Переводчик дистанционно: Удалённая работа, работа на дому переводчиком английского в Казани

Содержание

дистанционные курсы профессиональной переподготовки в МАСПК

Рассчитать стоимость обучения

Выдаваемый документ:

 
Профессиональная переподготовка переводчиков
– очень перспективное направление, которое позволяет специалистам, уже получившим профильное образование, открыть новые возможности для применения своих навыков. В условиях, когда все больше зарубежных компаний развертывают свою деятельность в нашей стране, иностранные бизнесмены инвестируют в промышленность свои капиталы, а деловая активность с зарубежными партнерами стремительно набирает обороты, профессия переводчика, обладающего узкопрофильными специальными знаниями, становится не просто востребованной, а необходимой.

Курсы профессиональной переподготовки переводчиков

Переподготовка переводчиков осуществляется в рамках специализированных курсов, рассчитанных на слушателей, уже получивших среднее или высшее образование. Такие курсы позволяют углубить знания иностранного языка и усовершенствовать навыки перевода.

Межрегиональная Академия строительного и промышленного комплекса осуществляет профессиональную переподготовку переводчиков в Москве на базе стационарного обучения, а также дистанционно – для слушателей, проживающих в других регионах, и для тех, кто не может стабильно посещать занятия из-за высокой занятости.

Удобный график позволяет каждому сконцентрироваться на изучаемом материале и усваивать всю необходимую информацию.

Переподготовка переводчиков позволяет специалистам, владеющим иностранными языками и имеющим высшее и средне-специальное образование, занятым в узкоспециальных отраслях производства получить специальные знания. Специалист приобретает навыки устного синхронного перевода, письменного перевода. Курсы переподготовки переводчиков откроют перспективы для карьерного продвижения в любых государственных, коммерческих и муниципальных организациях. Поучив диплом установленного образца, вы также сможете работать удаленно, ведь сегодня потребность в качественных переводах постоянно растет, а лицензированных переводчиков не хватает. 


Программы дистанционного обучения переводчиков на курсах переподготовки

МАСПК проводит обучение в рамках разработанной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

В рамках этой программы действуют следующие направления:

  • гид-переводчик;
  • теоретическая грамматика;
  • художественный перевод;
  • иностранный язык для юристов;
  • теория перевода;
  • введение в общее языкознание;
  • спецкурсы иностранных языков;
  • последовательный устный перевод;
  • устный последовательный и письменный перевод.

В Академии переподготовка переводчиков осуществляется по следующим иностранным языкам:
  • английский;
  • немецкий;
  • французский;
  • итальянский;
  • испанский.

Кто может пройти обучение на курсах переводчиков МАСПК?

На курсы переподготовки приглашаются лица, владеющие иностранным языком на уровне не ниже В1 Европейской системы языковой компетенции, имеющие высшее или среднее специальное образование. Также слушателями Академии могут стать студенты ВУЗов. Курс переподготовки переводчиков могут прослушать специалисты любой другой профессии, например, врачи или юристы, владеющие иностранными языками.

Дистанционное обучение на курсах переподготовки

Дистанционное обучение позволяет иногородним специалистами и тем, кто проживает и работает в Москве изучать выбранное направление в удобном режиме, выбирать удобное для занятий время и работая в привычном графике.
Также профессиональная переподготовка в таком формате имеет ряд преимуществ:
  • каждому слушателю предоставляется подготовленный полный комплект методических и учебных пособий и тестовых заданий, выполнять которые он может в любое время.
  • к каждому слушателю прикрепляется индивидуальный менеджер, который оказывает всестороннюю помощь и содействие по всем возникающим в ходе обучения вопросам.
Программа дистанционного обучения включает общий объем стационарного курса. После завершения учебы слушатель Академии получает диплом и квалификацию лицензированного переводчика.
ВАЖНО

Узнать подробную информацию и записаться на курсы вы можете по телефону 8-499-271-57-64 или через форму заявки.


Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы

Наша компания активно участвует в конкурсах и аукционах, размещаемых на основных электронных торговых площадках по 44-ФЗ и 223-ФЗ. Информация для заказчиков

Похожие программы обучения:

Лицензии и сертификаты

Дистанционное обучение переводчиков — переподготовка и курсы по профессии

О Международной Академии
Экспертизы и Оценки

ЧУ «ООДПО «Международная Академия Экспертизы и Оценки» осуществляет переподготовку переводчиков.
А также по 350 другим направлениям в дистанционном формате по всей России.

Лицензия на образовательную деятельность № 1420 от 21.04.2014.

Академия основана в 2013 году и благодаря доступным ценам и высокому качеству обучения быстро стала организацией федерального масштаба. У нас успешно прошли обучение более 14 150 человек из всех 85

субъектов Российской Федерации. По данным Интерпрофстата, в 2018 и 2020 г. мы вошли в 100 лучших
образовательных учреждений России. По данным Росстата, в рамках аудита социально-экономического
проекта «Элита Нации», заняли 34 место среди 700 предприятий России по ОКВЭД «Образование
профессиональное дополнительное».

Деятельность академии носит международный характер. Среди наших выпускников представители
Германии, Болгарии, Франции, Израиля, Азербайджана, Казахстана, Республики Беларусь, Армении и др.

Наша миссия: сделать качественное дополнительное профессиональное образование максимально
доступным.

МАЭО входит в группу компаний, к которой также относятся:

АНО «Профессиональный стандарт» — профессиональный-стандарт.рф: 242 программы профессиональной переподготовки; 15 программ повышения квалификации; 23 программы профессионального обучения рабочих и служащих.

АНО ПОО «Колледж Цифровой Экономики и Технологий» — кцэт.рф: 5 программ среднего профессионального образования; Статус научно-образовательного центра Российской академии наук и инновационной площадки Российской академии образования; Дипломы государственного образца.

Консалтинговая компания «Центр Реформ Предприятий» — crpocenka.ru. Оценка всех видов
имущества, сертификация персонала по профстандартам. С 1998 года на рынке; Лауреат XXVIII премии «Элита национальной экономики 2013». Медаль «За развитие
предпринимательства»; Член Международной Палаты Оценщиков, Гильдии Профессиональных Экспертов и Оценщиков,
ОПОРЫ России, Торгово-промышленной палаты Саратовской области; Собственные разработки в области экономического и социального развития, получившие
положительный отзыв в Экономическом управлении Президента Российской Федерации,
Минэкономразвития России и Рабочем центре экономических реформ при Правительстве
Российской Федерации.

Проходя обучение у нас, вы можете быть уверены, что обратились в крупную серьезную организацию,
которая существует не первый десяток лет и обеспечивает наилучшее качество образовательных
услуг.

Устный перевод в ООН во времена пандемии

В результате пандемии в здании Секретариата ООН были отменены все официальные заседания и устные переводчики Организации столкнулись с вопросами доступа к кабинам и оборудованию для перевода. Тем не менее, они вынуждены решать эту проблему, изучая новые способы удаленного обслуживания многосторонних заседаний, которые проходят в виртуальном пространстве.

Сегодня специалисты выработали свои способы реагирования на новые вызовы, которые поставила перед ними пандемия, добавив трудности к их и без того нелегкой работе, которая заключается в обеспечении синхронного перевода на шесть официальных языков ООН — английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский

13 марта начальник Секции русского устного перевода Константин Орлов завершил перевод заседания, которое проходило в стенах здания Секретариата ООН. А 16 марта, по словам Константина, «все стали работать удаленно».

«Все мы неожиданно оказались под карантином у себя дома и стали думать над тем, как продолжать выполнять свои обязанности и вносить вклад в развитие многоязычия в ООН», — говорит начальник Секции французского устного перевода Вероник Вандеганс. «Скоро мы поняли, что сможем адаптироваться и переводить удаленно, но лишь при наличии соответствующего оборудования и навыков. Кроме того, все это необходимо было протестировать».

В целях выполнения рекомендаций местных органов здравоохранения здание Секретариата ООН с тех пор остается закрытым для общественности. Отменены личные встречи, большинство сотрудников работает удаленно. В качестве альтернативы государства-члены проводят заседания практически без устного перевода. Секретариат ООН готовится к поэтапному возвращению сотрудников в здание. Первый этап этого плана начал реализовываться 20 июля. Ожидается, что на этом этапе делегаты будут проводить встречи в режиме онлайн.

Переводчик Секции английского устного перевода Мартин Пиклс у себя в квартире в Бронксе. Фото ООН/Мануэль Элиас ООН/Мануэль Элиас

В настоящее время устные переводчики ООН экспериментируют с различными способами дистанционного устного перевода под руководством целевой группы, созданной для поиска новых способов обеспечения устного перевода в Организации.

«Сейчас заседания проводятся на одном рабочем языке», — говорит старший переводчик Секции испанского устного перевода Адриан Дельгадо. «С определенным успехом предпринимаются попытки возобновить проведение многоязычных заседаний».

По словам Дельгадо, многоязычие играет важную роль в межправительственных переговорах, которые являются «сердцем и душой Организации Объединенных Наций».

Вероник Вандеганс считает, что идеи всегда лучше выражаются на родном языке оратора. «Выступающие придают большое значение передаче всех нюансов, присущих международной дипломатии. Желание государств-членов иметь в кабине устных переводчиков, пусть даже виртуальных, демонстрирует важность многоязычия».

Беспрецедентная ситуация для переводчиков и делегатов

Работая на дому, устные переводчики ООН оказались в беспрецедентной ситуации.

Одной из главных проблем является поиск подходящего места в квартире или доме. Даже при оптимальных условиях работа на дому не может сравниться с работой в кабине для перевода, где переводчики могут сконцентрироваться.

«Сначала я готовила свое рабочее место, просила детей и мужа выйти из квартиры, чтобы создать тихую обстановку, которая мне была нужна», — говорит Вандеганс. «Но теперь я просто прошу своих двух маленьких детей вести себя как можно тише, пока работаю».

Старший переводчик Секции испанского устного перевода Адриан Дельгадо у себя в квартире в Восточном Гарлеме. Фото ООН/Мануэль Элиас ООН/Мануэль Элиас

Услышав детей делегатов на удаленных совещаниях, она почувствовала облегчение: «Мы все в одной лодке».

Начальница Секции китайского устного перевода Цюнь Чжан легче приспособилась к новой обстановке. «К счастью, мои дети уже выросли и со мной не живут». Она работает из своего кабинета, где царит тишина и спокойствие.

Ее коллега — начальница Секции арабского устного перевода Лана Айяд переоборудовала комнату для гостей в личный кабинет.

Мартин Пиклс из Секции английского устного перевода работает за обеденным столом потому, что на нем «много места для документов».

Константин Орлов живет в собственном доме и работает в комнате с окнами на север.

Адриан Дельгадо намерен переоборудовать спальню в личную кабину для перевода.

Трудности с концентрацией и качеством звука

Тем не менее, они сталкиваются с различными отвлекающими факторами, такими как шум соседей и доставщиков, входящие телефонные звонки. Кроме того, удаленная работа сопряжена с работой по дому.

Другая задача состоит в том, чтобы обеспечить нужное оборудование с надлежащими техническими характеристиками, включая аппаратное и программное обеспечение, и обеспечить бесперебойное подключение к Интернету. Это особенно важно не только для устных переводчиков, но и для делегатов. Для того чтобы сообщения передавались точно, выступающие на любом виртуальном заседании должны вносить свой вклад.

Устные переводчики подчеркивают, что качество устного перевода неразрывно связано с качеством оригинала. Если у выступающего нет подходящего микрофона или он быстро произносит речь, пока дети играют на заднем плане, даже самый лучший переводчик не сможет обеспечить оптимальный перевод.

Начальник Секции русского устного перевода Константин Орлов в своем доме в Нью-Джерси. Фото ООН/Мануэль Элиас ООН/Мануэль Элиас

«Качество звука должно быть адекватным, а слова — отчетливыми», — говорит Лана Айяд. Никто не хочет, чтобы переводчик перепутал «может» и «не может».

В этой профессии, по словам устных переводчиков, легко совершить ошибку, и они надеются, что государства-члены примут это во внимание. Сегодня устные переводчики работают над совершенствованием новой системы, которая, по их мнению, никогда не будет безупречна так, как обслуживание заседаний при личном присутствии.

Мгновенная координация

В нормальных условиях устные переводчики работают в команде из трех человек.

«В кабине для перевода нам было легко координировать свои действия. Теперь делать это труднее, ведь мы не видим друг друга», — говорит Цюнь Чжан.

По словам Орлова, «дистанционный устный перевод требует новых навыков, которые необходимо развивать».

Адриан Дельгадо отмечает, что «работа на дому в значительной степени уменьшает элемент визуализации процесса и не дает возможности визуально общаться с членами команды».

Лана Айяд объясняет, что если один переводчик работает в прямом эфире, то другой помогает с документами и текстами выступлений. Передавая микрофон друг другу, они делают определенный жест. Если коллега, который в данный момент осуществляет перевод, пропускает номер документа или термин, другие пишут его на листке бумаги и показывают ему. «Работа в разрозненном режиме лишает нас командного духа», — считает она.

Мартин Пиклс считает, что устный перевод выигрывает от работы в команде: «мы очень сильно полагаемся друг на друга».

Несмотря на все эти трудности, шесть языковых команд разработали способы общения друг с другом, например, с помощью чатов или приложений для определения очередности работы и замены коллег в случае внезапного отключения.

Начальница Секции французского устного перевода Вероник Вандеганс у себя в квартире в Бруклине. Фото ООН/Мануэль Элиас ООН/Мануэль Элиас

Адриан Дельгадо полагает, что из-за плохой звукоизоляции, ненадежности Интернет-соединения и аудио- или видеоканалов, «дистанционный перевод никогда не будет лучше, чем перевод, осуществляемый из кабины».

Устные переводчики входят в состав более многочисленного коллектива, работающего с сотрудниками по обслуживанию конференций, звукооператорами, сотрудниками различных бюро и канцелярий комитетов и органов, которые они обслуживают, а иногда и делегатами.

«Дистанционный перевод делает это общение чрезвычайно трудным», — говорит Цюнь Чжан, отмечая, что координация за пределами их лингвистических подразделений является еще одной проблемой, которую предстоит решить.

Многозадачность и угрозы здоровью

Работая в кабине, переводчик получал тексты выступлений из рук сотрудников по конференционному обслуживанию. Теперь переводчик вынужден следить за происходящим на виртуальном заседании на нескольких мониторах, искать тексты выступлений в Интернете и читать мгновенные сообщения от коллег.

Новый метод перевода может быть сопряжен с угрозой здоровью, в частности, стать причиной резкой потери слуха из-за стресса, связанного с выполнением нескольких задач одновременно.

Однако здесь был достигнут некоторый прогресс. Адриан Дельгадо считает, что новый метод устного перевода, осуществляемого дистанционно, станет обычным инструментом в арсенале устных переводчиков.

Совместное размещение

В дополнение к работе на дому у переводчиков может появиться возможность обслуживать виртуальные заседания, работая из кабин в Секретариате.

«Мы рассматривали возможности дистанционного перевода за несколько месяцев до пандемии, но это было больше связано с контекстом совещаний, проводимых дистанционно, в то время как переводчики работали из кабин в Секретариате ООН», — говорит Лана Айяд.

Начальница Секции китайского устного перевода Цюнь Чжан у себя дома в Нью-Джерси. Фото ООН/Мануэль Элиас ООН/Мануэль Элиас

Устным переводчикам уже удалось протестировать эту систему во время обслуживания мероприятия высокого уровня по финансированию развития, которое прошло 28 мая, а также во время заседания, посвященного 75-й годовщине подписания Устава ООН, прошедшего 26 июня. В связи с требованиями по соблюдению физической дистанции каждый переводчик работал в отдельной кабине.

Во время проведения виртуального Политического форума высокого уровня 10 июля они сумели опробовать сочетание режимов «совместного размещения» и «работы на дому».

Работа в новых условиях

Теперь у переводчиков есть план обеспечения непрерывности деятельности в новых условиях, позволяющий работать в различных ситуациях.

«За это время мы выработали новые навыки, которые позволят нам осуществлять нашу деятельность при трудных и непредвиденных обстоятельствах», — считает Пиклс.

Во время карантина переводчики занимались повышением квалификации, проходили обучающие курсы по использованию новых платформ для перевода.

«Мы сделали то, на что у нас не хватало времени», — говорит Цюнь Чжан. — «Мы обновили глоссарии и составили списки относительно позиций государств-членов по тем или иным вопросам, обсуждаемым в ООН».

Внедрение дистанционного перевода может внести изменения в деятельность по обслуживанию конференций и мероприятий, проводимых за рубежом.

«Раньше мне нравилось ездить в другие города на конференции, знакомиться с людьми, узнавать о работе коллег в других странах и миссиях», — говорит Лана Айяд.

«Работая на дому, понимаешь, как скучаешь по коллегам», — признается Константин Орлов. Он с нетерпением ждет возвращения в Секретариат ООН.

Примечание: 14 июля, впервые за четыре месяца, Совет Безопасности провел очное заседание в Секретариате. Устный перевод осуществлялся на всех шести официальных языках ООН.

 

Высшая школа перевода (факультет) МГУ

Дополнительное образование

Расписание

Расписание занятий  1-й семестр 2021-2022

Общая информация

Высшая школа перевода (факультет) Московского университета — первая в России высшая школа перевода, созданная в структуре классического университета. Высшая школа перевода Московского университета строит свою образовательную систему на сочетании фундаментальных знаний и профессионального тренинга, необходимых для формирования профессиональных компетенций письменных и устных переводчиков.

Профессорско-преподавательский состав Высшей школы перевода представляет собой сплав университетских ученых и профессионалов, готовых поделиться своим опытом с новым поколением переводчиков.

Высшая школа перевода Московского университета – один из центров глобального научно-образовательного пространства в области  подготовки переводчиков и научной разработки проблем  теории, истории, методологии и дидактики перевода. Периодическое издание — серия «Теория перевода» Вестника Московского университета, редакция которого доверена Высшей школе перевода, — единственный в России специальный научный журнал, посвященный науке о переводе и включенный в список ВАК как одно из изданий, рекомендуемых для публикации результатов научных исследований в данной области. Издательство «Московский университет» совместно с Высшей школой перевода МГУ регулярно выпускают учебники и учебные пособия серии «Hieronymus», посвященные теории, методологии и практике перевода.

Студенты и аспиранты, обучающиеся в Высшей школе перевода, ведут исследовательскую работу, имеющую междисциплинарный характер. Изучение перевода как одного из сложнейших видов коммуникативной деятельности предполагает самые разнообразные подходы: философский, социологический, культурно-антропологический, лингвистический, психологический, исторический, информационный, этический, эстетический и пр.

На факультете открыты программы, позволяющие лицам, имеющим диплом о первом высшем образовании, углубить знания, усовершенствовать навыки, а также приобрести дополнительную квалификацию.

Форма записи на программы дополнительного образования

Программы дополнительного образования

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Высшая школа перевода (факультет) МГУ объявляет набор на обучение по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»​ на 2021/2022 год.
Запись слушателей осуществляется 01 апреля по 03 сентября 2021 года.  Начало занятий с 20 cентября 2021 г. Чтобы ознакомиться с подробной информацией о программе, пройдите по ссылке. 

Дидактика перевода

Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова и рабочая группа CIUTI по повышению квалификации преподавателей перевода объявляют о проведении Курса повышения квалификации (72 часа) «Дидактика перевода – профессиональный тренинг преподавателей». Подробная информация о программе.

Основы синхронного перевода

Высшая школа перевода открывает запись на интенсивный курс синхронного перевода по программам, обсужденным с лингвистическими службами Организации Объединенных Наций.  Программа I (базовый уровень) «Основы синхронного перевода» – 72 ак. часа (2 месяца) – ноябрь-декабрь 2020 г.   Запись на программу «Основы синхронного перевода (английский язык)» осуществляется до 18 октября 2020 г. Запись на программу «Основы синхронного перевода (китайский язык)» осуществляется до 19 февраля 2021 г. Подробная информация о программе.

Конференциальный (устный синхронный) перевод

Высшая школа перевода открывает запись на интенсивный курс синхронного перевода по программам, обсужденным с лингвистическими службами Организации Объединенных Наций. Программа II (продвинутый уровень) «Конференциальный (устный синхронный) перевод» – 72 ак. часа (2 месяца)  – запись на программу продолжается до 14 февраля 2021 г. включительно. Подробная информация о программе.

Т.ру — Дистанционные курсы переводчиков

Сайт для переводчика – это, в первую очередь, показатель профессионализма. Если у человека есть свой сайт – значит он пришел в бизнес всерьез и надолго. Такому переводчику больше доверия. Кроме того, ваш сайт – это расширенная версия вашего резюме. Потенциальный заказчик сможет туда зайти и найти всю нужную информацию. Вместо того, чтобы каждый раз высылать…

Читать далее →

Зарплата переводчика по городам РФ – Калькулятор

Дмитрий Новосёлов9 Comments

Мы провели исследование по 17 городам России, чтобы выяснить, какая сегодня зарплата у переводчика. Для наглядности даже сделали калькулятор зарплат переводчика. Так вы можете примерно оценить, сколько зарабатывают переводчики, и сколько сможете зарабатывать именно вы. Под самим калькулятором вы найдете объяснения – как рассчитывается зарплата переводчика, что влияет на то, сколько получает переводчик сегодня в…

Читать далее →

Элитный переводчик «в трусах» — полный видеокурс

Дмитрий Новосёлов9 Comments

Здравствуйте, коллега. Здесь вы можете получить бесплатный доступ к полному 5-дневному видео-тренингу «Элитный переводчик в трусах». Это тренинг о маркетинге переводческих услуг. Как начать зарабатывать переводами с нуля, и потом быстро повышать ставки. Сегодня элитный переводчик работает с дорогими заказчиками, сидя в плавках на берегу моря : ) В конце тренинга вы бесплатно получите сертификат…

Читать далее →

Черные списки бюро переводов – вся правда о мошенниках

Дмитрий Новосёлов4 Comments

В этой статье я расскажу вам всю правду о том, какие виды мошенничества встречаются на рынке переводов, и как вам лучше от них защититься (с примерами из жизни). Также поговорим про «черные списки» бюро переводов – что это такое, и как туда попадают различные компании. Содержание: Вступление Почему «черные списки бюро переводов» не работают 3…

Читать далее →

Востребована ли профессия переводчик сегодня на рынке?

Дмитрий Новосёлов6 Comments

Здравствуйте, друзья. В этой статье я расскажу вам о том, насколько востребована профессия переводчик сегодня на рынке труда. Стоит ли планировать карьеру переводчика или лучше (пока не поздно) подыскать себе другое занятие? Предупреждаю сразу, ответ на этот вопрос будет неожиданным. Содержание статьи: Насколько сегодня востребованы переводчики Зарплата переводчика как мерило востребованности Когда всех переводчиков заменят…

Читать далее →

Краткий курс нотариального перевода для начинающих

Дмитрий Новосёлов3 Comments

Если вы хотите зарабатывать на переводах личных документов, то вам нужно сначала пройти курсы нотариального перевода. И в этой статье я расскажу вам, как на самом деле работают переводчики с нотариальным заверением, сколько на этом можно заработать, и как организованы наши дистанционные курсы нотариального перевода. Содержание: Что такое нотариальный перевод на самом деле Сколько можно…

Читать далее →

8 бирж переводчиков фрилансеров – выбираем лучшую

Дмитрий Новосёлов17 Comments

Здравствуйте, коллега-переводчик. В этой статье я сделаю обзор интернет бирж для переводчиков фрилансеров, которые существуют на данный момент. Разберем их плюсы и минусы, и как лучше зарабатывать на каждой из них. Содержание: Общетематические биржи Fl.ru — игра по серьезным ставкам Etxt.ru – приют для бедного переводчика Специализированные переводческие биржи Tranzilla.ru Perevod01.ru 2Polyglot.com Perevodchik.me «Тяжелая артиллерия»…

Читать далее →

Где лучше учиться профессии переводчика – личный опыт

Дмитрий Новосёлов1 Comment

В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты? Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов. Содержание: Обучение на…

Читать далее →

8 вариантов, где искать клиентов в бюро переводов

Дмитрий Новосёлов3 Comments

Если вы хотите больше клиентов в свой переводческий бизнес, то эта статья – для вас. Мы разберем 8 лучших источников, где искать клиентов бюро переводов. Для каждого источника я дам свои рекомендации из личного опыта. Итак, вот какие каналы привлечения клиентов в бюро переводов мы рассмотрим. Содержание: Прямые продажи Контекстная реклама SEO продвижение РСЯ, КМС…

Читать далее →

Как стать переводчиком фрилансером – пошаговый план

Дмитрий Новосёлов7 Comments

Если вы знаете какой-нибудь иностранный язык, то вполне можете зарабатывать из дома переводами. Но сначала вам надо узнать, как стать переводчиком фрилансером и выйти на первых заказчиков. Если вы начнете свой путь неправильно, то высока вероятность, что вы скоро бросите это дело. Нет заказов – нет денег. Я вам покажу самый короткий и прибыльный путь…

Читать далее →

Дистанционное обучение переводчиков в сфере профессиональной коммуникации

Об АНО «Профессиональный стандарт» и ГК «Центр Реформ Предприятий»

АНО «Профессиональный стандарт» проводит обучение переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по всей России.

Лицензия на образовательную деятельность № 3563 от 24.04.2018.

Наша миссия: сделать дополнительное профессиональное образование в России проще и доступнее.

АНО «Профессиональный стандарт» входит в группу компаний «Центр Реформ Предприятий», к которой относится:

ЧУ «ООДПО «Международная Академия Экспертизы и Оценки» — маэо.рф:

  • ТОП-100 лучших образовательных учреждений России по данным Интерпрофстата в 2018 и 2020 г.;
  • 34 место среди 700 предприятий России по ОКВЭД «Образование профессиональное дополнительное», по данным Росстата в рамках аудита социально-экономического проекта «Элита Нации» профессиональное дополнительное»;
  • 13 210 выпускников;
  • 85 субъектов Российской Федерации;
  • 350+ образовательных программ.

Обучение ведется на материально-технической базе Международной Академии Экспертизы и Оценки. Кураторский состав одинаковый.

АНО ПОО «Колледж Цифровой Экономики и Технологий» — кцэт.рф:

  • 5 программ среднего профессионального образования;
  • Статус научно-образовательного центра Российской академии наук и инновационной площадки Российской академии образования;
  • Дипломы государственного образца.

Консалтинговая компания «Центр Реформ Предприятий» — crpocenka.ru. Оценка всех видов имущества, сертификация персонала по профстандартам.

  • С 1998 года на рынке;
  • Лауреат XXVIII премии «Элита национальной экономики 2013». Медаль «За развитие предпринимательства»;
  • Член Международной Палаты Оценщиков, Гильдии Профессиональных Экспертов и Оценщиков, ОПОРЫ России, Торгово-промышленной палаты Саратовской области;
  • Собственные разработки в области экономического и социального развития, получившие положительный отзыв в Экономическом управлении Президента Российской Федерации, Минэкономразвития России и Рабочем центре экономических реформ при Правительстве Российской Федерации.

Проходя обучение у нас, вы можете быть уверены, что обратились в крупную серьезную организацию, которая существует не первый десяток лет и обеспечивает наилучшее качество образовательных услуг.

обучение синхронному переводу с английского для взрослых в Москве, ОЦ «Интенсив»

Общая информация

Образовательный центр «Интенсив» предлагает всем заинтересованным учреждениям, компаниям и частным лицам уникальные курсы синхронного перевода — курсы подготовки профессиональных переводчиков-синхронистов онлайн и очно для последующей работы на международных конференциях, форумах, совещаниях. Рекомендуется владеющим языком свободно или выпускникам языковых ВУЗов для приобретения навыков синхронного перевода, а так же переводчикам, владеющим последовательным переводом для повышения их квалификации.

Для студентов, предпочитающих уроки удаленном формате, ОЦ «Интенсив» запустил программу дистанционного обучения переводчиков: курсы переводчика английского языка онлайн можно пройти не выходя из дома

Преподаватели очных и онлайн курса переводчика с английского— ведущие специалисты в области синхронного перевода с опытом работы в различных международных организациях, таких как ООН, Организация экономического сотрудничества и развития, НАТО, Европейский Центр по изучению вопросов безопасности и международных отношений им. Джорджа Маршалла, а также Правительство Москвы и различные компании. Наши педагоги также приглашаются в различные ВУЗы Москвы для чтения лекций.

Обучение на курсах переводчика английского языка дистанционно или стационарно дает возможность освоить высокооплачиваемую профессию переводчика-синхрониста.

Не каждый, кто знает иностранный язык, умеет переводить, не каждый переводчик способен переводить синхронно, т.е. выполнять работу, требующую не только хорошего владения родным и иностранным языками, но и сочетания целого ряда психологических и эмоциональных качеств, таких как: умение сосредоточиться без чрезмерного напряжения, способность молниеносно реагировать на все повороты в речи оратора, даже если эта речь не блещет логическим построением, умение пристально следить за ходом мысли, не упуская при этом фактической информации.

Добавьте сюда способность быстро вникать в новую тему, овладевая ее оперативным словарём. Всё это трудно, но реально для тех, кто не останавливается на пути своего самосовершенствования в сфере профессионального владения языком.

Программа очного и дистанционного обучения на переводчика английского построена с минимумом теории и максимальным упором на практику. Для данного курса это особенно актуально. Для слушателей воссоздаются ситуации, приближенные к реалиям работы специалиста синхронного перевода. Занятия в рамках очного и онлайн курса переводчика английского проходят интенсивно и динамично, что обеспечивает приобретение необходимых навыков для последующей работы.

По словам выпускников и слушателей наших курсов синхронного перевода, «очные и онлайн курсы переводчика английского в ОЦ «Интенсив»— не просто серия уроков, а настоящий тренинг, не только языковой, но и психологический». А как может быть иначе, если его проводят действующие переводчики-синхронисты, много лет проработавшие в этой сфере.

Лучшие выпускники курса переводчиков-синхронистов приглашаются на различные конференции, выставки, форумы, где они в полной мере могут применить свои знания и проявить себя. В ноябре 2007 г. проводилась Международная Конференция ОАО РЖД, посвященная грузовым перевозкам. В данной конференции принимали участие 6 выпускниц нашего курса переводчиков-синхронистов и 5 мэтров. Наряду с мэтрами наши выпускницы выглядели достойно и работали на равных!

Занятия проводятся 4 дня в неделю в малых группах (6 человек в каждой), в специально оборудованном классе.

Язык на курсах переводчиков-синхронистов: английский.

По окончании курса выдается cвидетельство (не приравнивается к диплому о высшем образовании).

 

Фокина М.С. о курсах синхронного перевода «Интенсив»

Контактный переводчик энергетических данных (работа удаленно)

Te Whiwhinga mahi | Возможности

Мы находимся на пути к расширению возможностей наших организационных данных, чтобы наши сотрудники могли делать то, что они умеют лучше всего — предоставлять впечатляющие впечатления от клиентов, обеспечивать рост и увеличивать ценность нашего бизнеса. Вы будете частью группы данных, которая будет работать с заинтересованными сторонами для достижения этих результатов.

Мы ищем переводчика данных, который предоставит вам услуги на фиксированной основе.Вы станете частью замечательной команды энтузиастов обработки данных и сосредоточитесь на работе с владельцами информационных продуктов и экспертами в предметной области, чтобы анализировать, определять и предоставлять информационные продукты, которые решают реальные проблемы клиентов и бизнеса.

Вы также получите настоящее удовольствие (просто чтобы назвать несколько вещей):

  • Анализ бизнеса и процессов: интерпретация бизнес-потребностей и их преобразование в модели данных и процессы

  • Работа с данными: проведение анализы для обеспечения качества и целостности данных, компетентность в манипулировании данными (например,грамм. python, SQL, Spark) и моделирование данных с опытом в области предварительной аналитики

  • Упреждающее взаимодействие: вы будете работать напрямую с бизнес-группами и техническими специалистами для определения объема и разработки продуктов и решений данных

Наш список желаний

Давайте Признайтесь, вам понравится работать в быстро меняющейся сложной среде, где нестандартное мышление является нормой. Понятия не имею, это точно плохая идея. Если мы не будем оспаривать статус-кво, не сотрудничать или не стремиться к постоянному совершенствованию, то мы не будем поддерживать бизнес и, в конечном итоге, клиента.Само собой разумеется, что вы будете остро ориентированы на клиента и будете отличным коммуникатором с широким кругом аудиторий как в деловых, так и в технических командах. Вот еще кое-что, что может вас заинтересовать.

  • Отличные устные и письменные коммуникативные навыки и способность формулировать технические решения перед старшими заинтересованными сторонами для удовлетворения потребностей бизнеса, включая относительные достоинства различных технических и технологических решений

  • Опыт в тестировании, понимание науки о данных и методов машинного обучения

Долгосрочная работа на дому Возможность работы: мы нанимаем немецкого переводчика

Местоположение: Anywhere
Компенсация: Конкурентоспособная, почасовая оплата
Работа Тип: внештатный сотрудник, неполный рабочий день
Удаленная работа: OK
Заголовок: Немецкий переводчик

Вы увлечены языковым образованием?

Вы отлично владеете немецким и английским языками?

Возможно, вы идеально подойдете для этой работы!

Мы ищем переводчика немецкого языка, , который может переводить наши учебные материалы по английскому языку на немецкий для наших пользователей.

Загрузить: Этот пост в блоге доступен в виде удобного и портативного PDF-файла. можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Загрузить)

Сведения о вакансии

В ваши обязанности будут входить:

  • Перевод материалов для изучения английского языка для немецких пользователей: Переводите естественно, но при этом поддерживайте перевод 1: 1, насколько это возможно. Вы также должны уметь обнаруживать любые ошибки в переводе английского текста.
  • Адаптация нового программного обеспечения: Будьте готовы изучить различные платформы, с помощью которых мы общаемся и ставим задачи. Предыдущий опыт работы с Asana и / или Slack является плюсом.
  • Сотрудничество: Сотрудничайте с другими редакторами, чтобы найти лучшие способы предоставления языковых услуг

Требования к работе

  • Любовь к языковому образованию: Мы ищем кого-то, кто увлечен языковым образованием, и кто-то, кто верит в изменения, которые он может обеспечить для изучающих язык.
  • Знание немецкого и английского языков и изучение языков: Вы должны хорошо понимать немецкую и английскую грамматику и их структуру.
  • По крайней мере, 1 год опыта работы в области образования / перевода или лингвистики на английском языке: Вам необходимо понять точку зрения изучающего английский язык на перевод содержания. Понимание проблем, с которыми сталкиваются учащиеся, и способов их решения — очень важные части работы.
  • Сильные навыки редактирования и внимание к деталям: Контент, который вы курируете, произведет сильное впечатление на наших пользователей, и профессионализм, наряду с точностью выполнения вашей работы, является обязательным условием.
  • Возможность удаленной работы с командой: Наша команда разбросана по всему миру. Хотя поначалу удаленная работа кажется отличной, если вы не делали этого раньше, вы обнаружите, что существует множество проблем, и это не обязательно идеально подходит для всех.
  • Целеустремленность и продуктивность: Вы должны уметь доводить дело до конца и быть готовым к высокому уровню свободы и ответственности.
  • Устойчивое письменное общение: Ключевым моментом является умение организованно и ясно общаться.
  • Стабильная приверженность: возможность работать 10-15 часов в неделю на регулярной долгосрочной основе.

Обратите внимание, что будет тестом, имитирующим реальную работу FluentU, и что первые 90 дней будут пробным периодом. Если в какой-то момент какая-либо из сторон сочтет, что мы не подходящие друг другу, они могут немедленно прекратить этот процесс. Пройдя испытание, вы получите постоянную должность в нашей компании. Конечно, вы получите полную оплату в течение пробного периода.

Подводя итог: Это шанс сыграть значимую роль в стартапе, который находится на переднем крае языкового образования. Возможно, лучшая часть работы на FluentU — это прочитать отзывы пользователей и увидеть, какое огромное влияние вы оказываете на их жизнь.

Что такое FluentU?

FluentU — это образовательная онлайн-компания, которая помогает людям изучать языки с помощью реальных видеороликов, включая трейлеры к фильмам, музыкальные клипы, новости и вдохновляющие выступления. У нас есть веб-сайт, приложение для iOS (обычно входит в топ-20-50 самых прибыльных образовательных приложений для iOS) и приложение для Android. Основанная в 2011 году, мы являемся прибыльной, стабильной компанией с долгосрочными целями, и мы гордо работаем на самофинансировании.

FluentU представляет собой команда увлеченных изучением языков, разбросанных по всему миру.

Каково работать в FluentU?

  • Мы — 100% удаленная команда с участниками по всему миру.
  • Все наше общение основано на текстовых сообщениях (в основном через Asana), и у нас нет стрессовой среды с высокой степенью совместной работы.
  • Ваш рабочий день гибкий: вы сами решаете, когда работать (если все делаете вовремя!) И где работать (работа из дома, кафе, коворкинг — все приветствуются).
  • Общение является ключевым моментом: мнения и комментарии всегда приветствуются и поощряются.
  • Мы предлагаем конструктивную обратную связь и возможности для роста.
  • Мы дружный и целеустремленный коллектив!

Как подать заявку

Чтобы подать заявку на эту должность, нажмите здесь и заполните форму здесь.

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить немецкий с помощью реальных видео.

Испытайте погружение в немецкий онлайн!

Работа удаленного переводчика и устного переводчика — thinkoutsidethecubiclenow.com

Я зарабатываю на некоторых продуктах, упомянутых на TOTCN, через партнерские отношения. Я никогда не поддерживаю продукт или услугу, если полностью не верю, что они будут полезны для моих читателей.

Поделиться — это забота!

Работа на дому Переводчиком Работа

Если вы свободно говорите на нескольких языках, то работа на дому в качестве письменного или устного переводчика может вам подойти, потому что профессиональные письменные и устные переводчики пользуются большим спросом.

Чтобы работать с любым из них, вы должны свободно владеть более чем одним языком, но между ними есть небольшая разница.

Что такое переводчики?

Переводчики и переводчики переводят информацию с одного языка на другой.

Переводчик переводит информацию с одного письменного языка на другой письменный язык.

Тогда как переводчик переводит информацию с одного языка на другой устно.

Требуется образование

Некоторым компаниям требуется степень бакалавра, но это не всегда обязательно, если у вас есть аттестат о среднем образовании.

Необходимые навыки
  • Свободное владение более чем одним языком как устно, так и письменно
  • Отличные навыки обслуживания клиентов
  • Отличное владение компьютером
  • Отличное аудирование
  • Расширенные навыки набора текста
  • Культурное сознание

Сколько зарабатывают переводчики?

Сумма вашего заработка будет зависеть от компании и языков, на которых вы свободно говорите.Однако, согласно веб-сайту Glassdoor, средняя годовая зарплата переводчика составляет 45 158 долларов, а переводчика — 40 571 доллар в год.

Зарабатывайте дополнительно 300 долларов в месяц бесплатно:
Заработок : Получайте деньги за просмотр видео, заполнение опросов и многое другое. Зарабатывайте подарочные карты или наличные PayPal.
EarnHoney: Получайте деньги за просмотр видео, заполнение опросов и многое другое. Зарабатывайте подарочные карты или наличные PayPal.
GrabPoints: Получайте деньги за просмотр видео, заполнение опросов, загрузку приложений и многое другое.Зарабатывайте подарочные карты или наличные PayPal.
Ibotta: Получайте деньги за покупки.
InboxDollars: Получайте деньги за просмотр видео, заполнение опросов, покупки и многое другое.
InstaGC : получайте деньги за просмотр видео, заполнение опросов и многое другое.
Swagbucks: Зарабатывайте подарочные карты или наличные PayPal, чтобы смотреть видео, заполнять опросы, делать покупки и многое другое.
Присоединяйтесь к Opinion Inn и получайте деньги за участие в опросах!

Кто нанимает удаленных переводчиков

Aberdeen Broadcast Services

Компания со скрытыми субтитрами.Они нанимают расшифровщиков, переводчиков и переводчиков с опытом работы не менее пяти лет. Им также требуется степень бакалавра.

Acclaro

Acclaro — компания, занимающаяся локализацией. Они нанимают внештатных переводчиков и редакторов для многих языков. Им требуется степень бакалавра и опыт работы не менее трех лет.

Аккурапид

Эта компания предлагает профессиональные языковые услуги. Они нанимают удаленных независимых подрядчиков на должности переводчиков.

Доступные переводы

Эта компания предлагает переводческие услуги. Они нанимают удаленных переводчиков. Кандидаты должны иметь идентификационный номер налогоплательщика США.

Airbnb

Этот рынок аренды время от времени нанимает удаленных переводчиков.

Андовар

Этот поставщик решений для многоязычного контента нанимает внештатных переводчиков и редакторов. Они также нанимают переводчиков игр и тестеров локализованных игр со степенью бакалавра.

Приложение

Большинство людей знакомы с Appen из-за своей работы удаленным оценщиком в социальных сетях, но они также нанимают переводчиков-фрилансеров. Предыдущий опыт не требуется, но вы должны пройти тест, чтобы вас приняли.

Кактус Глобал

Cactus Global — компания, занимающаяся редактированием. Они нанимают переводчиков-фрилансеров. Требуется не менее одного года опыта перевода.

Сертифицированные языки Международные

Эта компания специализируется на услугах устного видео- и телефонного перевода для различных отраслей.Они нанимают независимых подрядчиков на роль удаленного переводчика.

CyraCom

Эта компания нанимает независимых подрядчиков для устного перевода. Они не требуют никакого предыдущего опыта.

Executive Linguist Agency, Inc.

Эта компания предлагает услуги устного и письменного перевода для медицинских, юридических и технических предприятий. Они нанимают удаленных письменных и устных переводчиков.

Gengo

Эта компания нанимает удаленных независимых подрядчиков на переводческие должности.Они не требуют никакого предыдущего опыта, но вы должны пройти тест на навыки.

Global Lingo

Эта компания, предоставляющая профессиональные языковые услуги, нанимает опытных переводчиков-фрилансеров.

Globalink

Эта компания предлагает переводческие услуги в фармацевтической и медицинской областях. Они нанимают независимых подрядчиков на должности переводчиков и рецензентов переводов.

Глобо

Они нанимают удаленных видео- и телефонных переводчиков, живущих в Соединенных Штатах.Они требуют как минимум двухлетнего опыта.

Международный центр эффективности

Эта компания нанимает удаленных независимых подрядчиков на должности переводчиков. Они предлагают как полный, так и неполный рабочий день. Для их рассмотрения требуется проверка навыков.

Interpreters and Translators, Inc.

Эта компания предлагает услуги устного и письменного перевода для самых разных отраслей. Они нанимают удаленных независимых подрядчиков на должности письменных и устных переводчиков.

Переводы ISO

Эта компания предлагает профессиональные переводческие услуги и имеет офисы в США и Европе. Им требуется высшее образование. Опыт желателен, но не обязателен.

Языковая ссылка

Language Link — это компания, предоставляющая услуги устного и письменного перевода, которая нанимает опытных переводчиков. У вас должны быть профессиональные сертификаты и опыт работы не менее двух лет.

Language Scientific

Эта компания предлагает профессиональные переводческие услуги в медицинской и технической областях.Они нанимают удаленных письменных и устных переводчиков со степенью бакалавра.

Language Services Associates

Эта компания предлагает услуги устного перевода по всему миру. Они нанимают удаленных телефонных и видео переводчиков, а также переводчиков с американского жестового языка. Им требуется высшее образование.

Решения LanguageLine

Эта компания предоставляет профессиональные услуги устного и письменного перевода по всему миру. Они нанимают профессиональных устных и письменных переводчиков для работы из дома.

Languages ​​Unlimited, LLC

Эта компания предлагает услуги переводчика по телефону и американского жестового языка, а также услуги переводчика. Они нанимают удаленных внештатных устных и письменных переводчиков.

Lingo24

Lingo24 — бюро переводов. Они нанимают профессиональных переводчиков и редакторов с опытом работы не менее трех лет.

Лингозавр

Агентство онлайн-переводов.Они нанимают опытных переводчиков-фрилансеров. Вы должны пройти тест на навыки.

Linguistic Systems, Inc .

Они нанимают удаленных переводчиков. Кандидаты должны иметь двухлетний опыт работы и степень бакалавра.

Лайонбридж

Эта компания нанимает не только оценщиков социальных сетей, но и удаленных переводчиков-фрилансеров. Они не требуют предыдущего опыта, но вам нужно будет пройти тест, чтобы вас рассмотрели.

Многоязычные соединения

Multilingual Connections — агентство переводов и транскрипции. Они нанимают опытных переводчиков-фрилансеров.

Многоязычные решения

Эта компания нанимает опытных письменных и устных переводчиков-фрилансеров.

Многоязычные службы OpenWorld

Эта компания нанимает удаленных сертифицированных переводчиков.

Услуги адаптивного перевода

Бюро переводов.Эта компания нанимает профессиональных переводчиков-фрилансеров.

Ред.

Эта компания хорошо известна своими удаленными работами по транскрипции, но они также нанимают переводчиков-фрилансеров.

SDL

Эта компания нанимает внештатных переводчиков с опытом работы в различных областях, таких как розничная торговля, финансы, юриспруденция и путешествия.

Stratus Video

Эта компания нанимает удаленных переводчиков видео и американского жестового языка.Они требуют двухлетнего опыта для устных переводчиков и пяти лет опыта для устных переводчиков ASL.

Transperfect

Эта компания нанимает переводчиков-фрилансеров. Им требуется степень бакалавра, свидетельство о переводе или эквивалент.

Unbabel

Они нанимают переводчиков-фрилансеров, и им не требуется никакого предыдущего опыта. Вы можете работать на своем телефоне или планшете, и они позволяют вам выбирать собственное расписание.Вы должны пройти их языковые тесты, чтобы они были одобрены.

Словесные чернила

Verbal Ink — транскрипционная компания. Наряду с наймом транскрипционистов они также нанимают переводчиков-фрилансеров.

VerbalizeIt

Это переводческая платформа. Для них не требуется степень бакалавра или какой-либо предыдущий опыт, но вы должны пройти тест, чтобы вас приняли во внимание. Они платят дважды в месяц через PayPal.

Verilogue

Эта компания нанимает опытных письменных и устных переводчиков для сферы здравоохранения.Обычно они не публикуют свои должности, поэтому, если вас интересует работа, вам нужно отправить свое резюме на адрес [email protected].

WeLocalize

Эта компания нанимает удаленных внештатных письменных и устных переводчиков более 250 языков.

WorldLingo

Эта компания нанимает опытных переводчиков-фрилансеров. Им требуется степень бакалавра и от двух до пяти лет опыта работы.

Ищете другие вакансии удаленного переводчика?

Если вам требуется больше удаленных рабочих мест письменного и устного переводчика, ProZ — это онлайн-площадка для внештатных переводчиков, специально предназначенная для письменных и устных переводчиков.Вы можете зарегистрироваться бесплатно и найти сотни вакансий.

Поделиться — это забота!

Четыре проблемы и четыре способа удаленного перевода меняют результаты для бизнес-нужд

Итак, вы ищете перевод. Но это не так гладко. Вы столкнулись с проблемами, с которыми не знаете, как справиться. Как можно улучшить процесс перевода?

В этой статье мы рассмотрим четыре обычные проблемы перевода: физическое расстояние, длительное время ожидания, большие объемы проектов и потребность в устном переводе.Мы не будем вдаваться в проблемы с самим переводом, но будем придерживаться самого процесса. Все эти услуги перевода, упомянутые в этой статье, можно сделать удаленно. Мы увидим, как удаленный перевод меняет результаты перечисленных выше проблем.

Тенденции в переводческой отрасли, согласно отчету Multilingual, — это автоматический перевод. В настоящее время состояние переводческой отрасли оценивается в 56,1 миллиарда долларов в 2021 году.

Позвольте мне познакомить вас с тем, как могут измениться результаты вашего бизнеса благодаря переводческим услугам, которые позволяют решать основные проблемы переводческого процесса.

Чтобы подготовить эту статью, мы обсудили с покупателями локализации, лингвистами, экспертами языковой индустрии и самими переводчиками, которые были квалифицированы, чтобы говорить на эту тему.

Они смогли предоставить нам эти четыре решения четырех дилемм перевода. Среди этих экспертов — Tomedes, компания, специализирующаяся на переводческих услугах, особенно на услугах, перечисленных ниже. Tomedes — удаленная компания с 2007 года с опытом удаленного перевода, удаленной работы и удаленных решений с огромной командой удаленных сотрудников в Израиле, Великобритании, США и на Филиппинах.

Офер Тирош, генеральный директор, говорит: «Физическое расстояние, долгое время ожидания и большие объемы — огромные проблемы в отрасли, которые часто можно решить с помощью услуг удаленного перевода. Наша основная ценность состоит в том, чтобы предоставлять технологически передовые решения от умных экспертов по человеческому языку для стимулирования роста бизнеса ».

Проблема физического расстояния

Когда дело доходит до COVID-19, физическая потребность в переводе становится почти спорной.Согласно исследованию CSA Research, 55% поставщиков языковых услуг сообщают о сокращении объемов бизнеса с начала пандемии до 2021 года. Проблема физического расстояния серьезно повлияла на индустрию переводов.

Решение: Удаленные переводчики и менеджеры проектов.

Хорошо, что есть услуги удаленного перевода, которые помогают бизнесу даже в удаленных ситуациях. В бюро переводов работают переводчики и руководители проектов, которые делают переводы быстрыми, эффективными и точными.Переводческие услуги гарантируют, что все ваши потребности будут решены удаленно, чтобы вы могли развивать свой бизнес на международном уровне с помощью переводов.

Например, бюро переводов Tomedes смогли справиться с волной убытков от пандемии, потому что они обслуживали своих клиентов удаленно. В качестве дополнительного фактора они имеют высокий уровень удовлетворенности клиентов — 97%, потому что в основе их философии лежит клиент. У них есть круглосуточная линия поддержки клиентов, которая всегда доступна в течение 30 минут, что гарантирует удовлетворение потребностей их клиентов.

Проблема длительных сроков выполнения переводов

Быстрые и надежные переводческие услуги всегда необходимы, когда речь идет о бизнес-результатах. Тем не менее, услуги по переводу часто выполняются в течение длительного времени, а перевод — долгое время. Для борьбы с этим необходим новый вид услуг перевода: перевод по запросу.

Решение: Услуги перевода по запросу

Перевод по запросу означает, что перевод будет доступен, когда он вам нужен, в любое время.Бюро переводов Tomedes и RWS предлагают услуги перевода по запросу, которые можно выполнить за считанные минуты.

Перевод по запросу позволяет решить проблему длительного времени выполнения перевода. Это означает, что ваши переводы будут переведены, отредактированы и вычитаны в кратчайшие сроки. Эта услуга идеальна для тех, кто не хочет долго ждать переводов. Тем не менее, что касается обычных услуг, переводческие услуги Tomedes также предлагают быстрое выполнение работ и быструю доставку.

Для перевода по запросу часто требуется автоматический перевод с использованием методов перевода AI, о которых мы поговорим позже.

Проблема больших объемов проектов

Иногда проблема с переводом заключается в том, что вам нужно сделать большой объем документов для перевода. Как переводчики могут прочесать большие объемы данных и документов и перевести их хорошо или быстро?

Решение: Автоматический перевод.

Введите автоматический перевод. Есть много вещей, которые можно решить с помощью быстрого и надежного автоматического перевода или перевода AI.

Когда дело доходит до услуг перевода, MTPE решает множество проблем, потому что машины могут обрабатывать большие объемы исходного материала для перевода, а постредакторы следят за тем, чтобы он переводился правильно. Вы получите качественные услуги перевода, и в то же время у вас будут тонны и тонны документов, переведенных с помощью автоматического перевода.

Также доступна удаленная поддержка посредством автоматического перевода, поддерживающая переводы по запросу и все виды проектов, которые не могут быть выполнены профессиональными переводчиками-людьми.

Проблема: необходимость интерпретации

Как вы проводите многоязычные веб-семинары или корпоративные встречи для многонациональной компании, когда никто не может понять друг друга?

Решение: услуги устного перевода

Для этого может потребоваться пара переводчиков, но это возможно.

Когда дело доходит до двуязычных или многоязычных встреч, устный перевод может пригодиться для перевода слов выступающего так, чтобы их поняли многие. И все это можно сделать удаленно!

Удаленный перевод видео — это тип телекоммуникационной услуги ретрансляции, которая позволяет переводчику передавать переведенные сообщения аудитории через Интернет, через компьютер, мобильный телефон, веб-камеру или устройство вывода звука.

Услуги удаленного перевода с видео позволяют проводить вебинары на разных языках.Переводчики позволяют понимать друг друга, когда речь идет о многоязычных встречах, и все это делается удаленно.

Заключение

Одно можно сказать наверняка: правильные переводческие услуги могут решить все эти проблемы с помощью удаленных переводческих услуг, которые включают услуги письменного, автоматического и устного перевода по запросу. Они могут создать успешный бренд, выходящий за рамки международных границ. Если вы ищете услуги перевода, которые могут это сделать, обратите внимание на проверенные услуги перевода: Tomedes.

TJB | Устный и письменный перевод

Устные переводчики [1] играют жизненно важную роль в обеспечении надлежащей правовой процедуры и обеспечении действенного и эффективного функционирования судебных процессов. Сертификационная комиссия судебной власти (JBCC) Управления судебной администрации (OCA) выдает лицензии судебным переводчикам.

В то время как суды несут ответственность за поиск и график работы переводчиков, Департамент языкового доступа OCA может предоставить ресурсы и информацию, чтобы облегчить использование судами переводчиков.OCA также управляет Службой дистанционного переводчика в суде Техаса (TCRIS), которая бесплатно предоставляет судам лицензированных испанских переводчиков по телефону и с помощью видеоконференцсвязи.

Пожалуйста, свяжитесь с отделом языковой поддержки OCA по телефону (512) 463-5656 или интерпретатору@txcourts.gov.

Найти лицензированного судебного переводчика в Техасе

Найдите лицензированных судебных переводчиков из онлайн-системы сертификации и лицензирования JBCC. Вы можете искать переводчиков по округам, нажав (+) Адресная информация , а результаты можно экспортировать в Excel, нажав Создать Excel .

Государственный устав и правила

Соответствующие законы штата см. На веб-сайте Конституции штата Техас и законодательных актов :

  • Кодекс правительства Техаса, гл. 57 — В подразделе А рассматривается назначение судебных переводчиков для лиц, говорящих на иностранном языке, по ходатайству стороны, запросу свидетеля или собственному ходатайству суда. Подраздел B устанавливает программу аттестации судебных переводчиков для лиц с нарушениями слуха в Департаменте вспомогательных и реабилитационных услуг.
  • Кодекс правительства штата Техас, гл. 157 — Устанавливает программу лицензирования судебных переводчиков для разговорных языков в Комиссии по сертификации судебной власти.
  • Уголовно-процессуальный кодекс Техаса, ст. 38.30 — Обращается к назначению переводчика в уголовном процессе, когда обвиняемый или свидетель не понимают и не говорят по-английски.
  • Уголовно-процессуальный кодекс Техаса, ст. 38.31 — Обращается к назначению переводчика по уголовному делу при глухоте подсудимого или свидетеля.
  • Кодекс гражданской практики и средств правовой защиты штата Техас — Глава 21 касается устных и письменных переводчиков.

См. Следующие документы:

Правила и стандарты Судебной власти штата Техас.
  • Правила гражданского судопроизводства Техаса — Правило 183 касается назначения и компенсации переводчика.
  • Texas Rules of Evidence — Правило 604 гласит: «Переводчик должен быть квалифицированным и должен дать присягу или подтверждение, чтобы сделать точный перевод.»

Служба удаленного переводчика в суде Техаса

Служба удаленного переводчика Техасского суда (TCRIS) OCA бесплатно предоставляет лицензированных испанских судебных переводчиков судам штата Техас. Услуги доступны для использования во всех типах дел для коротких, неоспариваемых и не доказывающих слушаний, которые обычно длятся 30 минут или меньше.

Истцы, представившие себя самостоятельно

Посетите раздел Self-Help нашего веб-сайта для получения информации для лиц, не имеющих адвоката.Информация не является юридической консультацией и не заменяет разговор с юристом.

  • Texas Law Help — Информация о различных областях права для людей, которые решают свои простые гражданские правовые вопросы. В нем также есть служба чата, которая позволяет пользователю общаться в чате с тем, кто может помочь.
  • Справка суда штата Техас — Видео и другая информация на английском и испанском языках о прохождении через судебную систему, включая информацию о том, как найти адвоката, где найти формы и как подготовиться к обращению в суд.
  • Юридическая библиотека штата Техас Информация для потребителей и самопомощь — Веб-сайт Юридической библиотеки штата содержит информацию, формы и ссылки Self-Help . Его функция Ask a Librarian позволяет пользователям получать юридическую информацию от библиотекаря по электронной почте.

Федеральные законы, постановления и руководства

  • Указания Федерального министерства юстиции для получателей федеральной финансовой помощи в отношении раздела VI «Запрет на дискриминацию по национальному происхождению, затрагивающую лиц с ограниченным знанием английского языка», 67 Fed.Рег. 41433 (18 июня 2002 г.)
    • Рекомендует получателям федеральной финансовой помощи принять «разумные меры для обеспечения значимого доступа» к их программам и мероприятиям лиц с ограниченным знанием английского языка (LEP).
    • Определяет четыре фактора, которые получатели должны учитывать при определении необходимых шагов и сочетания услуг, и заявляет, что «[как минимум] должны быть предприняты все усилия для обеспечения компетентного устного перевода для лиц с ограниченными возможностями во время всех слушаний, судебных процессов и ходатайств во время которое лицо с LEP должно и / или может присутствовать.»
    • Призывает получателей разработать письменный план языковой помощи лицам с LEP и предлагает элементы эффективного плана.
  • Веб-сайт с ограниченным знанием английского языка (LEP.gov) — федеральный межведомственный веб-сайт с информацией и ресурсами по оказанию языковой помощи лицам с ограниченным владением английским языком

Планы доступа к языку

Типовые планы доступа к языкам

Планы, принятые в различных округах Техаса, могут служить моделями для разработки плана языкового доступа.

Данные переписи населения штата Техас

Эти ссылки можно использовать для получения данных переписи для всего штата и / или округа:

Дополнительные ресурсы

  • Комиссия по сертификации судебных органов (JBCC) — Комиссия по сертификации судебных органов выдает лицензии судебным переводчикам и ведет текущий список, который можно использовать для поиска переводчиков в определенном районе штата.
  • Департамент информационных ресурсов штата Техас (DIR) — Ресурс государственного агентства по устному и письменному переводу, если лицензированный судебный переводчик штата Техас из списка JBCC лицензированных судебных переводчиков недоступен. (Используйте их поле поиска для поиска «переводчика».)
  • Список услуг по поиску переводчиков для судов (OCA) — Этот бесплатный ресурс OCA помогает сотрудникам суда находить устных переводчиков, если их нет в списке лицензированных судебных переводчиков JBCC. Любой судья из Техаса, координатор суда, администратор или другой сотрудник суда, отвечающий за планирование работы переводчиков, может отправить электронное письмо с программой OCA Language Access Program по адресу интерпретатор@txcourts.gov, чтобы присоединиться.Назовите свое электронное письмо «Присоединяйтесь к Listserv», а в теле сообщения укажите свое имя, должность / должность, суд, город, почтовый индекс, округ, адрес электронной почты и номер телефона. Будет отправлено ответное электронное письмо с инструкциями.
  • Руководство для судей по стандартам для интерпретируемого производства (NCSC) — Это руководство для судей можно найти в главе 6 «Интерпретации судов: Типовые руководства по политике и практике в государственных судах», опубликованной Национальным центром государственных судов. .
  • I Speak card — Инструмент для определения языка лиц, не говорящих по-английски.
  • Веб-сайт с ограниченным знанием английского языка (LEP.gov) — федеральный межведомственный веб-сайт с информацией и ресурсами по предоставлению языковой помощи лицам с LEP.
  • Государственный сертификат переводчика (NCSC) — Консорциум по языковому доступу в судах, раздел веб-сайта NCSC.
  • Стандарты языкового доступа в судах (ABA) — Принят Палатой делегатов ABA 6 февраля 2012 г.

5 причин нанять профессиональных испанских переводчиков для Global Success

Испанский — официальный язык 20 стран мира. Но есть также несколько других стран, где это второй по распространенности язык, например, США. Если вы хотите, чтобы ваш бизнес имел глобальный успех в 21 и веке, вам нужно выйти за рамки англоязычной толпы. Во всем мире около полумиллиарда говорящих по-испански, и вы не хотите упускать из виду эту аудиторию.

Ниже приведены 5 основных причин, чтобы нанять профессиональных испанских переводчиков, чтобы добиться успеха во всем мире.

1) Локальные переводы

Лучшие поставщики услуг испанских переводчиков имеют глобальную сеть переводчиков, которые помогут вам. Они не только предоставят вам точные переводы на испанский, но также могут предоставить локализованные переводы.

Например, предположим, что ваша компания хочет настроить таргетинг на определенный географический регион Южной Америки.Профессиональный поставщик услуг испанского перевода может связать вас с переводчиком из этого географического региона. Они могут предоставить вам локализованную версию испанского языка, на котором здесь говорят.

Есть некоторые различия в том, как говорят на испанском во всем мире, например, местные диалекты, сленговые фразы и т. Д. Если вы можете нанять местного переводчика, эти различия не станут проблемой для ваших потребностей в переводе.

2) Деловые переводчики испанского

Типичный испанский переводчик будет переводить только стандартные английские и испанские слова.Но если вам нужен перевод бизнес-контента, вам понадобится переводчик, который понимает бизнес-терминологию на английском и испанском языках. Это единственный способ обеспечить его точный перевод.

Услуги профессиональных испанских переводчиков могут предложить вам испанских переводчиков со специализацией в деловой терминологии. Есть также испанские переводчики с другими терминологическими специализациями, такими как право, здравоохранение, правительство, образование и язык жестов. Все зависит от характера вашей компании и вида выполняемой работы.

3) Круглосуточные переводы

Глобальный бизнес никогда не спит. Даже если в вашем регионе ночь, где-то еще день. Для успешного привлечения на мировой рынок вам необходим доступ к поставщику услуг испанского перевода, который предлагает переводы круглосуточно и без выходных. Таким образом, вам не нужно беспокоиться о том, что ваш часовой пояс мешает вам выполнять перевод.

В сети испанских переводчиков всегда есть сертифицированный переводчик, доступный для вас удаленно.Итак, если вам нужно пообщаться с кем-то, кто говорит по-испански в другом часовом поясе, вы будете знать, что переводчик всегда доступен, чтобы помочь вам в поздние часы дня.

4) Быстрое выполнение работ

Мы живем в быстро меняющемся глобальном деловом мире, который требует немедленного выполнения различных задач, включая переводы. Нет времени ждать, пока на прием придет следующий доступный переводчик. Они должны быть доступны, как только вы запросите их услуги.

Любой профессиональный испанский переводчик должен предлагать услуги по запросу. Иногда переводческие проекты необходимы без предварительной записи. Например, если клиент, говорящий по-испански, неожиданно звонит вам, вам потребуется мгновенный доступ к переводчику, который сможет присоединиться к телефонному разговору в режиме реального времени. Затем вы можете продолжить продуктивное обсуждение, которое может помочь вашему бизнесу.

5) Переводчики-люди

Ваша компания никогда не добьется глобального успеха с приложениями для перевода и программным обеспечением для автоматического перевода.В этих испанских переводах плохая грамматика и много неточностей. Вы не можете выйти на мировой рынок, если на вашем веб-сайте и в рекламе плохо написано испанское.

Профессиональные переводчики с испанского всегда будут использовать переводчиков-людей, например языковых. Это единственный способ обеспечить точность переводов. Благодаря точным переводам ваша компания будет выглядеть профессионально для остального мира. К нему будут относиться серьезно в испаноязычных странах, на которые вы пытаетесь настроить таргетинг.

Найдите удаленную работу сегодня, используя свои языковые навыки — нажмите, чтобы узнать, как это сделать.

Удаленная работа — это то, к чему многих людей подтолкнула пандемия Covid-19. Компании по всему миру должны были быстро найти новые способы работы без своих команд в офисе. Тем временем работникам пришлось приспосабливаться к работе на дому. Для некоторых это был ужасный опыт, но для других он открыл глаза на потенциал, который дает удаленная работа.

В этой статье я рассмотрю все, что касается удаленного доступа. Что такое удаленная работа? Где можно найти удаленную работу по найму языковых профессионалов? В чем разница между удаленной работой и фрилансом? Читайте дальше, чтобы узнать обо всем этом и многом другом, в том числе о преимуществах удаленной работы и о ее недостатках.

Что значит работать удаленно?

Удаленная работа, по сути, означает работу в месте, удаленном от компании, для которой вы выполняете работу.Это не значит, что вы должны жить дома. Я работаю удаленно почти десять лет. Все это время я работал дома, за границей, в кафе и на пляже (не рекомендуется — песок и ноутбуки не должны смешиваться).

Удаленная работа была широко распространена еще до пандемии, чему способствовал рост фриланса (я подробнее расскажу об этом через минуту). Пандемия ускорила эту тенденцию.

Согласно отчету McKinsey от февраля 2021 года, «учитывая только удаленную работу, которую можно выполнять без потери производительности, мы обнаруживаем, что от 20 до 25 процентов рабочей силы в странах с развитой экономикой могут работать из дома от трех до пяти дней в неделю. .Это в четыре-пять раз больше удаленной работы, чем до пандемии ».

Возможно, многим из нас была принуждена удаленная работа, но похоже, что она здесь надолго. McKinsey также обнаружила, опросив 278 руководителей еще в августе 2020 года, что они планировали в среднем сократить свои офисные площади на 30%. Как я уже сказал, удаленная работа никуда не денется.

Удаленная работа и фриланс — в чем разница?

Прежде чем я углублюсь в способы, которыми вы можете использовать свои языковые навыки для поиска удаленной работы, давайте сначала кратко рассмотрим разницу между удаленными сотрудниками и фрилансерами.

Удаленный работник — это человек, который работает в другом месте, чем компания, в которой они работают. Они могут работать в этой компании, работать консультантами, волонтерами или стажерами.

С другой стороны, фрилансер — это человек, который работает в одной или нескольких компаниях, не будучи нанятым ими напрямую. Они могут работать в одном из офисов своих клиентов или работать удаленно (как в случае с большинством фрилансеров).

Важные соображения перед началом удаленной работы

Многие из тех, кто был вынужден работать удаленно во время пандемии, теперь рассматривают преимущества продолжения работы.У удаленной работы, безусловно, много преимуществ, поэтому для начала я рассмотрю некоторые из них.

Преимущества

Преимущества удаленной работы зависят от характера работы. Например, фрилансеры, как правило, обладают большей свободой и гибкостью, чем сотрудники, когда дело доходит до таких вещей, как определение рабочего времени и перерыв.

В целом, однако, все удаленные сотрудники получают выгоду, экономя время, поскольку им не нужно добираться до работы. Это дополнительное время, которое можно потратить на работу или отдых, которое в противном случае было бы потрачено на одно и то же повторяющееся путешествие несколько раз в неделю.Чем меньше людей ездит на работу, тем лучше и планете.

Многим удаленным сотрудникам также нравится свобода, когда им не нужно «наряжаться» для работы в офисе. Это не означает, что вы будете работать в пижаме (хотя некоторые удаленные сотрудники так и поступают, и если это сработает для вас, это здорово), но это может означать надевание чего-то более удобного, чем костюм, если вы того пожелаете.

Удаленная работа также может обеспечить значительную экономию средств. Работа из дома означает отсутствие оплаты за дорогу. Это также дает шанс сэкономить на расходах на питание, поскольку дешевле есть дома, чем каждый день брать обед в сэндвич-магазине, не говоря уже о кофе по дороге на работу и немного сладкого, чтобы облегчить дорогу домой.

Учтите тот факт, что удаленным сотрудникам не нужно быть географически привязанными к офису, и потенциал экономии средств становится намного больше. Жизнь в центре города, как правило, дороже, чем жизнь в пригороде, в то время как жизнь в сельской местности или даже за границей может быть еще дешевле. Например, удаленный работник, который может работать в компании в Лондоне, но живет в Таиланде, может сэкономить небольшое состояние по сравнению с рабочим, которому приходится жить в Лондоне.

Недостатки

Это целый ряд потенциальных преимуществ, но удаленная работа может иметь и свои недостатки.Некоторые люди считают, что утренние поездки на работу дают им необходимую энергию, чтобы начать свой рабочий день. Другие преуспевают в социальном взаимодействии, которое происходит, когда они проводят день в офисе, заполненном коллегами. Удаленная работа устраняет все это, и многие сотрудники, которые привыкли к офисной среде, с трудом могут привыкнуть к тишине, работая в одиночестве в течение всего дня.

Удаленная работа может быть сложной с технической точки зрения. Когда вы работаете в офисе, обычно есть ИТ-специалист, который может дать совет, дать рекомендации и предоставить оборудование, если ваша рабочая установка не совсем правильная.Когда вы работаете удаленно, вам приходится решать все вопросы самостоятельно. То, что было бы незначительной проблемой в офисе, например, отсутствие звука из динамиков вашего ноутбука, может внезапно стать серьезной проблемой, когда вы пытаетесь провести собрание Zoom и не слышите никого из участников, и нет никого, кто мог бы помочь вам это исправить.

Физическое отстранение от коллег также может иметь большое влияние на командный дух, особенно для команд, которые работают в тесном сотрудничестве и проводят день, обмениваясь идеями друг с другом или оказывая практическую и эмоциональную поддержку.Да, технологии прошли долгий путь, и правильная комбинация Zoom, Slack и другого программного обеспечения может многое сделать, чтобы поддержать командный дух, но может потребоваться время, чтобы найти правильный баланс, и для некоторых удаленных сотрудников это никогда не бывает так же, как просто быть с коллегами в офисе.

Оптимальная установка для удаленной работы

Я просто хочу коснуться нескольких других моментов, прежде чем я перейду к проблеме удаленной работы и языковых навыков. Удаленную работу можно значительно усложнить — или значительно упростить — при правильной настройке.Итак, давайте быстро рассмотрим, что вам может понадобиться.

Оборудование

Если вы удаленный работник в компании, которая предоставляет все ваше оборудование, это прекрасно. Если нет, вам нужно разобраться в нескольких важных вещах. Приличный ноутбук просто необходим. Все ваши средства к существованию зависят от его надежности, поэтому выбирайте лучшее, что вы можете себе позволить. Приобретите резервный диск — никогда не знаешь, когда он понадобится.

Смартфон тоже может пригодиться. Вы можете многое сделать на смартфоне, чтобы временно управлять им, если ваш ноутбук внезапно выйдет из строя.А если у вас пропадает интернет-соединение, вы всегда можете использовать свой телефон в качестве точки доступа. Это означает, что вы также можете работать вне дома, так как вы можете использовать свой телефон для подключения ноутбука из кафе и других мест.

Прочие необходимые вещи будут зависеть от характера выполняемой вами работы. Для удаленного переводчика видео это может означать приличную веб-камеру. Для переводчика это может быть надежный словарь. Имея под рукой подходящее оборудование, вы можете добиться максимальной эффективности и производительности.

Рабочее пространство

Удаленное рабочее место означает, что вам нужно организовать свою собственную рабочую среду. Если у вас нет роскоши домашнего офиса, это означает, что вам придется жить в помещении, которое, вероятно, гораздо менее подходит для работы, чем офисный стол и стул. Сидеть за загроможденным столом, где вам приходится отодвигать игрушки или документы в сторону, чтобы выделить рабочее место, или сидеть на диване с ноутбуком на коленях — не идеальный вариант для правильного мышления на продуктивный день — по крайней мере, не для многих.

Таким образом, уделите время своему рабочему месту и подумайте. Даже самое маленькое пространство можно сделать более продуктивным при правильном подходе. Создайте место, где вы хотите проводить время, и вы получите гораздо больше удовольствия от рабочего дня.

Как начать удаленную рабочую карьеру

Если вы планируете начать карьеру удаленного работника, используя свои языковые навыки, сначала определите, какими могут быть ваши навыки. Не только языки, на которых вы говорите или планируете изучать (кстати, список лучших языков для изучения, вы можете щелкнуть по ссылке ниже), но и любые другие навыки, которые у вас есть, такие как отраслевые знания или технические навыки.В результате вам будет легче сосредоточиться на правильной удаленной работе.

Затем подумайте о том, какие возможности удаленной работы вы хотите использовать. Вы ищете удаленных рабочих мест, нанимая сотрудников для компаний, где компания будет вашим единственным работодателем, или вы планируете использовать удаленные доски объявлений о вакансиях, чтобы подбирать внештатную работу? Вам нужно будет решить это и соответствующим образом сформировать свой подход.

Компании с удаленной работой размещают рекламу в различных местах — на своих собственных веб-сайтах, на сайтах, специально созданных для рекламы удаленной работы из дома, а также через агентства по трудоустройству.Чем в большем количестве мест вы сможете выполнить поиск, тем больше возможностей для удаленного трудоустройства вы обнаружите.

Помните, что создание сетей может быть мощным инструментом при поиске удаленной работы, так же как и при поиске других форм работы. Используйте профессиональные сайты социальных сетей, такие как LinkedIn, и обращайтесь к контактам по телефону и электронной почте. Скорее всего, ваша первая удаленная работа может быть связана с существующими контактами.

Если вы ищете внештатную работу, а не удаленную работу в одной компании, вышеуказанное все равно применимо.У вас также есть возможность искать удаленную онлайн-работу через платформы для фрилансеров, такие как Upwork. Чтобы настроить свой профиль и начать формировать обратную связь, потребуется немного времени, но если вы приложите усилия, чтобы заявить о себе, вы, вероятно, найдете множество потенциальных возможностей для работы на таких сайтах.

Подробнее: 15 лучших языков для изучения

Использование ваших языковых навыков для поиска возможностей удаленной работы

Готовы начать? Существует множество возможностей удаленной работы, поэтому давайте рассмотрим некоторые из самых популярных для тех, кто хорошо владеет иностранным языком.

Перевод

Доски вакансий для удаленной работы изобилуют возможностями перевода. Если вы свободно говорите на двух или более языках и хорошо разбираетесь в деталях, перевод может стать идеальным способом заработать деньги удаленно. Посетите основные сайты удаленных вакансий, такие как Upwork, Indeed и Fiverr, а также отраслевые форумы по трудоустройству — Институт письменного и устного перевода является хорошей отправной точкой.

Локализация

Не каждый переводчик хочет быть специалистом по локализации, но тем, кто это делает, сайты удаленной работы могут предложить богатый выбор.Ищите удаленные концерты от клиентов с хорошей репутацией. Сайты удаленных вакансий, такие как Upwork, позволяют увидеть, сколько клиент потратил, сколько он платит в среднем за час и насколько хорошо его оценивают те, кто на него работал. Поиск работы по локализации с хорошо оплачиваемыми и уважаемыми клиентами — это, очевидно, идеальный вариант, к которому следует стремиться здесь.

Интерпретация

Удаленная интерпретация видео получила широкое распространение в результате пандемии. По мере того, как встречи переместились в онлайн, трансграничные разговоры полагались на видео переводчиков, чтобы облегчить их.Таким образом, если вы свободно говорите на двух языках и имеете некоторый опыт устного перевода, вам стоит поискать компании удаленной работы, которые нуждаются в переводчиках.

Даже если у вас нет опыта, вы можете проверить свои способности, интерпретируя все, от видео на YouTube до выступлений на TED. Используйте их, чтобы узнать, есть ли у вас врожденное чутье на работу по устному переводу — это не займет много времени.

Копирование и написание

Если вы предпочитаете работать с письменной речью, а не с устной, существует целый ряд удаленных виртуальных заданий, которые вы можете выполнить.Компании по всему миру используют авторов контента для реализации своих маркетинговых стратегий. Если вы говорите на двух языках, вы можете подать заявку на копирайтерскую работу на обоих — это сразу означает удвоение объема удаленной домашней работы, доступной вам, по сравнению с теми, которые доступны для одноязычных копирайтеров.

Маркетинг

Копирайтинг в наши дни является основной частью многих маркетинговых стратегий, но это далеко не единственная часть маркетинга, которую можно выполнять удаленно. Если у вас есть сильные маркетинговые навыки, вы можете помочь компаниям в разработке многоязычных кампаний, направленных на развитие их бизнеса за рубежом.

Служба поддержки клиентов

Если у вас есть навыки работы с клиентами, вы можете найти множество удаленных рабочих мест. Компании с многоязычными сотрудниками службы поддержки клиентов часто используют удаленные команды для поддержки как по телефону, так и в чате. Все, что вам нужно, — это стабильное подключение к Интернету и отличное знание языков.

Соображения о благополучии для тех, кто работает удаленно

Удаленная работа из дома имеет последствия для психического здоровья работников. Некоторые удаленные сотрудники обнаруживают, что их психическое здоровье улучшается в результате избавления от стресса, связанного с поездками на работу, и необходимости постоянно взаимодействовать с другими в течение рабочего дня.Другие испытывают чувство сокрушительного одиночества и изоляции, возникающей из-за отсутствия того же взаимодействия.

Если вы планируете использовать свои языковые навыки для долгосрочной удаленной работы, тщательно подумайте о том, какое психологическое и эмоциональное воздействие это может оказать.

Учитывайте также свое физическое благополучие. Если раньше вы ходили в офис пешком или бегали трусцой, как вы будете выполнять упражнения в течение дня, работая удаленно?

Сводка

Популярность удаленных рабочих мест растет.Собираетесь ли вы стать частью этой тенденции удаленной работы? Есть компании, которым нужны ваши навыки, и они с радостью заплатят за них, даже не выходя из дома. Все, что вам нужно сделать, это найти их.

Если вы все еще не можете найти вдохновение, вы можете ознакомиться с нашей статьей о том, как заработать деньги в Интернете, перейдя по ссылке ниже, чтобы получить дополнительные идеи.

Подробнее: Как заработать в Интернете

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *