Перевод текстов с английского вакансии: Страница не найдена — Trovit Работа

Содержание

Вакансия: медицинский переводчик | МедТран

Бюро переводов «Медтран» приглашает на работу внештатных медицинских переводчиков. Работа выполняется удаленно, сотрудничаем с переводчиками из разных стран. Мы работаем как с индивидуальными предпринимателями, так и с физическими лицами (на основании гражданско-правового договора о возмездном оказании услуг).

Вакансия — медицинский переводчик английского и немецкого языка

Обязательные требования:

  • Свободное владение немецким и английским языками.
  • Высшее медицинское образование.
  • Опыт работы в области переводов медицинских текстов не менее 3 лет (английский и немецкий язык).
  • Возможность переводить не менее 4-5 стандартных страниц в день.
  • Опыт работы с CAT. Очень желательно — умение работать с программой TRADOS. Наличие самой программы приветствуется, но не является обязательным. Если не умеете работать с TRADOS — будьте готовы быстро научиться.

Вакансия — медицинский переводчик грузинского и английского языка

Обязательные требования:

  • Грузинский и русский языки на уровне native speaker.
  • Высшее медицинское образование.
  • Опыт работы в области переводов медицинских текстов на грузинский язык (с английского на грузинский, с русского на грузинский).
  • Возможность переводить не менее 4-5 стандартных страниц в день.
  • Опыт работы с CAT. Очень желательно — умение работать с программой TRADOS. Наличие самой программы приветствуется, но не является обязательным. Если не умеете работать с TRADOS — будьте готовы быстро научиться.

Вакансия — медицинский переводчик английского языка

Обязательные требования:

  • Свободное владение английским языком.
  • Высшее медицинское образование.
  • Опыт работы в области переводов медицинских текстов не менее 3 лет.
  • Возможность переводить не менее 4-5 стандартных страниц в день.
  • Опыт работы с CAT. Очень желательно — умение работать с программой TRADOS. Наличие самой программы приветствуется, но не является обязательным. Если не умеете работать с TRADOS — будьте готовы быстро научиться.

Вакансия — медицинский переводчик украинского и английского языка

Обязательные требования:

  • Украинский и русский языки на уровне native speaker.
  • Высшее медицинское образование.
  • Опыт работы в области переводов медицинских текстов на украинский язык (с английского на украинский, с русского на украинский).
  • Возможность переводить не менее 4-5 стандартных страниц в день.
  • Опыт работы с CAT. Очень желательно — умение работать с программой TRADOS. Наличие самой программы приветствуется, но не является обязательным. Если не умеете работать с TRADOS — будьте готовы быстро научиться.

Присылайте резюме по адресу: [email protected]

В резюме необходимо указать следующую информацию:

  1. Сведения о полученном медицинском образовании (название ВУЗа, год окончания, факультет и специальность, интернатура, ординатура, аспирантура)
  2. Опыт работы по основной специальности (медицина) — подробно
  3. Языковые пары, которыми Вы владеете, с указанием направления перевода
  4. Опыт работы в области переводов — подробно
  5. Сколько страниц (примерно) было переведено за последний год по медицинской тематике
  6. Наиболее предпочтительные тематики для переводов
  7. Умение работать с Translation Memory (Trados)
  8. Каким временем для переводов Вы располагаете (полный день, только вечера в будние дни, выходные дни), работаете ли Вы по выходным и можете ли при необходимости выполнять срочную работу.
  9. Контактные телефоны и удобное время для звонков

Форма обратной связи


  • Нормативные документы
  • Конфиденциальность
  • Обработка персональных данных
  • Ограничение ответственности

Вакансия Переводчик (русский-английский язык) в Казани. Работа в компании AdMe. ID

Привет! 

Мы — это более 1500 человек по всему миру.

Это бренд AdMe в русскоязычном Интернете и бренд TheSoul Publishing  — в англоязычном.

Мы входим в топ 5 крупнейших медиа-издательств в мире, создавая и публикуя статьи, рисуя иллюстрации и комиксы, снимая собственные студийные видео и создавая анимационные шоу на 17 языках мира.

Наши проекты популярны повсюду: в Европе или Азии, в США или Латинской Америке — они обладают миллионными армиями подписчиков (на Facebook более 230 000 000 и на YouTube более 220 000 000).

Наш коварный план — сделать мир добрее, позитивнее и ярче! 
-Посмотрите, например, на редакции статей: русскоязычный AdMe, англоязычный Bright Side или испано-язычный Genial с огромной армией подписчиков
-А самый популярный интернет-проект для тех, кто любит работать руками — 5-Minute Crafts (Facebook и YouTube) точно не для скуки. 
-Канал с разнообразными загадками 7-Second Riddles существует и развивается для того, чтобы всегда была зарядка для ума 🙂
-А милейший герой канала Slick Slime Sam продолжает каждую неделю радовать наших юных зрителей.
-Ещё есть 123Go! — для веселого заряда настроения и шуток
-В анимированном комиксе о перипетиях отношений Avocado Couple вы, возможно, узнаете и себя  
-И ещё более 20проектов с разнообразным разлекательным и обучающим контентом!

Креативная команда, создающая глобальный развлекательно-образовательный контент расположена на всех обитаемых континентах.

Где бы вы ни находились, с помощью Интернета вы можете работать с нами удаленно, но при это чувствовать себя частью большой творческой семьи.

Каждый день к TheSoul Publishing присоединяются талантливые авторы, иллюстраторы, видео-дизайнеры, актеры, переводчики, 2D и 3D-аниматоры, сценаристы, генераторы идей и многие-многие другие.

Мы вкладываем душу в то, чем занимаемся, и ищем таких же единомышленников!

Суть AdMe (TheSoulPublishing) в том, что его делают люди, для которых вкус и чувство прекрасного и доброго стоят на первом месте.   

Присоединяйтесь! У нас круто! 🙂

О Вакансии

Всем привет!

Команда TheSoul Publishing ищет опытного переводчика с русского языка на английский для работы над статьями развлекательного характера. Надоело переводить тексты про пылесосы и вентиляторы? Тогда тебе к нам

Требования:
-Образование: лингвистика, переводоведение;
-Опыт работы переводчиком от 2-х лет;
-Знание английского языка на уровне С1 и выше;
-Навыки написания и редактирования текста на русском языке;
-Навыки письменного перевода;
-Готовность приступить к работе уже в середине марта;
-Готовность выполнить тестовое задание.

Мы предлагаем:
-Удаленную работу, которую можно делать в любимом халате и с пушистым котом под боком
-Комфортный график работы: part-time, примерно 3-4 часа в день
-Нескучные тексты на перевод и творческую атмосферу

Спасибо вам за интерес к нашей компании и вакансиям. Мы внимательно изучим ваше резюме и свяжемся с вами в случае, если будет готовы предложить вам выполнить тестовое задание или пригласить на интервью.

TheSoul Publishing — работодатель, который предоставляет всем кандидатам равные возможности, а сотрудникам — дружескую атмосферу, в которой легко адаптироваться. Мы приветствуем разнообразие: в нашей команде нет места дискриминации по национальности, религии, половой принадлежности и гендерной идентификации, а также по месту проживания, возрасту, физическим возможностям, сексуальной ориентации, семейному положению и другим характеристикам, охраняемым законом. Мы заботимся о частной жизни кандидатов — все полученные данные остаются строго конфиденциальными.

Требования

-Образование: лингвистика, переводоведение;
-Опыт работы переводчиком от 2-х лет;
-Знание английского языка на уровне С1 и выше;
-Навыки написания и редактирования текста на русском языке;
-Навыки письменного перевода;
-Готовность приступить к работе уже в середине марта;
-Готовность выполнить тестовое задание.

Мы предлагаем:
-Удаленную работу, которую можно делать в любимом халате и с пушистым котом под боком
-Комфортный график работы: part-time, примерно 3-4 часа в день
-Нескучные тексты на перевод и творческую атмосферу

Спасибо вам за интерес к нашей компании и вакансиям. Мы внимательно изучим ваше резюме и свяжемся с вами в случае, если будет готовы предложить вам выполнить тестовое задание или пригласить на интервью.

TheSoul Publishing — работодатель, который предоставляет всем кандидатам равные возможности, а сотрудникам — дружескую атмосферу, в которой легко адаптироваться. Мы приветствуем разнообразие: в нашей команде нет места дискриминации по национальности, религии, половой принадлежности и гендерной идентификации, а также по месту проживания, возрасту, физическим возможностям, сексуальной ориентации, семейному положению и другим характеристикам, охраняемым законом. Мы заботимся о частной жизни кандидатов — все полученные данные остаются строго конфиденциальными.

Тип работы

Формат работы

Занятость

Профессии

Наши вакансии | Бюро переводов «Да Винчи»

Юридический

Терминологическое разнообразие юридической лексики требует от переводчика максимального уровня знаний и подготовки не только в области перевода, но и в сфере юриспруденции.

Отправить заявку Технический

Стабильное качество результатов нашей деятельности достигается за счет наличия огромной базы сертифицированных специалистов, слаженной работы сервиса и стремления к рекордно высоким показателям.

Отправить заявку Медицинский

Обилие узкопрофильных терминов, аббревиатур и сокращений требует специальных знаний. Особенного внимания требуют рукописные документы: рецепты, справки, записи в историях болезни.

Отправить заявку Экономический

Наряду с переводом бюро переводов «Да Винчи» выполняет редактуру и верстку переведенных текстов экономического и финансового характера, приводя перевод в полное соответствие не только со смысловым содержанием оригинала, но и с его внешним видом, стилем оформления.

Отправить заявку
Нефтегазовый

Нефтегазовая тематика является одной из сложнейших в сфере переводов, причиной чему является узкоспециальная терминология и огромный объем специфической информации, касающейся тематики самого текста, как то разведка нефтяных и газовых месторождений, нефтепереработка, нефтегазовое оборудование, различные моменты, связанные с переговорами, страхованием, общими проблемами нефтегазовой отрасли.

Отправить заявку Научный

Наши мастера показывают не только первоклассные знания языка перевода, но и отличные аналитические способности, эрудицию, а также терминологическую подкованность.

Отправить заявку Перевод ИТ (IT перевод)

В последнее десятилетие на общемировом рынке наблюдается волнообразное развитие компьютерной техники, программного обеспечения, систем безопасности. Это предъявляет высочайшие требования к работе переводчиков агентства переводов «Да Винчи», работающих по данному направлению и осуществляющих перевод по тематике Информационные технологии, в первую очередь, с английского языка.

Отправить заявку Литературный (художественный)

Перевод художественной литературы на русский язык представляет собой не просто работу переводчика по правильному подбору адекватных и терминологически верных фраз и предложений, используемых для смысловой интерпретации текста оригинала. В первую очередь, это проявление собственного литературного таланта переводчика. Ведь простой дословный перевод художественного произведения, сводит на нет саму его ценность как Литературы.

Отправить заявку Перевод рекламных текстов

Наши переводчики, работая как с европейскими, так и с восточными рекламными текстами ставят во главу угла передачу идеи самого рекламного обращения компании к своим потребителям.

Отправить заявку Перевод документов

В условиях многократно возросших международных деловых и культурных контактов одним из наиболее востребованных видов перевода является перевод личных и корпоративных документов различного характера и назначения.

Отправить заявку

10 полезных функций «Google Переводчика», которые должен знать каждый

Рукописный ввод

«Google Переводчик» поддерживает не только простой набор слов при помощи клавиатуры, но и рукописный ввод. Причём это касается как веб-версии сервиса, так и мобильного приложения. В первом случае достаточно лишь нажать на иконку карандаша в нижней части окна ввода. Сенсорный экран или поддержка стилуса не понадобится.

Писать в открывшемся окне можно при помощи мыши, зажав её левую кнопку. Ниже области ввода будут появляться слова, которые сервис смог распознать.

В мобильном приложении рукописный ввод реализован куда удобнее. Активируется он нажатием на иконку ручки, после чего пальцем вы сможете вырисовывать как отдельные буквы, так и целые слова. Такой метод ввода может быть особенно полезен для изучающих иероглифические языки: японский, китайский или корейский.

Перевод в режиме офлайн

Мобильный «Google Переводчик» уже давно может работать без подключения к Сети. Нужно лишь предварительно загрузить словари нужных вам языков. Сделать это можно из бокового меню приложения, выбрав «Перевод офлайн».

В этом разделе языковые пакеты можно не только сохранять, но и удалять из памяти смартфона.

Синхронный перевод

В мобильном «Google Переводчике» есть озвучка набранного текста и даже голосовой ввод, однако куда более полезной функцией является «Общение». Она позволяет перейти в специальный режим с синхронным переводом для диалога с иностранцем.

В этом режиме приложение слушает и переводит на язык собеседника все фразы, проговаривая их голосом и отображая текстом. Чтобы предложить кому-то поболтать через функцию «Общение», нужно выбрать язык и нажать на иконку ладони в правом верхнем углу. После этого на экране отобразится специальное приветственное сообщение на выбранном вами языке.

Также отметим, что для режима синхронного перевода и голосового ввода в целом можно активировать функцию цензуры. Она будет скрывать за звёздочками (***) всю ненормативную лексику, которую распознает. Найти эту функцию можно в настройках приложения, в разделе «Голосовой ввод».

Мгновенный перевод через камеру

Не менее полезная функция мобильного приложения — перевод текста при помощи камеры смартфона. В режиме реального времени готовый текст будет отображаться вместо той надписи, которую вы снимаете. Мгновенный перевод пригодится в том случае, когда нужно узнать, что означает какая-то вывеска или предостерегающий знак. Особенно это будет удобно за рубежом

Для перехода к этой функции нужно лишь запустить камеру с панели инструментов приложения. В самом режиме съёмки можно открыть и любое ранее полученное фото, где есть что перевести.

Собственный словарь

Переводы любых слов или фраз можно сохранить в собственном словаре, чтобы позже к ним можно было вернуться. Для этого нужно лишь нажать на звёздочку. В мобильном «Переводчике» она отображается прямо напротив перевода, а в веб-версии сервиса — под ним.

Перейти к списку сохранённых переводов на смартфоне можно будет через главное меню, нажав на «Разговорник». На десктопе путь к этому разделу лежит через кнопку звёздочки над областью перевода.

Перевод из любого приложения

На Android-смартфонах «Google Переводчик» предлагает удобную функцию быстрого перевода из любых приложений, где можно выделить текст. Отметив нужное слово или фразу, нужно развернуть контекстное меню, нажав на три точки, и выбрать «Перевод».

Поверх исходного приложения откроется мини-окно переводчика, где при необходимости можно будет сменить язык или прослушать произношение. Включается эта функция в настройках приложения, в разделе с логичным названием «Быстрый перевод».

Перевод СМС

Чтобы перевести текст пришедшей СМС, совсем необязательно пользоваться копированием-вставкой. Перейти к сообщениям можно прямо из мобильного «Google Переводчика». Просто нажмите на «Перевод SMS» в главном меню и выберите сообщение.

Перевод в строке поиска

Если требуется узнать перевод одного или нескольких слов, то можно и вовсе обойтись простым запросом в поисковой строке. В случае с переводом на английский язык он должен иметь вид: ваше слово или фраза + «на английском». Пример на скриншоте ниже.

Функция перевода через поисковую строку актуальна как для смартфонов, так и для ПК.

Перевод сайтов

Перевести текст с зарубежного сайта на ПК можно тремя различными способами. Самый очевидный — банальное копирование и вставка в переводчик. В случае с небольшими фрагментами текста это может быть удобно, но если нужно перевести всю страницу, лучше воспользоваться иными методами.

К примеру, можно просто скопировать ссылку на страницу сайта и вставить её в «Google Переводчик». В окне справа появится ссылка на этот же сайт, но уже на нужном языке и с сохранением всей разметки.

Другой способ предполагает наличие браузера Chrome. В нём при посещении зарубежного ресурса в адресной строке справа появится иконка «Google Переводчика». Нажатие на неё также позволит перевести весь сайт целиком.

Перевод документов

Это ещё одна функция, актуальная только для веб-версии сервиса. Она позволяет загрузить из памяти компьютера текстовый документ и посмотреть его перевод. Это может быть файл формат PDF или, к примеру, DOCX.

Для загрузки документа нужно полностью очистить область ввода текста и нажать под ним на ссылку «Переведите документ». После выбора файла останется лишь нажать на кнопку перевода. Текст откроется в этом же окне. Качество такого перевода иногда оставляет желать лучшего, но с простыми документами функция может быть полезна.

Читайте также 🧐

Бюро переводов Харьков СПРИН — только качественные переводы

Основным видом деятельности лучшего бюро переводов СПРИН является письменный перевод текстов, устный перевод. Главная задача агентства переводов — упростить коммуникацию компаний из разных стран мира, помочь им понять друг друга, достичь общих целей в развитии.

Клиенты со всего мира работают с нами

Также нужно отметить, что бюро переводов СПРИН осуществляет свою деятельность не только на территории Украины, мы выполняем переводы любой сложности по всему миру и предоставляем свои услуги нашим партнерам как в Украине, так и в таких странах, как: РФ, Казахстан, Латвия, Литва, Эстония и Белоруссия. Это касается переводов документов различных тематик:

    • Медицинские документы. Перевод текстов медицинской тематики осуществляется исключительно специалистом, имеющим медицинское образование. Далеко не каждое бюро переводов в Украине и Харькове сможет взяться за такой перевод текста.
    • Юридические документы. Данный вид переводов встречается, в основном, в переводах контрактов и договоров. От скрупулезности данной работы зависит весь исход и трактовка дальнейшего сотрудничества организаций сторон договора. Здесь очень важной работой является сверка всех реквизитов, цифр, чисел и другой информации, на которую в дальнейшем будут опираться специалисты для принятия решения по данному договору.
    • Технические документы. Для переводов специализированных текстов, инструкций требуется не только идеальное знание терминологии, но и понимание процессов, которые описываются. Поэтому для перевода текстов этой тематики мы привлекаем переводчиков, которые имеют специализированные технические знания.. Так как даже в простых задачах, когда требуется перевести английский текст на русский либо украинский, переводчик может машинально допустить погрешность.

   Кроме различных тематик текстовых переводов, переводческое агентство СПРИН сотрудничает с посольствами и консульствами различных стран, ввиду этого мы предоставляем такие услуги как: апостиль, легализация документов, нотариальное заверение переведённых документов.

Бюро переводов itbFirst

Порой забавно быть переводчиком. Когда я путешествую, я всегда стараюсь говорить на английском. Просто хочу поддерживать свой разговорный язык на уровне. Да и просто приятно иногда сменить язык. Так вот, однажды мне нужно было поменять валюту, я выбрал подходящий обменник и стал объяснять что мне нужно. После нескольких минут общения сотрудница сказала, что я очень похож на немца и предложила общаться на немецком, т.к. английский она плохо знала. Я согласился, благо немецкий я тоже неплохо знаю. Когда я успешно обменял деньги, то случайно выронил какую-то фразу на русском. Возмущению девушки не было предела! Оказывается, русский язык она знала лучше всего! «Сначала английский, потом немецкий, не надо морочить мне голову!!!», сказала она на замечательном русском 🙂

Переводы — работа, с которой не соскучишься, хотя на первый взгляд этого не скажешь. Однажды наша сотрудница выполняла крупный заказ — техническую документацию к бульдозерам. Для того, чтобы разобраться в проблеме, она постоянно читала материалы о бульдозерах в электричке. Вы не поверите, сколько мужчин там мечтали с ней познакомиться…

Однажды зимой к нам прилетел испанец, Альберто Мартинез, преподавать испанский и английский. Как-то ранним утром, когда снег шел огромными хлопьями, я встретил его у порога нашего здания. Альберто стоял и курил, цвет лица его был зеленоватым. Я спросил у него не заболел ли он… особого мороза не было, но вид испанца точно был нездоровым. Он удивил меня: «Виталий, мне страшно… Снег идет уже не первый день и на земле уже скопилось много снега, по колено точно… А он все не перестает идти, он идет и идет, день за днем! Что будет дальше?! Что мне делать, когда снега будет по пояс и больше?!?!». Вспоминаю и смеюсь до сих пор, в Испании ведь почти нет снега.

Смешные истории преследуют переводчиков повсюду. И это странно, ведь поначалу я считал, что профессия переводчика не может быть забавной… Ведь в бюро переводов должны работать флегматичные увальни. На самом деле мы с коллегами смеемся ежедневно! И это для меня очень важно. Смейтесь больше!

Дипломная работа на английском языке

Как выполняется дипломная работа на английском языке русским автором

Рассмотрим ситуацию, когда диплом пишется на английском языке по требованиям международных стандартов образования русским автором.

Важно! Требования к структуре и оформлению магистерских международного образца и российского образца отличаются, отличается терминология, обозначения и аббревиатура.

Необходимо приобрести методические указания по выполнению квалификационных работ: дипломов или магистерских диссертаций. Дипломы бакалавра на английском языке называются «thesis», а магистерские диссертации «master dissertation».

Proposal Form оформляется перед написанием диссертации. Содержит:

  1. Proposed Dissertation Title.
  2. Research Question or Hypothesis
  3. Review of Literature/Background
  4. Research Methodology
  5. Selected Bibliography.
  6. Рекомендованная структура работы международного уровня по требованиям Оксфордского университета:

Title page-титульная страница. Оформляется по образцу:

  • Executive summary — основные положения, резюме, аналог реферата для отечественной научной работы , Acknowledgement — общепринятая структурная часть иностранных работ, книг и публикаций, в которой выражается признательность руководителям, организациям, которые оказали помощь и поддержку при написании.
  • Lists of contents — оглавлениеработы;
  • Introduction- введение;
  • Literature review — литературный обзор, в котором дается краткая характеристика источникам, из которых студент черпал нужную информацию, брал эмпирические данные;
  • Methodology/methodological review — обзор методов, методологий, научных подходов, на базе которых строится магистерская и осуществляется исследование, приводятся доказательства гипотез;
  • Empirical study/findings/discussions -практическая часть, раздел, в котором описываются результаты исследований, ноу- хау,  результаты работы;
  • Conclusions and recommendations — раздел аналогичный российскому заключению научного труда;
  • Footnotes — постраничные сноски;
  • Glossary — терминологический словарь, используется опционально, в случае, если текст узкопрофессиональный, необходимы разъяснения терминов, понятий и определений;
  • References and bibliography — список использованных источников;
  • Тables/illustrations and appendices — приложения и дополнения в виде таблиц большого размера: иллюстраций, документов и подтверждений, которые не вошли в основную часть работы.

Принципиальное отличие между магистерскими международного уровня и российскими стандартами в измерении объема работы. В России объем работы измеряется в страницах, а на западе — в словах.

Например, магистерская диссертация в основной содержательной части должна иметь 15000 слов. Увеличение объема отразится на оценке, она будет снижена при значительном увеличении объема.

Краткость изложения на английском языке достигается за счет четких формулировок, которые являются типовыми шаблонами. Русскоязычным авторам необходимо владеть шаблонной терминологий изложения текста для получения отличного результата.

Примеры:

  1. Изучается новая проблема — A new problem is studied.
  2. Была исследована причина захватывающего события. The cause of the explosion has been mysterious event.
  3. Изучались древние рукописи.- Old manuscripts were examined.

Для научного стиля принято прошедшее совершенное время «Past Pefect Tense», которое показывает завершенность исследования в недавнем прошлом, но является сложным для применения студентами, не носителями английского языка.

Автор англоязычной дипломной обладает компетенциями, которые позволяют ему свободно ориентироваться в терминологии предметной области, использовать узкоспециализированный тезаурус, корректно переводить определения, аббревиатуры, понятия и быть специалистом в вопросах магистерской диссертации, владеть методологической базой решения задач, доказательства гипотез.

список-текст-перевод-заданий — AWS CLI 1.20.16 Command Reference

Примечание: Вы просматриваете документацию к более старой основной версии AWS CLI (версия 1).

AWS CLI версии 2, последняя основная версия AWS CLI, теперь стабильна и рекомендуется для общего использования. Чтобы просмотреть эту страницу для AWS CLI версии 2, щелкните здесь.Для получения дополнительной информации см. AWS CLI версии 2. инструкции по установке и руководство по миграции.

Описание

Получает список отправленных вами заданий на пакетный перевод.

См. Также: Документация по API AWS

Описание глобальных параметров см. В ‘aws help’ .

Сводка

 список-текст-перевод-вакансий
[--filter <значение>]
[--next-token <значение>]
[--max-results <значение>]
[--cli-input-json <значение>]
[--generate-cli-skeleton <значение>] 

Опции

— фильтр (состав)

Параметры, указывающие, какие задания пакетного перевода нужно получить.Фильтры включают название работы, статус работы и время отправки. Вы можете установить только один фильтр за раз.

JobName -> (строка)

Фильтрует список заданий по имени.

JobStatus -> (строка)

Фильтрует список заданий по статусу задания.

SubmittedBeforeTime -> (отметка времени)

Фильтрует список заданий по времени, когда задание было отправлено на обработку, и возвращает только задания, отправленные до указанного времени.Задания возвращаются в порядке возрастания, от самого старого к самому новому.

SubmittedAfterTime -> (отметка времени)

Фильтрует список заданий по времени, когда задание было отправлено на обработку, и возвращает только задания, отправленные после указанного времени. Задания возвращаются в порядке убывания, от самых новых к самым старым.

Сокращенный синтаксис:

 JobName = строка, JobStatus = строка, SubmittedBeforeTime = timestamp, SubmittedAfterTime = timestamp
 

Синтаксис JSON:

 {
  "JobName": "строка",
  "JobStatus": "ОТПРАВЛЕНО" | "IN_PROGRESS" | "ВЫПОЛНЕНО" | "COMPLETED_WITH_ERROR" | "FAILED" | "STOP_REQUESTED" | "STOPPED",
  "SubmittedBeforeTime": отметка времени,
  "SubmittedAfterTime": отметка времени
}
 

—следующий токен (строка)

Маркер для запроса следующей страницы результатов.

—max-results (целое число)

Максимальное количество результатов, возвращаемых на каждой странице. Значение по умолчанию — 100.

—cli-input-json (строка) Выполняет служебную операцию на основе предоставленной строки JSON. Строка JSON соответствует формату, предоставленному —generate-cli-skeleton. Если в командной строке указаны другие аргументы, значения CLI переопределят значения, предоставленные JSON. Невозможно передать произвольные двоичные значения, используя значение, предоставленное JSON, поскольку строка будет восприниматься буквально.

—generate-cli-скелет (строка) Выводит скелет JSON на стандартный вывод без отправки запроса API. Если предоставлено без значения или входного значения, печатает образец входного JSON, который можно использовать в качестве аргумента для —cli-input-json. Если предоставляется выходное значение, он проверяет входные данные команды и возвращает образец выходного JSON для этой команды.

Описание глобальных параметров см. В ‘aws help’ .

Выход

TextTranslationJobPropertiesList -> (список)

Список, содержащий свойства каждого возвращаемого задания.

(строение)

Предоставляет информацию о переводческой работе.

JobId -> (строка)

Идентификатор задания на перевод.

JobName -> (строка)

Пользовательское имя задания на перевод.

JobStatus -> (строка)

Статус задания на перевод.

JobDetails -> (структура)

Количество документов, успешно и безуспешно обработанных во время выполнения задания на перевод.

TranslatedDocumentsCount -> (целое число)

Количество документов, успешно обработанных во время выполнения задания на перевод.

DocumentsWithErrorsCount -> (целое число)

Количество документов, которые не удалось обработать во время выполнения задания на перевод.

InputDocumentsCount -> (целое число)

Количество документов, используемых в качестве входных для задания на перевод.

SourceLanguageCode -> (строка)

Код языка исходного текста.Язык должен быть языком, поддерживаемым Amazon Translate.

TargetLanguageCodes -> (список)

Код языка целевого текста. Язык должен быть языком, поддерживаемым Amazon Translate.

(строка)

Терминология Имена -> (список)

Список, содержащий названия терминологии, применяемой в задании на перевод. В настоящее время к запросу StartTextTranslationJob можно применять только одну терминологию.

(строка)

ParallelDataNames -> (список)

Список, содержащий имена параллельных ресурсов данных, применяемых к заданию перевода.

(строка)

Сообщение -> (строка)

Объяснение любых ошибок, которые могли произойти во время работы по переводу.

SubmittedTime -> (отметка времени)

Время отправки задания на перевод.

EndTime -> (отметка времени)

Время, когда задание на перевод закончилось.

InputDataConfig -> (структура)

Свойства входной конфигурации, указанные при запросе задания.

S3Uri -> (строка)

URI папки AWS S3, содержащей входной файл. Папка должна находиться в том же регионе, что и вызываемая конечная точка API.

ContentType -> (строка)

Описывает формат данных, которые вы отправляете в Amazon Translate в качестве входных данных. Вы можете указать один из следующих типов многоцелевого расширения электронной почты (MIME):

  • text / html: Входные данные состоят из одного или нескольких файлов HTML.Amazon Translate переводит только текст, который находится в элементе html в каждом файле.
  • text / plain: Входные данные состоят из одного или нескольких неформатированных текстовых файлов. Amazon Translate переводит каждый символ в этом типе ввода.
  • application / vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document: входные данные состоят из одного или нескольких документов Word (.docx).
  • application / vnd.openxmlformats-officedocument.presentationml.presentation: входные данные состоят из одного или нескольких файлов презентации PowerPoint (.pptx).
  • application / vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet: входные данные состоят из одного или нескольких файлов книги Excel (.xlsx).

Предупреждение

Если вы структурируете свои входные данные как HTML, убедитесь, что вы установили для этого параметра значение text / html. Таким образом вы сокращаете расходы, ограничивая перевод содержимым элемента html в каждом файле. В противном случае, если вы установите для этого параметра значение text / plain, ваши расходы покроют перевод каждого символа.

OutputDataConfig -> (структура)

Свойства выходной конфигурации, указанные при запросе задания.

S3Uri -> (строка)

URI папки S3, содержащей выходной файл задания на перевод. Папка должна находиться в том же регионе, что и вызываемая конечная точка API.

DataAccessRoleArn -> (строка)

Имя ресурса Amazon (ARN) роли AWS Identity Access and Management (IAM), которая предоставила Amazon Translate доступ на чтение входных данных задания.

NextToken -> (строка)

Маркер, используемый для получения следующей страницы результатов. Это значение равно нулю, если результатов для возврата больше нет.

ICC Грузинский переводчик-фрилансер

18872 | Реестр

Крайний срок подачи заявок: Открыто
Организационное подразделение: Секция лингвистических услуг, Отдел судебных услуг, Реестр Различные рабочие места
Тип назначения: Подлежит определению
Минимальная годовая заработная плата : 9025 Rates 9025 Перевод контракта с ICC Переменная длина

Организационный контекст

Предоставление высококачественных языковых услуг для эффективного ведения судебных дел:

Секция языковых услуг (LSS) предоставляет языковые услуги организации нс суда, i.е. перевод, редакция и редактирование судебных документов; последовательный и синхронный перевод на заседаниях, судебных слушаниях, пресс-конференциях, специализированных семинарах, дипломатических брифингах и других мероприятиях, проводимых в здании Суда или за его пределами; помощь и рекомендации по терминологии и справочной информации, управление языковыми инструментами для обеспечения того, чтобы единообразная терминология использовалась во всех органах Суда; набор, обучение и аккредитация устных переводчиков, необходимых для работы с должностными лицами Секретариата на местах и ​​/ или в месте пребывания Суда; предоставление соответствующей информации пользователям услуг, чтобы они ознакомились со всеми типами предоставляемых языковых услуг, а также с процедурами и требованиями соответствующих профессий.

Обязанности и ответственность

Грузинский переводчик-фрилансер должен будет:

  • Переводить с английского на грузинский документы, охватывающие широкий спектр тем, включая, помимо прочего: правовые, политические, военные, медицинские, судебно-технические, технические , административные и финансовые вопросы и права человека;
  • Обеспечение точности, ясности, согласованности и соответствия стандартам, практике и политике ICC;
  • Проконсультируйтесь с редакторами и переводчиками LSS, чтобы прояснить двусмысленность;
  • Соблюдать установленную терминологию и использование внутри компании, определять новую терминологию и активно вносить вклад в терминологические и справочные базы данных;
  • Используйте MS Office Suite и CAT Tools.

Основные квалификации

Образование:

Высшее образование в области перевода, языков, права или любого другого предмета.

Опыт работы:

  • Два года соответствующего опыта работы переводчиком;
  • Для недавних выпускников с соответствующей высшей степенью высшего образования, которые особенно хорошо справляются с тестом на перевод, требование опыта может быть отменено;
  • Опыт перевода в международных организациях будет ценным преимуществом.

Знания, навыки и способности:

  • Способность переводить документы, охватывающие широкий круг тем, включая, помимо прочего: юридические, политические, военные, медицинские, судебно-медицинские, технические, административные и финансовые вопросы, а также права человека ;
  • Хорошее академическое знание необходимых языков;
  • Знание правовых концепций в целом и международно-правовых документов и основных текстов МУС в частности; знание терминологии, относящейся к контексту международных организаций; базовые знания ситуаций и дел ICC;
  • Знание соответствующих ИТ и высокий уровень владения текстовыми редакторами и CAT-инструментами;
  • Умение эффективно работать в срок и, при необходимости, в составе переводческой команды;
  • Знание стиля и использования исходного и целевого языков; острая чувствительность к нюансам и внимание к деталям; хорошие аналитические способности;
  • Хорошие организаторские способности и навыки управления временем;
  • Открытость к развитию навыков.

Знание языков:

Знание родного языка грузинским и высокий уровень владения английским языком.

Метод оценки

Кандидаты должны будут пройти тест на перевод ICC.

Успешные кандидаты должны будут пройти процедуру проверки безопасности.

Основные компетенции ICC

Приверженность миссии и ценностям
— Действует последовательно в соответствии с миссией и ценностями Организации;
— Сохраняет конфиденциальность, действует добросовестно и уважает разнообразие;
— Демонстрирует приверженность организации;
— Представляет положительный имидж организации во время внешних обсуждений.

Профессионализм
— Применяет профессиональные и технические знания;
— В курсе организационных вопросов;
— Производит действенные решения ряда проблем.

Работа в команде
— Слушает, консультирует и активно общается;
— Разбирает разногласия тактично и дипломатично;
— Признает и вознаграждает за вклад других.

Обучение и развитие
— Определяет стратегии развития, необходимые для достижения рабочих и карьерных целей, и использует возможности развития или обучения;
— Учится на успехах и неудачах;
— Ищет обратную связь и дает обратную связь другим для повышения эффективности организации;
— Ищет возможности для улучшения работы;
— Открыт и способствует инновациям.

Работа с неопределенными ситуациями
— Адаптируется к меняющимся обстоятельствам;
— Справляется с двусмысленностью, положительно используя предоставляемые ею возможности;
— Заблаговременно планирует деятельность и проекты и принимает во внимание возможные изменяющиеся обстоятельства;
— Эффективно управляет временем.

Взаимодействие
— Четко выражает мнения, информацию и ключевые моменты аргументации;
— Управляет контактами дипломатично и тактично;
— Открыто и прозрачно общается с внутренними и внешними контактами, соблюдая при этом требования конфиденциальности.

Реализация целей
— С энтузиазмом принимает и решает сложные задачи;
— Сохраняет соглашения с другими;
— Ориентирован на потребности клиентов;
— Берет на себя ответственность за действия, проекты и людей;
— Контролирует и поддерживает качество и производительность.

Общая информация

  • Выбранный кандидат будет подвергнут процедуре проверки безопасности персонала (PSC) в соответствии с политикой ICC. Процесс PSC будет включать, помимо прочего, проверку информации, предоставленной в форме личной истории, и проверку судимости.Все кандидаты должны быть в состоянии предоставить электронную копию своего паспорта и всех дипломов, перечисленных в их профиле по запросу;
  • Соискатели могут проверить статус вакансий на сайте ICC E-Recruitment;
  • Должность предпочтительно заполняется гражданином государства-участника Статута МУС или государства, которое подписало и участвует в процессе ратификации или которое участвует в процессе присоединения, но граждане негосударственных сторон могут также следует учитывать;
  • В соответствии с Римским статутом МУС стремится добиться справедливого представительства женщин и мужчин на всех должностях;
  • Особенно приветствуются заявки от кандидатов-женщин;
  • Рассматривается возможность достижения разнообразного географического представительства в ICC, насколько это возможно;
  • Персонал, набранный на уровне категории общего обслуживания, не имеет права на все льготы, предоставляемые сотрудникам, набираемым на международной основе;
  • ICC оставляет за собой право не назначать встречу на вакансию, назначать встречу для более низкого уровня или назначать встречу с измененным описанием должности.

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью. Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet.Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind.Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt. Een momentje geduld totdat, мы узнали, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Заводское обозначение: CF-102 / 67ac0054b97715ee.

Карьера с переводчиками без границ

Мы — зарегистрированная в США некоммерческая организация с местными программами в Кении, Бангладеш, Нигерии и ДРК.Большинство наших сотрудников работают удаленно. Это позволяет нам снизить накладные расходы, поэтому большая часть наших средств идет непосредственно на важную работу, которую мы выполняем.

Наша миссия — помочь людям получить важную информацию и быть услышанными, на каком бы языке они ни говорили. Мы стремимся преодолеть языковой разрыв, чтобы информация была доступна на нужном языке и в нужном формате для людей, которые в ней больше всего нуждаются.

Чтобы узнать о карьере в TWB, см. Текущие вакансии ниже. Если открытых вакансий нет, но вы все равно хотите принять участие, вы всегда можете подумать о том, чтобы стать волонтером TWB.

Наконец, граждане США и заявители из США должны любезно отметить, что мы участвуем в E-Verify и уважаем право каждого на работу. Мы не проводим дискриминацию по гражданству, иммиграционному статусу или по любому другому признаку. Если у вас есть законные полномочия на работу, у вас есть навыки, драйв и опыт, мы будем рады услышать от вас!


Консультант по ГИС

Срок действия контракта: сентябрь 2021 года на 1 месяц с возможностью продления еще на две недели
Часы работы: Полный рабочий день
Расположение: На дому
Путешествие: Не ожидается
Отчетность для : Специалист по ГИС
Срок подачи заявок: 5 августа 2021 г.


Сотрудник по качеству

Продолжительность контракта: Срочный
Часы работы: Полный рабочий день
Место нахождения: На дому
Путешествие: Минимальное
Срок подачи заявок: 15 августа 2021 г.


Специалист по терминологии

Продолжительность контракта: Бессрочный
Часы работы: От 20 до 40, в зависимости от доступности
Местоположение: Удаленное (доступно в течение основных рабочих часов CET)
Путешествие: Нет
Срок подачи заявок: 15 августа, 2021


Эксперт по обычному языку — английский

Срок действия контракта: 12 месяцев
Часы работы: Неполный рабочий день
Местоположение: На дому
Поездки: Не ожидается 2021


Старший сотрудник по адвокации

Продолжительность контракта: Бессрочный
Часы работы: Полный рабочий день
Место нахождения: На дому, желательно в рабочее время в Европе
Поездки: Не менее двух месяцев в году, для участия в страновой программе и оказания влияния мероприятия по всему миру, финансирование и положения в области общественного здравоохранения позволяют
Отчетность: Начальник отдела исследований, фактических данных и пропаганды
Срок подачи заявок: 15 августа 2021 г.


Страновой директор — Бангладеш

Срок действия контракта: Один год с возможностью продления
Часы: Полный рабочий день
Местоположение: Cox’s Bazaar / Дакка, на дому до развертывания
Поездки: Поездки по стране
Отчетность для : Руководитель международных программ
Крайний срок подачи заявок: 22 августа 2021 г.

Как стать переводчиком

Переводчики работают с письменным словом и переводят материалы с одного языка на другой.Карьера переводчика интересна и разнообразна, но это гораздо больше, чем просто умение хорошо говорить на другом языке.
Чем занимаются переводчики?

Переводчики отличаются от переводчиков. Переводчики работают с письменным словом, а переводчики — с устным словом.

Переводчики обычно переводят материалы с иностранного языка, которым они владеют, на свой родной язык.

Они переводят множество различных материалов, от юридических, технических и финансовых документов до маркетинговых и рекламных материалов и руководств по продуктам.Литературные переводчики переводят художественные произведения, а субтитры переводят диалоги о фильмах, телевидении и видеоиграх. Вы можете специализироваться в интересующей вас области.

Какие навыки мне понадобятся, чтобы стать переводчиком?

Чтобы стать профессиональным переводчиком, вам потребуется:

  • Свободное (близкое к родному) понимание хотя бы одного иностранного языка (исходного языка)

  • Глубокое понимание культуры страны происхождения языка, обычно приобретаемое в результате проживания и работы в ней в течение длительного периода времени

  • Отличные навыки письма на родном языке

  • Желательно, академическая степень по родному языку или по другому предмету, которая может привести к получению специальной предметной области

  • Око для абсолютной точности и бесконечного любопытства!

Нужна ли мне квалификация переводчика, чтобы стать переводчиком?

Не обязательно, хотя степень магистра перевода или другая аналогичная квалификация, такая как диплом переводчика (DipTrans), дает вам авторитет и преимущество на этом высококонкурентном рынке.

Какие курсы подготовки доступны для переводчиков?

Многие университеты Великобритании, предлагающие степень магистра перевода или эквивалентную квалификацию, являются членами ITI по ​​корпоративному обучению. На нашей странице университетов и курсов вы можете увидеть список этих университетов, подробную информацию о курсах, которые они предлагают, и ссылки на их веб-сайты.

DipTrans — это квалификация для последипломного образования, состоящая из трех экзаменов по разным предметам.Подготовительные курсы проводятся разными провайдерами.

Какие есть возможности трудоустройства после получения квалификации переводчика?

Есть рабочие места для переводчиков в бюро переводов (поставщики языковых услуг или LSP) или в крупных учреждениях, таких как ЕС и ООН.

Однако большинство переводчиков, как правило, работают внештатно, поэтому вам нужно подумать, подойдет ли это вам. На то, чтобы нарастить работу фрилансера, действительно требуется время, поэтому вам может потребоваться сначала заняться другой работой, пока вы не утвердитесь.

Как я могу улучшить свои языковые навыки?

Отличные навыки письменной речи на родном языке необходимы любому переводчику.

Один из лучших способов стать лучше — читать, читать, читать! Подпишитесь, например, на высококачественные публикации, журналы и газеты на вашем родном языке.

Также ищите курсы письменных навыков, общие или специфические для определенного жанра, такие как техническое письмо, копирайтинг или юридическое редактирование.

Станьте педантом грамматики и пунктуации! Профессиональный переводчик, работающий на английский язык, должен точно знать, как использовать запятые, точки с запятой и двоеточие, и что, например, принимает или не принимает апостроф.

Следуйте руководству по стилю для руководства и последовательности в своей работе. Многие переводчики применяют руководства по стилю основных газет и журналов, такие как The Economist или EC Style Guide.

Это всего лишь несколько примеров. Оттачивание навыков как исходного, так и родного языков — это то, чем профессиональные переводчики постоянно занимаются на протяжении всей своей карьеры.

Изучите эти ресурсы, которые помогут вам начать карьеру переводчика

Университеты и курсы

Эти университеты являются членами ITI по ​​корпоративному обучению и предлагают аспирантуру или эквивалентную квалификацию в области письменного и / или устного перевода

Начало работы переводчиком или устным переводчиком

Введение в профессию для всех, кто хочет сделать карьеру в области письменного или устного перевода.

Как стать переводчиком-фрилансером

Зажигание

Интернет-журнал ITI для студентов и тех, кто недавно начал карьеру в сфере письменного или устного перевода.

Карьерный бюллетень

Содержит полезные статьи, в том числе о том, как начать работу, как стать фрилансером, узнать о моделях и найти свою нишу.

Профессионал делится своими карьерными советами

Когда я впервые изучал французский язык, я никогда не думал об этом как о потенциальном доходе.

Но однажды я прочитал о требованиях, чтобы стать французским переводчиком, и все изменилось.

Я смог использовать свои знания французского для построения захватывающей и динамичной карьеры.

И я покажу вам, как сделать то же самое.

Если вам интересно, как стать французским переводчиком, вы можете пройти по моему пути, состоящему из шести практических шагов.

Они могут направить вас на государственную, офисную или внештатную карьеру, в зависимости от того, какую работу вы ищете.

Если вы хотите узнать, как я зарабатывал деньги на переводе, читайте дальше!

Хотите работать из дома? Сохранить гибкий график? Оказывают положительное влияние? Быть частью вдохновляющего сообщества, основанного на сотрудничестве?
Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!

Что делает французский переводчик отличным выбором карьеры?

Если вы думали, что французский язык был языком прошлого — что теперь в глобализированном мире имеет значение только английский — позвольте мне сказать вам, что вы ошибаетесь! Ваша страсть к французскому может превратиться в карьеру переводчика на французский язык.

А если говорить о карьере, в которой вы сможете применить свои ценные навыки французского, то FluentU может дать вам потрясающую возможность !

Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров для работы над всем: от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до французского перевода и проверки языка. Присоединение к нашей команде — это возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, благоприятной и совместной среде.

Посетите нашу страницу «Вакансии на FluentU», чтобы узнать, на какие должности мы в настоящее время нанимаем!

Но сначала давайте посмотрим, почему французский переводчик пользуется спросом.

Французский язык играет решающую роль в Организации Объединенных Наций.

Как один из рабочих языков ООН, французский остается мощным языком дипломатии. Когда я говорю «рабочий язык», я имею в виду, что это один из шести языков, используемых для официальных деловых операций в ООН. Поэтому ООН предлагает несколько карьерных возможностей для переводчиков, включая устных переводчиков, редакторов, терминологов (переводчиков специальной / технической лексики) и корректоров.

Кроме того, благодаря таким протоколам, как «Минимальные стандарты многоязычия веб-сайтов Организации Объединенных Наций», ООН гарантирует, что все шесть официальных языков одинаково представлены в их сообщениях.Если вас интересует, как стать французским переводчиком в ООН, посетите сайт United Nations Language Careers.

Правительства по всему миру регулярно нанимают французских переводчиков.

Использование французских переводчиков не ограничивается только ООН. Многие правительства также нанимают переводчиков.

Например, посмотрите эту страницу из ЦРУ. Если вам разрешено работать в Канаде, вам повезло! Благодаря официальному двуязычию Канады (и французский, и английский являются официальными языками), есть много вакансий переводчиков для франкоговорящих.Здесь вы можете прочитать о том, как работают двуязычные рабочие места в Канаде.

Посетите государственные, провинциальные, городские или федеральные агентства, в которых вы живете, чтобы найти местные возможности для французских переводчиков.

Французский настроен на резкий демографический рост в этом столетии.

Вдали от опасений, что французский язык исчезнет, ​​Франция может похвастаться самым высоким уровнем рождаемости в Европе. Но это меркнет по сравнению с потенциальным числом франкоговорящих, которые родятся в Африке в этом столетии, не говоря уже о том, что на французском говорят на пяти континентах.Излишне говорить, что французский язык в ближайшее время никуда не денется.

Хотите убедиться, что ваши французские навыки востребованы в этой разнообразной области ? Посмотрите подлинные французские видео на FluentU . Вы услышите французский язык из самых разных областей во Франции и за ее пределами, во всех типах видео, от телевизионных рекламных роликов до вдохновляющих речей и новостных репортажей.

Кроме того, каждое видео содержит интерактивных субтитров. — щелкните любое слово, чтобы мгновенно определить его и просмотреть другие видео, в которых оно используется в различных ситуациях.

Например, вот что вы видите, когда нажимаете на слово «костюм»:

А «режим обучения» FluentU позволяет попрактиковаться в словарном запасе любого видео с тестами. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров изучаемого слова. Это отличный способ убедиться, что вы можете перевести любое французское слово в любом контексте .

Видео сгруппированы по жанрам и уровням, включая два продвинутых уровня.Лучше всего то, что вы можете получить эту увлекательную, захватывающую практику французского, где бы вы ни находились, с помощью приложений FluentU для iOS и Android.

Какими инструментами пользуются профессиональные переводчики?

Технологии упростили многие аспекты перевода. Эти инструменты не только невероятно популярны, но и теперь ожидают от большинства профессиональных переводчиков.

Вам нужно перевести большой текст? Убедитесь, что вы используете Trados.

Если вам нужно выбрать одно программное обеспечение для выполнения переводческой работы, это должен быть SDL Trados.Во многих объявлениях о вакансиях на сайтах переводов клиенты явно просят об опыте работы с Trados. Но что делает Trados таким полезным?

Представьте, что у вас есть одностраничный перевод.

Профессиональный переводчик может закончить это за несколько часов, и при условии, что он «оставит перевод на ночь» и проверит его на следующий день, он сможет выполнить перевод за два рабочих дня.

Но что будет, если у вас есть перевод 500 страниц ?

Дословный перевод требует времени.Таким образом, Trados распознает повторяющиеся тексты и обеспечивает автоматический перевод. Вам просто нужно просмотреть.

Используйте ABBYY FineReader, чтобы превратить отсканированные изображения в редактируемые документы.

Другой сценарий, с которым сталкиваются переводчики, — это перевод изображения. Например, кто-то может отправить вам отсканированное изображение свидетельства о рождении. Такой документ содержит как текст, так и элементы дизайна, которые необходимо включить в перевод.

С помощью ABBYY FineReader вы можете загружать изображения, например, в формате JPG, и создавать редактируемый документ Microsoft Word, конвертирующий изображения в текст.Опять же, все, что вам нужно сделать, это отредактировать.

Если в вашем переводе много дизайна, Microsoft Publisher и Adobe Illustrator — отличные варианты.

Microsoft Word может производить отличные переводы и удивительно точные дизайны благодаря своим табличным функциям, но иногда перевод будет включать только немного текста и много дизайна. В этом случае Microsoft Publisher и Adobe Illustrator — отличные варианты.

Например, клиент может захотеть перевести туристическую брошюру.Конечно, вы можете сделать это в Word, но Publisher предлагает все функции дизайна Word и многое другое. Как и ABBYY FineReader, Adobe Illustrator также позволяет преобразовывать изображения слов в текст и может формировать редактируемые формы на основе элементов дизайна в документе.

Если вы уже говорите на продвинутом уровне, вы готовы начать монетизировать свои знания французского. Но как это сделать? С массой людей, говорящих на иностранных языках, и постоянно развивающимися технологиями, может быть сложно попасть в дверь, но, следуя процедуре, которую я использовал, это можно сделать!

1.Начните с бесплатных переводов для НПО и волонтерских организаций.

Когда я достиг продвинутого уровня французского, я занялся переводом, выполняя бесплатные переводы для «Переводы для прогресса». Это сайт, который поможет вам связаться с НПО (неправительственными организациями), которым нужны переводы.

Хотя они не платят вам, они предлагают исправление для вашего перевода , так что вы будете активно развивать свои навыки перевода и свое резюме.Кроме того, иногда вы будете получать призы за свою работу. Например, я получил от НПО флешку и большую сумку.

Когда вы находитесь на этом этапе, всегда начинает переводить с французского на английский (или любой другой ваш родной язык) . Вам легче создать безупречный конечный продукт на вашем родном языке.

Со временем, когда вы почувствуете себя уверенно, вы сможете попробовать английский на французский. Тем не менее, важно помнить, что некоторые профессиональные переводчики переводят на свой родной язык только по этическим соображениям, предполагая, что они могут писать только на своем родном языке в совершенстве.

2. Подайте заявление на должность секретаря или помощника в уже существующем бюро переводов.

Хотя многие переводчики работают полностью онлайн, у других есть офисы и несколько сотрудников. Это дает вам прекрасную возможность начать работу, увидеть, как выполняется профессиональная переводческая работа, и пообщаться с опытными переводчиками. Просто откройте Google Maps в вашем районе, введите «переводчики» и посмотрите, что там есть!

Недавно мне представилась возможность работать двуязычным помощником в небольшом бюро переводов (четыре сотрудника).Я начал работу в качестве помощника, но большую часть дня я тратил на перевод, чтобы мой босс, дипломированный переводчик, мог проверить и одобрить мою работу.

Тонкую грамматику, которую я изучил, и опыт, которым поделился со мной мой босс , не удалось найти в качестве фрилансера . На самом деле, если вы мечтаете стать французским переводчиком, работающим не по найму, поработайте какое-то время в бюро переводов, прежде чем стать фрилансером, это может действительно улучшить ваше резюме.

3. Зарегистрируйтесь на сайтах переводчиков и фрилансеров.

Две успешные и популярные доски объявлений — это Fiverr и ProZ . Здесь вы можете сделать профессиональный профиль и поискать / сделать ставку на вакансии.

Обычно вам придется оговаривать цены, и клиент оговаривает несколько условий, таких как срок, годы опыта, родной язык и используемое программное обеспечение. Кроме того, эти сайты предлагают форумов для переводчиков , где вы можете узнать ценную информацию о переводе.

4. Создайте профиль французского переводчика в социальных сетях.

Работая в бюро переводов, я обнаружил, что мы получаем гораздо больше работы от Facebook, чем от комиссий по вакансиям переводчиков. Если вашего бизнеса сегодня нет на Facebook, его с таким же успехом может не быть!

Все, что вам нужно сделать, это создать профиль для служб перевода, и браузеры Facebook смогут вас найти. LinkedIn также является отличной платформой для демонстрации вашего опыта работы переводчиком.

Как оператор учетных записей в социальных сетях моего офиса, я обнаружил, что существует нескольких стратегий, которые вы можете использовать, чтобы выделить свою учетную запись профессионального французского переводчика .

  • Во-первых, представьте себе броское название компании со словом «переводы».
  • Будет хорошей идеей создать логотип для своей учетной записи, чтобы вы выглядели как настоящие.
  • Убедитесь, что в перечислены конкретные услуги перевода, которые вы предоставляете , такие как «перевод эссе», «помощь при поступлении в колледж» или «сертифицированные переводы» (в таком случае — подробнее об этом ниже).

По моему опыту, очень немногие переводчики специализируются на маркетинге в социальных сетях, поэтому это отличная возможность для привлечения клиентов.

5. Знайте, как устанавливать цену и предоставлять скидки при первом запуске.

Трудно сказать, сколько вы должны платить за свою работу по переводу, потому что это зависит от языка перевода и страны, в которой вы находитесь. Например, в США вы можете найти цены в диапазоне от 25 до 75 долларов за страницу, в зависимости от сроков и типа документа (элементы дизайна могут поднять цену).

Вы также можете взимать плату за слово. Я видел цены от 10 до 15 центов за слово на французском.Следите за своими конкурентами, например, за ценами, которые другие переводчики рекламируют на своих сайтах или за выигрышными предложениями на досках по трудоустройству, чтобы установить свои собственные цены соответственно.

Многие переводчики предлагают рекламные акции, когда с ними связывается новый клиент . Например, если вы обычно берете 25 долларов за страницу, вы можете предложить сделать проект за 10 долларов за страницу. Таким образом снижается риск для клиента, и он вернется для выполнения дополнительных работ в будущем. Другая стратегия: если у вас многостраничный проект, вы можете предложить сделать первые несколько страниц бесплатно.

6. Присоединяйтесь к ассоциации профессиональных переводчиков вашей страны.

Это должно быть дано, но если у вас есть прочный опыт работы, вам следует вступить в ассоциацию переводчиков вашей страны.

Чтобы присоединиться ко многим из этих организаций, например к Американской ассоциации переводчиков, вы должны оплатить и сдать экзамен, а затем внести взносы. Сдав экзамен, вы официально станете сертифицированным французским переводчиком и сможете позиционировать себя как таковой.

Это позволяет вам выполнять переводов в государственном секторе , например, выступать в качестве свидетеля-эксперта в суде, если переведенный документ оспаривается. Юридические документы также обычно должны переводиться зарегистрированным переводчиком. Кроме того, многие клиенты предпочтут зарегистрированных переводчиков, потому что это признанный стандарт качества.

Несмотря на развитие технологий, переводчик остается отличным вариантом карьеры для языковых энтузиастов. Как вы хорошо знаете, Google Translate просто не может сравниться с человеческим прикосновением.Хотя перевод сложнее, чем думает большинство людей, если вы готовы потратить время и усилия, вы будете готовы предпринять шаги, необходимые для того, чтобы стать французским переводчиком. А переводя, даже опытный говорящий по-французски поднимет свой французский на новый уровень!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить французский с помощью реальных видео.

Испытайте французское погружение в онлайн!

языковых аналитиков | FBIJOBS

Лингвисты ФБР используют свои знания о других культурах и языках, чтобы помочь ФБР выполнить свою миссию по защите Соединенных Штатов от угроз, как международных, так и внутренних. Лингвисты работают с командой, чтобы защитить страну от угроз иностранной контрразведки, случаев коррупции, шпионажа, киберпреступности и других незаконных правонарушений. Все лингвисты ФБР начинают свою карьеру в качестве лингвистов-контрактников.

Узнайте больше о каждой из возможностей карьерного роста в ФБР на иностранном языке и узнайте больше о нашей батарее тестов по иностранному языку ниже.

Лингвисты по контракту

Узнайте о возможностях контрактного лингвиста
Возможности лингвиста по контракту

доступны во многих крупных мегаполисах США с ФБР и Национальным центром виртуального перевода (NVTC). Кандидаты могут выбрать работу с одной или обеими организациями.Лингвисты по контракту должны работать на месте и выполнять работу по взаимной договоренности с местным офисом ФБР. Возможны путешествия для этой роли.

Контрактные лингвисты считаются самостоятельно занятыми и не имеют права на получение государственных пособий. ФБР может пригласить лучших лингвистов-контрактников присоединиться к ФБР в качестве языковых аналитиков на полную ставку.

Лингвисты-контрактники получают почасовую оплату, определяемую их уровнем владения языком, специальным опытом и потребностью в их соответствующих языках в текущих инициативах ФБР.Обязанности могут включать, но не ограничиваются:

  • Перевод письменных или аудиоматериалов, как правило, с иностранного языка на английский.
  • Устный перевод во время важного интервью с субъектом расследования или во время визита иностранного высокопоставленного лица.
  • Предоставление культурной экспертизы по любому вопросу, находящемуся в юрисдикции ФБР.

Кандидаты должны соответствовать общим требованиям ФБР и иметь возможность работать не менее 20 часов в неделю.Успешные кандидаты продемонстрируют уровень владения английским языком и пройдут необходимые компоненты набора тестов ФБР по иностранному языку, описанных ниже.

Специальная вакансия для контрактного лингвиста отсутствует. Кандидатам следует подать заявку в Language Talent Network, которую можно найти, выполнив поиск по ключевому слову «Язык», указанному «В любое время» в поле базового поиска здесь. Перед подачей заявки просмотрите нашу страницу Как подать заявку.

Дополнительные должности и информация о языковой программе ФБР доступны в разделах ниже.

Тестер квалификации выступающих по контракту

Тестер квалификации выступающих по контракту

Контрактные тестировщики разговорной речи несут ответственность за то, чтобы кандидаты на должности контрактных лингвистов, специальных агентов и языковых аналитиков владели языками, на которые они подают заявку. Контрактные тестировщики проводят тесты на владение устной информацией по телефону для соискателей и бортовых сотрудников.

Несмотря на то, что они проходят обучение для выполнения своей роли речевых оценщиков, тестировщики по контракту считаются самозанятыми и не имеют права на получение государственных пособий.Таким образом, фиксированная ставка выплачивается за каждый тест, и ее лучше всего рассматривать в качестве дополнения к другому доходу. Объем работы зависит от текущих потребностей ФБР.

Контрактным докладчикам разрешается выполнять свои обязанности как дома, так и на работе. В зависимости от уровня квалификации тестировщики по контракту, проживающие в Вашингтоне, округ Колумбия, могут иметь право на другую работу по контракту.

Кандидаты на участие в тестировании спикера по контракту должны:

  • Есть U.С. гражданство.
  • Пройдите тест на знание языка (SPT) на том языке, на котором они будут тестироваться, и наберите балл на уровне хорошо образованного носителя языка.
  • Пройдите тест на знание английского языка на профессиональном уровне, если языком тестирования не является английский.
  • Успешно завершите двухнедельный семинар в Вашингтоне, округ Колумбия.
  • Будьте готовы работать не менее 15 часов в неделю.

Управление программами иностранных языков

Управление программами иностранных языков
Менеджеры программ

на иностранных языках несут ответственность за определение приоритетов и управление рабочими нагрузками, управление распределением заданий и подготовку отчетов.Возможности для менеджеров программ иностранных языков доступны в офисах ФБР по всей стране.

Лицам, назначенным в штаб-квартиру ФБР, поручено управлять национальной программой, связанной с конкретными областями, такими как языковое тестирование, качество, обучение, образование и управление операциями.

Менеджеры программ по иностранным языкам, назначенные в более крупные полевые отделения ФБР, несут ответственность за надзор за группой, состоящей как минимум из трех координаторов надзорных программ по иностранным языкам.

Наблюдательные координаторы программ по иностранным языкам, которые находятся под надзором менеджеров программ по иностранным языкам, несут ответственность за управление группой языковых профессионалов, состоящей из лингвистов-аналитиков и / или лингвистов-контрактников. Владение иностранным языком не является необходимым компонентом для этой управленческой роли.

Для того чтобы ФБР рассматривало кандидатуру на должность менеджера программы по иностранным языкам, кандидат должен соответствовать общим требованиям ФБР и иметь возможность путешествовать во время работы в ночное время и в выходные дни по мере необходимости.

Применить сейчас

Оценщик контракта на иностранный язык

Оценщик контракта на иностранный язык

Должность оценщика контрактов — отличная возможность в ФБР для людей, которые заинтересованы в дополнительном доходе. Контрактные оценщики несут ответственность за оценку письменных экзаменов, проводимых в рамках Батареи тестов по иностранному языку. Эти экзамены могут включать тесты по переводу, письменные тесты и итоговые экзамены по аудированию.

Считающиеся самозанятыми и работающими по контракту с ФБР, оценщики контрактов получают фиксированную ставку за проведенный тест. Кандидаты на эту роль не имеют права на получение государственных пособий. Рабочие нагрузки для оценщиков контрактов различаются и зависят от потребностей ФБР.

Кандидаты, выбранные на эту роль, должны пройти обучение оценщика контрактов на месте в Вашингтоне, округ Колумбия, соответствовать общим требованиям ФБР и набрать как минимум уровень 3+ ILR на письменном тесте, как указано в Батареи тестов по иностранному языку.Успешные кандидаты также должны быть доступны для работы в штаб-квартире ФБР в обычные рабочие часы.

Батарея тестов по иностранному языку

Батарея тестов по иностранному языку

В большинстве случаев возможности языкового аналитика и лингвиста по контракту требуют, чтобы кандидаты прошли тесты на аудирование и чтение на иностранном языке, тест на перевод с иностранного языка на английский и тесты на говорение как на английском, так и на иностранном языке.

ФБР ищет кандидатов с уровнем квалификации, который соответствует общему профессиональному уровню в Батареи тестов по иностранному языку. В некоторых случаях принимаются кандидаты с ограниченным рабочим уровнем владения редкими или труднодоступными языками.

Таблица уровней владения языком межведомственного круглого стола — это инструмент, который позволяет абитуриентам самостоятельно оценить свои знания иностранного языка до сдачи официального экзамена. Более подробную информацию о Межведомственном языковом круглом столе можно найти здесь.

Межведомственный круглый стол по языкам Уровни владения

Уровни квалификации Уровень владения
0 — 0+ Нет знания / запомнил умение. Может запомнить несколько повседневных фраз, но не может вести беседу или читать документ.
1 — 1+ Элементарный уровень владения. Может понять или сформулировать простые вопросы и ответы.
2 — 2+ Ограниченная рабочая квалификация. Может участвовать в разговорах о повседневных социальных требованиях и ограниченных требованиях к работе. Может понимать простой материал о людях, местах и ​​событиях.
3 — 3+ Общепрофессиональная подготовка. Может следить за разговором с носителями языка и участвовать в нем, а также отстаивать личное мнение. Может читать и понимать большие ежедневные газеты и письменные материалы в профессиональной сфере.
4 — 4+ Повышенный профессиональный уровень. Может подготовить и прочитать лекцию, убедительно аргументировать и выполнить задание так же эффективно, как и на родном языке. Может читать и понимать практически все формы письменной речи, включая сложные тексты, без словаря.
5 Функционально родное знание. Может использовать язык с полной гибкостью, используя обширный и точный словарный запас.Может успешно переводить практически все тексты с безупречным выражением. Способен полностью понимать все формы и стили речи, доступные для хорошо образованного слушателя-носителя языка, в том числе ряд региональных и неграмотных диалектов, разговорной речи и разговоров.

Часто задаваемые вопросы о языковой программе

Общие вопросы и ответы
  1. Я не могу найти вакансию для контрактного лингвиста на www.fbijobs.gov. Куда мне подать заявление?

    Специальная вакансия для контрактного лингвиста отсутствует. Вам следует подать заявку в Language Talent Network, которую можно найти, выполнив поиск по ключевому слову «Язык», указанному «В любое время» в основном поиске.

  2. Мне пришло сообщение, что я «не прошел предварительную проверку». Почему это? Что мне делать?

    Вы получили это сообщение, потому что ваши ответы на вопросы о заявке указывают на то, что вы не соответствуете основным требованиям ФБР, и ваша заявка была прекращена.Если вы считаете, что получили это сообщение по ошибке, просмотрите свои ответы, чтобы убедиться, что вы ответили на все вопросы и каждый вопрос так, как хотели. Если вы обнаружите ошибку в своем заявлении, вы можете повторно подать заявку, используя тот же профиль.

  3. Чего мне ожидать после подачи заявки?

    Вы получите автоматический ответ о том, что ваша заявка была успешно отправлена. Ваше заявление будет рассмотрено, и, если вы соответствуете требованиям и критериям ФБР, с вами свяжется местное отделение для планирования языкового тестирования.

  4. Я получил сообщение об ошибке, в котором говорится: «Вы уже инициировали или завершили заявку на участие в 1968-Language Talent Network». Что это значит и что мне делать?

    Это означает одно из двух. 1) Вы успешно подали предыдущую заявку, которую необходимо отозвать из окна «Выполняется прием заявок» на странице «Мои инструменты карьеры». 2) У вас есть приложение в статусе черновика, ожидающее отправки. В этом случае вам не нужно отзывать свою заявку, просто заполните подачу заявки, ожидающей рассмотрения.

  5. Моего колледжа / университета / специализации нет в списке «Образование». Что мне делать?

    Убедитесь, что ваш образовательный опыт и вся необходимая информация отражены в вашем резюме. Резюме просматриваются в дополнение к онлайн-профилю, поэтому эта информация по-прежнему будет фиксироваться куратором.

  6. Я заметил ошибку в своем приложении. Как я могу это изменить?

    Для обеспечения целостности ответов приложения вы не можете изменять ответы на вопросы после того, как приложение было отправлено.Чтобы изменить ответ, вы должны отозвать заявку и подать повторно.

  7. Как я могу обновить резюме, которое я включил в свою заявку?

    К сожалению, невозможно изменить резюме после того, как оно было загружено в приложение. Если в вашем резюме есть существенные изменения, вы можете отправить обновленную версию по адресу [email protected].

Общие вопросы и ответы

  1. Должен ли я быть гражданином Соединенных Штатов, прежде чем я могу подать заявку на вакансию лингвиста по контракту?

    Да.Чтобы претендовать на роль лингвиста по контракту, вы должны быть гражданином США.

  2. Должен ли я отказываться от двойного гражданства, если я выбран на должность лингвиста по контракту?

    Отказ от двойного гражданства не является обязательным, но вы должны быть , желая отказаться, если вас об этом попросят.

  3. Есть ли возрастные ограничения для работы лингвистом по контракту?

    Чтобы стать лингвистом по контракту, вам должно быть не менее 18 лет.

  4. Существуют ли требования к месту жительства, которым я должен соответствовать, прежде чем я смогу подать заявку на вакансию лингвиста по контракту?

    Перед тем, как подать заявку на получение статуса лингвиста по контракту, вы должны прожить в Соединенных Штатах в течение трех из последних пяти лет, если только вы не работали за пределами страны федеральным правительством.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *