уменьшению значения.

Различие между глубинными смысловыми структурами — структурами, скрытыми во времени или замаскированными разговорным языком, — и поверхностными структурами разговорной идиомы имеет современное звучание. Существует острое понимание, необходимое для любого подхода к коммуникации между языками, того, как текст может скрывать больше, чем передавать.

Чтобы проиллюстрировать это примером: в настоящее время я редактирую английский перевод суфийского маснави 14 века (длинное повествовательное стихотворение) Чандаян. Написанный Мауланой Дауд, язык, возможно, — авадхи, а сценарий — персидско-арабский.

Текст представляет собой сложную задачу перевода. Сценарий не полностью синхронизирован с фонологией Авадхи, но, что более важно, глубокие смысловые структуры и разговорные выражения из далекого прошлого представляют собой задачу не менее пугающую, чем задача главного героя стихотворения, Лорика.

Переводчик Чандайяна Ричард Дж. Коэн по очень веской причине предварял перевод «Размышлением о переводе». Коэн справедливо перефразирует мудрость немецкого философа Вальтера Беньямина: «Позволяет ли природа оригинального текста сделать перевод? Расстояние в культурном, лингвистическом и литературном «времени», безусловно, усложняет задачу переводчика в случае с чандайянами. Но тексты, такие как чандайский, слишком долго игнорировались или оставались неоткрытыми, оставляя зияющую дыру в нашем понимании культурной жизни субконтинента в средневековье и формирования его сложной культуры вплоть до настоящего времени.”

Маулана Дауд осознал аллегорический потенциал популярной в его время сказки, известной как Чандаяни или Лорикааян. Версии этих сказок до сих пор повторяются специализированными рассказчиками из пастушьей касты Ахир, в основном для развлечения сельских жителей и жителей небольших городков на севере Индии.

Это история о героизме и незаконной любви, движимой страстью и пренебрежением к социальным нормам. Однако в руках суфийского поэта 14 века, который явно получил достаточно поддержки от своего наставника и покровителей, сюжет был расширен, чтобы охватить двойные отношения мирской любви и мистической любви к Богу.Таким образом, в суфийской интерпретации любовь Лорика к Чанде представляет собой стремление человечества к личным отношениям с Богом, который в Чандайяне принимает форму возлюбленной героини Чанды.

Перевод Коэна строфы о рождении Чанды:

«Чанда родилась в доме Рао Махара Сахадева — земля и небеса сияли. / Она родилась в первую стражу ночи, поэтому мир подумал, что были две ночи. / Плеяды мерцали в ее волосах с пробором. казалось, будто солнце осветило ее тело. / Она села на 14-ю ночь — дочь Сахадева, Чанда, была падмини / И Раху, и Кету ждали ее, Венера и Сатурн защищали ее. / Другие созвездия пришли служить и встали у ее дверей. Сияние Чанды озарило мир, завораживая путешественников ».

Переводы стремятся предоставить читателям версию текста, сообщение оригинала. Тем не менее перевод обогащает получателей.

Обозреватель — доцент кафедры языков и культур Ближнего Востока и Южной Азии в Университете Вирджинии

Опубликовано в Dawn, Books & Authors, 14 ноября 2021 г.

«Фестиваль призраков в Венгрии»: добровольцы выступают за предотвращение ошибок перевода, повышение точности, Сингапурские новости и главные новости

СИНГАПУР — Фестиваль голодных призраков был неправильно переведен на китайский язык как «Венгерский фестиваль призраков» в справочнике Совета по туризму Сингапура 2002 года.Эта ошибка перевода застряла в голове г-на Нео Кенга Хви, поэтому он быстро отреагировал на общенациональные усилия по привлечению экспертных знаний для предотвращения таких ошибок.

После запуска в январе проекта переводчиков для граждан г-н Нео поделился своими отзывами об ошибках, которые он обнаружил в брошюрах.

На данный момент около 800 добровольцев зарегистрировались для участия в проекте «Гражданские переводчики», — сказал государственный министр связи и информации Тан Киат Хау во время виртуального диалога для этих участников в среду (10 ноября).

В рамках этой инициативы гражданские переводчики помогают выявлять связанные с переводом ошибки в правительственных коммуникационных материалах на четырех официальных языках Сингапура. Они также могут просматривать переведенные материалы государственных органов.

К ним относятся, например, контент с веб-сайта сбора токенов TraceTogether и рекламные материалы Народной ассоциации.

«Ошибки в переводе часто возникают из-за того, что в китайском языке много омонимов (слов, которые звучат одинаково, но имеют разные значения), — сказал The Straits Times 39-летний преподаватель китайского политехнического института Нги Энн Нео.

Во время диалога с г-ном Таном, который возглавляет Национальный комитет по переводам, который руководит проектом, г-н Нео предложил правительству сотрудничать с политехническими институтами, предлагающими курсы перевода.

«Это поможет воспитать молодое поколение студентов … и познакомить их с материалами различных жанров, чтобы они могли повлиять на общее качество перевода в Сингапуре», — сказал преподаватель, который преподавал китайский язык около 10 лет. .

Другой гражданский переводчик, г-жа Шармели Сельвараджи, считает, что необходимость в точно переведенных материалах стала очевидной, когда пандемия в Сингапуре обострилась.

В апреле прошлого года аспирант, изучающий неврологию в Национальном университете Сингапура, присоединился к неформальной чат-группе для перевода информации, связанной с Covid-19, на тамильский язык.

«Люди из частного и государственного секторов обращались к нам с просьбой о помощи в переводе материалов буквально каждый день», — сказала г-жа Шармели, 26.

Эти переводы были очень важны, потому что некоторые из них использовались для информирования трудящихся-мигрантов о симптомах Covid-19, о которых им нужно было сообщить, добавила она.

Когда в апреле прошлого года Министерство связи и информации прислало ей электронное письмо о проекте, она сразу же подписалась. С тех пор она принимала участие в его семинарах и упражнениях по обратной связи.

Между тем, внештатный переводчик Нур-Эль-Худаа Джаффар надеется, что ее участие поможет улучшить перевод правительственных сообщений на малайский.

51-летний консультант редакции сказал: «Некоторые из этих переводов кажутся прямыми переводами и определенно могут позволить себе быть более дружелюбными.«

Комитет переводов

— PEN America

Типовой контракт и комментарий Гильдии авторов литературного перевода
Типовой контракт и комментарий Гильдии авторов литературного перевода (или «Типовой контракт на перевод») предназначены специально для помощи переводчикам в согласовании изменений в издателях стандартные контракты. Если ваши переговоры начинаются до того, как издатель предложит вам контракт, этот документ также поможет вам определить ключевые моменты (объем прав, условия оплаты и т. Д.), с которыми вам нужно договориться заранее. (Опубликовано в апреле 2021 г.)

Часто задаваемые вопросы о переводе
Ответы на общие вопросы, касающиеся литературного перевода и публикации.

Заключение договоров: контрольный список переводчика
Вы хотите перевести книгу. Пресса готова к публикации. Они присылают вам контракт. Что вам следует искать? Гонорар, авторские права, имя на обложке, гонорары, последнее слово по тексту? Срок оплаты? Дата публикации? С таким количеством деталей, которые нужно отслеживать, легко что-то упустить.Переводчики из Комитета переводов PEN America, Ассоциации переводчиков (Великобритания) и Ассоциации литературных переводчиков Канады представляют контрольный список, который поможет вам использовать их типовые контракты, чтобы получить наилучшие условия, которые вы можете получить.

PEN / Heim Translation Fund Гранты и PEN Grant на английский перевод итальянской литературы поддерживают перевод книжных произведений художественной литературы, художественной документальной литературы, поэзии или драмы.

Премия за письменный перевод PEN
Вручается ежегодно за перевод всей книги с любого языка на английский.

Премия ПЕНа за переводы поэзии
Вручается ежегодно для признания книжного перевода стихов с любого языка на английский.

Медаль PEN / Ральфа Манхейма за перевод
Вручается каждые три года переводчику, чья карьера продемонстрировала стремление к совершенству в своей работе.

Журналы
Подборка литературных журналов, ищущих переводы.

Издательства
Список типографий, больших и малых, издающих переводческие работы.

Как просматривать переводы
Серия публикаций критиков и переводчиков на сайте Words Without Borders.

Рекомендуемая литература по переводу
Аннотированный список члена PEN Сандры Смит, переводчика Ирен Немировски и Альбера Камю.

Программы перевода
Список курсов, семинаров и программ по переводу для студентов и аспирантов.

События
Лучшим источником информации о мероприятиях по литературному переводу в Нью-Йорке является страница «Предстоящие мероприятия по переводу», которую ведет Сьюзан Бернофски на веб-сайте Колумбийского университета.

Организации
Американская ассоциация литературных переводчиков
«Миссия Американской ассоциации литературных переводчиков — поддерживать работу литературных переводчиков, продвигать искусство литературного перевода и обслуживать переводчиков, а также студентов, учителей, издателей и читателей. литературы в переводе ». Посетите веб-сайт для получения информации о наградах, наставничестве и ежегодной конференции.

Гильдия авторов
2017 Гильдия авторов Исследование условий работы литературных переводчиков

Темы
Женщины в переводе: Tumblr, созданный членами переводческого комитета Маргарет Карсон и Альтой Л.Стоимость

Бизнес литературного перевода: видео из серии из четырех частей, представленных совместно Комитетом переводов PEN America и серией Bridge Series, организованной Центром художественной литературы. Часть 1: Взлом | Часть 2: Редактирование | Часть 3: Контракты | Часть 4: Книготорговля

«Переводчики, расценки, деньги и союзы»: сопредседатель переводческого комитета Алекс Цукер в подкасте «Три процента» рассказывает о бизнесе литературных переводов.

Литературный перевод в Колумбии (LTAC)

Las Biuty Queens Ивана Моналиса Охеда, перевод с испанского Ханна Каудерс ’20 (Astra, 2021)

Исходящее судно Урсулы Андкьер Ольсен, перевод с датского Катрин Эгаард Йенсен ’17 (Action Books, 2021)

Аристофан: Четыре пьесы Аристофана , перевод с древнегреческого Аарон Пучигиан ’16 (Ливерит, 2021)

Завтра они не посмеют нас убить Джозеф Андрас, перевод с французского Саймон Лезер ’19 (Verso, 2021)

Монстр памяти Ишая Сарида , перевод с иврита Ярденн Гринспен ’12 (Restless Books, 2020)

Когда Кант догадывается, спросите философа: вневременная мудрость для современных дилемм Мари Робертс , перевод с французского Мэг Ричардсон ’20 (Little, Brown Spark, 2019)

Убийство Платона Шанталь Майяр , перевод с испанского Иветт Зигерт ’07 (New Directions, 2019).Финалист премии ПЕН-клуба «Поэзия в переводе»

Первая миссис Ротшильд: Роман Сары Ахарони , перевод с иврита Ярденн Гринспен ’12 (Amazon Crossing, 2019)

«Что мы должны» Гольназ Хашемзаде Бонд , перевод со шведского Элизабет Кларк Вессель ’12 (Mariner Books, 2018)

Stormwarning Кристин Свава Томасдоттир , перевод с исландского K.Б. Торс ’14 (Phoneme Media, 2018). Победитель премии Лейфа и Ингер Шёберг (2017)

Последняя страна Свенья Лейбер, перевод с немецкого Nika Knight ‘14 (Seagull Books, 2018).

Сердце третьего тысячелетия Урсулы Андкьер Олсен, перевод с датского Катрин Эгаард Йенсен ’17 (Action Books / Broken Dimanche Press, 2017). Победитель Национальной переводческой премии в области поэзии 2018 г.

Старые демоны, новые божества: двадцать одна короткая история из Тибета , отредактированная и с переводами с тибетского Тензин Дики ’14 (OR Books, 2017)

Пионеры: Первый прорыв С.Ан-скай , переведено с идиша Роуз Вальдман ’14 (Syracuse University Press, 2017)

Covid-19 — самая большая проблема перевода в истории

Вы, человек, который сейчас пользуется англоязычным Интернетом в Год пандемии, определенно видели общественную информацию о Covid-19. Вы, вероятно, не могли не увидеть довольно много этого, как онлайн, так и офлайн, от плакатов для мытья рук до ленты социального дистанцирования и обучающих видео по закрытию лица.

Но если мы хотим избежать распространения пандемии на всех людей в мире, эта информация также должна достичь всех людей в мире, а это означает перевод Covid PSA на как можно большее количество языков таким образом, чтобы точны и приемлемы с культурной точки зрения.

Легко упустить из виду, насколько важен язык для здоровья, если вы пользуетесь англоязычным Интернетом, где «действительно ли эта головная боль — повод для беспокойства?» это только быстрая статья в Википедии или поиск в WebMD.Для более чем половины населения мира люди не могут рассчитывать на поиск в Google своих симптомов и даже не обязательно получать брошюру от врача с объяснением их диагноза, потому что она недоступна на понятном им языке.

Этот пробел в языке здоровья характерен не только для Covid. Wuqu ‘Kawoq | Maya Health Alliance — это некоммерческая организация в Гватемале, которая в течение последних 13 лет оказывает поддержку в области здравоохранения на языках коренных народов майя, таких как какчикель и кичеу. Ранней клиенткой Вуку’Кавока была женщина, говорящая на языке какчикель, которая знала, что у нее диабет — она ​​могла повторить имя, которое ей сказали испаноязычные врачи, но большая часть управления диабетом заключается в тщательном балансировании уровня сахара в крови. ест, с чем ей не помогло непонятное непереведенное имя.Так продолжалось до тех пор, пока Вуку Кавок не разработал название диабета на языке Какчикель — kab’kïk’el , буквально «сладкая кровь», в консультации с медицинскими работниками. Новая терминология позволила медицинским работникам Вуку Кавок объяснить, как бороться с болезнью на ее родном языке: ваша кровь слишком сладкая, вам нужно сделать ее менее сладкой, если есть меньше сладкого. Получив эту информацию, женщина смогла вернуться и объяснить своей семье, как им нужно готовить, чтобы помочь ей.

Как и диабет, Covid на данный момент является болезнью образа жизни — пока у нас не будет вакцины или другого лечения, лучший способ, который у нас есть в настоящее время для борьбы с ним, — это изменить образ жизни.Все эти плакаты о мытье рук и социальные дистанции. Врач может дать таблетку или укол тому, кто не понимает, как это работает, но, поскольку у нас еще нет этого для SARS-CoV-2, мы сталкиваемся с тем, что программа Центров Службы эпидемической разведки Управление и профилактика заболеваний рассматривает чрезвычайную ситуацию со связью — то, что ВОЗ называет «инфодемией».

За последние несколько месяцев Wuqu ‘Kawoq расширился со своего обычного мандата (вопросы первичной медико-санитарной помощи, такие как диабет, акушерство и детское недоедание, а также сопровождение своих клиентов из числа коренного населения в испаноязычные больницы для устного перевода и защиты интересов) до зацикливания переводчиков на телемедицина, телефонные разговоры с врачами и подготовка подкастов Covid на языках майя для трансляции по местному радио — наиболее эффективный способ распространения информации на расстоянии в сельских районах, где не всегда доступны интернет-услуги.

Это лишь один из многих переводческих проектов Covid, возникающих во всем мире. Adivasi Lives Matter готовит информационные листки на языках Индии, включая кодава, маратхи и одия. Правительство Северной территории Австралии выпускает видеоролики на языках коренных народов, включая Йолу Матха, Пинтупи-Луритджа и Варлпири. Округ Кинг Сиэтла выпускает информационные бюллетени на языках местных иммигрантов и беженцев, таких как амхарский, кхмерский и маршалльский.VirALLanguages ​​выпускает видео на языках Камеруна, включая Оши, Агхем и Бафут, в которых известные члены сообщества выступают в роли местных «влиятельных лиц». Даже Китай, который исторически продвигал мандаринский (путунхуа) как единственный национальный язык, публикует информацию о Covid на хубэйском мандаринском, монгольском, и, корейском и других языках.

Согласно регулярно обновляемому списку, поддерживаемому Проектом «Вымирающие языки», информация Covid из авторитетных источников (таких как правительства, некоммерческие организации и волонтерские группы, которые четко ссылаются на источники своих рекомендаций по здоровью) была создана более чем на 500 языках, и их количество постоянно растет. в том числе более 400 видеороликов на более чем 150 языках.Некоторые из этих проектов представляют собой более короткую и стандартизированную информацию на большем количестве языков мира, например, перевод пяти руководящих принципов ВОЗ на плакаты на более чем 220 языков или перевод информационных бюллетеней ВОЗ на более чем 60 языков.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *