Переводчиа: Яндекс.Переводчик – словарь и онлайн перевод на английский, русский, немецкий, французский, украинский и другие языки.

Зачем нужен переводчик: нужно ли обращаться в бюро переводов

Человеческий фактор: чему невозможно научить машину

 

Вряд ли можно найти интернет-пользователя, который не знает о существовании бесплатных онлайн-переводчиков и не пользовался этими службами. Такие ресурсы популярны и доступны. Возникает очевидный вопрос: зачем нужны бюро переводов? Может можно доверить перевод на иностранный язык роботу? Но будете ли вы уверены в том, что искусственный интеллект правильно понял вашу уникальную идею или обязательные условия и в точности перевел смысл на целевой язык? Если вы общаетесь с приятелем из другой страны, с которым познакомились на отдыхе, машинный перевод вполне обеспечит вам обмен впечатлениями.

 

Но если речь идет о техническом задании для проектирования здания, требованиях к оборудованию для интернет-телефонии или инструкции по использованию медицинского оборудования, малейшие неоднозначности толкования могут стать причиной дорогостоящих последствий. Даже если у вас будет четкая терминологическая база, не всегда в описательных конструкциях будет уместно использование терминов. А если речь идет о маркетинговом тексте — перевести нужно мысль, а не текст. Ведь часто мы используем идиоматические выражения — фразы, которые дословно невозможно перевести с одного языка на другой. Каждый язык богат фразеологизмами, которые формируются реалиями и культурой соответствующей страны или региона.

 

К примеру, если вы ломаете голову над чем-то, то ваш американский читатель быстрее вас поймет, если вы используете фразу To cudgel your brains over something (дословно: бить свои мозги палкой).

Обязательно ли переводчик должен иметь профильное образование

 

Какие же все-таки критерии выбора переводчика? Какое он должен иметь образование? Как узнать реальный опыт его работы и  подготовку? Эти вопросы возникают у каждого, кто сталкивался с поиском услуг перевода. И хотя иногда роль профессионального переводчика не очевидна, однако посещая врача, мы хотим, чтобы нас лечил профессор, а не практикант. А устанавливая систему кондиционирования вы вряд ли обратитесь к автослесарю. Каждый должен заниматься своим делом. Но если ваш сотрудник знает иностранный язык, означает ли это, что он сможет справиться с переводом? Уверены ли вы, что его навыков и умения будет достаточно для того, чтобы зарубежные потребители смогли с уверенностью использовать ваш продукт. Как проверить правильность и грамотность перевода? Так или иначе, чтобы выйти из этой ситуации, придется обращаться в агентство переводов. И опять это затраты вдобавок к дополнительному времени. А сроки, зачастую, имеют первостепенное значение.

 

Выходит, переводчик должен быть профессиональным, опытным, да еще и продуктивным. Все эти факторы вам гарантирует сотрудничество с агентством переводов.

Неочевидные аспекты работы агентства переводов

 

Но кроме очевидных критериев есть еще скрытые, которые зачастую остаются за кулисами.

 

  • Одна голова хорошо, а две — лучше. Чтобы правильно поставить диагноз, врачи собирают консилиум. Также и в агентстве переводов: чтобы качественно перевести рекламный слоган на другой язык, иногда работает весь коллектив.

 

  • После заключения договора с агентством вас не волнует проблема больничного, отпуска или загрузки вашего специалиста. Вы платите не за рабочий день, а за выполненный объем работы.

 

  • Профессиональные агентства переводов используют в своей работе специализированное программное обеспечение, позволяющее вести терминологическую базу, использовать данные уже выполненных переводов, а также параллельно осуществлять проверку правописания. Приобретение и поддержка такого ПО — это дополнительные расходы.

 

  • Агентство переводов в своей практике использует несколько уровней проверки. Кроме последовательной проверки переводчиком и редактором агентства, зачастую после перевода готовый контент отправляется на проверку третьей стороне, не участвовавшей в предыдущих этапах работы над проектом, которая проводит комплексный анализ перевода и дает оценку качества по заданному шаблону.

 

Как правило, агентства работают только с носителями языка. Это своего рода профессиональная этика. Ведь в этом случае переведенный текст будет выглядеть так, будто он изначально написан на целевом языке.

 

Переводчик Горбачева рассказал о жизни экс-президента СССР

https://ria.ru/20210301/gorbachev-1599372435.html

Переводчик Горбачева рассказал о жизни экс-президента СССР

Переводчик Горбачева рассказал о жизни экс-президента СССР — РИА Новости, 01.03.2021

Переводчик Горбачева рассказал о жизни экс-президента СССР

Экс-президент СССР Михаил Горбачев после ухода из власти не хотел оказаться — по его собственному выражению — «в тайге», вне политики и в изоляции, он продолжил РИА Новости, 01.03.2021

2021-03-01T07:17

2021-03-01T07:17

2021-03-01T07:17

общество

ссср

михаил горбачев

россия

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21. img.ria.ru/images/156089/99/1560899921_0:193:2945:1850_1920x0_80_0_0_e66d1c5624db11b6bfacdd537a0a6a21.jpg

МОСКВА, 1 мар — РИА Новости. Экс-президент СССР Михаил Горбачев после ухода из власти не хотел оказаться — по его собственному выражению — «в тайге», вне политики и в изоляции, он продолжил работать, развивал свои проекты и благодаря этому «сохранил себя», считает переводчик бывшего советского лидера, глава пресс-службы Горбачев-фонда Павел Палажченко.Михаилу Горбачеву во вторник, 2 марта исполнится 90 лет. Он руководил Советским Союзом с 1985 по 1991 год — сначала как генеральный секретарь ЦК КПСС и председатель Верховного Совета, а затем и как президент СССР. После подписания Беловежских соглашений в декабре 1991 года Горбачев объявил о прекращении своей деятельности на посту президента.Собеседник агентства отметил, что после отставки Горбачев занимался разными проектами – основал Международный фонд социально-экономических и политологических исследований (Горбачев-Фонд), Международный Зеленый Крест, инициировал создание Форума лауреатов Нобелевской премии мира. По его словам, самым большим ударом для Горбачева в этот период после президентства стала потеря супруги — Раисы Максимовны. Она скончалась в сентябре 1999 года.Что касается воспоминаний о совместной работе в годы, когда Горбачев руководил страной, Палажченко отметил, что «событий, запомнившихся навсегда, было много». Для него это, например, советско-американский саммит в Рейкьявике, подписание первого договора о ликвидации ракет средней и меньшей дальности, большой стратегический диалог с президентом США Джорджем Бушем в Ново-Огарево летом 1991 года.К таким запомнившимся событиям он относит и визит американского лидера Рональда Рейгана в Москву в 1988 году, когда во время беседы с журналистами рядом с Царь-пушкой в Кремле тот сказал, что больше не считает Советский Союз империей зла.»Но сегодня, вспоминая те годы, я особенно часто возвращаюсь к драматическому эпизоду в декабре 1988 года, когда после выступления Михаила Сергеевича в ООН, он узнал о спитакской трагедии – страшном землетрясении в Армении. В его реакции я увидел не только его нравственные и человеческие качества, но и связь внешней и внутренней политики, которая в те годы проявлялась особенно рельефно», — отмечает переводчик Горбачева.В своей книге «Профессия и время», которая вышла в конце прошлого года, Палажченко подробно описывает, как во время поездки в США Горбачеву сообщили об этом разрушительном землетрясении. Он тогда принял решение прервать визит и лететь в Москву, а оттуда – в Армению.

https://ria.ru/20210301/koronavirus-1599368575.html

https://ria.ru/20210111/gorbachev-1592447808.html

ссср

россия

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2021

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright. html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdnn21.img.ria.ru/images/156089/99/1560899921_0:0:2732:2048_1920x0_80_0_0_45822b722a511df15e4899b9ec8d32b1.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

общество, ссср, михаил горбачев, россия

«Набирает обороты»: лучший гид-переводчик России о туризме в Пермском крае | ОБЩЕСТВО

Ежегодно Ростуризм выбирает лучших по профессии в индустрии туризма.  В этом году лучшим гидом-переводчиком России стал доцент кафедры туризма Пермского университета (ПГНИУ) Азат Сафарян. Он рассказал, как пришёл в отрасль и раскрыл современные туристические тренды. Подробности — в материале «АиФ-Прикамье».

Вторая родина

Азат Сафарян изучал социально-экономическую географию в бакалавриате и магистратуре Ереванского государственного университета. Рекреационную географию – в аспирантуре ПГНИУ. В 2015 году, после успешной защиты диссертации, ему присвоили учёную степень кандидата географических наук.

«Я выбрал географический факультет не случайно. Это было внутреннее стремление познать мир, узнать, что происходит в других странах, – рассказывает Азат. – Со школьных уроков кажется, что география – это просто столицы и названия стран, но на самом деле это намного глубже. Это все явления, которые происходят на территории. И, когда узнаёшь всё больше, то хочется изучать, углубляться в специфику каждого региона. Туризм же представляется перспективным направлением для такого рода познания новых мест. Направление позволяет не только увидеть, но и вникнуть в процессы, происходящие в других регионах и странах».

Гид проводит экскурсии по мемориальному музею–заповеднику истории политических репрессий «Пермь-36». Фото: личный архив/ Азат Сафарян

Азат Сафарян, как и многие, любит путешествовать, но каждый новый регион и страну он рассматривает не с туристической, а с исследовательской точки зрения. Любимым же местом для путешествий Азат называет свою родину.

«Я родом из Армении и мне очень нравится эта страна. Природа такая, как описывают в книгах. Все сезоны года очень ярко выражены, и совпадают с их классическим представлением: зима – недолгая, но холодная, лето очень жаркое, осень – жёлтая-желтая, с тёплыми днями и холодными ночами, весной всё расцветает, повсюду цветы. Ко всему, это высокогорная страна. Можно даже  в самую жаркую погоду приехать за несколько часов в горы и увидеть снег. Это очень здорово», – говорит географ.

Уже 10 лет Азат Сафарян проживает в Перми и, несмотря на то, что не коренной пермяк, считает город своей второй родиной. 

Пермь – это такое спокойное и мирное место, где все проходит медленно, не спеша, где можно наслаждаться жизнью.

Важна конкуренция 

Более пяти лет Азат Сафарян работает гидом-переводчиком в одном из пермских туристских бюро, владеет английским языком. В конкурсе «Лучший по профессии в индустрии туризма» он принимает участие не впервые. В этом году номинантами на участие в федеральном этапе стали 145 человек из 50 регионов России.

«Принимать участие в конкурсе не так сложно, но очень важно. Для того, чтобы вырастить и поддержать профессионалов нужна конкуренция, а конкурс – это одна из площадок, которая даёт возможность конкурировать внутри региона и на федеральном уровне. Кроме того, представители Пермского края становились победителями и раньше, что хорошо, так как остальные коллеги видят эти успехи и вдохновляются», – комментирует Азат.

Конкурс «Лучший по профессии в индустрии туризма» проходит в несколько этапов – на региональном и федеральном уровне. Участники проходили тестирование по вопросам, связанным с профессиональной деятельностью, выполняли творческие задания и готовили «визитки» для самопрезентации (на региональном этапе).

На конкурс Азат подготовил видеовизитку, в которой выделил современные туристические направления региона, например, противоположность онлайн-туризму. Это когда туристы стремятся не туда, где есть интернет, а наоборот туда, где его нет –  на сплавы и пешие походы по Уральским горам.

Со всей страны к нам приезжают на сплавы. Фото: личный архив/ Азат Сафарян

«Фильмы, в которых задействованы локации Пермского края —  «Географ глобус пропил», «Время первых» и сериалы «Реальные пацаны», «Территория» — создают кинотуризм. Это когда туристы пытаются найти места фильма во время тура, – говорит Азат. Он также считает одним из перспективных трендов  промышленный туризм, когда предприятия готовы открывать свои двери для гостей. Так, во время тура в одну пермскую компанию, к примеру, можно поучаствовать в создании человекоподобного робота».

Рассуждая над причинами своего успеха в конкурсе, Азат Сафарян говорит: «Возможно, моё преимущество связано с тем, что я не являюсь коренным пермяком. Смесь взглядов местного жителя и туриста дают мне возможность адаптировать контент индивидуально под каждого туриста».

Набирает обороты

Сегодня в разных странах действуют различные ограничительные меры, связанные с пандемией коронавируса, туристическим организациям приходится адаптироваться в новых условиях. Как эпидемиологическая ситуация отразилась на развитии туризма в крае?

«Пермь традиционно не туристический город, но в последние годы поток приезжающих сюда увеличился. Это общероссийская тенденция. Многие регионы, которые раньше не были туристическими, стали таковыми, – говорит географ. – Активные люди привыкли путешествовать в выходные, праздничные дни. Сейчас выехать за пределы страны проблематично (в связи с экономической и эпидемиологической ситуацией), поэтому люди начали путешествовать по России. Для нас это возможность привлечь как можно больше внимания людей и удержать его, чтобы и после открытия границ, люди вспоминали Пермский край и приезжали сюда.
Что касается международного туризма, то тут всё развивается не так позитивно. Иностранцы – редкие гости в регионе. В основном к нам приезжают по работе и к родственникам. Здесь пока сильного движения нет. Возможно, ситуацию получиться урегулировать, но только после окончания пандемии и снятие всех ограничительных мер». Одним из самых красивых мест в крае Азат считает камень Ветлан. Фото: личный архив/ Азат Сафарян

«Пермь, Пермский край – это уникальное место. Здесь прежде всего замечательная природа. Места, с которых открываются живописные горизонты: Усьвинские столбы (каменные столбы на р. Усьва) и Ветлан (скальное обнажение на р. Вишере) будут интересны всем любителям красивых мест. Поэтому это направление стоит развивать и тогда к нам поедут многие туристы со всего света, — считает лучший гид-переводчик России – 2021».

Заповедник «Вишерский»

Накопление сведений о ландшафте, животном и растительном мире Вишерского края заставляло задумываться о необходимости сохранения этой территории.
© Вишерский заповедник / Антон Бахарев Созданию заповедника предшествовал промежуточный организационный этап. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев Наверное, впервые тезис о необходимости создания заповедника в горной северотаёжной части края был выдвинут на заседании ученого совета Естественно-научного института совместно с биологическим факультетом ПГУ.
11 января 1947 года участники заседания признали необходимым организовать в Пермской области 4 заповедника и 18 заповедных участков. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев Первые реальные действия по охране бассейна Вишеры предприняли охотники. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев
В 1970 году Государственная охотничья инспекция подготовила документы, на основании которых было принято решение Пермского облисполкома о создании в верховьях Вишеры охотничьего заказника площадью 130,7 тысячи гектаров.
© Вишерский заповедник / Антон Бахарев 11 октября 1988 года было подписано распоряжение Пермского облисполкома об организации на территории государственного охотничьего заказника «Вишерский» филиала Государственного заповедника «Басеги». © Вишерский заповедник / Антон Бахарев С созданием комитетов по охране природы организация Вишерского заповедника ускорилась. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев Площадь охранной зоны — 52218 га, (минимальная ширина 5 км, максимальная — 19 км), степень замкнутости границ заповедника охранной зоной — 48%. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев Площадь заповедника — 241200 га (отдельных участков и лесничеств нет), в т. ч. лесные земли — 183243 га, нелесные земли — 57957 га, из них болота — 8789 га, воды (реки) — 657 га. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев До 1988 г. часть будущего заповедника площадью 168,6 га входила в состав охотничьего заказника «Вишерский», затем являлась Вишерским участком заповедника «Басеги» (на правах лесничества). © Вишерский заповедник / Антон Бахарев Вишерский Урал – последний на землях Пермского края район компактного проживания представителей древнего народа манси. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев Количеством переносимой воды заповедная река Вишера существенно (на 20%) превосходит Верхнюю Каму в месте их слияния. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев Список видов растений, которые произрастают на территории заповедника «Вишерский», пополняется каждый год в результате специальных ботанических исследований. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев Интересно, что в отличие от своих соседок, которые являются лишь крохотными боковыми притоками Печоры и Оби, наша заповедная река Вишера вполне обоснованно претендует на более высокий географический статус. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев По древнему мансийскому преданию гора Койп (Барабан) представляет собой окаменевший бубен. Его обронил великан-шаман, направлявшийся походом на земли вогул в числе других их северных врагов, которые, завидев священную гору манси Ялпынг-Нёр в ужасе окаменели и превратились в знаменитые скалы Мань-Пуп-Нёра. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев

Заповедник «Вишерский»

Накопление сведений о ландшафте, животном и растительном мире Вишерского края заставляло задумываться о необходимости сохранения этой территории. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев Созданию заповедника предшествовал промежуточный организационный этап. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев Наверное, впервые тезис о необходимости создания заповедника в горной северотаёжной части края был выдвинут на заседании ученого совета Естественно-научного института совместно с биологическим факультетом ПГУ. 11 января 1947 года участники заседания признали необходимым организовать в Пермской области 4 заповедника и 18 заповедных участков. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев Первые реальные действия по охране бассейна Вишеры предприняли охотники. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев В 1970 году Государственная охотничья инспекция подготовила документы, на основании которых было принято решение Пермского облисполкома о создании в верховьях Вишеры охотничьего заказника площадью 130,7 тысячи гектаров. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев 11 октября 1988 года было подписано распоряжение Пермского облисполкома об организации на территории государственного охотничьего заказника «Вишерский» филиала Государственного заповедника «Басеги». © Вишерский заповедник / Антон Бахарев С созданием комитетов по охране природы организация Вишерского заповедника ускорилась. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев Площадь охранной зоны — 52218 га, (минимальная ширина 5 км, максимальная — 19 км), степень замкнутости границ заповедника охранной зоной — 48%. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев Площадь заповедника — 241200 га (отдельных участков и лесничеств нет), в т.ч. лесные земли — 183243 га, нелесные земли — 57957 га, из них болота — 8789 га, воды (реки) — 657 га. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев До 1988 г. часть будущего заповедника площадью 168,6 га входила в состав охотничьего заказника «Вишерский», затем являлась Вишерским участком заповедника «Басеги» (на правах лесничества). © Вишерский заповедник / Антон Бахарев Вишерский Урал – последний на землях Пермского края район компактного проживания представителей древнего народа манси. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев Количеством переносимой воды заповедная река Вишера существенно (на 20%) превосходит Верхнюю Каму в месте их слияния. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев Список видов растений, которые произрастают на территории заповедника «Вишерский», пополняется каждый год в результате специальных ботанических исследований. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев Интересно, что в отличие от своих соседок, которые являются лишь крохотными боковыми притоками Печоры и Оби, наша заповедная река Вишера вполне обоснованно претендует на более высокий географический статус. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев По древнему мансийскому преданию гора Койп (Барабан) представляет собой окаменевший бубен. Его обронил великан-шаман, направлявшийся походом на земли вогул в числе других их северных врагов, которые, завидев священную гору манси Ялпынг-Нёр в ужасе окаменели и превратились в знаменитые скалы Мань-Пуп-Нёра. © Вишерский заповедник / Антон Бахарев

Переводчик испанского в сообществе

Учебная программа переводчика испанского языка Сообщества готовит людей к работе на начальном уровне. двуязычные профессионалы, которые обеспечат доступ к общению во время собеседований и интерактивных настройки. Кроме того, эта учебная программа предусматривает обучение работающих специалистов. кто хочет овладеть испанским языком.

Курсовая работа включает изучение испанского языка: грамматики, структуры и социолингвистики. свойства, когнитивные процессы, связанные с переводом между испанским и Английский; структура и характер латиноамериканского сообщества; и приобретение навыки коммуникации.

Выпускники должны иметь право на работу начального уровня в качестве двуязычных сотрудников среднего профессионального уровня. в образовательных системах или в различных условиях сообщества. Физические лица могут выбрать с неполной, полной занятости или самозанятости / внештатных должностей, или применить язык навыки в другие области, связанные с человеческими услугами.

Контакт

Джош Сандерсон
Ведущий инструктор
Программа местных переводчиков с испанского
(919) 209-2029
Уилсон C2017
[email protected]

Щелкните здесь, чтобы получить дополнительную информацию

Советы по работе с переводчиком языка

В современном кросс-культурном обществе и разнообразии населения в целом, которое, как ожидается, будет расти в будущем, вы можете столкнуться с растущей потребностью в языковых переводчиках, которые помогут создавать оптимальный опыт для вас и ваших пациентов с ограниченным знанием английского языка. Мы надеемся, что следующие советы помогут вам в общении с переводчиками.

Оценить, какие услуги переводчика использовать

  • Услуги переводчика по телефону легко доступны для коротких разговоров или необычных языковых запросов
  • Услуги устного переводчика обеспечивают наилучшее общение для конфиденциальных, юридических или длительных переговоров
  • Обученный двуязычный персонал обеспечивает постоянное взаимодействие с большим количеством пациентов
  • Несовершеннолетним и членам семьи, которых пациенты хотят использовать в качестве переводчиков, не рекомендуется, чтобы обеспечить надежную и точную связь с пациентом

Работа с переводчиком

  • Признать переводчика как специалиста по коммуникациям
  • Кратко представьтесь переводчику (имя и характер звонка или посещения) и опишите тип информации, о которой вы планируете поговорить со своим пациентом
  • Предоставить переводчику возможность представиться пациенту
  • Признать переводчик является средством, а не источником сообщения и что он не несет ответственности за то, что пациент говорит или не говорит

Во время сеанса

  • Дайте достаточно времени для сеанса устного перевода
  • Говорите от первого лица прямо с пациентом (или лицом к нему) вместо того, чтобы разговаривать с переводчиком
  • Говорите четко, в равномерном темпе и время от времени останавливайтесь , чтобы спросить переводчика, понимают ли он предоставленную вами информацию и вопросы, которые вы задаете
  • Помните, не нужно говорить особенно медленно . Это усложняет работу грамотного переводчика
  • Не прерывайте во время устного перевода
  • На некоторых языках объяснение слова или концепции может занять больше времени
  • Чтение языка тела в культурном контексте
  • Наблюдайте за глазами пациента, выражениями лица и языком тела. Ищите признаки понимания, замешательства, согласия или несогласия.

После того, как вы определили предпочтительный язык вашего пациента, может быть полезно задокументировать язык на бумаге или в электронных медицинских записях.Размещение цветных наклеек на карте пациента для обозначения необходимости переводчика (например, оранжевого для испанского, желтого для вьетнамского, зеленого для русского) также может быть полезным для облегчения справки.

Законы Нью-Мексико и Калифорнии

Законы штатов Нью-Мексико и Калифорния требуют, чтобы планы медицинского страхования предоставляли услуги программы языковой помощи участникам плана медицинского страхования с ограниченным знанием английского языка. Для получения дополнительных сведений об этих услугах обратитесь к справочным руководствам по конкретным штатам на сайте CignaforHCP.com. Вы должны быть зарегистрированным пользователем, чтобы получить доступ к этому сайту.

Только для поставщиков услуг в Нью-Мексико: Каждый контракт требует, чтобы медицинская страховая компания или план управляемого медицинского обслуживания (MHCP) предоставляли переводчиков для лиц с ограниченным знанием английского языка (LEP) и услуги переводчиков для пациентов, которые соответствуют требованиям Закона об американцах с ограниченными возможностями ( ADA). Такие услуги устного перевода будут доступны в офисе поставщика бесплатно. *

Если вы предпочитаете получать бумажную копию или компакт-диск, позвоните по телефону 1 (877) 581-8912.

* 13.10.22.12 (I) Административный кодекс штата Нью-Мексико (NMAC)

Услуги устного и письменного перевода

Cigna предоставляет доступ к скидкам на услуги языковой поддержки для ваших пациентов, которым требуются устные или письменные переводчики.

Загрузите этот простой опрос [PDF] (на английском и испанском языках), чтобы определить, нужен ли вашему пациенту устный или письменный переводчик.

Услуги переводчика в Duke Health

Личные переводчики
Двуязычные и бикультурные переводчики Персонал Duke доступен на территории больницы Duke University, клиник Duke University Hospital и Duke Regional Hospital.Штатные переводчики в больнице Университета Дьюка и в клиниках больницы Университета Дьюка свободно говорят на испанском, арабском и французском языках. Для других языков и мест, включая Duke Raleigh Hospital, ваш график приема может организовать вам личного переводчика, когда вы записываетесь на прием (с предварительным уведомлением за 48 часов).

Из-за ограничений COVID-19 в клиниках Duke University Hospital и Duke University Hospital сокращены часы работы.

  • Переводчики с испанского доступны с 7:00 до полуночи семь дней в неделю.
  • Переводчики с арабского и французского языков доступны с 8:00 до 18:00 каждый будний день и круглосуточно дежурят по вызову.

В региональной больнице Дьюка устный перевод на испанский осуществляется круглосуточно, семь дней в неделю. Устный перевод на другие языки поддерживается по телефону или через видеоуслуги по телефону или через видео.

Телефонная служба
Если личные переводчики не подходят из-за места приема или наличия персонала, наши штатные переводчики с испанского, арабского и французского языков доступны по телефону.Для других языков мы пользуемся услугами телефонного устного перевода, который поддерживает 150 языков круглосуточно и без выходных. Если это возможно, составитель расписания приема должен организовать услуги устного переводчика по телефону до вашего приема, чтобы мы были готовы удовлетворить ваши потребности. Новые пациенты и пациенты, чьи записи не включают информацию о языковых предпочтениях, могут запросить эту услугу до их приема.

Видеоуслуги
Когда в больнице Duke University Hospital, Duke University Hospital и Duke Regional Hospital нет личного персонала для устного перевода, они могут переводить с помощью видео, обычно на iPad Duke. Переводчики, работающие на других языках и в других регионах, доступны через видео на iPad и других мобильных устройствах.

Для телемедицинских (виртуальных) встреч языковые услуги предоставляются через платформу видеоконференцсвязи, такую ​​как Zoom. Ваш сеанс будет включать вас, вашего врача и переводчика. Все видеоуслуги могут быть настроены вашим планировщиком при записи на прием.

Язык жестов
Ваш планировщик может организовать для вас услуги личного переводчика с языка жестов, когда вы записываетесь на прием в любом учреждении Duke Health.Если личный переводчик недоступен, Duke может предоставить услуги переводчика ASL на основе видео.

Услуги устного перевода — английский — Пятый судебный округ штата Флорида

Пятый судебный округ предоставляет устных переводчиков судебных устных переводчиков лицам с ограниченным знанием английского языка в соответствии с разделом VI Закона о гражданских правах 1964 года, разделом 90. 606 Устава Флориды и правилом 2.560 Правил судебной администрации Флориды.

Квалифицированные устные переводчики в суде назначаются, если на карту поставлен фундаментальный интерес и неспособность людей понимать или выражать свои мысли на английском языке может помешать полноценному и необходимому участию в судебном разбирательстве.Такие дела включают, помимо прочего, уголовные дела в округах и округах, преступность несовершеннолетних и их зависимость, отцовство, судебный запрет на домашнее насилие, судебное разбирательство по делу о психическом здоровье и недееспособности.

Квалифицированные устные переводчики в суде также будут назначены для свидетелей или потерпевших, владеющих ограниченным знанием английского языка, в любом судебном разбирательстве, в котором присутствие или участие в судебном разбирательстве лиц, не являющихся сторонними лицами, владеющими ограниченным английским языком, является необходимым или целесообразным. Сюда входят потерпевшие и родители и / или опекуны несовершеннолетних жертв преступлений или несовершеннолетних и членов их семей, вовлеченных в дела о правонарушении или иждивении.

Запросы на услуги устных переводчиков в суде должны быть получены не менее чем за 7 дней до назначенного судебного разбирательства. В случае использования некоторых языков с меньшим распространением или внеплановым переводом может потребоваться больше времени, чтобы нанять квалифицированного переводчика, и могут быть использованы услуги удаленного перевода.

Чтобы запросить устного переводчика в суде, заполните форму ниже:

[[[[«field20», «equal_to», «Citrus»]], [[«email_to», null, «cit-интерпретация @ circuit5.org «]],» и «], [[[» field20 «,» equal_to «,» Hernando «]], [[» email_to «, null,» [email protected] «]],» and » ], [[[«field20», «equal_to», «Lake»]], [[«email_to», null, «[email protected]»]], «и»], [[[«field20» , «equal_to», «Marion»]], [[«email_to», null, «[email protected]»]], «and»], [[[«field20», «equal_to», «Sumter» ]], [[«email_to», null, «[email protected]»]], «и»]]

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *