Переводчик игры: Экранный переводчик текстов: субтитры, компьютерные игры, изображения

Содержание

«Игры в чужие жизни»: переводчик Харуки Мураками Дмитрий Коваленин — о женском буме японской литературы

Приятно быть женой лесоруба,
Но это был бы замкнутый круг.
Я сделал бы директором клуба
Тебя, мой цветок, мой друг…
БГ

— По-вашему, сэнсэй, у литературы в Японии есть такой потенциал — спасти дальнейшую судьбу мировой прозы?

— Трудно сказать. Все-таки Япония чересчур истончила, рафинировала самое себя, есть у нее такая проблема… Впрочем, я говорю о высокой, элитарной литературе. О массовом чтиве, конечно, отдельный разговор.

Реклама на Forbes

(Из интервью с профессором Токийского университета
Мицуеси Нумано, Москва, 2000)

Пора, пора дописать во все википедии: «Японская литература первой четверти XXI века переживала феерический женский бум». Или — бунт? А может, то была затяжная осада — из тех, что устраивали острову Кюсю шаманки-завоевательницы из дикой страны Яматай? (Яматай — японское раннегосударственное образование периода Яёй — с III в.

до н. э. до III в. н. э. — Forbes Woman.)

Но факт остается фактом: за последние 30 лет женщины в Японии сочиняют и больше, и чаще, но главное — страстнее и аппетитнее, чем вконец заработавшиеся зануды-мужчины.

Да, суперпатриархальный уклад, тормозивший первую страну, научившуюся жить без армии, начал трещать по швам. Уже к середине 80-х Такако Дои стала первой в истории женщиной — членом японского парламента, возглавила Соцпартию и добилась принятия целой кучи законов за гендерное равноправие — как в оплате, так и в защите труда.

В литературе же «бабий бунт» шарахнул дуплетом — сразу и в поэзии, и прозе. В 1987 году скромная школьная учительница, преподававшая детям основы японского стихосложения, выпустила книгу, в которой описала жизнь современного ей Токио в тысячелетней давности форме виртуозных пятистиший-танка. Авторский взгляд на себя и свои чувства будто из глубины веков оказался поистине снайперским — и со страниц уважаемых литжурналов, а затем и с первых полок ведущих книжных универмагов Японии заструились «сверхновые танка» Тавары Мати.

Ее дебютный поэтический сборник «Именины Салата» вызвал такую мощную волну подражательниц как феминистского, так и эротического толка, что сама же Тавара-сан, поначалу возглавив было целое направление поэзии «женское нео-танка», в итоге махнула рукой на фанатов и ушла переводить «Манъёсю» (классическая антология японской поэзии VII–VIII вв. —
Forbes Woman
).

Но именно тогда же, в 1987-м — случайности не случайны! — на небосклоне японской прозы засияла и звездочка Ёсимото Бананы. Ее дебютный роман «Кухня» — неосенсуальная медитация на темы потери близких, смены пола и самоисцеления кулинарией — на сегодня выдержал уже более 70 японских переизданий.

Дальнейший период, 80-90-е в японской литературе, — судя и по тиражам, и по читательской популярности — сами же японцы называют «эпохой Мураками и Ёсимото». Женщины в этом потоке, заметим, участвуют уже по крайней мере на треть — если, конечно, под «Мураками» подразумевать и Харуки, и Рю вместе взятых.

Но к началу 2010-х на вопрос «что нового пишут в Японии?» лично я навскидку называл уже одних только женщин: Еко Ога́ва, Еко Тава́да, Као́ри Эку́ни, Ю Ми́ри, Э́ми Яма́да, Кана́э Мина́то. .. «Новые японские мужчины» почему-то в памяти не всплывали, хоть плачь. Зато женские имена застревали в памяти, не спросясь. Шутка ли! Перехватив свой бубен половчей, яматайские шаманки начали еще рафинированнее доносить до нашего мира сигналы неведомых существ Другого Вида, от встречи с которыми никому из нас не отвертеться.

«Или с вами это уже случилось?» — словно бы спрашивает, улыбаясь, очередная лисичка-кицунэ. Эта улыбочка (

«я не совсем та, за кого вы меня принимаете!) еще поможет Юкико Мотоя войти в десятку японских женщин 2009 года согласно журналу Vogue. Как и ее воркующий голосок, которым она к тому времени уже озвучила несколько анимешных сериалов. — «Вы же понимаете, о ком я, не так ли?»

И вот тут если вы, не задумываясь, кивнете — дин-дон! Добро пожаловать в бестиарий «новой японской нечисти» от преданной ученицы великого сэнсэя Мидзу́ки Сигэ́ру (автор манга и фольклорист, популяризатор темы японской нечисти. — Forbes Woman). Целый бродячий балаганчик, набитый историями, в которых каждый, кто вас окружает, не тот, кем выглядит и за кого себя выдает.

О раннем детстве Юкико-сан официально известно немного: родилась и выросла в городке Хакусан, затерянном меж гор префектуры Исикава. Зачитывалась детективами Агаты Кристи, Конан Дойла, Эдогавы Рампо, обожала комиксы в жанре хоррор. В средних классах откровенно скучала — и «от нечего делать» руководила школьной секцией любительниц мягкого тенниса. Писать начала, опять же, «от скуки». И хотя ее рассказы стали награждать призами и выдвигать на городские литконкурсы, досадное чувство, что время жизни в глухой провинции уходит впустую, не покидало ее все юные годы. Ей казалось, что в жизни она получается совсем не такой, как на самом деле.

И вот тут семья Юкико — о, боги из машины! — наконец-то переехала в Токио. Где она тут же, еще не окончив школы, поступила на театральные курсы своего кумира — известного актера и режиссера Мацуо Судзуки. С которым, как выяснилось, давно уже переписывалась в соцсетях. И рассказывала ему о том, что ее детство прожито зря. Что с людьми в японской патриархальной «муре» вообще ничего не происходит.

Что эти люди ни о чем не мечтают и ничего не хотят. Они зомби. Они могут жить друг с другом под одной крышей, изображая семью, хотя их вообще ничего не связывает. Ни один из них — не тот, кем пытается выглядеть. Но как бы кто ни притворялся, их естество обязательно проступает наружу.

«Так, может, тебе лучше стремиться не в актрисы, а в сценаристы? — возможно, посоветовал ей тогда Судзуки-сэнсэй. — Вот и попробуй написать пьесу. О людях, с которыми ты жила в той «муре». И о том, какой нечистью бывают забиты их чердаки. Так, чтобы я действительно понял, о чем ты».

Возможно, он предложил ей нечто подобное, до сих пор сплетничают таблоиды. Ведь именно это ее героине написал герой в повести. Этот факт никак не подтверждается, но и никем не отрицается. Поскольку дальше все отношения Юкико и Мацуо покрыты для широкой публики густым туманом. Ни их переписки, ни других документальных свидетельств о том, где и как они общались, помимо занятий на его курсах, не осталось.

Однако уже в 2000 году Юкико учредила так называемую Труппу Мотоя Юкико — коллектив из нескольких режиссеров и сценаристов, ставящих спектакли для актеров профессиональных театров. И самолично поставила на одной из токийских сцен свою первую в жизни пьесу. Называлась эта повесть «Покажите мне муки вашей любви, слизняки!» — и своеобразным моторчиком для ее сюжета выступает частная переписка звездного режиссера с юной фанаткой из провинции. В которой героиня рассказывает далекому герою все мрачные тайны чертей своего болота — а он отвечает ей. В бегущем пунктире их переписки строк от обоих — примерно поровну. Так неужели же весь лихой «бестиарий уездного города N» эта нахальная особа в ее 19 лет сочинила сама?

Реклама на Forbes

Возможно, интрига сэнсэя с ученицей и состояла в том, чтобы после выхода книги никто не мог усомниться в полном авторстве Юкико — даже если сюжет словно бы и намекал на обратное? А возможно, гордость лисицы-кицунэ не позволила ей нежиться в лучах чужой славы? В любом случае даже в титрах одноименного фильма по «Слизнякам» (призера Иокогамского фестиваля и участника спецпоказа в Каннах 2007-го) никакого упоминания о Судзуки-сэнсэе так и не всплыло.

Галерея бесов ее городка получилась внятной и убедительной, точно оттиски гравюр укиё-э с реальными историями жизней и портретами конкретных людей. Об этом-то и задумываешься невольно, когда видишь, с какой виноватой, хотя и по-прежнему хитрой улыбкой Юкико-сан снова благодарит жителей префектуры Исикава «за поддержку и понимание» на пресс-конференции в 2016-м — сразу после того, как ее наградили премией Акутагавы уже за повесть «Брак с другими видами».

Кстати, на ту церемонию награждения она прибежала в разных носках, потому что одевалась впопыхах и вообще не рассчитывала ни на какую победу. И уже на пресс-конференции мило краснела и хитро оправдывалась — мол, я вообще обожаю ходить в разных носках по жизни. Судя по ее текстам, скорее всего, так и есть. «Я согласна с теми, кому эта повесть показалась не такой бурной и жесткой, как мои предыдущие истории, — заявила она журналистам. — Полагаю, так вышло потому, что я писала ее всю беременность, в безопасном, отстраненно-созерцательном состоянии.

.. Но я уверена: мои буря и натиск еще вернутся ко мне!»

Она писала рукой, поскольку опасалась, что излучение от экрана компьютера отразится на ребенке. И уже это позволяло ей создавать для текста рисунки на полях — эдакие «маргинальные манги», которые она затем описывала-истолковывала в тексте. Самый же частый символ, являвшийся ей на протяжении всей беременности, — две змеи, медленно и синхронно пожирающие друг друга, начиная с хвоста. И так — до полной аннигиляции. Год за годом. Все больше походя друг на друга.

Поняв это, героиня решает выйти из игры.

Реклама на Forbes

— Тебе больше не нужно быть похожим на моего мужа! Прими ту форму, которую сам захочешь! — кричит она подобию своего мужа.

К чему это приводит героиню повести — читайте сами. Да берегите нервы. Потому что муж самой Юкико-сан — известный поэт-песенник, интеллигентнейший муж с мягким характером, дочитав эту повесть впервые, пришел в полный шок. Ибо все эти девять месяцев полагал, что жена пишет нечто об их отношениях — и в том или ином смысле описывает его самого. Но супруг героини в «Браке» оказался его диаметральной, не сказать — зеркальной противоположностью! Причем доведенной авторским черным юмором до полного абсурда…

Разумеется, как мы боремся с нашими страхами — дело сугубо индивидуальное. Но поскольку Юкико-сан — воин светлой стороны, этот сборник заканчивается рассказом, в котором аннигилировавший было муж возвращается к героине — и продолжает свой бег. Видимо, чтобы поэты-песенники и отцы счастливых семейств могли спать спокойно.

«Когда она сочиняет новый персонаж, она проникается им до полного перевоплощения», — говорят о Юкико Мотоя коллеги-сценаристы.

Похоже, всем нам здорово повезло, что одной юной девушке вовремя попался сэнсэй, который отговорил ее стать актрисой.

Реклама на Forbes

То ли Родина, то ли бухгалтер: каким женщинам ставят памятники в России

5 фото

‎App Store: Собачий Переводчик

Оценки и отзывы

4,6 из 5

Оценок: 7,2 тыс.

Оценок: 7,2 тыс.

Gsn

Just got home and will have the car in a couple minutes before we leave the house so I’ll have them come over and get it

у

проверил на однокласснице работает замечательно

Отзыв

Собака рассказала, зачем ссыт на ковер!

Встроенные покупки

Dog Translator Sounds Pack

New Cute Dog Sounds

99,00 ₽

Разработчик Dima Komar указал, что в соответствии с политикой конфиденциальности приложения данные могут обрабатываться так, как описано ниже. Подробные сведения доступны в политике конфиденциальности разработчика.

Данные, используе­мые для отслежи­вания информации

Следующие данные могут использоваться для отслеживания информации о пользователе в приложениях и на сайтах, принадлежащих другим компаниям:

  • Идентифика­торы
  • Данные об использова­нии

Связанные с пользова­телем данные

Может вестись сбор следующих данных, которые связаны с личностью пользователя:

  • Идентифика­торы
  • Данные об использова­нии

Конфиденциальные данные могут использоваться по-разному в зависимости от вашего возраста, задействованных функций или других факторов. Подробнее

Поддерживается

  • Семейный доступ

    С помощью семейного доступа приложением смогут пользоваться до шести участников «Семьи».

Экранный переводчик для игр. Screen Translator – бесплатный переводчик интерфейсов. Быстрый доступ к функциям

Бывают такие ситуации, когда нужно перевести какой-то текст, но вы не знаете каким образом его ввести в поле переводчика, либо вам лень его вбивать. Специальном для таких случаев некоторые переводчики обзавелись функцией перевода текста с фотографий.

Про функцию перевода с картинки

Данная функция начала появляться недавно, поэтому она до сих пор работает не совсем стабильно. Чтобы избежать казусов при переводе вам нужно сделать качественный снимок с текстом, который должен быть переведён. Также на изображении должен быть разборчиво виден текст, особенно, если речь идёт о каких-то сложных иероглифах, либо символах. Также стоит понимать, что некоторые дизайнерские шрифты (например, готические) могут не восприниматься переводчиком.

Давайте рассмотрим сервисы, где данная функция доступна.

Вариант 1: Google Translate

Самый известный онлайн-переводчик, умеющий переводить с огромного количества языков: с английского, немецкого, китайского, французского на русский и т.д. Порой некоторые фразы на русский или другие языки со сложной грамматикой могут переводиться некорректно, но с переводом отдельных слов или несложных предложений сервис справляется без проблем.

В версии для браузеров нет функции перевода с изображений, зато в мобильных приложениях сервиса для Android и iOS такая функция доступна. Всё что вам нужно это нажать на иконку с подписью «Камера» . На устройстве включится камера, где будет указана область для захвата текста. Текст может выходить за эту область, если у него большой объём (например, вы пытаетесь перевести фото страницы какой-нибудь книги). При необходимости вы можете загрузить уже готовое изображение из памяти устройства или виртуального диска.

Интерфейс гугл переводчика

После того как вы сделаете снимок программа предложит выделить область, где по её предположению находится текст. Выделите эту область (либо её часть) и нажмите на кнопку «Перевести» .

К сожалению, этот функционал есть только на версиях для мобильных платформ.

Вариант 2: Яндекс Переводчик

Этот сервис обладает похожим функционалом, что и Google Translate. Правда, языков здесь немного меньше, а корректность перевода на некоторые и с некоторых оставляет желать лучшего. Однако перевод с английского, французского, немецкого, китайского на русский язык (или наоборот) производятся более правильно, нежели в Google.

Опять же, функционал перевода с картинки есть только в версиях для мобильных платформ. Чтобы воспользоваться им, нажмите на иконку камеры и сфотографируйте нужный объект, либо выберите какую-нибудь фотографию из «Галереи» .

С недавнего времени в Яндекс Переводчике для браузеров также появилась возможность переводить текст с картинки. Для этого в верхней части интерфейса найдите кнопку «Картинка» . Затем в специальное поле перекиньте изображение с компьютера, либо воспользуйтесь ссылкой «Выберите файл» . Сверху можно выбрать язык исходника и язык, на который нужно перевести.


Процесс перевода аналогичен Google.

Вариант 3: Free Online OCR

Данный сайт полностью заточен на перевод фотографий, так как других функций больше не предлагает. Корректность перевода зависит от того, с какого на какой язык вы выполняете перевод. Если речь идёт о более-менее распространённых языках, то тут всё относительно корректно. Однако трудности могут возникнуть в том случае, если на картинке труднораспознаваемый текст и/или его слишком много. Также данный сайт частично на английском языке.

Инструкция по использованию сервиса выглядит следующим образом:

  1. Для начала загрузите картинку с компьютера, которую нужно перевести. Для этого используйте кнопку «Выберите файл» . Вы можете добавить несколько картинок.
  2. В нижнем поле укажите изначально язык оригинала картинки, а затем тот язык, на который вам нужно её перевести.
  3. Нажмите на кнопку «Upload + OCR» .
  4. После этого в нижней части появится поле, где вы можете видеть оригинальный текст с картинки, а ниже его перевод на выбранный режим.


К сожалению, функция переводов с картинки пока только внедряется, поэтому пользователь может сталкиваться с некоторыми проблемами. Например, некорректным переводом, либо неполным захватом текста на картинке.


Предлагаю обратить внимание на программу Screen Translator , которая поможет вам распознать текст на любом изображении, на сайте, на элементах интерфейса ПО и т.д., а заодно и перевести, если конечно имеется в этом потребность. Сам процесс не занимает столь много времени. Для захвата текста вам всего лишь нужно будет выделить нужную область и процесс запуститься автоматически.

Прежде чем использовать программу на полную катушку, ее желательно настроить, а именно установить горячие клавиши, которые будут выполнять основные функции так, как вам будет удобно. После этого нужно будет выбрать язык, который используется для распознавания, и собственно язык, который вы хотите получить в результате перевода. Заодно можете выбрать какие службы перевода будут использоваться. Программа поддерживает 3 службы — Bing, Yandex, Google. Все это не занимает много времени, зато вследствие чего вы получите полностью удобно настроенный под себя продукт.

Screen Translator предназначен для перевода текста с экрана. Его принцип работы прост, а результат выводится максимально быстро. Очень удобно использовать данную программу, если необходимо быстро получить информацию. Давайте рассмотрим ее подробнее.

Обратите особое внимание на выставление галочек в этом окне во время установки программы. Здесь необходимо указать те языки, которыми вы будете пользоваться, а они установятся на компьютер. Возле них показано количества места, которое потребуется. Потом просто нажмите «Далее» , чтобы продолжить.

Настройки

С настроек нужно начать сразу же после запуска программы, чтобы все ее функции корректно работали. Загляните во вкладку «Общие» . Тут вы сможете увидеть горячие клавиши и даже назначить собственную комбинацию для определенного действия. Ниже находится подключение прокси-сервера, а также вариант вывода результатов и проверка обновлений.

Теперь нужно настроить распознавание, находящееся в отдельной вкладке. Вы можете добавить несколько языков в таблицу или выбрать один из предложенных во всплывающем меню. Кроме этого можно указать путь к папке с языками и установить размер масштабирования.

Перевод

Эту вкладку нужно будет редактировать каждый раз, как захотите перевести текст на какой-нибудь другой язык. Укажите один из конечных языков во всплывающем меню. Можно выбрать только из тех вариантов, которые были указаны во время установки. Галочками отмечается и необходимый для перевода ресурс, всего их три: Bing, Google, Yandex.

Быстрый доступ к функциям

Все основные действия можно совершать через комбинации клавиш или с помощью значка на панели задач. Функций не много, но их вполне достаточно, чтобы получить перевод определенного куска текста. Просто необходимо выделить часть экрана, в которой он находится, и дождаться обработки программой, после чего результат тут же появится.

Достоинства

  • Программа распространяется бесплатно;
  • Присутствует русский язык;
  • Быстрый перевод;
  • Удобное управление функциями.

Недостатки

Screen Translator – неплохая программа, которая поможет перевести текст с экрана. Это будет полезно во время чтения или партии в какую-нибудь игру. С предварительными настройками разберется даже неопытный пользователь, после чего все будет работать корректно и быстро.

Рынок программных инструментов для перевода текста с одного языка на другой богат предложениями. Это и веб-сервисы, и программы для различных операционных систем, и разного рода надстройки, внедряемые в браузеры или офисные приложения. Большая часть таких инструментов работают только с текстом, но есть и такие, которые смогут помочь и тогда, когда нам вдруг понадобится перевести текст на картинке.

Как перевести на нужный язык надписи на изображениях, PDF -документ, электронную книгу? Как понять, что написано на другом языке в интерфейсе программ без поддержки русского языка? В таком случае понадобится два инструмента: первый – это, собственно, переводчик, второй – технология распознавания символов. Ниже рассмотрим несколько таких технологий, а также поговорим о продуктах-переводчиках, которые могут работать с механизмами распознавания в тандеме.

1. Веб-сервис Abbyy FineReader Online

Компания Abbyy – известный во всём мире создатель технологии распознавания печатного текста. Наработки компании считаются одними из лучших. Технология Abbyy предусматривает работу с более чем 200 языками. Технология реализована в популярной в офисных кругах программе Abbyy FineReader – преобразователе изображений в текстовые форматы файлов. Если мы говорим об исходнике с большими объёмами для перевода – о длинном документе или книге, лучше прибегнуть к работе с программой Abbyy FineReader в среде операционной системы. При небольших объёмах работы можно воспользоваться веб-сервисом . Работать с технологией Abbyy в онлайне при малых оборотах можно совершенно бесплатно: ежемесячно с одной зарегистрированной учётной записи веб-сервиса можно распознавать до 5 страниц с изображениями текста. Ну а больше уже по платной подписке.

Как работает FineReader Online? Регистрируемся, загружаем файл-картинку. Если язык исходника не английский и не русский, выбираем его из перечня языков. Выбираем формат файла на выходе – «.txt» , «.docx» , «.xlsx» , «.rtf» , «.odt» и пр. Жмём «Распознать» .

Немного ожидаем и скачиваем распознанный документ выбранного формата.

2. Программа Abbyy Screenshot Reader

И ещё одно решение от Abbyy . Кроме масштабного продукта FineReader у компании есть небольшая Windows-программка . Это скриншоттер с возможностью мгновенного распознавания текста на сделанном им же снимке. С помощью программки можно распознавать любые надписи на экране — на картинках или в интерфейсах программ. Работает всё здесь очень просто: выбираем область создания снимка экрана и вариант выгрузки распознанного текста – сохранение в файл, помещение в буфер обмена и т.п.

Указываем область захвата и кликаем .

Ищем созданный текстовый файл или вставляем в любую форму ввода данных содержимое из буфера обмена.

Abbyy Screenshot Reader – платный продукт, перед покупкой исследовать возможности программы можно в её полнофункциональной 15-дневной триал-версии .

3. Веб-сервис OnlineOCR.net

Бесплатная технология распознавания реализована в веб-сервисе . Это менее совершенная технология, чем от компании Abbyy , она поддерживает до 50 языков, зато сервисом можно бесплатно пользоваться сколь-угодно. Никаких месячных лимитов, только ограничения для пользователей без регистрации – не более 15 загружаемых картинок в час . После регистрации ограничения снимаются.

Как пользоваться сервисом OnlineOCR.net? Загружаем файл-картинку, выбираем исходный язык, выбираем формат файла на выходе — «. txt» , «.docx» или «.xlsx» , жмём «Convert» . Затем загружаем файл с распознанным текстом.

Мы рассмотрели реализации только технологий распознавания текста, и это, соответственно, только первый этап работы. Для перевода понадобится же ещё и инструмент-переводчик. Такой двухэтапный подход подойдёт тем, у кого есть свои проверенные инструменты для перевода. Ежели всё равно, какой переводчик использовать, для перевода текста с картинок можно прибегнуть к средствам «два в одном» .

4. Веб-сервис Яндекс.Переводчик

Веб-сервис работает в связке с технологией распознавания символов — собственной наработкой создателей первого поисковика Рунета. Она задействуется в системе поискового антиспама, также на её базе построена функция поиска по изображениям в Яндексе. Технология Яндекса распознаёт текст на 11 языках. А непосредственно веб-сервис поддерживает 46 языков.

Как всё это работает в Яндекс.Переводчике? Заходим на сайт сервиса, переключаемся на вкладку «Картинка» . Загружаем снимок с надписями.

Затем жмём .

Увидим распознанный и переведённый текст в разных блоках формы перевода. Распознанный текст в его блоке можно править.

5. Программа QTranslate

Ещё одна Windows-программа среди участников обзора, на этот раз программа-переводчик. Это бесплатная . Программа функционирует на базе нескольких веб-сервисов перевода, может интегрировано работать с любыми текстовыми редакторами и формами ввода текстовых данных. Поддерживает распознавание текста с экрана и его перевод.

В расширенных настройках программы есть форма ввода ключа бесплатного программного обеспечения, распознающего текст на изображениях. Чтобы получить этот ключ, необходимо нажать ссылку его регистрации. И зарегистрировать этот ключ на сайте, который откроется в окне браузера. Для регистрации нужно заполнить поля формы на сайте, после этого ключ нам вышлют на электронную почту. Этот ключ затем нужно ввести в форму расширенных настроек .

Как пользоваться функцией распознавания? В контекстном меню на значке программы в системном трее кликаем «Распознавание текста» .

Выделяем область экрана с текстом для распознавания и жмём кнопку, указанную на скриншоте ниже.

После чего в окне программы получим распознанный текст в блоке исходного языка и его перевод в блоке, соответственно, перевода.

Разработчики популярного программного обеспечения стараются перевести свои продукты на максимально возможное количество языков, в том числе, русский, но всё же многие полезные программы остаются непереведенными. Это настоящая беда для пользователей, не владеющих английским или другим языком, поэтому, чтобы хоть как-то разобраться с функционалом, приходится прибегать к переводчикам. Но переводить названия опций вручную та еще морока, хотелось бы иметь под рукой более эффективное средство.

Как работает Screen Translator

Есть специальные программы, предназначенные для автоматического перевода языковых файлов как инсталляторов, так и уже установленных приложений, но с ними часто возникают проблемы. Альтернативой такому роду ПО может послужить Screen Translator – бесплатная утилита, которая не лезет в файлы приложения, а переводит текстовое содержимое интерфейса методом сканирования и оптического распознавания с последующим выводом текста непосредственно в окне приложения, с интерфейсом которого работает.

Пусть это не самый эффективный способ перевода, но всё же это куда лучше, чем переводить названия опций и меню вручную, даже используя инструменты вроде ABBYY ScreenshotReader. У Screen Translator есть определенные недостатки, но о них мы расскажем в конце, а пока пару слов о том, как пользоваться этой программой.

Установка и использование

Итак, скачиваем приложение с сайта разработчика gres.biz/screen-translator и устанавливаем. Процедура инсталляции стандартная, все доступные языковые пакеты включены по умолчанию, впрочем, на соответствующем этапе вы можете отказаться от установки ненужных вам языков, сняв с них галочки.

На последнем этапе Screen Translator предложит инсталлировать компонент Visual C++, если он на вашем ПК отсутствует, устанавливаем.

Теперь запускаем программу, кликаем ПКМ по ее иконке в трее и выбираем «Настройки».

На вкладке «Распознавание» убедитесь, что выбран нужный язык.

Также можете попробовать уменьшить время ожидания перевода на третьей вкладке.

Менее пяти секунд не ставьте, иначе программа не успеет выполнить перевод. Прочие настройки не меняем.

Работать с экранным переводчиком Screen Translator очень просто. Допустим, вы хотите перевести некую строку в меню. Открываем это самое меню, жмем комбинацию захвата и обводим появившимся крестиком текст пункта. Через несколько секунд тут же в окне приложения получаем перевод.

Точно таким же образом можно «прочитать» названия кнопок, подсказок, вкладок в окнах и вообще любой текст. Что касается качества перевода, то назвать его идеальным нельзя, так как перевод выполняется роботом. Среди недостатков нужно также отметить сравнительно длительное время перевода (около 10 секунд или даже более) и необходимость подключения к интернету. В режиме offline программа может только распознавать текст, но не переводить его.

Топ-15 веселых игр для новогодней вечеринки

Всего две недели осталось до всеми любимого праздника. Наступает невероятно важное время – подготовка к наступающему Новому году. Каким будет ваш праздник? Еще не поздно сделать так, чтобы он принес очень много радости и веселья. В эту ночь мы, взрослые, превращаемся в детей, и ждём от новогодней ночи чего-то необычного, волшебного, сказочного. Мы начинаем верить в чудеса и готовы с азартом играть в разные игры и участвовать в шуточных конкурсах. «Мир 24» не может гаратнтировать каждому новогоднее чудо, зато праздничное настроение для всей компании мы точно можем создать! «Мир 24» подготовил подборку веселых конкурсов и игр для новогодней вечеринки. Выбирайте то, что подойдет именно вам. 

Игры, для которых не обязательно выходить из-за стола


Взрослые люди, даже находящиеся в приподнятом настроении, далеко не всегда готовы откликнуться на призыв встать и подвигаться. Они стесняются, им не хочется, им лень, наконец. Поэтому, чтобы расшевелить компанию, стоит начинать с игр, в которые можно играть, оставаясь за столом.

Да здравствует переводчик!

Для этой игры-викторины нужно потратить час или два на предварительную подготовку. Пытались ли вы когда-нибудь перевести с помощью google-переводчика слова всем знакомой песни или стихотворения на какой-нибудь экзотический язык, а потом обратно? Получается, конечно, нерифмованная фраза, но настолько неожиданная, что дух захватывает!

Например, угадайте, что это? «Метель запел для нее песню, рыбий рыжий сон, купить-продать, заснеженный снег, незамерзший»… Это переведенная на вьетнамский язык и назад фраза «Метель ей пела песенку: «Спи, елочка, бай-бай», мороз снежком укутывал: «Смотри, не замерзай!».

Попробуйте поэкспериментировать, и вы такие варианты отыщете, что все будут непрерывно хохотать! Заранее приготовьте десяток-полтора таких переводов, а потом зачитывайте их. Тот, кто угадает, что это было, получает приз. Можно, конечно, и прямо за столом все это в смартфоне нагуглить, но тогда есть опасность что и остальные полезут в свои гаджеты. 

Новогодний киносценарий

В этой игре все участники вместе пишут шуточную новогоднюю историю. Можно даже без отрыва от застолья. Делается это так. Участники договариваются, что именно они пишут: сценарий остросюжетного боевика, волшебной новогодней сказки, трагикомедии или мелодрамы. Первый автор пишет вступительную строчку и передает второму. Тот ниже дописывает продолжение, а листок заворачивает так, чтобы открытой осталась только его строчка. Каждый последующий игрок делает то же самое, все время заворачивая листок. Получается, что каждый приписывает свою часть, не видя всего предыдущего душераздирающего произведения. Можно даже договориться, что каждый игрок пытается повернуть сюжет в неожиданное русло. Наконец, листок исписан. Разворачиваем его и с выражением читаем наш новогодний киносценарий. Лучше не весь сразу, а то можно устать от смеха. Перемежаем это интеллектуальное занятие поднятием бокалов.

Нравится — не нравится

Когда все уже несколько подвыпили, то «на ура» идет игра, для которой лучше, чтобы гости сидели чередуясь: юноша – девушка. Каждый называет, что ему нравится, а что не нравится в соседе справа (или слева, или и там, и там – как захочет ведущий). Например, нравятся уши, не нравится макушка. Когда все сообщили о своих предпочтениях, то ведущий предлагает поцеловать то, что нравится и укусить то, что не нравится. Несколько минут визга, писка, возни и хохота за столом обеспечены!

Фото: Елизавета Шагалова, «МИР 24»

Ассоциации

Это психологическая, где-то даже утонченная игра – для контраста с предыдущей. Выбирается водящий, который на минутку выходит из комнаты. Остальные «задумывают» кого-нибудь из присутствующих в компании людей. Далее игрок входит в комнату и пытается угадать, кого выбрали. Для этого он задает наводящие вопросы. Вопрос должен быть построен по типу: «Маша, если бы это был стул, то каким бы он был ?». «Саша, если бы это было музыкальное произведение (дерево, дом, цветок, погода, занавески, книга, собака…) то какое? Игроки думают, взвешивают свои ассоциации с тем человеком, которого загадали, и отвечают. Например, «Это был бы изящный стул на чугунных витых ножках». «Это был бы классический средневековый менуэт». Удовольствие получает и тот, о котором все это говорится, и все, кто слушает ответы. Игра идет, пока ведущий не угадает (лучше, чтобы у него было на это не больше пяти минут).  Потом на его место отправляется тот, кого загадывали. 


Относительно подвижные игры


Когда все уже изрядно закусили и потренировали свой креатив в процессе застольных игр, можно выйти из-за стола. На этом этапе все уже раскрепостились, а значит отлично подойдут те игры, в которых нужно чуть-чуть прокачать свое актерское мастерство.

Режиссерские находки

Выбираем чтеца. Всучиваем ему в руки текст недлинной сказки (можно взять самые малышовые, вроде «Репки», «Теремка», «Колобка», или специально написанную, новогоднюю). Из текста на листочки выписываем всех персонажей сказки, причем к ним относятся и неодушевленные предметы (теремок, ветерок, ручеек, сквозняк и даже это…). Затем листочки сворачиваем, актеры вслепую вытаскивают себе роль, озадаченно чешут в затылке и придумывают, как будут ее играть. Ведущий медленно, с выражением читает текст. Актеры оживают…

Живые скульптуры

Помните детскую игру «Море волнуется»? Это ее логическое продолжение. Все игроки встают в круг, а на середину выходит один из них. Он занимает некую позу, вживаясь в одному ему известную роль. Выражение лица игрока, вся мимика и вид должны соответствовать этой роли. Говорить и смеяться ему и остальным выходящим в круг «скульптурам» нельзя. В таком виде первый игрок застывает. Остальные пытаются понять, что бы это могло значить. Затем они выходят по одному, достраивая собою скульптурную композицию. При этом каждый последующий игрок пытается разрушить задумку предыдущего, вложить в скульптурную группу новый, неожиданныей смысл. Это очень динамичное и яркое действо, вызывающее у зрителей взрывы хохота. Главное  — не размышлять слишком долго. В идеале каждые десять секунд должен достраиваться следующий игрок. Примерно через минуту-полторы, когда в центре уже несколько игроков и остальные не спешат достраивать композицию, ведущий останавливает игру и предлагает участникам рассказать, что они вообразили и как достроили собой сюжет. В эту игру с одинаковым азартом играют и подростки, и дяденьки за сорок, было бы желание «себя показать».

Крокодил, или Пойми меня

Все гости делятся на две команды. Первая загадывает слово или выражение — как договоритесь. Лучше загадывать что-нибудь общеизвестное, например, пословицы, поговорки, или крылатые фразы из советских фильмов. Например, связанные с Новым годом и зимой. Фразу говорят на ушко гонцу из второй команды. А тот без слов, исключительно жестами и мимикой должен объяснить это выражение так, чтобы его поняли друзья и отгадали фразу. Команды загадывают по-очереди. 

Фото: Максим Кулачков, «Мир 24»

Шляпа

Это очень популярная в народе игра в «угадайку». В шляпу складываются бумажки с написанными на них словами. Ради Нового года можно начать игру со слов, ассоциативно связанных с ним, с зимой, или со сказками. В центр выходит первая пара игроков. Один из них вытаскивает записку и пытается объяснить второму прочитанное слово. При этом он не использует однокоренные слова и переводы на иностранные языки. Второй должен угадать. Остальные наблюдают и тоже пытаются понять, что же это такое, но молча. Фишка игры в том, что она должна быть очень динамичной. На раунд дается всего полминуты, или минута – как договоритесь. Потом выходит следующая пара. Самый высокий пилотаж достигается, когда отгадывание начинает занимать 10 секунд и даже меньше. Время летит незаметно и весело.

Игры с эротической составляющей


Если компания хорошо знакомая и раскрепощенная, то сыграть во что-то легкомысленное и фривольное – не проблема. Да в какой-то момент любая чуть подогретая спиртным компания становится вполне подходящей для таких игр, если только вы не встречаете Новый год с родителями и бабушками-дедушками. 

Забывчивая прачка

В центр комнаты приглашаются несколько пар. Каждому участнику игры завязывают глаза. Пары встают друг против друга, и ведущий (а лучше несколько помощников ведущего) прикрепляют по 5-6 бельевых прищепок к разным участкам одежды игроков. Затем включается музыка и по сигналу ведущего игроки должны снять друг с друга все прищепки. (Зрители не должны подсказывать, где их искать). Та пара, которая справится с заданием быстрее, выигрывает конкурс. Чтобы повысить градус раскованности, можно прикрепить пять прищепок, а сказать, что их было шесть. И пусть ищут!

Сладкая женщина

Снова выбираются пары. Девушки ложатся спиной на горизонтальную поверхность (на ковер, или составленные вместе стулья). По ней аккуратно раскладывают мелкие печенья, или виноградины, или дольки мандарина. Молодым людям предлагают без помощи рук собрать их губами под романтическую или эротическую музыку. Дальше успех конкурса зависит от артистизма исполнителей и советов, которые станут давать зрители. Возбуждение и взрывы хохота обеспечены!

Запретный плод

Начало игры такое же. Девушки ложатся спиной на горизонтальную поверхность (ножки вместе, руки по швам). Берем по яблоку и кладем их девушкам как можно ближе к ступням. Задача партнеров состоит в том, чтобы носом, не дотрагиваясь руками ни до девушки, ни до яблока, прокатить запретный плод до подбородка умирающей со смеху участницы. Если на каком-то этапе яблоко укатилось, начинаем все с начала (берем новое, чистое яблоко). Получается очень весело, так как сразу после начала конкурса у игроков появляется множество советчиков, разрабатываются стратегии преодоления препятствий и так далее. Кто первый успел проделать весь путь, тот и выиграл. В конце игры можно добавить финальный трюк: мужчина должен взять яблоко в зубы и дать девушке его откусить. Во время игры партнеры не имеют права касаться друг друга.

Апельсинчики

Участники разбиваются на две команды с одинаковым числом игроков. Каждая команда выстраивается в цепочку, чередуясь: юноша-девушка и так далее. Теперь первый игрок в каждой цепочке берет апельсин и удерживает его, прижав подбородком к ключицам. Задача команды – как можно быстрее передать апельсин друг другу по цепочке до самого последнего игрока, не используя рук и не роняя на пол.

Фото: Алан Кациев, «Мир 24»

Другой вариант той же игры – передавать мячик, зажатый коленями. Тоже получается весело.


Принцесса на горошине

В этом конкурсе участвуют девушки, которые должны на ощупь определить, что перед ними. Точнее, что позади них, поскольку предмет они «ощупывают» мягким местом. Есть два варианта игры. Первый: девушек ставят спиной к стулу, завязывают им глаза и кладут на стул небольшой предмет (шишку, яблоко, клубок ниток и т.п.). Аккуратно и чутко опускаясь на него, они прислушиваются к своим ощущениям и определяют, что это такое. Конечно, руки использовать нельзя. 

Трогательный конкурс

Второй вариант предыдущей игры: на стулья, спиной к которым стоят девушки, усаживаются мужчины, а девушки, садясь, должны определить, у кого на коленях они оказались. При этом лучше включать музыку, чтобы звуки и шорохи, которые производят игроки, пересаживаясь, не облегчали задачу. 

Морской бой по-взрослому

Следующая игра – это веселая и азартная возня с борьбой и поцелуями. Вам понадобятся карточки с номерами и карточки с буквами. Молодые люди получают карточки с номерами, а девушки – карточки с буквами. Показывать их друг другу нельзя. 

Игра происходит на ковре. Все игроки усаживаются в круг. А водящий ложится в центре на спину. Он называет пpоизвольнyю комбинацию бyкв и цифp. Hапpимеp: Б2, или Д6. Если лежит паpень, то девyшка под бyквой Б должна успеть подбежать к немy и поцеловать, а паpень с цифpой 2 должен помешать ей это сделать, и сам поцеловать девушку. Очевидно, что если лежит девушка, то все повторяется с точностью до наоборот. Тот из игроков, кто не успел выполнить свою миссию, ложится на пол и все начинается сначала. Можно чуть расширить правила игры. Например, ввести правило, что поцеловать можно куда дотянешься. Получится еще веселее.

Веселого, активного и нескучного Нового года вам!

Татьяна Рублева
 

режиссер «Варкрафта» о своей экранизации главной онлайн-игры – Архив

В этих же стенах несколько месяцев назад впервые показывали трейлер новых «Звездных войн», и реакция была примерно похожая: на первом же кадре тысячи людей начали реветь в голос. Только вместо неназванной песчаной планеты (которая может являться, а может и не являться Татуином) здесь панорама волшебного города (который может являться, а может и не являться Каражаном). Вопли не стихают и становятся только громче, когда на экране появляются важные персонажи мифологии Warcraft: орки Дуротан и Оргрим Думхаммер, люди Ллейн и Андуин Лотар. Экран заливает зеленая вспышка — это, конечно, открывается Темный портал.

Понятно, что Warcraft — при всем уважении — далеко не «Звездные войны», здешние события еще не впечатались в подсознание нескольких поколений. И Дункан Джонс сразу говорит: «Я хочу, чтобы игроки, фанаты Warcraft, сводили на этот фильм совсем посторонних людей и сказали: «Смотри, вот почему я так люблю эту игру, вот почему я столько времени в ней провел». В этом смысле я переводчик».

Переводчик начинает с простых слов и идиоматических выражений. К этому моменту история и внутренняя мифология Warcraft для посторонних почти непроницаема — в игре дюжина рас, включая разумных боевых панд (существует теория, что панды появились не просто так, а с видами на завоевание китайского рынка онлайновых игр), и запутанная хронология. «Я хотел рассказать очень человеческую, эмоциональную историю, — продолжает Джонс. — Дуротан — отец, на первом месте для него выживание его ребенка, для этого он готов пойти на все». Речь идет о перемещении орков через Темный портал и последовавшей за этим войне с людьми — то есть о событиях стратегических игр Warcraft и Warcraft II (1994 и 1995 год соответственно). Про трогательную историю отцов и детей режиссер, кажется, все-таки немного лукавит: ревущие орки и мясорубка в трейлере очевидно на первом месте. «Для меня важно еще, чтобы ни одна из сторон не была однозначно плохой или хорошей. Если вы знакомы с Warcraft, то знаете, что там все очень непросто: среди орков есть герои и негодяи, среди людей — храбрецы и маньяки». И да, тауренов (разумных, мм, быков) в фильме не будет — по канону они появятся позже.

Еще один аспект работы переводчика — трансляция визуального языка игры в широкоэкранный формат. Архитектура и персонажи компьютерной Warcraft всегда были чуть гротескными, чтобы не сказать мультяшными: в контексте монитора это всегда отлично работало, в формате дорогого летнего фильма не сработало бы ни в коем случае. «У Warcraft очень узнаваемая визуальная эстетика — все эти гипертрофированные наплечники на доспехах, асимметрия в архитектуре и так далее. Мы очень плотно работали с Blizzard все это время, чтобы сохранить максимальную узнаваемость, но в то же время визуально перевести фильм на язык темного фэнтези».

Джей Джей Абрамс, режиссер новых «Звездных войн», во многом прямая противоположность Джонсу (которого, кстати, на самом деле зовут Зоуи Боуи). Абрамс во многом сформулировал каноны блокбастера 2010-х, Джонс до «Варкрафта» снял два независимых фильма с не самой впечатляющей кассой. Абрамс точно знает, что его фильм соберет миллиард долларов, Джонс не знает вообще ничего — у экранизаций видеоигр все непредсказуемо. На BlizzCon шутят, что в рейдах World of Warcraft познакомилось больше будущих семейных пар, чем в «Тиндере». Посмотрим, кто будет смеяться последним через пару-тройку поколений.

Переводчик китайского языка (компьютерные игры)

Клиент SuperJob с 2007 годаБолее 50 сотрудников

Агентство переводов «ТрансЛинк» – лидер на российском переводческом рынке. Мы оказываем услуги в сфере международных бизнес-коммуникаций правительственным организациям, государственным учреждениям, крупнейшим промышленным предприятиям, международным концернам и корпорациям. Основные услуги агентства – письменные и устные переводы. Президент компании – Алексей Викторович Герин. По данным исследования “The Language Services Market: 2013” о рынке услуг перевода и локализации, опубликованным независимым международным агентством Common Sense Advisory Inc. 31 мая 2013 года, агентство переводов «ТрансЛинк» признано ведущим в России, третьим в Восточной Европе и 47-м в мире. Центральный офис расположен в Москве, филиалы – в Санкт-Петербурге, Киеве и Николаеве (Украина), Женеве (Швейцария). Более 10 лет компания «ТрансЛинк» практикует индивидуальный подход к каждому клиенту, ставя превыше всего качество оказываемых услуг – вот почему результат работы наших специалистов всегда соответствует ожиданиям заказчиков. «ТрансЛинк» – официальный переводчик проектов высшего уровня, в т.ч. мероприятий Большой восьмерки (G8), проекта Сахалин-2, XII Петербургского международного экономического форума, Евровидения-2009, 42-го Всемирного конгресса Международной Рекламной Ассоциации, выставки «Оборона и защита – 2012», Универсиады-2013, форума «ТЭК в XXI веке» и пр. Нам доверяют сопровождение визитов звезд кино, литературы и эстрады, в т.ч. Р. Гира, Э. Томпсон, Б. Уиллиса, Роллинг Стоунз, Ф. Коллинза, П. Коэльо, О. Стоуна и др. В 2012 году агентство переводов «ТрансЛинк» прошло ресертификационный аудит на соответствие требованиям международного стандарта ISO 9001 и прошло сертификацию по европейскому стандарту по переводу EN 15038:2006 «Translation Services – Service Requirements». Работа в компании «ТрансЛинк» – это отличные возможности карьерного и личностного роста, приобщение к бизнес-коммуникациям международного уровня, интересная работа в престижной компании.

проект в категории Художественный перевод, 24.03.2010 в 11:32

Бесплатно зарегистрируйся и получай уведомления о новых проектах по работе

f

Заказчик

Отзывы фрилансеров: + 3 0 — 0

Зарегистрирован на сайте 12 лет и 8 месяцев

Бюджет: 15 000 руб

203.13 $ — 179.93 €

Компания-издатель онлайн игр ищет человека для перевода онлайн игр с английского на русский.

Тематика проектов:
— Спортивные онлайн игры (футбол, баскетбол и.т.д.)
— Игры жанра Sims (для подростков, девочек)

Суть работы:
— Необходимо переводить игры в онлайн интерфейсах и excel файлах
— Править возникающие ошибки
— Искать и отмечать места с найденными ошибками в виде скриншотов
Объемы:
— Сейчас в работе 2 больших проекта, планируется запуск еще нескольких. Работа совместно с другим переводчиком.

Оплата:
-Размер оплаты в зависит от объема переведенных текстов. Готовы рассматривать fix в обмен на постоянную доступность переводчика.
— Оплата «белая», поэтому рассматриваются только граждане России

Опыт перевода игр обязателен.

Цены и условия готовы обсуждать.
Пожалуйста, описывайте Ваш предыдущий опыт.

Разделы:

Опубликован:

24.03.2010 | 11:32 [последние изменения: 24.03.2010 | 12:03]

Теги: нужен переводчик, ищу переводчика, резюме переводчика, требуется перевод художественных текстов

Как стать переводчиком видеоигр

Дэмиен Йоккос: «Если вы говорите на двух языках, то не больше, чем если бы вы были двумя руками, вы становитесь пианистом».

Сотни новых видеоигр создаются каждый год, но, к сожалению, большинство из них создаются разработчиками, которые говорят на незнакомом вам языке. Это означает, что, если вы не выучите японский, французский, мандаринский и еще десяток языков, вы пропустите тысячи потрясающих игровых впечатлений в течение своей жизни.

То есть, если разработчики не переведут свою игру на язык, который вы понимаете, используя кропотливый процесс под названием локализация .

До 1990-х годов, если вы не знали языка, вы просто не могли играть в игру. Некоторые игроки изучали второй язык, например японский, исключительно для того, чтобы играть в редкие неофициальные импортные игры. Другие взяли дело в свои руки и сделали «фанатские переводы» для распространения среди других игроков, используя системы досок объявлений с телефонным подключением (BBS).

К счастью, локализация игр стала настолько доступной, что издатели выпускают каждую игру на нескольких языках, чтобы игроки по всему миру могли наслаждаться их творениями.

Сегодня я разговариваю с Дэмиеном Йоккосом, основателем компании Level Up Translation в Нижней Нормандии, Франция. Он объясняет, чем занимается переводчик, как он начал свою работу и что нужно, чтобы добиться успеха в качестве локализатора игр.

Чем вы занимаетесь каждый день как переводчик видеоигр?

Моя работа в качестве переводчика игр заключается в переносе исходного опыта игры на мой родной язык, то есть французский. Я провожу день за набором текста, исследованиями, много думаю, выпиваю литры чая и отвечаю на электронные письма.

Я также являюсь основателем и менеджером многоязычной команды профессиональных переводчиков видеоигр, Level Up Translation, которая фактически удваивает количество задач, перечисленных выше. 🙂

Как вы стали переводчиком и локализатором игр?

Я впервые сыграл в видеоигры, когда мне было четыре года (ах, сладкие воспоминания о Power Strike, Psycho Fox и Sonic в SEGA Master System), и они в значительной степени определили всю мою профессиональную жизнь.

Они также сыграли важную роль в моем изучении английского языка (вместе с Metallica!), Что, возможно, стоит отметить начинающим переводчикам.В конце 1990-х — начале 2000-х годов локализация действительно была не так важна, как сегодня, и во многих играх были только субтитры, даже меню, только на английском языке. Игра в них научила меня большему словарному запасу и в основном помогла мне говорить по-английски на более продвинутом уровне, чем того требовала от меня школа.

В результате я изучал английский язык в университете и сделал свои первые шаги в бизнесе в 2008 году, пройдя стажировку младшим редактором на крупнейшем французском веб-сайте видеоигр jeuxvideo.com, где я был младшим редактором в их редакции. Моя работа заключалась в том, чтобы загружать целые каталоги ретро-игр (я выбрал консоли SEGA) в их базу данных, что для многих из них означало делать скриншоты, писать описания игр и добывать информацию на английском языке. В основном для этой работы требовались хорошие лингвистические навыки и хорошее знание английского языка. Я никогда не смогу отблагодарить этих парней за то, что они предоставили мне такую ​​возможность, потому что это действительно открыло мне дверь в мою карьеру.

Как вы из редактора превратились в переводчика игр?

Мой опыт перевода в jeuxvideo.com было достаточно, чтобы я получил должность тестировщика QA по локализации игр в Квебеке в 2009 году, где я проработал полтора года. Это были поистине незабываемые времена, в течение которых я многому научился, встретил действительно великих людей со всего мира и получил возможность дальше развивать свои лингвистические навыки, а также хорошее чувство методологии. Впервые увидеть свое имя в титрах тоже было здорово!

После шестимесячного перерыва в работе гидом по верховой езде (моя вторая страсть после видеоигр) я почти день за днем ​​переехал в Малагу, Испания, чтобы заполнить вакансию тестировщика локализации, оставленную бывшим коллегой из Квебека. .Первоначально эта работа была рассчитана на пять недель, но мой опыт и методология, которую я принес в компанию, позволили мне поработать там еще один хороший год.

За вашу карьеру в области локализации вы попали по всему миру!

Да! В 2011 году я переехал во Франкфурт, Германия, чтобы занять аналогичную должность в другой компании, которая работала исключительно с Nintendo, поэтому языковые навыки и опыт, необходимые там, были намного выше. Я начал разрабатывать идею начать карьеру переводчика примерно в то же время и в начале 2012 года сделал большой шаг, чтобы стать штатным переводчиком.

Я отправил заявку во французское агентство по локализации и прошел тест. Моим первым заданием было не менее 40 000 слов для MMORPG, что считается довольно сложной задачей даже для опытного переводчика!

Но первый год был самым тяжелым. Только 30-40% моих проектов были связаны с видеоиграми. На создание сети, прохождение тестов на перевод и получение проектов уходит много времени, даже если у вас есть опыт в этой области.

Благодаря постоянному поиску новых клиентов (агентства открываются и закрываются каждый день), выполнению качественной работы (хотя некоторые агентства заботятся об этом больше, чем другим) и большой гибкости, я смог работать над бесчисленными инди-проектами и проектами Triple A, а также перевел почти два миллиона слов за шесть лет.

На создание сети, прохождение тестов на перевод и получение проектов уходит много времени, даже если у вас есть опыт в этой области.

Следующим шагом было создание Level Up Translation с командой проверенных и опытных переводчиков видеоигр, приверженных качественной локализации игр. Я по-прежнему работаю переводчиком в своей компании, но я также занимаюсь управлением проектами.

Что вам больше всего нравится в работе?

Я люблю свою работу, потому что она никогда не бывает скучной.Каждый проект индивидуален и имеет свои особенности, требующие особой обработки, тона и стиля. Конечно, одни проекты интереснее других. Игры, которые оставляют больше места для творчества (фэнтези, научная фантастика, MMO), — это отличное развлечение.

Передать значение и смысл терминов, созданных специально для игрового мира, на другом языке — задача совсем не простая, но когда вы ее достигнете, это увлекательно. Плюс к этому прилагаются целые исследования, которые всегда очень поучительны (и отвлекают, черт возьми, Википедия), так что вы постоянно учитесь.

Это молодая, динамичная и увлеченная отрасль, в которой многие рабочие процессы еще предстоит разработать или улучшить. Вы также можете встретить по-настоящему увлеченных людей, будь то переводчики или разработчики инди-игр, когда у вас будет возможность поработать с ними напрямую. Когда все стремятся к совершенству, есть позитивное подражание, которое действительно мотивирует.

Что в работе не так весело?

Моя наименее любимая часть работы — это то, как некоторые агентства и крупные издатели обращаются с переводчиками, и их смешные расценки.Вполне нормально работать по более низким ценам, когда вы только начинаете, и вам еще предстоит многому научиться, чтобы выполнять отличную работу, но до тех пор, пока опытные переводчики будут принимать работу за копейки, нет причин, по которым агентства будут предлагать больше, и это совершенно неправильно. (0,04 евро за слово — неприемлемая ставка, независимо от языковой пары и опыта.)

Одна вещь, которая действительно безумна в этом бизнесе, — это то, что большинство агентств говорят переводчикам, сколько они хотят им заплатить. Я имею в виду, вы идете в пекарню и говорите пекарю, сколько вы заплатите за его хлеб ?! Поэтому мой совет будущим переводчикам — стоять на своем и объяснять, что означают ваши ставки: опыт, качество, гибкость и специализация, а также все расходы, такие как компьютерный перевод (CAT), налоги и присущая им небезопасность. фрилансера.Никогда не работайте на копейки, потому что это вредно для всех. Однако не всегда легко сохранять спокойствие, когда тебе приходят такие неприличные предложения. 🙂

Слишком много агентств также предлагают переводческие работы с очень сжатыми сроками, без надлежащих инструкций или гарантий, что они ответят на любые вопросы, возникающие во время перевода. Регистрация запросов занимает много времени, и очень неприятно, когда они не отвечают на ваши вопросы, которые абсолютно необходимы для точного перевода.

Поэтому вы основали собственную компанию?

Именно эта гонка по времени и затратам на самом деле привела меня к созданию чего-то нового с помощью Level Up Translation. Я верю в справедливые расценки, разумные сроки и активное участие студии, чтобы отвечать на запросы переводчиков и предоставлять справочные материалы. Это абсолютно необходимо для качественного перевода. В конце концов, это беспроигрышный вариант для всех: наши переводчики получают лучшие условия для выполнения отличной работы, что оценят студия и, в конечном итоге, геймеры.

Что в этой работе могло бы удивить людей?

Помимо возможности работать в пижаме весь день, когда вы фрилансер, что, по общему признанию, может быть довольно удивительным, я думаю, что большинство людей думают, что переводчики могут получить доступ к неизданным играм во время перевода, но в девяти из десяти раз они не могу.

Причина этого в том, что большинство игр локализуются еще в стадии разработки. Есть еще вопрос конфиденциальности, который является центральным в этом бизнесе.Некоторые разработчики неохотно сообщают слишком много информации о своей игре, особенно если это крупная игра.

Инди-студии гораздо более гибки в этом вопросе, и некоторые из них предлагают контекст и детали, чтобы познакомить локализатор со своими играми. Однако очень немногие студии имеют бюджет на полное прохождение перед началом перевода, что было бы идеальным способом продолжить.

Поэтому переводчикам нужно как можно больше справочного материала и ответов на свои вопросы.Без контекста вся ваша база принадлежит нам!

Что нужно, чтобы добиться успеха в качестве переводчика или локализатора игр?

Локализация игры — это весело, но не для всех. Это узкоспециализированная работа, и хотя любовь к играм — хорошее начало, ее совсем недостаточно. Вы должны иметь интерес ко всем жанрам и хорошо разбираться в их жаргоне. Это индустрия, которая быстро развивается, и всегда есть новые технологии или особенности игрового процесса, о которых вам нужно знать, чтобы правильно их интерпретировать.

Умение говорить на двух языках не делает вас переводчиком, как если бы вы были двумя руками, вы становитесь пианистом. Помимо отличного владения английским и японским (основными исходными языками), вам также необходимо в совершенстве владеть своим родным языком, а также отличное знание как культуры, из которой вы локализируете игру, так и культуры, в которой вы локализуете игру. локализация для.

Умение говорить на двух языках не делает вас переводчиком, как если бы вы были двумя руками, вы становитесь пианистом.

Перевод игр тоже требует определенной методики. Очень важно быть внимательным корректором с вниманием к деталям, придерживаться руководящих принципов и сроков и всегда перепроверять в случае сомнений.

Если вы станете фрилансером, то вам очень поможет быстрый наборщик текста, наличие программного обеспечения под рукой, гибкость, самокритичность и командный дух. Кроме того, работа фрилансера сопряжена с давлением, например, с необходимостью управлять своими счетами и налоговыми декларациями, платить за CAT-инструменты и иметь дело с ненадежностью работы (которую вы можете уменьшить, если будете управлять своей деятельностью как профессионал).Так что вам действительно стоит обдумать это, прежде чем совершать прыжок. Если это слишком сложно, то, возможно, рассмотрите возможность работы в компании.

Что вы посоветуете тем, кто рассматривает локализацию игр как карьеру?

Хорошая новость в том, что есть много способов заняться локализацией игры.

Вы можете начать с создания портфолио, связанного с играми и языками. Переводы для фанатов, помощь инди-разработчикам, у которых нет бюджета на локализацию, ведение блогов о локализации игр, участие в вебинарах и онлайн-курсы по локализации — хорошие способы порезаться зубами.

Вы можете найти должность начального уровня в компании-разработчике игр или в компании, занимающейся тестированием локализации, и подняться по служебной лестнице изнутри.

Есть также LocJAM, конкурс по переводу игр, открытый как для профессионалов, так и для любителей. Конкурс спонсируется некоторыми крупными компаниями по локализации и предлагает отличный практический опыт, даже если вы не выиграете конкурс.

Посещение съездов и конференций для общения с разработчиками может дать вам возможность поработать над локализацией их игры.

В конечном итоге, отправляйте заявки в агентства или студии по локализации, которые ищут штатных переводчиков, и сдавайте их тесты. Стандарты качества сильно различаются от одной компании к другой, поэтому не бойтесь постучать во многие двери и попробовать еще раз.

Что бы вы посоветовали получить образование, чтобы начать этот карьерный путь?

Изучение языков — самый очевидный путь, но любые исследования игрового дизайна могут привести вас к этому, если у вас есть правильные языковые навыки.

Некоторые университеты также начинают предлагать курсы по локализации игр.На Udemy есть отличное введение в локализацию видеоигр. Недавно мы написали в нашем блоге руководство «Как стать переводчиком игр», которое также содержит различные сообщения, посвященные передовым методам локализации видеоигр.

Что касается книг, то их немного по этой теме, и некоторые из них уже устарели, но они все же могут дать некоторое представление:

Мой любимый оратор по этой теме — бывший исполнительный директор IGDA Кейт Эдвардс. Бесценна любая речь, которую она произнесла о локализации игры.

Спасибо Дэмиену за то, что поделился своим опытом. Вы можете связаться с ним через его профиль в LinkedIn или на веб-сайте Level Up Translation.

Что такое переводчик видеоигр? История, знание клиентской базы и как стать переводчиком


Если вы когда-либо играли в очень старую видеоигру, и вам было чрезвычайно трудно понять, куда идти дальше или что происходит в сцене, потому что слова перепутаны или не имеют смысла, вы сталкивались с переводом видеоигр в младенчестве.

С годами отрасль изменилась в геометрической прогрессии. Подобно тому, как видеоигры превратились в художественные, реалистичные миры с богатыми, запутанными сюжетными линиями, мир перевода видеоигр улучшился и стал глобальным.

История перевода видеоигр


Много лет назад большая часть текста видеоигр проходила через общие сценарии перевода, что оставляло желать лучшего.

Это можно сравнить с теми случаями, когда вы, возможно, пытались перевести цитату, присланную вам иностранным другом, и перевод, который вы получаете из общей системы перевода, более запутан, чем исходная цитата!

Имея это в виду, появился переводчик видеоигр .

Этот талантливый двуязычный человек может взять текст видеоигры, разработанной на другом языке, и создать профессионально переведенную версию на язык, заказанный игровой компанией.

Бизнес видеоигр приносит миллиарды долларов доходов дизайнерам и дистрибьюторам игр по всему миру.

При наличии нескольких платформ и 155 миллионов игроков только в Соединенных Штатах потребность в переводе возрастает. Когда компании-разработчики игр завершают свое маркетинговое исследование и составляют список стран, в которых они визуализируют высокие показатели продаж, они часто заказывают перевод игры на язык, на котором говорит большинство людей в этой стране.

Раньше эта работа часто передавалась сторонним организациям, и результаты оказывались неудовлетворительными, и иногда приходилось переделывать, что дорого обходилось разработчику.

Теперь дипломированные профессионалы делают себе имя в переводческом мире.

Знание клиентской базы


Перевод — это не всегда дословная замена текста на новый язык.

Переводчик видеоигр также должен иметь практическое знание культурных норм и других важных факторов, таких как сленг и местные обычаи , чтобы делать точные переводы.

Двуязычие на этой должности также требует знания культуры, лежащей в основе языка, чтобы можно было уважать традиции, культурные особенности и другие нюансы.

Например, юмор часто не всегда переводится хорошо, и его следует тщательно исследовать.

Это добавляет игре аутентичности и принесет уважение, более высокие продажи и положительные отзывы потребителей, приобретающих игры. Поэтому для выполнения работы стоит нанять талантливого и уважаемого переводчика.

Как стать переводчиком видеоигр


Многие люди, работающие профессиональными переводчиками видеоигр, имеют степень по иностранному языку .

Чтобы добиться большого успеха, вам необходимы серьезные практические знания как языка, с которого вы переводите, так и языка, на который вы переводите.

Вломиться в бизнес поначалу может быть сложно , так как многие переводчики упорно трудились, чтобы привлечь клиентов и составить резюме.

Чтобы получить лучшие расценки на перевод, обязательно предоставьте свои полномочия и примеры любых других выполненных вами работ, чтобы повысить свои шансы.Многие компании захотят, чтобы вы свободно владели языком, на который переводится игра, и в некоторых случаях может быть желательно быть носителем языка.

Один из способов показать свои полномочия потенциальной переводческой компании — составить портфолио ваших работ вместе с резюме.

Демонстрация качества вашей предыдущей работы может продемонстрировать ваши навыки и добавить уверенности, которая поможет вам нанять. Если вы новичок в переводческой карьере, вы можете перевести игры, в которые вы играете, или игры своих друзей, чтобы дать качественные примеры своих способностей.

В то время как плюсы могут быть стабильной переводческой работой в авторитетной переводческой компании с высокой оплатой, может быть несколько минусов.

Если вы новичок в профессии, переводческие компании могут попытаться воспользоваться вашим недостатком опыта, предложив низкие расценки.

Лучший способ преодолеть это — упорно работать и производить работу высочайшего качества, чтобы продвигаться вверх. Изучите и поищите отзывы о переводческих компаниях, а также посоветуйтесь на форумах.

По мере того, как индустрия видеоигр продолжает расти, в ближайшее время не похоже, что потребность в международных переводах снизится.

Как стать переводчиком видеоигр

За последние несколько лет индустрия видеоигр превратилась в огромную неудержимую силу. С ошеломляющим количеством различных возможностей для работы, каждая из которых столь же важна, как и следующая, для продолжения этого стремительного роста. Больше всего внимания уделяется тем, кто действительно делает игры, от кодирования до дизайна уровней, от музыки до тестирования.Однако есть некоторые роли, которые остаются незамеченными и иногда не получают должного внимания. Одна из этих ролей — переводчик видеоигр.

В этой статье мы подробно рассмотрим, что такое переводчик игр, чем он занимается, какими навыками он должен обладать, как получить такую ​​работу и сколько денег может заработать эта роль.

Следите за обновлениями и читайте дальше, особенно если вас интересуют видеоигры и приложение для языкового перевода.

Что такое переводчик игр?

Переводчик игр — это тот, кто помогает игре с ее глобальной привлекательностью.

Они делают это, гарантируя, что любой текст или речь в игре переведены с их исходного языка на многие другие языки.

Это позволяет людям наслаждаться контентом в глобальном масштабе на своем родном языке.

Чем занимается переводчик игр?

Как упоминалось выше, переводчик игры отвечает за перевод любого или каждого аспекта игры с одного языка на другой.Это может быть что угодно, от внутриигровых субтитров до языка меню и настроек.

Что бы это ни было, его нужно идеально перевести; учет прямого дословного перевода не имеет полного смысла. В конечном итоге гарантируя, что опыт игрока не меняется от языка к языку.

Как переводчик видеоигр, вам будут указаны соответствующие инструменты перевода игр или инструменты перевода в целом. Вы узнаете, что такие инструменты, как Google Translate, — это не путь вперед.

Игровой переводчик должен не только владеть языком, но и уметь реализовывать свои игровые страсти и знания. Они должны делать это, применяя в своей работе соответствующую методологию и приемы.

Работа с другими языками

Если сформулировать основную задачу перевода видеоигр, основное внимание уделяется языку. Знание и свободное владение родным языком и одним или несколькими дополнительными языками поможет ускорить процесс.

Дальнейшее знание культур и культурных различий поможет переводчику избежать ошибок перевода и цензуры.

Навыки письма и чтения для рассматриваемых языков должны быть безупречными, поскольку они являются основными задействованными мускулами.

Примените свои игровые увлечения и знания

Хотя переводчик видеоигр может и не иметь возможности играть в игры на работе, как можно было бы ожидать. Это может измениться с некоторыми должностями, но обычно это остается на долю тестеров игр, от которых ожидается страсть к играм.

Страсть к определенным играм также может пригодиться, предлагая больше и улучшенный контекст при работе над переводом.

Это также ведет к специализации в рамках определенного жанра, со специализированной и соответствующей лексикой, которую необходимо выучить и применить.

Некоторые переводчики могут даже сосредоточиться на определенном жанре, чтобы стать более опытными и экспертами. Игровая терминология, в целом, также может быть полезна и может быть почерпнута за годы игры.

Применение соответствующей методологии для поддержания точности и производительности

В переводе видеоигр переводчик требует тщательного корректора.С исключительным вниманием к деталям, помогающим поддерживать максимальную точность.

Обязательно используйте соответствующие справочные материалы, чтобы избежать ошибок с названиями и терминологией, относящимися к игре.

Опережать график и быть готовым к соблюдению сроков — одна из самых важных вещей в переводе. С играми и отделами нужно уложиться в более крупные сроки. Любая задержка потенциально катастрофична.

Повышение эффективности с помощью исключительной техники

Знание языка, страсть к играм, методология.Затем есть техника, необходимая для выполнения работы.

Быстро набирая текст и зная все соответствующие сочетания клавиш, вы значительно сократите время, затрачиваемое на проект. Это значительно повысит вашу ежедневную продуктивность.

Также необходимо знать, какие инструменты вам нужны, поскольку средства проверки орфографии или другие инструменты грамматики выявляют любые редкие опечатки.

Достаточно творческий подход, чтобы применить все это весело и увлекательно, при сохранении правильного тона и значений в исходных текстах — вот истинные требования работы.

Сохраняйте здоровый образ мышления для достижения успеха

Очень важна способность уложиться в сроки. Но гибкость, позволяющая адаптироваться к изменениям расписания по любой причине, является обязательной для любого переводчика.

Очевидно, что переводчики должны уметь работать самостоятельно. Но они также должны уметь использовать обратную связь. Не только лучше себя, но и для того, чтобы давать советы другим или вносить вклад в глоссарии.

По сути, умение работать в команде — это тоже ценная черта для переводчика.

Повседневная работа переводчика может быть такой же простой, как получение задания от клиента и работа над его точным переводом в установленные сроки.

Это может показаться достаточно простым на бумаге, но на практике это совсем другое дело. Способность хорошо выполнять эту работу необходимо изучать и развивать, и теперь мы рассмотрим, как стать переводчиком игр в первую очередь.

Как стать переводчиком видеоигр

Первое, что нужно учесть, это то, что вы должны владеть хотя бы одним языком в дополнение к своему родному.

Это сразу дает преимущество тем, для кого английский не является родным. Вообще говоря, английский язык преподается во всем мире детям в раннем возрасте.

Это, естественно, один из наиболее часто используемых в мире, после испанского и мандаринского языков.

Есть способы получить языковые и другие ценные навыки, требующие квалификации, но есть и такие, которые этого не делают.

Какая квалификация необходима, чтобы работать переводчиком игр?

Высшее образование на любом иностранном языке, кажется, лучший путь вниз.

Во многих случаях для поступления на эти курсы на получение степени также потребуются определенные A-Level или эквивалентные оценки с соответствующими языками, но не всегда.

Языковые степени обычно рассчитаны на 4 или 5 лет с возможностью учиться или работать за границей в течение года.

В рамках всего курса будут предложены и рассмотрены многие модули. От обширного изучения самого языка до его истории и культуры до различных типов перевода.

Изучение языка часто бывает трудным само по себе.Но способность переводить в соответствии с определенными требованиями, условиями и контекстом — это ценный навык.

Сохранение качественных переводов в составе портфолио тоже не повредит.

Еще одна возможность — получить степень в области игрового дизайна. Это даст вам знания о реальной игровой стороне индустрии, в которую вы хотите проникнуть.

Это будет хорошо смотреться в любом резюме. Однако вам следует подумать, по крайней мере, о посещении классов или дополнительных модулей на каком-либо языке.Это сделано для того, чтобы повысить ваши шансы на трудоустройство после окончания учебы.

Как стать переводчиком игр без квалификации

Не всегда так высоко ценится получение языковой степени, но вы всегда можете посещать частные уроки или учиться самостоятельно через Интернет, книги и приложения, такие как Duolingo.

Все работают в разном темпе, и особенно это касается изучения языка.

Большинство людей знают о платформе Steam, и большинство компьютерных геймеров покупают игры через нее.Steam на самом деле проводит свои собственные конкурсы по переводу игр, в которых вам нужно выделить от получаса до часа своего времени, чтобы пройти небольшой тест.

Пройдя тест по хорошему стандарту, вы получите доступ к предложениям по переводу игр, хотя и для начала бесплатной работы.

Несмотря на то, что волонтерская работа не всегда идеальна в наши дни, вы уже не только будете стоять на пороге той конкретной компании, в которой работаете, но и добавить ее в свое резюме.

Особенно, если можно собрать портфолио работ из опыта. Другие места также могут позволить или активно искать стажеров или помощников по переводу игр.

Имея приличный уровень владения языком, портфолио переводов и доказательства волонтерской работы должны сослужить вам хорошую службу при поиске работы переводчиком видеоигр, а наличие ученой степени будет просто вишенкой на вершине торта. для любого работодателя.

В качестве альтернативы, всегда есть возможность найти работу в другом месте в игровой индустрии, возможно, на начальном уровне, что даст вам дополнительную долю доверия, когда вы все же попытаетесь переключиться на перевод игр.

Тем не менее, это потенциально потребует такой же большой подготовки, чтобы приступить к первоначальной работе, так что это может быть слишком много просто для временного перерыва.

Где найти вакансии на перевод видеоигр

Иногда найти работу в этой сфере может быть так же просто, как поискать в Интернете и посетить игровые вакансии.

Тот факт, что эта конкретная роль ориентирована на перевод, означает, что вам не обязательно ограничивать свой поиск компаниями, базирующимися в Великобритании, вместо этого вы можете расширить свой поиск и просматривать как местные, так и зарубежные места.

В качестве альтернативы, могут быть особенно полезны обычные методы поиска работы, например, использование вашей учетной записи LinkedIn, чтобы выделиться и рекламировать себя для этой конкретной роли.

Такой подход может привлечь внимание бюро переводов игр, так что это стоит того.

Если вы хотите стать фрилансером, в Интернете есть несколько сайтов и переводческих порталов. Здесь вы можете зарегистрироваться, создать учетную запись и начать поиск подходящих проектов.

Заработная плата переводчика игр

Вступление в отрасль с соответствующим высшим образованием, хорошими языковыми навыками и достаточными способностями в других областях сделает вас идеальным кандидатом на большинство должностей переводчика игр.

При темпах роста игровой индустрии зарплаты будут конкурентоспособными.

Сумма заработка может отличаться от компании к компании. Но одно можно сказать наверняка: чем больше опыта вы приобретете, тем больше возможностей прогрессировать и зарабатывать больше.

В Великобритании штатные переводчики получают среднюю начальную зарплату от 18 000 до 21 000 фунтов стерлингов в год, а опытные переводчики обычно зарабатывают более 30 000 фунтов стерлингов.

Хотя это скромная оценка по сравнению с некоторыми возможностями в сфере перевода, по крайней мере, это стабильная зарплата. Переводчик-фрилансер — это совсем другая игра.

На вас не только давление и ответственность как на самозанятого владельца бизнеса, но и ваш заработок может существенно варьироваться от всего лишь 10 000 фунтов стерлингов в год до целых 100 000 фунтов стерлингов.

Все зависит от вашей рабочей этики, эффективности и клиентов, с которыми вы работаете.

Для переводчиков игр, статистика в США за этот год показывает, что 25 процентиль зарплаты переводчиков игр в США составляет 27 500 долларов, 75 -й процентиль составляет 63 500 долларов и 90 90 343-й процентиль составляет 109 000 долларов. Все это примерно равняется 20 000, 46 000 и 79 000 фунтов стерлингов соответственно.

Дело в том, что с переводчиком видеоигр есть много неопределенностей.

Тем не менее, лучшее, что вы можете сделать, — это приложить усилия и быть как можно более подготовленными, быть готовыми работать не покладая рук для достижения своих целей, но в то же время скрупулезно и внимательно относясь к точности, и эти большие суммы могут быть не такими недостижимыми, как кажется. .

Подробнее о фрилансе

Неопределенность и непредсказуемость, которые могут окружать внештатный перевод, могут быть довольно непривлекательными.

Тем не менее, стоит отметить, что при значительном терпении и упорной работе ситуация на рабочем месте может стать лучше и стабильнее, чем могла бы быть внутренняя карьера.

Это, с дополнительным бонусом в виде гораздо большей свободы работать, когда и где угодно, будет казаться привлекательным для многих, кто просто хочет, чтобы их судьба была в их собственных руках.

Теперь вы знаете, как быть переводчиком игр

Из всего, что описано в этой статье, вы должны теперь иметь больше представления о том, что такое переводчик видеоигр, какие навыки им необходимы, как начать путь к тому, чтобы им стать, и сколько вы могли бы заработать.

Когда дело доходит до такого рода работы, все еще существует изрядная доля неуверенности, но приложив много усилий, чтобы подготовиться, чтобы не только получить работу переводчика игр, но и преуспеть в ней, вы должны пожинать плоды. долгий пробег.Удачи!

Вы переводчик игр? Как вы попали туда, где находитесь? Мы будем рады услышать о вашем опыте в комментариях ниже. Если вам понравилась эта статья, почему бы не поделиться ею в социальных сетях? Обязательно отметьте нас в своем посте @musicgateway!

Если вам понравилась эта статья, почему бы не проверить другую в нашем блоге? Вот статьи о том, как стать игровым журналистом, как стать профессиональным геймером и как стать дизайнером уровней, чтобы вы начали!

Вы работаете в игровой индустрии?

Хотите узнать больше об игровой индустрии? Тогда загляните в наш блог! Издатели и разработчики игр, что мы можем для вас сделать? Наша невероятная служба лицензирования музыки может помочь вам упростить процесс лицензирования высококачественной музыки и заказывать оригинальные композиции для вашего игрового процесса, приложений и рекламных кампаний, включая YouTube и социальные сети.Заполните нашу форму запросов на обслуживание, чтобы начать!

Кроме того, на нашей странице «Витрина» вы можете выставить напоказ свои навыки дизайна персонажей, проявить креативность в дизайне уровней и продемонстрировать свои способности создавать веселые, безупречные игры. Вы также можете продемонстрировать свои работы, составить список предстоящих игр и позволить фанатам сделать предварительный заказ или купить их! Попробуйте все это сами, присоединившись к Music Gateway. Получите бесплатную пробную версию, без каких-либо условий.

Ваша музыкальная карьера

Вперед.

«Чтобы добиться успеха в этом бизнесе, нужно убедиться, что у вас есть все, что вам нужно для успеха ».

Чего вы можете ожидать от наших информационных бюллетеней:
  • Новости отрасли и советы
  • Возможность отправлять свою музыку и сотрудничать с другими
  • Бесплатное программное обеспечение и ресурсы
  • Бесплатное членство в Music Gateway

Вы уверены, что это правильный адрес электронной почты?

Спасибо! Информационные бюллетени будут отправлены по адресу:.
Это правильный адрес электронной почты? Если нет, то можете поправить. Нежелательная почта? Черт возьми, мы тоже это ненавидим!

Нажмите здесь, чтобы получать нашу рассылку!

Новости и возможности

Спасибо! Информационные бюллетени будут отправлены по адресу:.
Это правильный адрес электронной почты? Если не, вы можете это исправить.

Присоединяйтесь бесплатно

Все, что нужно для продвижения и заработка.

Присоединяйтесь к Music Gateway, это бесплатно. Навсегда.
  • Лицензия на музыку к фильмам, телевидению и рекламе
  • Управляйте музыкой и метаданными
  • Отправить музыку лейблам и издателям
  • Создание плейлистов для демонстрации представителям A&R
  • Сотрудничайте с другими и делитесь своими идеями
  • …и многое другое!
Зарегистрируйтесь бесплатно Кредитная карта не требуется.

Скачать бесплатно

Загрузите БЕСПЛАТНЫЙ набор художников .

Зарегистрируйтесь бесплатно в Music Gateway и получите бесплатный набор исполнителей.
  • 5 ГБ + образцов
  • Плагины VST
  • Рабочие файлы и шаблоны Midi
  • Отраслевые руководства и инструкции
  • Список кураторов Spotify
  • … и многое другое!
Присоединяйтесь бесплатно Кредитная карта не требуется.

Некоторые из наших услуг могут вас заинтересовать …



Этот инструмент может переводить японские ролевые игры во время игры

Снимок экрана: YouTube / RTsoft-Robinson Technologies

Mother 3 , опубликованный в 2006 году Nintendo для Game Boy Advance, имеет огромное количество поклонников за пределами Японии, несмотря на отсутствие официальных Английский перевод.

Есть способы играть в Mother 3 и другие игры, которые, конечно, никогда не получали официального перевода, например, неофициальные переводы фанатов.Но теперь есть автоматизированный инструмент для живого перевода видеоигр во время игры, который может быть полезен для любой игры, которая не переведена на язык, который вы знаете.

Универсальный переводчик игр, как называется программа, является творением Сета Робинсона, дизайнера игр и энтузиаста ретро-игр. В сообщении в блоге в четверг Робинсон объяснил, что у него в квартире куча ретро-игр, но они на японском языке, а его навыки чтения по-японски невысоки.Ранее он писал, что использовал Google Translate на своем телефоне для перевода японского текста игр. Это было не идеально, поэтому он решил создать программу, которая позволила бы Робинсону читать живые переводы во время игры на ПК или оригинальной консоли.

«Не совсем уверен, удовлетворяет ли он какие-либо потребности, кроме моих собственных», — сказал Робинсон VICE. «Мне нравится играть с такими вещами, и я стараюсь работать над тем, чего не существует или не работает, как я хочу».

Программа Робинсона работает с использованием облачных инструментов машинного обучения Google, которые предварительно обучены таким вещам, как выделение текста на изображении и перевод слов.Когда универсальный переводчик игр и запущена игра на японском языке, все, что нужно сделать пользователю, — это нажать кнопку, чтобы отправить снимок экрана игры на серверы Google. Google сканирует изображение в поисках текста и переводит его, а универсальный переводчик игр накладывает переведенный текст поверх исходного текста.

Робинсон сказал, что начал работать над программой месяц назад, но большая часть работы была сделана за один уик-энд. «Это не потребовало слишком много усилий, поскольку всю тяжелую работу выполняет API Google», — добавил он.

Важно отметить, что Универсальный переводчик игр не заменяет переводчиков-людей. Фанатские переводы — это настоящий труд любви: нелегко передать нюансы языка и эмоции для текста, равного абзацу, не говоря уже о полной игре. Если вы ищете что-то, что последовательно и точно передает сюжет игры, этот инструмент вам не подходит.

«Все машинные переводы ужасны», — написал Робинсон в своем блоге. «Это немного лучше, чем ничего, и это может помешать вам выбрать« стереть все данные »вместо« продолжить игру »или что-то еще.”

Благодаря эмуляторам, имитирующим старые консоли на домашних компьютерах, большинство людей в наши дни играет на компьютерах в старые японские ролевые игры (JRPG), поэтому у Universal Game Translator есть настольный клиент. Но Робинсон сказал, что ему удалось использовать универсальный переводчик игр с консолью и телевизором, разделив видеосигнал и пропустив его через машину с Windows, а затем повторно интегрировав его с исходным видео.

Робинсон сказал, что у него «плохие результаты» со старыми консолями, такими как Nintendo Entertainment System и Sega Genesis.По его словам, игры, работающие на Sega Saturn, Dreamcast и PlayStation, было легче переводить благодаря более четким шрифтам с использованием полных иероглифов.

Google поддерживает перевод на больше языков, чем только на японский, поэтому универсальный переводчик игр может помочь еще большему количеству людей. «Трудно сказать, — сказал Робинсон. «Думаю, поэтому я выложил его для скачивания. Он есть на тот случай, если кому-то понадобится именно это «.

Если вы хотите попробовать Универсальный переводчик игр на себе, Робинсон разместил ссылку для загрузки на своем веб-сайте.Имейте в виду: это сложная задача, но если вы тот, кто уже посвятил себя играм на языке, отличном от вашего, это может быть как раз для вас.

Есть мысли? Просмотрите форумы Waypoint, чтобы поделиться ими!

[Руководство] Как стать переводчиком игр — Энтони Тейшейра

Это текстовая версия презентации, которую я показал на Crowdcast с помощью SmartCAT (видео доступно здесь). Он основан на заметках, которые я делал при подготовке к вебинару, отсюда и бессвязный стиль письма.Тем не менее надеюсь, что вы сочтете полезным начать свой путь к карьере профессионального переводчика!

Работа в индустрии локализации игр — мечта многих геймеров, но путь, ведущий к карьере в этом молодом мире, не обязательно очевиден. Вот несколько советов, которые помогут вам начать работу и работать в правильном направлении.

Какие исследования?

Образование в области перевода / языков не является необходимостью, но всегда желанным дополнением к вашему резюме.Здесь два сценария:

Соответствующее обучение в университете

Насколько мне известно, пока нет университетских исследований, полностью посвященных локализации игр, но несколько специализаций помогут вам в поисках работы. Вот три типа исследований, к которым вы должны стремиться:

Аудиовизуальный перевод : Все больше и больше университетов предлагают курсы аудиовизуального перевода, которые обычно включают в себя часть о локализации видеоигр. Вы можете найти список таких университетов здесь.

Перевод (общий) : Более широко доступные курсы перевода научат вас основным теориям перевода и помогут вам подготовиться к карьере в отрасли. Хотя он и не так сфокусирован, как вышеупомянутый, он по-прежнему актуален и ценится в отрасли.

Языки и культура : Перевод будет играть здесь меньшую, но немаловажную роль. Такие исследования также высоко ценятся, особенно если вы изучаете язык в стране, где на нем говорят изначально.Когда я работал в компании, несколько моих коллег-переводчиков с японского на английский окончили такие школы в Японии и вскоре нашли работу.

Вы уже закончили школу

Диплом — это здорово, но вы можете подумать о смене карьеры после работы в другой отрасли. Не волнуйтесь, есть еще способы заполнить часть вашего резюме, посвященную образованию.

Уроки / Курсы / Книги онлайн и офлайн : прежде всего, вы захотите узнать о переводе как о профессии.В Интернете и офлайн доступно множество курсов и книг, некоторые из которых посвящены основам локализации игр, а другие охватывают различные аспекты работы, от поиска клиентов до управления вашими налогами. Выполните поиск в Интернете, сравните варианты и посмотрите, что лучше всего подходит для вас.

Посетите семинары / тренинги : поищите подходящие семинары и тренинги в вашем районе. Быстрый поиск в Google, как правило, творит чудеса, но вы также можете проверить веб-сайты ассоциаций переводчиков в вашей стране.У большинства из них есть календарь, в котором перечислены такие события.

. Подумайте о сдаче сертификационного экзамена : как только вы достаточно узнаете о работе и уверены в своих навыках переводчика, вы можете подумать о сдаче сертификационного экзамена. Самым известным из них, вероятно, является ATA, но, опять же, не стесняйтесь искать варианты, которые вам ближе.

Фриланс или работа внутри компании

Проекты локализации игр могут выполняться собственными разработчиками, а аутсорсинг передается агентствам по локализации. работают со своей командой и / или внештатными переводчиками или передаются переводчикам напрямую.Первым вашим решением в вашем путешествии будет выбор пути, которым вы хотите следовать: штатная должность или внештатная работа.

Вот основные характеристики обоих:

Фриланс

Больше свободы : как переводчик-фрилансер, работайте где угодно и когда угодно. Никаких поездок на работу, никаких фиксированных часов.

Возможный более высокий долгосрочный доход и безопасность : после того, как вы зарекомендуете себя и проекты будут продолжать поступать, вы, вероятно, будете зарабатывать больше денег, чем если бы вы работали в компании.И вы не рискуете внезапно потерять работу. Если один из ваших клиентов закрывает свои двери, у вас все еще есть другие клиенты, которые будут вас занять

Требуется мотивация / самодисциплина : свобода — это прекрасно, но вам все равно нужно посвящать достаточно времени своей работе. Вам нужно будет отслеживать проекты, искать клиентов для оплаты, продолжать заниматься маркетингом и т. Д. Это также часть описания должности «быть своим начальником». Я знаю некоторых чрезвычайно талантливых переводчиков, которым никогда не удавалось добиться успеха в качестве фрилансеров, потому что у них не было такой самодисциплины.

Для того, чтобы утвердиться, нужно время : создание клиентуры требует времени, как бы вы ни старались.Чтобы получить достаточно работы, чтобы жить на перевод, вам понадобится как минимум 6 месяцев, а 2 года и более — вовсе не редкость. Попытайтесь отложить немного наличных, прежде чем решиться, или оставьте подработку на стороне, чтобы оплачивать счета

Работа на дому…

Стабильный доход, нет необходимости искать новых клиентов : занят вы или нет, ваш доход тот же, и вы не испытываете давления, связанного с поиском новых клиентов.

Более сфокусированная работа : большую часть времени вы будете переводить / редактировать (надеюсь).Ни бухгалтерии, ни маркетинга, ни продаж, только то, что вам нравится и что у вас хорошо получается.

Сравнительно ограниченные финансовые перспективы : чем выше риск, тем выше награда. Занятый фрилансер обычно зарабатывает больше денег, чем штатный переводчик. В целом зарплаты переводчиков игр довольно низкие в игровой индустрии. Конечно, есть счастливые исключения из этого правила. Прежде чем приступить к поиску работы, убедитесь, что вы готовы к успеху.

Узнайте о тонкостях работы (читайте статьи / электронные книги, пройдите курсы и т. Д.) : это особенно верно, если вы собираетесь работать фрилансером. Узнайте о бизнес-аспектах внештатного перевода (как определить свои расценки, как правильно получать зарплату, как общаться с вашими клиентами в различных ситуациях и т. Д.). В Интернете вы найдете множество статей, электронных книг и курсов по большому количеству тем.

Составьте солидное резюме / введение с указанием важных сильных сторон : убедитесь, что вы подчеркнули каждый соответствующий образовательный или практический опыт, который вы получили с переводом.Будьте конкретны: дайте понять, что локализация игры — это ваша основная или одна из основных областей вашей специализации. Упоминание любимых жанров может быть плюсом, когда руководителям проектов нужно будет выбрать наиболее подходящего переводчика для своего проекта.

Примечание о переводе фанатов : на мой взгляд, такой опыт вполне уместен и показывает вашу мотивацию, но вы можете не захотеть говорить слишком конкретно на публике, чтобы избежать неприятностей. Упоминайте количество слов, жанры игр и т. Д., Но дайте имена сторонам, интересующимся более подробной информацией, только неофициально (небольшие разработчики и агентства по локализации игр, как правило, будут любопытны и действительно просто захотят узнать, над чем вы работали)

Получите опыт работы с несколько проектов : лучший способ подготовиться к прайм-тайму — это попробовать свои силы в нескольких проектах.Применяйте все, что вы знаете, на практике и делайте ошибки новичков. Подробнее о том, как получить опыт за минуту.

О тестах перевода

Многие потенциальные работодатели и клиенты попросят вас пройти тест. У всех разные критерии оценки, но я бы разделил их на две категории:

Тесты способностей : типичный для агентств по локализации, классический тест «годен / не пройден». Будет проверена ваша базовая способность к переводу: точны ли ваши переводы, естественны ли они, не содержат опечаток / пунктуационных ошибок, соблюдаете ли вы инструкции и терминологию? Большинство критериев здесь объективны, и серьезной работы должно хватить, вне зависимости от стилевых соображений.

Shootouts : типично для конечных потребителей. Они хотят найти того переводчика, чей тон соответствует их тону. Вы, конечно, должны будете соответствовать основным стандартам качества, предъявляемым к профессиональному переводчику, но все остальное носит очень субъективный характер. Вы можете сделать отличный перевод и по-прежнему видеть, как кто-то другой получит эту работу.
В качестве общего совета проверьте их игры, посмотрите, что их вдохновило, и попытайтесь найти что-то подобное на своем родном языке, чтобы дать вам представление о том, что они могут искать.

Приобретение опыта (Часть I)

Предложите бесплатный перевод инди-разработчикам

Чтобы получить опыт, неплохо было бы предложить свою помощь бесплатно. Вместо того, чтобы помогать крупным компаниям за копейки, я предлагаю начать с инди-разработчиков, которые действительно нуждаются в помощи и не имеют финансов, чтобы нанять профессионального переводчика.

Найдите в группе локализации инди-игр на Facebook. Разработчики регулярно отправляют туда запросы о помощи.

Свяжитесь с инди-разработчиками напрямую : вы можете использовать социальные сети, чтобы найти заинтересованных разработчиков.Я особенно рекомендую группы Facebook и LinkedIn для инди-разработчиков (их слишком много, чтобы перечислить!), Где люди любят делиться информацией о своих грядущих играх

Предлагают перевод модов игр, статей, фан-сайтов, обзоров и т. Д. : позвольте вашему воображению работать здесь, ведь есть еще много всего, что нужно исследовать!

[!] Сохраняйте разумное количество слов : будьте готовы помочь, но не позволяйте людям использовать вас в своих интересах. Вежливо объясните, что бесплатно вы можете обработать всего несколько сотен слов.Описание App Store, меню? Почему нет. Целый набор диалогов? Наверное, слишком много.

Приобретение опыта (Часть II)

The LocJAM:

Конкурс онлайн-переводчиков игр , шанс сравнить свои навыки со своими сверстниками. Победившие работы отбираются авторитетными агентствами по локализации видеоигр, что дает вам отличный шанс быть замеченными профессионалами

Бесплатно и открыто : нет необходимости присоединяться к конкурсу, вы можете переводить и делиться своей работой в любое время (наборы для перевода доступны здесь ).Это конкретная работа, которую вы можете показать своим потенциальным клиентам.

Местные учебные группы : обычно до / во время проведения LocJAM. Отличная возможность учиться и общаться с коллегами-переводчиками

Для получения дополнительной информации о LocJAM вы можете прочитать эту статью по теме.

Примечание: Соревнование в настоящий момент находится в режиме ожидания, IGDA LocSIG прилагает все усилия, чтобы вернуться с новой формулой

Приобретение опыта (Часть III)

Начните с другой позиции в индустрия игр / локализации: многие переводчики игр начали заниматься тестированием, маркетингом, управлением проектами и т. д.Когда вы окунетесь в отрасль, вам будет намного проще перейти на должность переводчика в той же компании или где-то еще.

Рассмотрим стажировку : многие агентства по локализации имеют своего рода программы стажировок. Это может быть хорошим шансом получить опыт и, возможно, произвести впечатление на вашего работодателя. Опять же, я знаю людей, которые начинали как стажеры, а затем стали штатными сотрудниками. Я также знаю несколько переводчиков-фрилансеров, которые до сих пор работают с компаниями, в которых они были стажерами.

Поиск работы на дому

Сайты вакансий в специализированных играх: просматривают отраслевые сайты, такие как игры-карьера.com, раздел вакансий Gamasutra и аналогичные порталы на вашем родном языке

Сайты общих вакансий : большие сайты вакансий, такие как Indeed, Monster или даже LinkedIn, содержат множество списков вакансий по локализации. Используйте фильтры и уведомления с умом и регулярно проверяйте новые объявления

Местные сайты вакансий : не недооценивайте небольшие порталы вакансий. Многие из них бесплатны и по этой причине ценятся работодателями. Там вы можете найти эксклюзивные предложения, поэтому посмотрите сайты, специально предназначенные для вашей области

Порталы переводов (Proz, TranslatorsCafé) : хотя большинство проектов, размещенных на этих сайтах, ориентированы на фрилансеров, предложения о вакансиях в компании, в том числе в индустрии видеоигр, иногда публикуются там.Это также отличное место для общения и обучения у коллег-профессионалов.

Веб-сайты разработчиков, аккаунты в социальных сетях : регулярно проверяйте веб-сайты разработчиков / агентств в вашем районе, у которых есть страницы с вакансиями. Следите за такими компаниями в социальных сетях и ищите предложения о работе в своей ленте

Сети, онлайн и офлайн : подробнее об этом чуть позже

Поиск работы фрилансером

Зарегистрируйтесь и проверьте объявления о вакансиях на порталах переводов (Proz, TranslatorsCafé) : зарегистрируйтесь на этих веб-сайтах и ​​создайте надежный профиль, чтобы привлечь внимание и иметь возможность участвовать в торгах на размещенные проекты.Многие агентства нанимают новых переводчиков и предлагают проекты через такие платформы.

Свяжитесь со специализированными агентствами напрямую : существует множество агентств по локализации, специализирующихся на видеоиграх, и многие из них постоянно ищут новых переводчиков. Проверьте их веб-сайт, учетные записи в соцсетях и т. Д. И узнайте, какой контакт лучше всего подходит для них.
Будьте осторожны, связывайтесь только с авторитетными агентствами с хорошей практикой оплаты. Blue Board на Proz — хороший способ отличить хороших плательщиков от плохих.Чтобы помочь вам начать работу, я включил небольшой список в примечания к слайд-шоу выше.

Предложения фрилансеров на сайтах работы : вы можете иногда найти предложения работы фрилансерам (иногда обозначаемые как «неполный рабочий день», «удаленная работа» и т. Д.) На всех типах сайтов, упомянутых в предыдущем разделе.

Сети , онлайн и офлайн

Подробнее о сетевых технологиях…

Я убежденный сторонник создания сетей. У него много преимуществ. Вы встречаетесь с замечательными людьми, строите отношения, учитесь друг у друга и, да, получаете доступ к рабочим местам, которые иначе были бы недоступны.Многие опытные переводчики с удовольствием направляют своих клиентов к молодым переводчикам, когда они заняты, или знакомят их с коллегами, работающими в разных языковых парах.

Подготовьте визитные карточки и вводную информацию : всегда носите визитные карточки с собой. Убедитесь, что есть ключевая информация: ваше имя, языковая пара и специализация, контактная информация и т. Д. Также подготовьте краткое введение, которое вы можете повторить при знакомстве с новыми людьми. Четко скажите, кто вы и чем занимаетесь.Тогда забудьте немного о бизнесе и постарайтесь построить настоящие отношения!

Посетите игровые / переводческие конференции, семинары : конференции и семинары — прекрасное место для встреч с потенциальными клиентами и коллегами. Не ограничивайте себя только переводом или событиями, связанными с игрой, и то и другое — прекрасное место для общения. Не стоит недооценивать небольшие собрания местного населения. Легче разговаривать с людьми и заставлять их помнить вас, когда здесь не так уж много людей

Присоединяйтесь к ассоциациям, посещайте собрания : здесь снова нацеливайтесь как на игровые, так и на переводческие ассоциации.У них всегда будут более или менее формальные сетевые мероприятия, помимо упомянутых выше конференций. Для тех, у кого есть каталог поставщиков услуг на своем веб-сайте, это также хороший способ привлечь внимание.

Также ищите неформальные встречи вокруг себя : как только вы начнете общаться с людьми и присоединитесь к их кругам, вы поймете, что много также происходит помимо публично рекламируемых встреч. Здесь я могу говорить только от имени Японии, но у нас много веселых встреч с хорошим набором внештатных переводчиков, штатных менеджеров проектов, разработчиков, студентов и т. Д.Полюбопытствовать!

Используйте переводческие порталы в социальных сетях для общения с коллегами и разработчиками игр : зарекомендуйте себя как эксперт в своей области. Делитесь интересным контентом, общайтесь с разработчиками и коллегами, отвечайте на вопросы людей о локализации. Последовательность здесь является ключевым моментом. Если вы регулярно появляетесь в чьей-то ленте с серьезным содержанием о локализации, они могут вспомнить вас, когда в следующий раз будут искать услуги перевода. На таких сайтах, как ProZ, также можно обсуждать различные темы с коллегами-переводчиками.Это отличный способ узнать о лучших практиках и принципах ведения бизнеса.

Начните действовать прямо сейчас!

Определите свои цели и стратегию : решите, будете ли вы переводчиком-фрилансером или попробуете работать на дому, сделайте домашнее задание и выберите пару стратегий, которые вам удобны, чтобы начать работу. Когда вы сделаете этот первый шаг, вам всегда станет легче.

Ищите сообщества вокруг вас : ищите ассоциации и группы в вашем районе, а также в Интернете.Присоединяйтесь к нескольким и начинайте нетворкинг

Присоединяйтесь к группе IGDA LocSIG на Facebook : потому что мы — группа хороших людей, которые любят игры и языки. Вы найдете много полезной информации о тематических исследованиях перевода, интервью, советы для начинающих и последние новости о LocJAM.

И не забудьте подключиться к LinkedIn!

Сопутствующие

Играйте во все игры на своем родном языке

В BlueStacks мы пообещали нашим пользователям постоянно предлагать инновации, которые облегчат им жизнь.

Это хорошо известный факт, что многие игры для Android имеют ограниченный охват из-за языковых барьеров. В частности, игры азиатского происхождения составляют большую часть этой коллекции, и зачастую они не локализованы для западных рынков или запускаются бесконечно. Другими словами, вы лишены некоторых из лучших игр для Android просто потому, что не знаете китайского, а разработчики не планируют поддерживать другие языки. Есть большая группа людей, которые пытаются выучить основы китайского, чтобы просто поиграть в эти игры — забавно, правда?

Вспомните, что вы чувствовали, когда PUBG Mobile (или совсем недавно LifeAfter) выпустила китайскую версию, но остальной мир еще не имел доступа к игре.

У вас осталось два варианта:

Играйте в китайскую версию: ваша производительность была в лучшем случае посредственной, потому что, эй, как вы играете в игру, когда вы ничего не понимаете в игровом пользовательском интерфейсе.

Или подождите, пока не выйдет Глобальная версия. И теперь мы знаем, что ждать осталось недолго, глобальная версия вышла через месяц! О, боль от осознания того, что парень, сидящий в другой части мира, имеет доступ к игре вашей мечты, но вам просто нужно подождать, пока она не станет доступной на вашем языке.

Не более.

Что вы думаете, если мы скажем, что вы можете играть в каждую игру на своем родном языке ?

Совершенно новая функция BlueStacks Перевод в реальном времени делает именно это. Теперь вы можете переводить игры в режиме реального времени. Просто откройте игру, в которую хотите играть, и с помощью простого ярлыка переведите весь игровой экран на любой язык по вашему выбору.

Более того, вы можете переводить на любой язык, а не только на английский.

Звучит потрясающе, не правда ли? Не волнуйтесь, мы не шутим: теперь BlueStacks может переводить каждую игру в режиме реального времени. Давайте посмотрим, как используется эта функция, и приведем несколько примеров.

Нажмите Ctrl + Shift + L для перевода

Во-первых, давайте поговорим о том, как определяется целевой язык: BlueStacks использует языковые настройки, которые вы выбрали во время установки. Итак, если ваш язык BlueStacks установлен на английский, результаты перевода также будут отображаться на английском языке.Вы можете изменить это, выбрав другой язык в «Настройках BlueStacks».

Таким образом, вы можете перевести любую игру по вашему выбору с на на любом из языков, поддерживаемых BlueStacks .

Чтобы начать перевод, вам нужно использовать следующий ярлык: Ctrl + Shift + L.

Когда вы это сделаете, экран игры и весь текст на нем будут переведены на ваш местный язык. Вы увидите результаты на оверлейном экране: BlueStacks мгновенно завершит перевод и отобразит результаты в фиксированном дополнительном окне.Чтобы вернуться в игру, просто закройте оверлей. Вы можете повторять это сколько угодно раз: BlueStacks продолжит переводить весь текст на вашем экране.

Оверлейный экран, о котором мы говорили выше. Как только вы воспользуетесь ярлыком перевода, BlueStacks мгновенно переведет весь текст, отображаемый на вашем экране.

НАКОНЕЧНИК
Обратите внимание, что экран перевода отображается на оверлее.Другими словами, игра продолжает работать в фоновом режиме — не рекомендуется использовать эту функцию во время боя. Даже задержка на несколько секунд может привести к проигрышу важного сражения.

Сценарий использования 1. Понять, что происходит на вашем экране

Мы любим азиатские игры, но все они имеют нечто общее: они многое показывают на экране! Например, недавно выпущенная игра про зомби LifeAfter поддерживает только китайский язык, и один из экранов игры выглядит так:

Трудно понять, что происходит, не так ли? Вы можете продолжать нажимать на все, чтобы понять, что оно делает, но это не гарантируется: поскольку новые экраны также будут на китайском языке, будет невозможно понять, какая кнопка какую функцию активирует.Даже если вам удастся чему-то научиться методом проб и ошибок, вы все равно рискуете проиграть легкую битву, нажав не ту кнопку.

Функция перевода BlueStacks может легко решить эту проблему. Используйте сочетание клавиш Ctrl + Shift + L и отобразите все на английском на экране за несколько секунд:

Сценарий использования 2. Простое изменение настроек

Эта игра называется «Коричневая пыль» и очень популярна в Азии. Brown Dust имеет множество настраиваемых параметров: вы можете изменить качество графики и установить различные другие параметры, облегчающие игру.Но есть проблема: игра на корейском языке и меню настроек выглядит так:

Вы можете смотреть на этот экран сколько хотите — вы не сможете понять, если не знаете корейский.

Однако, когда мы переводим с помощью BlueStacks, это сложное меню становится ясным как день:

Теперь мы можем понять, о чем идет речь в меню настроек. Мы можем настроить игру по своему усмотрению — помните, что вы также можете установить свои собственные элементы управления с помощью инструмента раскладки клавиатуры BlueStacks.

Сценарий использования 3: Разобраться в истории

LifeAfter — недавно выпущенная игра Zombie Survival от Netease. Существует также мобильная версия, но в настоящее время она доступна только для азиатского рынка и не поддерживает ни одного языка, кроме китайского. Это игра с великолепной графикой и впечатляющим сюжетом: вам, очевидно, нужно выучить хотя бы базовую историю, чтобы получить захватывающий опыт. Что ж, вам не нужно ждать выхода английской версии игры: BlueStacks позаботится об этом.

Новый квест, но мы понятия не имеем, что это? Может наша миссия — убить 10 крыс или сорвать 20 цветов, кто знает?

А, вот что нам нужно сделать — теперь мы можем следить за сюжетом и получать гораздо более приятные игровые впечатления. Life After быстро становится модным, и теперь вам не нужно ждать выхода глобальной версии.

Сценарии использования функции перевода BlueStacks безграничны: вы можете перевести любую игру на любой язык по вашему выбору.Мы устраняем языковые барьеры и позволяем нашим игрокам получить доступ ко всем играм для Android: теперь вам не нужно ждать выхода «глобальных» версий. Мы уверены, что вам понравится эта функция — для нас самое важное — сделать так, чтобы наши игроки получали больше удовольствия от игры. BlueStacks будет и дальше предлагать вам новые функции: не забудьте поделиться с нами своим опытом и предложениями!

Загрузите BlueStacks прямо сейчас!

Переводчик игр из J в E

Все роли Общие вопросы, бухгалтерский учет, кадры, юриспруденция — человеческие ресурсы, общие вопросы — бизнес-планирование, планирование проектов — исполнительный помощник, секретарь, приемная — бухгалтерский учет, бухгалтерский учет, начисление заработной платы — юридический / параюридический, помощник по правовым вопросам — — Экспорт / импорт, международный бизнес — Прочие общие вопросы, бухгалтерский учет, HR, юридические продажи, планирование — Продажи B2B (бизнес) — Продажи B2C (потребительские) — Управление продажами, планирование продаж — Телемаркетинг, Продажи в колл-центре — — Внутренние продажи, встречные продажи — Рекрутер / поиск руководителей, координатор диспетчеризации — Инженеры по продажам, Технические продажи, Системные продажи — Медицинский представитель / Медицинские продажи — Прочие продажи, Планирование, маркетинг, реклама, PR — Общий маркетинг — Медиа-планирование, закупка СМИ — электронная коммерция / интернет-маркетолог (SEO, SEM, SMO) — исследование рынка, анализ рынка — PR, отношения с инвесторами — другой маркетинг, реклама, PRCreative, СМИ — продюсер, директор, планировщик — Управление веб / мобильными сайтами, разработка контента — редактор, Jou Аналитик, Автор копирайтинга, Технический писатель — Дизайнер, Иллюстратор — Модель, Актер, Музыкант, Танцор — Связано с печатью (DTP) — Фотограф — Другой творческий медиа ИТ, Интернет, Телекоммуникации — Разработка приложений — Разработка сети / сервера / Управление — Проектирование баз данных / Разработка — Инфраструктура связи / Разработка — Контроль / Разработка встроенного программного обеспечения — Менеджер проекта, руководитель проекта — ИТ-консультант — Инженер по программному обеспечению, Программист — ИТ-поддержка / Служба поддержки / Полевой инженер — Другое ИТ, Интернет, телекоммуникацииИнжиниринг, строительство — Инжиниринг (электрические, механические, полупроводниковые) — Технологии (медицина, биология, химия) — Исследования и разработки — Управление продуктами — Архитектура, Управление зданиями — Гражданское строительство, Строительство — Другое инженерное дело, строительство. Образование, обучение — Обучение детей, дошкольные учителя — Корпоративное обучение — Лицензированный, сертифицированный учитель, профессор — Учитель, инструктор (ELT, разговорный английский) — Другое образование n / Обучение, Обучение, Локализация, Перевод, Устный перевод — Перевод / Локализация — Устный перевод — Подтверждение прочтения — Другая локализация, Перевод, Устный перевод Цепочка поставок, Логистика, Транспорт — Администрирование, Операции, Логистика — Закупки — Услуги по переезду — Транспорт, Склад — Другая логистика, Транспорт, Цепочка поставок Связанные с услугами — Мерчендайзер, Покупатель — Супервайзер, Менеджер магазина, Развитие магазина — Другие услуги, связанные с услугами Гостеприимство, Отель, Ресторан, Туризм — Официант / Официантка, Бармен, Прислуга — Шеф-повар, повар, персонал кухни — консьерж, менеджер ресторана, сомелье — конферансье — организация мероприятий / менеджмент (MICE-индустрия), свадебный координатор — гостиничный / курортный менеджмент — туроператор, гид — турагент — наемный Водитель / шофер — другие гостиничные предприятия, гостиница, ресторан, туризм, наука, медицина, здравоохранение — НИОКР / клинические исследования и разработки — общественное благосостояние, медсестринское дело, лицо, осуществляющее уход — врач, стоматолог, фармацевт — фитнес, связанные со здоровьем — другие науки c, врач, специалист в области здравоохранения (консультант, финансы, страхование, недвижимость) — консультант — финансовый — страхование — исследователь — приобретение земли, девелопер, управление недвижимостью — агент по недвижимости, управление недвижимостью — другой специалист (Финансовый консультант, страхование, недвижимость) Помощь по дому — няня, домработница — Другая помощь по дому Другое

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *