Переводчик куда поступать: Куда и как поступить на переводчика и лингвиста

Содержание

что сдавать и куда поступать?

Содержание

  1. Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?
  2. Каким переводчиком желаете быть?
    1. Устный переводчик
    2. Письменный переводчик
  3. Образование для переводчика
    1. Самообразование
    2. Специальные курсы
    3. Высшее профильное образование
  4. Рейтинг лучших вузов России для переводчиков
  5. Кем можно трудоустроиться?

Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?

Если в вас есть любовь не только к русскому языку, но и к любому иностранному, то это открывает для вас массу интересных возможностей: от просмотра фильмов на языке оригинала, до трудоустройства в стране носителей этого языка. Но даже в России со знанием иностранного языка, особенно английского, можно неплохо трудоустроиться на должности переводчика. Данная профессия хорошо востребована, может приносить вполне приличный доход, а спрос на знатоков других языков только растёт с распространением технологий. Машинный перевод всё ещё слишком плох, чтобы заменить человека.

Поэтому, чтобы стать переводчиком, вам необходимо любить лингвистику, знать не только русский язык, но и хотя бы английский или любой другой язык, а также отдаваться своему делу полностью, проявлять целеустремленность, трудолюбие не только в обучении, но и в работе.

Что же касается практических этапов, которые должен пройти каждый будущий переводчик, то их всего три:

  1. Определиться с целями и направлением.
  2. Получение образование.
  3. Трудоустройство.

О каждом из них мы поговорим подробно и рассмотрим все возможные варианты развития событий.

Каким переводчиком желаете быть?

Формально переводчики делятся на два вида, вне зависимости от языка: те, кто занимаются устным переводом и те, кто занимаются письменным. Редко встречается такое, что в равной степени делают и то, и другое, чаще всего есть акцент в одно из направлений. Но среди устных переводчиков есть один подвид волшебников, другими словами их назвать не получается, ведь то, что делают они – самая настоящая магия – это переводчики-синхронисты. Но не будем забегать вперёд и поговорим сначала о тех, кто занимается устным переводом.

Устный переводчик

Люди, работающие с устным переводом, славятся своим коммуникабельными качествами, а также стрессоустойчивостью и отсутствием страха перед сценой и общественными выступлениями. Но самое важное качество для них – отличная оперативная память – умение быстро обрабатывать полученные данные на иностранном языке и переводить их в устную речь на нужном языке.

Устные переводчики делятся также на две категории, кто делает это с задержкой в несколько секунд и те, кто делает всё синхронно, с минимальной задержкой. Мы расскажем об обоих типах, чтобы вы могли лучше ориентироваться в этом.

РУДН – один из лучших вузов страны для переводчиков

Последовательные переводчики

Последовательный перевод осуществляется так: ваш компаньон произносит часть своей речи (предложение или законченную мысль), вы её воспринимаете, а затем, переводите для слушателей. Затем ваш компаньон продолжает с очередной частью речи.

Как правило, у таких специалистов почасовая оплата труда, а ставка зависит от нескольких факторов: город, тип мероприятия и, конечно же, от квалификации самого переводчика.

Переводчики-синхронисты

А вот эти волшебники творят настоящую магию: переводят речь с минимальной задержкой (6-7 секунд, иногда ещё меньше), синхронно с говорящим, от того и такое название. Это самая настоящая вершина мастерства устного перевода, и если вы решитесь её достичь, то будьте готовы к тяжёлой работе. Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием.

К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.

Работа над переводами – это сложное и кропотливое занятие

Практика показывает, что синхронисты чаще всего работают в парах, меняясь примерно каждые полчаса. Несмотря на это у них всё равно почасовая оплата и получают они в среднем в 2 раза больше, чем последовательные переводчики.

Письменный переводчик

С письменным переводом в 2020 году всё намного проще, чем это было раньше. Сейчас этим может заниматься практически каждый, обладающий достаточными знаниями языка и доступом в интернет. Внешний вид и наличие диплома никто проверять не будет. От вас достаточно будет пройти всего лишь тестовое задание, в котором проверять ваши основные знания. Работать можно спокойно из дома, и, если это вам важно, можно даже сохранять свою анонимность. Если вы интровертного склада, любите проводить время в компании себя любимого, не общаясь с коллегами, то этот вариант будет идеален для вас. Письменные переводчики делятся, как правило, на четыре категории.

  1. Перевод личных шаблонных документов. К таким относятся заявления на поступления в иностранные вузы, документы для получения визы, выезда за границу и так далее. Такие документы повторяются довольно часто и переводчики используют шаблонные проверенные исходники. Платят за такие тексты не много, но ввиду простоты и шаблонности выполнения, ничего не мешает выполнять много заказов сразу.
  2. Перевод текстов общей тематики
    . Это может быть простая деловая переписка, а может быть несложная презентация или какая-нибудь новость. Как нетрудно догадаться, это самая низко оцениваемая работа, но ввиду своей простоты её очень легко выполнять в больших количествах.
  3. Перевод специализированных и узконаправленных текстов. Самый высокооплачиваемая категория письменных переводов, так как для её выполнения необходимы глубокие профильные знания обоих языков. Такое направление подходит лучше всего тем, кто уже работает в определенной сфере, знает иностранный язык и желает подзаработать.
  4. Переводы художественной литературы. На самом деле, такое трудно отнести к переводам, ведь чаще всего случается так, что перевести стихотворение невозможно в силу особенностей языка и тогда переводчик выполняют адаптацию, максимально близкую к оригиналу.

Работа в любой из категорий не мешает вам совмещать свою деятельность с любой другой, так как не всегда есть работа в первой, а деньги, как известно, лишними не бывают.

Образование для переводчика

Любовь к иностранному языку есть, но достаточно ли у вас знаний, чтобы сразу уйти с головой в работу? Это вряд ли, ведь любой язык, в том числе и русский постоянно растёт и развивается, нужно постоянно учиться. Вообще, для работы переводчиком существует три метода подготовки: самый очевидный – получение высшего образования, о нём мы поговорим в последнюю очередь; также есть специальный курсы и, конечно же, самостоятельное обучение. С последнего, пожалуй и начнём.

Самообразование

Заниматься изучением языка самостоятельно довольно сложно, без наставника трудно поставить правильно произношение и можно наделать ошибок, которые потом трудно исправить. Но всё же прецеденты имеются, а значит рассказать об этом способе стоит, ведь таким образом можно получить отличные знания, вот только они не будут подтверждены ни документально, никак иначе – всё только на словах. Кому-то этот факт может помешать в трудоустройстве, но хороший начальник зацепится не за какую-то бумажку, а за знания, которыми обладает тот, кто ищет работу.

Интересный факт!
Даже если вы живёте вместе с носителями языка, а сам язык освоили в идеале, то это не делает вас априори отличным переводчиком. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Ещё одна важная особенность в работе переводчиков – постоянное самосовершенствование в плане профессиональных навыков. Язык постоянно развивается и растёт, а значит и переводчики постоянно следить за трендами и развиваться вместе с ними. Необходимо постоянно расширять свой словарный запас, следить за технологическими процессами и пользоваться различным софтом для перевода. К примеру, Urban Dictionary, который каждый день обучает своих читателей различным фразам и устойчивым словосочетаниям.

Специальные курсы

Если самостоятельно обучаться не очень получается, а тратить несколько лет на получение диплома не очень хочется, то для таких, как вы есть свой вариант:

курсы подготовки переводчиков. Таких курсов полным-полно, как в учебных заведениях и специальных языковых школах, так и на дистанционке. Передаём привет всем известной небесной школе английского языка! Ссылки не будет, чтобы не подумали про рекламу.

В основном, курсы подходят для тех, у кого есть уже базовые знания, и люди жаждут их развивать, хотя существуют курсы для тех, кто хочет начать язык с нуля. При выборе курса внимание стоит прежде всего обращать на учебное заведение, которое их преподает, ведь качество, скорость и уровень преподавателей прямо пропорционально связаны с уровнем и престижем учебной организации.

Отдельное внимание уделяйте вузам, которые имеют дополнительную образовательную программу “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. Такая программа хоть и не самая простая, но очень эффективная для тех, кто хочет повысить свой уровень переводов.

Высшее профильное образование

Ну и в заключение расскажем о варианте, который лучше всего подойдет тем, кто только выпускается из школ и других образовательных учреждений. Специальностей вагон и маленькая тележка: перевод, переводоведение, лингвистика, референт-переводчик, специалист по межкультурному общение и ещё много всего. Названия хоть и отличаются, но суть почти везде одинакова. Но больше всего ценится переводческое образование, которые идёт в паре с какой-либо специальностью: юридическая, медицинская, техническая и так далее.

Для поступления в любой вуз на переводчика от вас потребуется сдать ЕГЭ и решение о зачислении будет проходить по сумме баллов за три экзамена. А экзамены должны быть такими:

  1. Русский язык.
  2. Иностранный язык:
    1. Английский.
    2. Немецкий.
    3. Французский.
    4. Испанский.
  3. Литература или история в зависимости от выбранной специальности.

В ближайшее время Минобрнауки планирует внедрить в ЕГЭ ещё возможность сдачи китайского языка абитуриентами, пока этот вопрос находится лишь на обсуждении, так что опираться стоит лишь на данные 4 языка.

Для работы переводчиком требуется очень много времени проводить за изучением иностранной литературы

После того, как госэкзамены сданы, вам надо решить, в какие вузы подавать документы и специально для вас мы подготовили наш топ самых интересных и перспективных вариантов для абитуриентов

Рейтинг лучших вузов России для переводчиков

И самая интересная часть, за которой люди и заходят сюда: мы ответим на вопрос, в какой вуз лучше всего поступать, если хочешь стать лингвистом, переводчиком или филологом. Для этого мы составили топ-6 лучших языковых вузов нашей страны. Почему топ-6? Потому что 5 – это преступно мало, а 7 – уже невыносимо много.

  1. Московский государственный лингвистический университет имени Мориса Тереза – МГЛУ, Москва.
  2. Российский университет дружбы народов – РУДН, Москва.
  3. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова – МГУ, Москва.
  4. Санкт-Петербургский государственный университет – СПбГУ, Санкт-Петербург.
  5. Нижегородский государственный лингвистический университет имени Добролюбова – НГЛУ, Нижний Новгород.
  6. Московский педагогический государственный университет – МПГУ, Москва.

Как нетрудно догадаться, все лучшие лингвистические и языковые вузы находятся именно в Москве, в столице нашей родины. Поэтому если вы желаете стать лучшим языковедом или переводчиком у нас в стране, то ваш путь лежит в третий Рим (ещё одно название Москвы). Конечно, в регионах тоже имеются хорошие языковые вузы, но до московских, к сожалению, не дотягивают.

Кем можно трудоустроиться?

Итак, знания получены, любовь и желание заниматься переводами имеется, остался один вопрос: кем устроиться и на какой должности работать? Многое будет зависеть от ваших желаний и предпочтений.

Штатный переводчик

Допустим, вам нравится работать в большой компании в офисе, вместе с дружным коллективом, то можно устроиться в компанию на должность переводчика с последующим ростом до редактора, либо же осесть в специальном бюро переводов. У такой работы масса плюсов:

  • Нормированный рабочий день.
  • Общение и досуг в коллективе.
  • Социальный пакет.
  • Стабильный размер заработной платы.

К сожалению, недостатков тоже хватает:

  • Сидячая работа, что вредно для здоровья.
  • Рутинные офисная работа с возможной бумажной волокитой.
  • Отсутствие карьерного роста и перспектив.

Переводчик-фрилансер

Одна из популярных нынче профессий – удалённая работа переводчиком-фрилансером. Идеальный вариант для тех, кто не любит шумные компании, вредных коллег и вообще пересекаться с людьми. Дома и работается проще и вообще, как по мне, удалённая работа – идеальна! У неё вагон преимуществ:

  • Гибкий рабочий день.
  • Работа из дома или ближайшего воркспейса.
  • Нет нужды тратить время на дорогу.
  • Стоимость услуг регулируете вы.
  • Идеальна для интровертов

Недостатков не так много и они сугубо субъективны, но упомянуть о них мы обязаны:

  • Нестабильная нагрузка. В один момент может быть завал, а в другой простой.
  • Если работать официально, то придется самостоятельно рассчитывать налоги.

Частный переводчик

Вы можете самостоятельно открыть своё агентство, специализирующееся на переводах, но для этого придется иметь стартовый капитал, а также понимание работы рекламы и маркетинга, умение вести бухгалтерию и отдавать государству часть прибыли налогом. Этот вариант актуален в первую очередь для руководителей, а потом уже для переводчиков.

Если с языками у вас всё в порядке и есть желание изучать их и дальше, то поступайте в один из вузов нашей шестёрки, либо же выбирайте любой другой, который вам ближе. Какое бы учебное заведение вы ни выбрали, компания «ПроСтудента» поможет вам с учебным процессом, особенно, если будут возникать проблемы. У нас лучшие специалисты на рынке помощи студентам, а также лучшее соотношение «цена/качество» при максимально сжатых сроках. «ПроСтудента» никогда не подводит!

Какие предметы нужно сдавать на переводчика

Переводчик — профессия очень прикладная и станет конкурентным преимуществом носителя любой другой спецификации — юриста, экономиста, копирайтера.

При этом переводоведение приросло достаточным количеством видов деятельности, чтобы лингвист-переводчик считался одним из самых востребованных специалистов, если это его единственный профиль.

Как должно быть выстроено его обучение, чтобы на выходе вчерашний студент был конкурентоспособным на рынке услуг переводов? Какие предметы сдавать на переводчика? Какие специальности открыты молодым людям, которые заинтересовались профилем лингвиста?

Какие факультеты и специальности можно выбрать

Что до последнего вопроса, то каждое учебное заведение России, которое занимается воспитанием филологов, предлагает свой набор специальностей. Мы объединили самые эффективные приемы лингвистики в программе обучения переводам и переводоведению. Специальность комплексная, включает изучение истории культуры переводов, ознакомление с особенностями разных носителей языка, глубокое погружение в разные виды работы с текстами.

Кроме лингвистического факультета, переводчиком можно стать после качественной отраслевой подготовки в «Синергии» по направлениям интернет-маркетинга, гостиничного сервиса, спортивного менеджмента и маркетинга (предусмотрена профессиональная языковая подготовка).

Что нужно сдавать на переводчика

Что нужно сдавать чтобы поступить на переводчика, в плане формата испытаний, зависит только от самого абитуриента (выбранной стартовой площадки).

  • При поступлении после 11 класса достаточно высокого балла по ЕГЭ (набор предметов чуть ниже).
  • Выбирая образование переводчика в качестве второго высшего, достаточно пройти внутреннее собеседование (профильный язык).
  • В ряде случаев (недобор баллов по ЕГЭ) абитуриенты проходят тестирование на предмет знания языков.

Колледжистам с отличными оценками, победителям олимпиад/других конкурсов по иностранным языкам наши двери открыты без экзаменации. Мы ценим молодых людей, ценящих и знающих дело.

Поступление после 11 класса

Что сдавать на переводчика после 11 класса? Набор предметов ЕГЭ, по которым принимается решение:

  • русский;
  • обществознание;
  • профильный иностранный (нужно сдавать тот язык, который абитуриент хочет изучать, — английский, французский, немецкий или испанский).

Вступительные экзамены при поступлении

Для каждого абитуриента, который хочет в совершенстве владеть иностранным языком, существует свой алгоритм действий. Всем для зачисления надо подать стандартный пакет документов с анкетой (она включает информацию по итогам экзаменовки) и пройти собеседование.

Это по специальности лингвиста на бакалавриате. Выбирая смежные направления, 11-классники вправе сами решать, как поступать, — претендовать на место по специальности лингвиста или пойти учиться в колледж (гостиничный сервис, спортивный менеджмент), после которого можно продолжить профессиональное становление, будучи уже трудоустроенным. Зачисление колледжистов проводится по итогам ЕГЭ.

Что собой представляет обучение

Почему трудоустройство наших колледжистов и студентов «неизбежно»? Мы проработали программу подготовки так, чтобы уже с первого года каждый мог проявить себя. Акцент делается на практику — разговорную, письменную, синхронную на реальном поле коммерческой деятельности. В сумме — 900 часов иностранного (английского) языка.

Занятия у нас ведутся в малых группах, чтобы каждый студент получил достаточную практическую нагрузку. Набор осваиваемых языков может отличаться, — параллельно с английским наши студенты учат испанский, арабский, китайский, французский (выбор каждый делает самостоятельно).

Мы постоянно приглашаем к нам иностранных гостей, спикеров, знаменитостей — носителей языка — для усиления качества произношения студентов. Собственный лагерь I-Camp — отличное подспорье для постоянной отработки приобретенных навыков наших студентов: это познавательно, полезно и перспективно.

Адрес поступления:

Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.

Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.

Контакты приемной комиссии:
Телефон: +7 (495) 800 10 01

E-mail: [email protected]

График работы приёмной комиссии:
Пн — Пт: 08:30 — 22:10;
Сб — Вс: 10:00 — 17:00;

Куда поступать, если сдаёшь ЦТ по истории, иностранному, русскому

Учебные заведения

Мы изучили каталог вузов Беларуси и решили подсказать тебе, куда поступать, если сдаёшь ЦТ по истории Беларуси, иностранному и русскому или белорусскому языкам. Выбор не так велик, но думаем, что, ознакомившись с нашей подборкой специальностей, ты определишься с выбором университета быстрее.

Знание истории Беларуси, родного и иностранного языка открывает путь к лингвистическим специальностям. Сдав ЦТ по этим предметам, можно поступить на переводчика (или же специалиста по межкультурным коммуникациям), а также преподавателя иностранного языка и лингвиста.

Переводчик

Если хочешь стать специалистом международного уровня, обрати внимание на МГЛУ — ведущий вуз Беларуси в сфере иностранных языков. Переводчиков здесь готовят на переводческом факультете, факультете межкультурных коммуникаций, факультете китайского языка и культуры, факультете романских языков. На базе английского языка студенты на выбор изучают японский, арабский, китайский, итальянский и испанский языки. Поступить в МГЛУ можно с сертификатами ЦТ по английскому, немецкому, французскому, испанскому и китайскому языкам.

Поступить на переводчика можно и в БГУ на факультет социокультурных коммуникаций. Аналогичные программы предлагает и ряд региональных вузов: ВГУ имени П. Машерова, ГрГУ имени Янки Купалы, ПолесГУ, ПГУ. При желании можно рассмотреть как вариант для поступления частный гуманитарный вуз — ИСЗ имени А. М. Широкова.

Преподаватель, лингвист

Эти специальности всегда идут в связке. То есть, после выпуска из вуза ты будешь считаться дипломированным преподавателем и языковедом. Преподавателей английского языка готовят в БГУ, БрГУ имени А. С. Пушкина, ВГУ имени П. Машерова, БарГУ, БГПУ имени Максима Танка. Изучать одновременно два иностранных языка (английский и немецкий) можно в БрГУ имени А. С. Пушкина, БарГУ или МГПУ имени И. П. Шамякина. В ПГУ вместе с английским изучают немецкий или французский языки. В ГГУ имени Франциска Скорины готовят преподавателей-полиглотов: в программе студентов сразу три языка — английский, немецкий и французский. Разнообразный выбор специальностей есть в ГрГУ имени Я. Купалы. Его студенты знают английский и параллельно учат немецкий, французский или польский языки.

В МГЛУ преподавателей двух иностранных языков готовят на факультете английского языка, факультете немецкого языка, факультете китайского языка и культуры, а также факультете романских языков. Студенты изучают английский, немецкий, китайский или испанский языки.

Заочное обучение

В вузах Беларуси можно получить квалификацию «Преподаватель иностранного языка» и заочно (срок обучения 5 лет). Чтобы поступить на эту форму на бюджет, нужно работать по специальности. Для обучения на платном подтверждение трудовой деятельности не требуется. Будущих преподавателей английского языка обучают на заочном факультете в ГГУ имени Франциска Скорины. В МГЛУ можно освоить специальность «Преподаватель английского и немецкого языка» заочно на факультете английского языка.

Проходные баллы на лингвистические специальности

Обычно на лингвистические специальности дневной формы достаточно высокие проходные баллы (более 300 по данным за 2016−2020 годы). На специальности заочной формы цифры колеблются в районе 200. Подробнее о том, сколько баллов нужно набрать, чтобы поступить в МГЛУ, читай тут.

Спасибо, что дочитал до конца. Мы рады, что были тебе полезны. Чтобы получить больше информации, посмотри ещё:

Поступление в вуз: гайд от сына маминой подруги

ЦТ онлайн: решай авторские тесты и готовься к ЦТ

Что такое РИКЗ и чем он занимается?

Не пропускай важные новости и подписывайся на наш YouTube, ВК, Instagram, Telegram, Facebook и уведомления на adukar. by.

***

Если хотите разместить этот текст на своём сайте или в социальной сети, свяжись с нами по адресу [email protected]. Перепечатка материалов возможна только с письменного согласия редакции.

Бесплатное образование и учеба за рубежом | Куда Поступать.com

Загрузка…

Профессия филолога-переводчика немецкого языка на современном рынке труда считается одной из самых востребованных. В нашей стране спрос на знатоков иностранного языка обусловлен тем, что в обществе постоянно происходят интеграционные процессы, реализуемые программы по культурных и образовательных обменах, происходит расширение контактов с деловыми партнерами, увеличение интереса к международному туризму. Профессиональный переводчик мастерски настраивает переговоры на нужную атмосферу для решения внешнеэкономических вопросов, хозяйственной деятельности.

Официально немецкий язык считается одним из международных и воспринимается практически на одном уровне с английским и французским. Поэтому специалисты по немецкой филологии ценятся по всему миру во время работы в межъязыковой и межкультурной среде. Почему стоит сосредоточиться на изучении именно немецкого языка, культуры и литературы, специалисты имеют однозначный ответ. Германия – это одна из самых прогрессивных стран не только Европы, но и всего мира. Эта страна занимает лидирующие позиции в экономической деятельности на международной арене, имеет очень много холдингов, компаний международного уровня, работать с которыми мечтают партнеры со всего мира. К тому же, Германия достаточно привлекательная страна как для жизни, так и для построения карьеры, поэтому молодые специалисты не упускают возможности трудоустроиться именно в Германии.

Описание профессии

Филолог или знаток иностранного языка – это одна из древнейших профессий. Во все времена уважали людей, свободно владеющих хотя бы двумя языками. Это та профессия, которая требует от специалиста разносторонних знаний, наличия широкого кругозора, начитанности и эрудиции. Филолог должен уметь внимательно слушать, четко отвечать, чувствовать этические границы во время беседы, придерживаться определенной стилистики, в зависимости от ситуации.

Знаток немецкого языка должен уметь оперативно выполнять поставленные задачи независимо от сложности и направления. Это может быть как перевод технической документации, так и деловая переписка. Филолог должен обладать большим словарным запасом, чтобы четко выполнять синхронные переводы конференций или семинаров.

В эру информационных технологий также важно владеть навыками работы с техникой и программным обеспечением.

Для филолога важно постоянно получать новые знания и заниматься саморазвитием, ведь в любом языке постоянно появляются новые словосочетания, термины, сокращения, выражения, сленг и т.д. Важно следить за языковыми законами, изменениями в правописании. Для этого нужно постоянно посещать курсы повышения квалификации, языковые семинары и конференции.

Перспективы трудоустройства

Филологи-знатоки немецкого языка имеют прекрасную возможность трудоустроиться:

  • Референтом;
  • Пресс-секретарем;
  • Менеджером в международных компаниях;
  • В общественном секторе;
  • Работа с международными инвестициями;
  • Переводчиком-консультантом;
  • Преподавателем в вузе;
  • Учителем немецкого языка в школе;
  • Лингвистом;
  • Диспетчером по международным перевозкам;
  • Инокореспондентом;
  • Редактором переводов;
  • Гидом-переводчиком;
  • Филологом;
  • Сопровождение бизнесменов и политиков;
  • В консульствах и посольствах.

Обязанности

Главное направление работы специалистов по немецкой филологии – это переводческая деятельность и использование иностранного языка в профессиональной деятельности. Кроме общения с иностранными партнерами в профессиональной среде, филологи могут выполнять следующие обязанности:

  • Организация, контроль и проведение межъязыковой коммуникации в письменном и устном виде;
  • Перевод официально-деловых документов, переписок;
  • Ведение переписки с иностранными партнерами;
  • Перевод научных статей, прозы и поэзии;
  • Изучение культуры и истории;
  • Проведение экскурсий;
  • Лингвистическая поддержка во время переговоров.

Как стать филологом

Чтобы получить диплом специалиста по немецкой филологии, нужно закончить бакалавриат и магитратуру в вузе. Абитуриенты могут выбрать такие специальности, как «Немецкий язык и литература», «Немецкая филология», «Романо-германские языки». Студенты могут получить высшее образование как с изучением одного базового иностранного языка, так и двух-трех, что автоматически увеличит спектр возможностей трудоустройства в будущем.

comments powered by HyperComments

Похожие статьи

  • Профессия — финансист

    Финансист — это специалист, который разбирается в финансовых делах рынков, умеет анализировать и систематизировать информацию,…

  • Профессия «менеджер»

    Менеджмент — это умение руководителя эффективно налаживать процесс деятельности компании. Менеджер — это, по сути…

  • Профессия эколог

    В XXI веке борьба за охрану окружающей среды активно развернута по всему миру. Постоянно проводятся…

  • Профессия строителя

    Есть очень интересная поговорка о том, что профессия строителя — это профессия на все времена.…

  • Профессия хореографа

    Хореография Хореограф — это творческая профессия, обладатель которой занимается постановкой танцев для своей группы, или…

  • Профессия культуролог

    Культуролог — это специалист, который выполняет научно-исследовательский труд в различных сферах, связанных с культурой. Такой…

  • Профессия астрономом

    Наука астрономия существует уже не только несколько веков, а несколько тысячелетий. Соответственно, не менее известная…

Загрузка…

Куда поступить с английским в СПб? | ЕГЭ английский, русский: куда можно поступить после 11 класса?

Для того, чтобы беспрепятственно поступить в высшее учебное заведение, необходимо сдавать не только математику, русский язык, но и дополнительные предметы.

Нередко ученики, которые тщательно изучают иностранный язык, выбирают его и для сдачи.

Куда можно поступить с английским?

ЕГЭ по английскому языку включает два этапа, которые сдают отдельно: письменный и устный.

Перед тем, как отдать предпочтение данному предмету, необходимо ознакомиться с основным перечнем специальностей, которые доступны при поступлении на данный факультет.

ЕГЭ по английскому языку в 2017 году сдавали более 64 тысяч человек. При этом число школьников, не набравших минимальный балл, сократилось на четверть, а средний балл оказался выше, чем в 2016 году.

Переводоведение

Чаще всего выпускники, которые отлично овладели иностранным языком, могут выбрать данное направление. Ныне переводчик пользуется особой популярностью. Но для того, чтобы работать в этой отрасли, необходимо обладать определенными деловыми качествами, мобильностью, некоторыми способностями.

Переводчики легко найдут работу в различных международных или российских компаниях, издательствах, а также посольствах нашей страны. Ведь большинство организаций активно сотрудничают с иностранными учреждениями.

Преподаватель английского языка

На факультет иностранных языков можно поступать и в том случае, если вы планируете в дальнейшем преподавать, получать и передавать новые знания. При этом вы сможете более тщательно изучить иностранный язык, что даст возможность улучшить свое положение. Кстати, на данном факультете вы сможете ознакомиться и с основами психологии.

После окончания вуза вы можете не только преподавать в институте, техникуме или школе, но и переводить разнообразные тексты и документы. Но перед поступлением нужно изучить не только английский язык, но и обществознание.

Таможенное дело

Данное направление имеет отношение к тщательному контролю за экспортом, а также импортом разнообразной продукции. При этом можно освоить разнообразные специальности, среди которых выделяют специалистов по различным таможенным вопросам или международным перевозкам, декларант, прочее.

Никаких проблем с поиском работы после обучения не будет, поскольку в государственных и коммерческих структурах предоставляют соответствующие места.

Международные отношения

Если вы планируете заниматься политической, общественной деятельностью, то можете отдать предпочтение данному направлению. Отличных результатов смогут добиться те выпускники, которые обладают определенными взглядами на жизнь.

На данном факультете можно выучиться на дипломата, изучить особенности таких специальностей, как посол, менеджер, консул. Для того, чтобы без проблем поступить, необходимо сдать ЕГЭ по английскому и русскому языку, обществознанию, а также математике.

Сегодня один из волнующих вопросов: «Сдал литературу и английский — куда поступить в СПб с полученными результатами?». Сдавая английский вместе с литературой и русским, вы можете подавать документы на специальности «зарубежная филология», «журналистика», «лингвистика» и т.д.

Социология и связи с общественностью

Данное направление появилось не так давно. Но и этого времени было вполне достаточно, дабы завоевать определенную популярность.

Выпускники данного факультета обладают многими качествами: коммуникабельность, общительность, определенные ораторские навыки.

Опытные и ответственные PR-менеджеры могут достаточно быстро повысить рейтинг определенной фирмы или же компании, а также оказать активное влияние на продажи определенного продукта.

Данное направление стоит выбирать при условии, что вам интересна работа, связанная с рекламой, продвижением продукции и услуг. Ведь в этом случае можно получить не только достойное образование, но и высокооплачиваемую работу.

Профессия Военный переводчик: где учиться

Военный переводчик — это специалист, основной задачей которого является перевод различных военных документов, технических данных и речи говорящих на разных языках людей.

В мирное время военные переводчики занимаются обычной гражданской работой: совершенствуют язык, преподают его в профильных ВУЗах, работают в военных частях, министерствах и ведомствах. Однако, с началом активных боевых действий, военные переводчики, как правило, отправляются поближе к местам их проведения и уже непосредственно там осуществляют свою деятельность.

ОБЯЗАННОСТИ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА

  • синхронный перевод диалогов, речи или телефонных разговоров военных;
  • перевод документов, технических характеристик, спецификаций и т.д.;
  • перевод показаний подозреваемых на допросах, доводов их адвокатов, вопросов судей и т.д.;
  • изучение военных материалов и публикаций, выходящих в иностранных СМИ;
  • преподавательская или научная работа.

ТРЕБОВАНИЯ К ВОЕННОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ

  • высшее специальное образование;
  • знание нескольких иностранных языков;
  • способность осуществлять перевод в сложных военно-полевых условиях;
  • крепкое физическое здоровье;
  • выносливость;
  • быстрота реакции;
  • стрессоустойчивость.

Если вы хотите посвятить свою жизнь военному делу и  вам по душе профессия военного переводчика, тогда, для начала, необходимо получить профильное образование в одном из специальных ВУЗов.

ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОСТУПЛЕНИЯ*

Сертификаты внешнего независимого оценивания по предметам:

  1. украинский язык и литература
  2. история Украины
  3. иностранный язык

Специальность «Филология», специализация «Военный перевод».

* Информация для поступления в различных ВУЗах может отличаться.

Переводчик-филолог

Сфера деятельности

Гуманитарные науки

Вид деятельности

Анализировать и упорядочивать текстовую информацию

Краткое описание

Переводчик – это специалист, который переводит устную и письменную речь с одного языка на другой. Основная задача переводчика – перевести так, чтобы перевод максимально точно отражал смысл речи.

Переводчики востребованы практически везде, где требуются межкультурные коммуникации, например, в ведении переговоров с иностранными партнерами по бизнесу, переводе сопроводительных документов к импортной технике, переводе художественной и научной литературы.
Переводчиком можно стать, закончив одну из специальностей, которые предполагают активное изучение иностранных языков – регионоведение, лингвистика, перевод и переводоведение, а также филология.

Филолог – это ученый, который исследует особенности языка посредством изучения текстов. Он пытается ответить на такие вопросы, как: откуда появился язык, как развивался, как он устроен, чем похож и чем отличается от других языков, каковы связи между древними и современными языками. Например, гуляя по незнакомому городу в другой стране, мы можем услышать слова, очень похожие по звучанию и значению на слова нашего родного языка. Именно филолог может объяснить, откуда могло взяться такое сходство. Другой пример – труду филологов мы обязаны существованием словарей, которые помогут понять значение неизвестного слова на родном или иностранном языке. Для научной деятельности филологам обычно необходимо уверенное владение несколькими языками. Знания филолога могут найти приложение в любой области, где требуется работа с языками, текстами, например, в переводе и редактировании текстов. Кроме того, филолог может заниматься синхронным переводом на различных событиях, создавать учебники и самоучители для изучения языков, а также обучать языку других людей.

Где учиться

Направления обучения:
Политические науки и регионоведение (41.00.00)
Языкознание и литературоведение (45.00.00)

Вузы:

41.03.01 – Зарубежное регионоведение

    • Государственный академический университет гуманитарных наук (ГАУГН) Факультет мировой политики
    • Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ (МГИМО) Факультет международных отношений
    • Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) Институт международных отношений и социально-политических наук
    • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ) Факультет иностранных языков и регионоведения
    • Московский гуманитарный университет (МосГУ) Факультет международных отношений и туризма
    • Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ (РАНХиГС) Институт государственной службы и управления
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Историко-архивный институт
    • Российский государственный социальный университет (РГСУ) Факультет социального управления и социологии
    • Российский университет дружбы народов (РУДН) Факультет гуманитарных и социальных наук
          41.03.03 – Востоковедение и африканистика
    • Государственный академический университет гуманитарных наук (ГАУГН) Философский факультет
    • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ) Институт стран Азии и Африки
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Историко-архивный институт
    • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (НИУ ВШЭ) Факультет мировой экономики и мировой политики
    • Московский городской педагогический университет (МГПУ) Институт иностранных языков
          45. 03.01 – Филология
    • Государственная академия славянской культуры (ГАСК) Факультет филологии
    • Государственная классическая академия им. Маймонида (ГКА) Филологический факультет
    • Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина (Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина) Филологический факультет
    • Московский государственный областной университет (МГОблУ) Факультет русской филологии
    • Московский городской педагогический университет (МГПУ) Институт гуманитарных наук
    • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ) Филологический факультет
    • Московский педагогический государственный университет (МПГУ) Филологический факультет
    • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (НИУ ВШЭ) Факультет гуманитарных наук
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Институт филологии и истории
    • Российский университет дружбы народов (РУДН) Филологический факультет
          45.03.02 – Лингвистика
    • Государственная академия славянской культуры (ГАСК) Факультет филологии
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Институт лингвистики
    • Российский государственный социальный университет (РГСУ) Факультет иностранных языков
    • Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) Институт прикладной и математической лингвистики
    • Московский государственный гуманитарно-экономический институт (МГГЭИ) Факультет иностранных языков
    • Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет) (МАИ) Факультет иностранных языков
    • Московский государственный технический университет «МАМИ» (МАМИ) Юридический факультет
    • Московский государственный областной университет (МГОблУ) Лингвистический факультет
    • Московский городской психолого-педагогический университет (МГППУ) Факультет иностранных языков
    • Московский городской педагогический университет (МГПУ) Институт иностранных языков
    • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ) Факультет иностранных языков и регионоведения
    • Московский государственный университет путей сообщения (МИИТ) Институт экономики и финансов
    • Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС» (МИСиС) Институт базового образования
    • Национальный исследовательский университет «МИЭТ» (МИЭТ) Факультет иностранных языков
    • Московский гуманитарный университет (МосГУ) Факультет международных отношений и туризма
    • Московский педагогический государственный университет (МПГУ) Факультет иностранных языков
    • Московский энергетический институт (технический университет) (МЭИ) Гуманитарно-прикладной институт
    • Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ) Институт права и гуманитарного образования
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Институт лингвистики
    • Российский государственный социальный университет (РГСУ) Факультет иностранных языков
    • Российский университет дружбы народов (РУДН) Институт иностранных языков
    • Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова (МГГУ Шолохова) Иностранных языков и международных коммуникаций
    • Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова (РЭУ) Международных экономических отношений
          45.05.01 – Перевод и переводоведение
    • Академия Федеральной службы безопасности РФ (АФСБ) Факультет иностранных языков
    • Московский государственный технический университет «МАМИ» (МАМИ) Юридический факультет
    • Московский государственный гуманитарно-экономический институт (МГГЭИ) Факультет иностранных языков
    • Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова (МГУ) Факультет иностранных языков и регионоведения
    • Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) Переводческий факультет
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Институт лингвистики
    • Российский государственный социальный университет (РГСУ) Факультет иностранных языков

Где работать

    • Редакции периодических изданий
    • Издательства
    • Бюро переводов
    • Пресс-центры
    • Центры обучения иностранным языкам
    • Компании, разрабатывающие электронные переводчики
          Компании мечты:*
    • Sanoma Independent Media
    • Hearst Shkulev Media
    • Актион-медиа
    • Издательство Юрайт
      *Информация основана на рейтингах сайтов по поиску работы

Применить стать переводчиком

Личная информация

Страна * — AfghanistanAlbaniaAlgeriaAmerican SamoaAndorraAngolaAnguillaAntarcticaAntigua и BarbudaArgentinaArmeniaArctic OceanArubaAshmore и Картье IslandsAtlantic OceanAustraliaAustriaAzerbaijanBahamasBahrainBaker IslandBangladeshBarbadosBassas да IndiaBelarusBelgiumBelizeBeninBermudaBhutanBoliviaBosnia и HerzegovinaBotswanaBouvet IslandBrazilBritish Virgin IslandsBruneiBulgariaBurkina FasoBurundiCambodiaCameroonCanadaCape VerdeCayman IslandsCentral Африканский RepublicChadChileChinaChristmas IslandClipperton IslandCocos IslandsColombiaComorosCook IslandsCoral море IslandsCosta RicaCote d’IvoireCroatiaCubaCyprusCzech RepublicDenmarkDemocratic Республика Конго, Джибути, Доминика, Доминиканская Республика, Восточный Тимор, Эквадор, Египет, Эль Сальвадор, Экваториальная Гвинея, Эритрея, Эстония, Эфиопия, Остров Европы, Фолклендские острова (Мальвинские острова), Фарерские острова, Фиджи, Финляндия, Франция, Французская Гвиана, Французская Полинезия, Южная Франция и Антарктика. nGambiaGaza StripGeorgiaGermanyGhanaGibraltarGlorioso IslandsGreeceGreenlandGrenadaGuadeloupeGuamGuatemalaGuernseyGuineaGuinea-BissauGuyanaHaitiHeard остров и McDonald IslandsHondurasHong KongHowland IslandHungaryIcelandIndiaIndian OceanIndonesiaIranIraqIrelandIsle из ManIsraelItalyJamaicaJan MayenJapanJarvis IslandJerseyJohnston AtollJordanJuan де Нова IslandKazakhstanKenyaKingman ReefKiribatiKerguelen ArchipelagoKosovoKuwaitKyrgyzstanLaosLatviaLebanonLesothoLiberiaLibyaLiechtensteinLithuaniaLuxembourgMacauMacedoniaMadagascarMalawiMalaysiaMaldivesMaliMaltaMarshall IslandsMartiniqueMauritaniaMauritiusMayotteMexicoMicronesiaMidway IslandsMoldovaMonacoMongoliaMontenegroMontserratMoroccoMozambiqueMyanmarNamibiaNauruNavassa IslandNepalNetherlandsNetherlands AntillesNew CaledoniaNew ZealandNicaraguaNigerNigeriaNiueNorfolk IslandNorth KoreaNorth SeaNorthern Mariana IslandsNorwayOmanPacific OceanPakistanPalauPalmyra AtollPanamaPapua Новый GuineaParacel IslandsParaguayPeruPhilippinesPitcairn I slandsPolandPortugalPuerto RicoQatarReunionRepublic из CongoRomaniaRussiaRwandaSaint HelenaSaint Киттс и NevisSaint LuciaSaint Пьера и MiquelonSaint Винсента и GrenadinesSamoaSan MarinoSao Том и PrincipeSaudi ArabiaSenegalSerbiaSeychellesSierra LeoneSingaporeSlovakiaSloveniaSolomon IslandsSomaliaSouth AfricaSouth Джорджия и Южные Сандвичевы IslandsSouth KoreaSpainSpratly IslandsSri LankaSudanSurinameSvalbardSwazilandSwedenSwitzerlandSyriaTaiwanTajikistanTanzaniaThailandTogoTokelauTongaTrinidad и TobagoTromelin IslandTunisiaTurkeyTurkmenistanTurks и Кайкос IslandsTuvaluUgandaUkraineUnited Arab EmiratesUnited KingdomUSAUruguayUzbekistanVanuatuVenezuelaViet NamVirgin IslandsWake IslandWallis и FutunaWest BankWestern SaharaYemenYugoslaviaZambiaZimbabwe

Родная страна * — АфганистанАлбанияАлжирАмериканское СамоаАндорраАнголаАнгильяАнтарктикаАнтигуа и БарбудаАргентинаАрменияАрктический океанАруба Острова Ашмор и КартьеАтлантический океанАвстралияАзерб aijanBahamasBahrainBaker IslandBangladeshBarbadosBassas да IndiaBelarusBelgiumBelizeBeninBermudaBhutanBoliviaBosnia и HerzegovinaBotswanaBouvet IslandBrazilBritish Virgin IslandsBruneiBulgariaBurkina FasoBurundiCambodiaCameroonCanadaCape VerdeCayman IslandsCentral Африканский RepublicChadChileChinaChristmas IslandClipperton IslandCocos IslandsColombiaComorosCook IslandsCoral море IslandsCosta RicaCote d’IvoireCroatiaCubaCyprusCzech RepublicDenmarkDemocratic Республика из CongoDjiboutiDominicaDominican RepublicEast TimorEcuadorEgyptEl SalvadorEquatorial GuineaEritreaEstoniaEthiopiaEuropa IslandFalkland острова (Мальвинские) Фарерских IslandsFijiFinlandFranceFrench GuianaFrench PolynesiaFrench Южный и антарктический LandsGabonGambiaGaza StripGeorgiaGermanyGhanaGibraltarGlorioso IslandsGreeceGreenlandGrenadaGuadeloupeGuamGuatemalaGuernseyGuineaGuinea- БисауГайанаГаитиОстров Херд и острова МакдональдГондурасГонконгХолэнд-АйлендВенгрияИсландияИндияИндийский океанИндонезияИранИракИрландияОстров ManIsraelItalyJamaicaJan MayenJapanJarvis IslandJerseyJohnston AtollJordanJuan де Нов IslandKazakhstanKenyaKingman ReefKiribatiKerguelen ArchipelagoKosovoKuwaitKyrgyzstanLaosLatviaLebanonLesothoLiberiaLibyaLiechtensteinLithuaniaLuxembourgMacauMacedoniaMadagascarMalawiMalaysiaMaldivesMaliMaltaMarshall IslandsMartiniqueMauritaniaMauritiusMayotteMexicoMicronesiaMidway IslandsMoldovaMonacoMongoliaMontenegroMontserratMoroccoMozambiqueMyanmarNamibiaNauruNavassa IslandNepalNetherlandsNetherlands AntillesNew CaledoniaNew ZealandNicaraguaNigerNigeriaNiueNorfolk IslandNorth KoreaNorth SeaNorthern Mariana IslandsNorwayOmanPacific OceanPakistanPalauPalmyra AtollPanamaPapua Нового GuineaParacel IslandsParaguayPeruPhilippinesPitcairn IslandsPolandPortugalPuerto RicoQatarReunionRepublic из CongoRomaniaRussiaRwandaSaint HelenaSaint Киттс и NevisSaint LuciaSaint Пьера и MiquelonSaint Винсента и GrenadinesSamoaSan MarinoSao Том и PrincipeSaudi ArabiaSenegalSerbiaSeychellesSierra LeoneSin gaporeSlovakiaSloveniaSolomon IslandsSomaliaSouth AfricaSouth Джорджия и Южные Сандвичевы IslandsSouth KoreaSpainSpratly IslandsSri LankaSudanSurinameSvalbardSwazilandSwedenSwitzerlandSyriaTaiwanTajikistanTanzaniaThailandTogoTokelauTongaTrinidad и TobagoTromelin IslandTunisiaTurkeyTurkmenistanTurks и Кайкос IslandsTuvaluUgandaUkraineUnited Arab EmiratesUnited KingdomUSAUruguayUzbekistanVanuatuVenezuelaViet NamVirgin IslandsWake IslandWallis и FutunaWest BankWestern SaharaYemenYugoslaviaZambiaZimbabwe

Список, как

Timezone * — (GMT — 6:00 часов) Центральное время (CST), Алабама (GMT — 6:00 часов) Стандартное время Аляски (AKST), Аляска (GMT — 6:00 часов) Горное стандартное время (MST), Аризона (GMT — 7:00 часов) Центральное стандартное время (CST ), Арканзас (GMT — 6:00 часов) Тихоокеанское стандартное время (PST), Калифорния (GMT — 8:00 часов) Горное стандартное время (MST), Колорадо (GMT — 7:00 часов) Восточное стандартное время (EST), Коннектикут (GMT — 5:00 часов) Восточное стандартное время (EST), Делава re (GMT — 5:00 часов) Восточное стандартное время (EST), Флорида (GMT — 5:00 часов) Центральное стандартное время (CST), Флорида (GMT — 5:00 часов) Восточное стандартное время (EST), Джорджия ( GMT — 7:00 часов) Гавайско-алеутское стандартное время (HST), Гавайи (GMT — 6:00 часов) Горное стандартное время (MST), Айдахо (GMT — 5:00 часов) Центральное стандартное время (CST), Иллинойс ( GMT — 6:00 часов) Восточное стандартное время (EST), Индиана (GMT — 6:00 часов) Центральное стандартное время (CST), Айова (GMT — 6:00 часов) Центральное стандартное время (CST), Канзас (GMT — 6:00 часов) Центральное стандартное время (CST), Кентукки (GMT — 6:00 часов) Центральное стандартное время (CST), Луизиана (GMT — 6:00 часов) Восточное стандартное время (EST), штат Мэн (GMT — 5: 00 часов) Восточное стандартное время (EST), Мэриленд (GMT — 5:00 часов) Восточное стандартное время (EST), Массачусетс (GMT — 5:00 часов) Центральное стандартное время (CST), Миннесота (GMT — 5:00 часов) ) Центральное стандартное время (CST), штат Миссисипи (GMT — 6:00 часов) Центральное стандартное время (CST), штат Миссури (GMT — 6:00 часов) Горное стандартное время (MST), Монтана (GMT — 6:00 часов) Центральное стандартное время (CST), Небраска (GMT — 6:00 часов) Тихоокеанское стандартное время (PST), Невада (GMT — 6:00 часов) Восточное стандартное время (EST), Нью-Гэмпшир (GMT — 7 : 00 часов) Восточное стандартное время (EST), Нью-Джерси (GMT — 5:00 часов) Горное стандартное время (MST), Нью-Мексико (GMT — 5:00 часов) Восточное стандартное время (EST), Нью-Йорк (GMT — 6:00 часов) Восточное стандартное время (EST), Северная Каролина Центральное стандартное время (CST), Северная Дакота GMT — 12:00 часов) Энитветок, Кваджалиен (GMT — 11:00 часов) Остров Мидуэй, Самоа (GMT — 10:00 часов) ) Гавайи (GMT — 9:00 часов) Аляска (GMT — 8:00 часов) Тихоокеанское время (США и Канада) (GMT — 7:00 часов) Горное время (США и Канада) (GMT — 6:00 часов) Центральное Время (США и Канада), Мехико (GMT — 4:00 часа) Атлантическое время (Канада), Каракас, Ла-Пас (GMT — 3:30 часа) Ньюфаундленд (GMT — 3:00 часа) Бразилия, Буэнос-Айрес, Фолкленд Является. (GMT — 2:00 часа) Срединно-Атлантический океан, о. Вознесения, остров Св. Елены (GMT — 1:00 часов) Азорские острова, острова Зеленого мыса (GMT) Касабланка, Дублин, Лондон, Лиссабон, Монровия (GMT + 1:00 часов) ) Брюссель, Копенгаген, Мадрид, Париж (GMT + 2 часа) Калининград, ЮАР (GMT + 3:00 часа) Багдад, Эр-Рияд, Москва, Найроби (GMT + 3:30 часа) Тегеран (GMT + 4:00) часов) Абу-Даби, Баку, Маскат, Тбилиси (GMT + 4:30 часов) Кабул (GMT + 5:00 часов) Екатеринбург, Карачи, Ташкент (GMT + 5:30 часов) Бомбей, Калькутта, Мадрас, Нью-Дели (GMT + 6:00 часов) Алматы, Коломбо, Дакка (GMT + 7:00 часов) Бангкок, Ханой, Джакарта (GMT + 8:00 часов) Гонконг, Перт, Сингапур, Тайбэй (GMT + 9:00 часов) Осака, Саппоро, Сеул, Токио, Якутск (GMT + 9:30 часов) Аделаида, Дарвин (GMT + 10:00 часов) Мельбурн, Папуа-Новая Гвинея, Сидней (GMT + 11:00 часов) Магадан, Новая Каледония, Соломоновы острова.(GMT + 12:00 часов) Окленд, Фиджи, Маршалловы острова

Тип компании Агентство — Индийский

Языки

Родной язык * — Африкаанс Акан (Fante) АлбанскийАмериканский Арабский Армянский Американский язык жестовАссирийскийБамбараБантускийБенгальскийКитайско-Хорватский FuzhouChinese — KejiaChinese — MandarinChinese — ShanghaineseChinese — TaiwaneseChinese — ToishaneseChuukese (Trukese) CzechDanishDariDinkaDutchEnglishEstonianEthiopianEweFinnishFlemishFrenchFrench CreoleFukineseGaGermanGreekGujaratiHebrewHindiHmongHungarianIcelandicIgboIlocanoIndonesianIndonesian BahasaIndonesian канадский вариант французского языка JavaneseItalianJamaican- PatoisJapaneseJapanese (МА) KannadaKapampangan (Pampango) KarenKhamer (Камбоджийский) кирунди (Рунди) KiswahiliKoreanKurdishLaotianLatvianLebaneseLiberianLithuanianMaay-MaayMacedonianMalayalamMalayanMarathiMienMoshi-DagombaNepaleseNorwegianPakistaniPampangaPashtoPatois (Ямайка п) Персидский — FarsiPolishPortuguesePunjabiQuiche (киче ‘) RomanianRussianSamoanSindhiSinhaleseSlovakSomaliSpanishSwahiliSwedishTagalogTaiwaneseTamilTeluguThaiTibetanTigrignaTonganTurkishTwiUkrainianUrduVietnameseVisayanYugoslavianZuluOther

Language1 * — AfrikaansAkan (Фанта) AlbanianAmharicArabicArmenianAmerican Вход LanguageAssyrianBambaraBantuBengaliBosnian (сербско-хорватский) BulgarianBurmeseCambodianCape VerdeanChinese — HokienChinese — JiangxineseChinese — CantoneseChinese — FuzhouChinese — KejiaChinese — MandarinChinese — ShanghaineseChinese — TaiwaneseChinese — ToishaneseChuukese (Trukese) CzechDanishDariDinkaDutchEnglishEstonianEthiopianEweFinnishFlemishFrenchFrench CreoleFukineseGaGermanGreekGujaratiHebrewHindiHmongHungarianIcelandicIgboIlocanoIndonesianIndonesian BahasaIndonesian канадский вариант французского языка JavaneseItalianJamaican- PatoisJapaneseJapanese (МА) KannadaKapampangan (Pampango) KarenKhamer (Камбоджийский) кирунди (Рунди) KiswahiliKoreanKurdishLaotianLatvianLebaneseLiberianLithuania nMaay-MaayMacedonianMalayalamMalayanMarathiMienMoshi-DagombaNepaleseNorwegianPakistaniPampangaPashtoPatois (ямайский) Персидский — FarsiPolishPortuguesePunjabiQuiche (киче ‘) RomanianRussianSamoanSindhiSinhaleseSlovakSomaliSpanishSwahiliSwedishTagalogTaiwaneseTamilTeluguThaiTibetanTigrignaTonganTurkishTwiUkrainianUrduVietnameseVisayanYugoslavianZuluOther

Language2 — AfrikaansAkan (Фанта) AlbanianAmharicArabicArmenianAmerican Вход LanguageAssyrianBambaraBantuBengaliBosnian (сербско-хорватский) BulgarianBurmeseCambodianCape VerdeanChinese — HokienChinese — JiangxineseChinese — CantoneseChinese — FuzhouChinese — KejiaChinese — MandarinChinese — ShanghaineseChinese — TaiwaneseChinese — ToishaneseChuukese (Trukese) CzechDanishDariDinkaDutchEnglishEstonianEthiopianEweFinnishFlemishFrenchFrench CreoleFukineseGaGermanGreekGujaratiHebrewHindiHmongHungarianIcelandicIgboIlocanoIndonesianIndonesian BahasaIndonesian канадский вариант французского языка JavaneseItalianJamaican- PatoisJapaneseJapanese (МА) KannadaKapampa Нган (Pampango) KarenKhamer (камбоджийский) Кирунди (Рунди) KiswahiliKoreanKurdishLaotianLatvianLebaneseLiberianLithuanianMaay-MaayMacedonianMalayalamMalayanMarathiMienMoshi-DagombaNepaleseNorwegianPakistaniPampangaPashtoPatois (ямайский) Персидский — FarsiPolishPortuguesePunjabiQuiche (киче ‘) RomanianRussianSamoanSindhiSinhaleseSlovakSomaliSpanishSwahiliSwedishTagalogTaiwaneseTamilTeluguThaiTibetanTigrignaTonganTurkishTwiUkrainianUrduVietnameseVisayanYugoslavianZuluOther

Language3 — AfrikaansAkan (Фанта) AlbanianAmharicArabicArmenianAmerican Вход LanguageAssyrianBambaraBantuBengaliBosnian (сербско-хорватский) BulgarianBurmeseCambodianCape VerdeanChinese — HokienКитайский — ЦзянсийскийКитайский — КантонскийКитайский — ФучжоуКитайский — КеджаКитайский — Мандаринкитайский — ШанхайскийКитайский — ТайваньскийКитайский — ТойшанскийЧуукский (Траксианский) ЧешскийДатскийДариДинкадландский КреативныйЭстонскийЭстонскийЭфиопскийфранцузскийфранцузскийвенгальскийфинский gboIlocanoIndonesianIndonesian BahasaIndonesian JavaneseItalianJamaican- PatoisJapaneseJapanese (MA) KannadaKapampangan (Pampango) KarenKhamer (камбоджийский) Кирунди (Рунди) KiswahiliKoreanKurdishLaotianLatvianLebaneseLiberianLithuanianMaay-MaayMacedonianMalayalamMalayanMarathiMienMoshi-DagombaNepaleseNorwegianPakistaniPampangaPashtoPatois (ямайский) Персидский — FarsiPolishPortuguesePunjabiQuiche (киче ‘) RomanianRussianSamoanSindhiSinhaleseSlovakSomaliSpanishSwahiliSwedishTagalogTaiwaneseTamilTeluguThaiTibetanTigrignaTonganTurkishTwiUkrainianUrduVietnameseVisayanYugoslavianZuluOther

Language4 — AfrikaansAkan (Фанта) AlbanianAmharicArabicArmenianAmerican Вход ЯзыкАссирийскийBambaraBantuBengaliBosnian (Serbo-Croatian) БолгарскийBurmeseCambodianCape VerdeanChinese — HokienChinese — JiangxineseChinese — CantoneseChinese — FuzhouChinese — KejiaChinese — MandarinChinese — ShanghaaneseChinese weFinnishFlemishFrenchFrench CreoleFukineseGaGermanGreekGujaratiHebrewHindiHmongHungarianIcelandicIgboIlocanoIndonesianIndonesian BahasaIndonesian канадский вариант французского языка JavaneseItalianJamaican- PatoisJapaneseJapanese (MA) KannadaKapampangan (Pampango) KarenKhamer (камбоджийский) Кирунди (Рунди) KiswahiliKoreanKurdishLaotianLatvianLebaneseLiberianLithuanianMaay-MaayMacedonianMalayalamMalayanMarathiMienMoshi-DagombaNepaleseNorwegianPakistaniPampangaPashtoPatois (ямайский) Персидский — FarsiPolishPortuguesePunjabiQuiche (киче ‘) RomanianRussianSamoanSindhiSinhaleseSlovakSomaliSpanishSwahiliSwedishTagalogTaiwaneseTamilTeluguThaiTibetanTigrignaTonganTurkishTwiUkrainianUrduVietnameseVisayanYugoslavianZuluOther

Language5 — AfrikaansAkan (Фанта) АлбанскийАмхарскийАрабскийАрмянскийАмериканский язык жестовАссирийскийБамбараБантуБенгальскийБоснийский (сербо-хорватский) БолгарскийБурманскийКамбоджийскийКапо-ВердеКитайский — ХокинскийКитайский — ЦзяньсийскийКитайский — КантонскийКитайский — ФучжоуКитайский — ШанхайскийКитайский haineseChinese — TaiwaneseChinese — ToishaneseChuukese (Trukese) CzechDanishDariDinkaDutchEnglishEstonianEthiopianEweFinnishFlemishFrenchFrench CreoleFukineseGaGermanGreekGujaratiHebrewHindiHmongHungarianIcelandicIgboIlocanoIndonesianIndonesian BahasaIndonesian канадский вариант французского языка JavaneseItalianJamaican- PatoisJapaneseJapanese (MA) KannadaKapampangan (Pampango) KarenKhamer (камбоджийский) Кирунди (Рунди) KiswahiliKoreanKurdishLaotianLatvianLebaneseLiberianLithuanianMaay-MaayMacedonianMalayalamMalayanMarathiMienMoshi-DagombaNepaleseNorwegianPakistaniPampangaPashtoPatois (ямайский) Персидский — FarsiPolishPortuguesePunjabiQuiche (киче ‘) RomanianRussianSamoanSindhiSinhaleseSlovakSomaliSpanishSwahiliSwedishTagalogTaiwaneseTamilTeluguThaiTibetanTigrignaTonganTurkishTwiUkrainianUrduVietnameseVisayanYugoslavianZuluOther

Язык6 — АфрикаансАкан (Фанте) АлбанскийАмхарский Арабский АрмянскийАмериканский язык жестовАссирийскийБамбараБантуБенгальскийБоснийский (сербохорватский) БолгарскийБурманскийКамбоджийскийМейп-ВердеКитайский е — HokienChinese — JiangxineseChinese — CantoneseChinese — FuzhouChinese — KejiaChinese — MandarinChinese — ShanghaineseChinese — TaiwaneseChinese — ToishaneseChuukese (Trukese) CzechDanishDariDinkaDutchEnglishEstonianEthiopianEweFinnishFlemishFrenchFrench CreoleFukineseGaGermanGreekGujaratiHebrewHindiHmongHungarianIcelandicIgboIlocanoIndonesianIndonesian BahasaIndonesian канадский вариант французского языка JavaneseItalianJamaican- PatoisJapaneseJapanese (МА) KannadaKapampangan (Pampango) KarenKhamer (Камбоджийский) кирунди (Рунди) KiswahiliKoreanKurdishLaotianLatvianLebaneseLiberianLithuanianMaay-MaayMacedonianMalayalamMalayanMarathiMienMoshi-DagombaNepaleseNorwegianPakistaniPampangaPashtoPatois ( ямайский) Персидский — FarsiPolishPortuguesePunjabiQuiche (киче ‘) RomanianRussianSamoanSindhiSinhaleseSlovakSomaliSpanishSwahiliSwedishTagalogTaiwaneseTamilTeluguThaiTibetanTigrignaTonganTurkishTwiUkrainianUrduVietnameseVisayanYugoslavianZuluOther

Language7 — AfrikaansAkan (Фанта) AlbanianAmharicArabicArmenianAm erican Вход LanguageAssyrianBambaraBantuBengaliBosnian (сербско-хорватский) BulgarianBurmeseCambodianCape VerdeanChinese — HokienChinese — JiangxineseChinese — CantoneseChinese — FuzhouChinese — KejiaChinese — MandarinChinese — ShanghaineseChinese — TaiwaneseChinese — ToishaneseChuukese (Trukese) CzechDanishDariDinkaDutchEnglishEstonianEthiopianEweFinnishFlemishFrenchFrench CreoleFukineseGaGermanGreekGujaratiHebrewHindiHmongHungarianIcelandicIgboIlocanoIndonesianIndonesian BahasaIndonesian канадский вариант французского языка JavaneseItalianJamaican- PatoisJapaneseJapanese (MA) KannadaKapampangan (Pampango) KarenKhamer (камбоджийский) Кирунди (Рунди) KiswahiliKoreanKurdishLaotianLatvianLebaneseLiberianLithuanianMaay-MaayMacedonianMalayalamMalayanMarathiMienMoshi-DagombaNepaleseNorwegianPakistaniPampangaPashtoPatois (ямайский) Персидский — FarsiPolishPortuguesePunjabiQuiche (киче ‘) RomanianRussianSamoanSindhiSinhaleseSlovakSomaliSpanishSwahiliSwedishTagalogTaiwaneseTamilTeluguThaiTibetanTigrignaTonganTurkishTwiUkrainianUrduV ietnameseVisayanYugoslavianZuluOther

Language8 — AfrikaansAkan (Фанта) AlbanianAmharicArabicArmenianAmerican Вход LanguageAssyrianBambaraBantuBengaliBosnian (сербско-хорватский) BulgarianBurmeseCambodianCape VerdeanChinese — HokienChinese — JiangxineseChinese — CantoneseChinese — FuzhouChinese — KejiaChinese — MandarinChinese — ShanghaineseChinese — TaiwaneseChinese — ToishaneseChuukese (Trukese) CzechDanishDariDinkaDutchEnglishEstonianEthiopianEweFinnishFlemishFrenchFrench CreoleFukineseGaGermanGreekGujaratiHebrewHindiHmongHungarianIcelandicIgboIlocanoIndonesianIndonesian BahasaIndonesian канадский вариант французского языка JavaneseItalianJamaican- PatoisJapaneseJapanese ( MA) KannadaKapampangan (Pampango) KarenKhamer (камбоджийский) кирунди (Рунди) KiswahiliKoreanKurdishLaotianLatvianLebaneseLiberianLithuanianMaay-MaayMacedonianMalayalamMalayanMarathiMienMoshi-DagombaNepaleseNorwegianPakistaniPampangaPashtoPatois (ямайский) Персидский — FarsiPolishPortuguesePunjabiQuiche (киче ‘) RomanianRussianSamoanSindhiSinh aleseSlovakSomaliSpanishSwahiliSwedishTagalogTaiwaneseTamilTeluguThaiTibetanTigrignaTonganTurkishTwiUkrainianUrduVietnameseVisayanYugoslavianZuluOther

Дополнительная информация

Профессиональные ошибки и пропуски InsuranceYesNo

Загрузить резюме

Загрузить Примеры переводов

Agreement * Отправляя эту форму, я подтверждаю, что информация, введенная в форме является достоверной и точной. Кроме того, я разрешаю Interpreters and Translators, Inc. связаться со мной и проверить точность информации.

Как стать подростком-переводчиком за 4 простых шага

Чем занимается подросток-переводчик?

Переводчик переведет фрагменты текста для веб-сайта или компании с одного языка на другой. Скорее всего, вы будете работать на веб-сайте, содержание которого необходимо перевести на другой язык, чтобы удовлетворить потребности большего числа клиентов. Итак, вам будет вручен кусок письменного текста, а затем вам нужно будет перевести его на другой язык, не теряя смысла.Ваш перевод должен быть предельно точным и не содержать ошибок. Поскольку вы будете работать с двумя языками одновременно, хорошо владеть обоими языками и знать еще пару языков, чтобы максимально увеличить количество вакансий, которые вы можете найти и взять на себя.

Сколько получают переводчик-подросток?

Как переводчик только начинающий, вы можете рассчитывать зарабатывать около 10-15 долларов в час. Самая большая проблема, связанная с тем, чтобы стать переводчиком, заключается в том, что вы можете не знать второго языка для перевода.Если вы не знаете языка, на котором нужно переводить, вам необходимо выучить язык, чтобы стать переводчиком. Изучение языка занимает много времени и требует много работы. И нельзя просто знать язык; нужно полностью овладеть языком. Если вы уже знаете второй язык, это не будет большой проблемой для вас, но если вы этого не сделаете, вам придется выучить один. Несмотря на то, что это трудоемкое занятие, оно того стоит. В будущем знание второго языка будет очень полезно для вашего резюме.

Как я могу стать переводчиком-подростком?

  1. Прежде чем начать, вам нужно выучить язык, на который вы хотите переводить, если вы еще этого не сделали. Может показаться, что выучить язык займет много времени, но каждый день выделяя определенное время, чтобы выучить язык, который хотите переводить. Чтобы стать профессиональным переводчиком, вы должны свободно владеть обоими языками, которые вы переводите. Хороший способ выучить новый язык — взять факультативы в средней или старшей школе и уделять им как можно больше внимания.Еще одна хорошая идея — загрузить приложение Duolingo. Duolingo предлагает множество языковых курсов с мини-курсами, которые делают обучение более эффективным и приятным для всех. Используйте Duolingo как можно чаще в течение 6–12 месяцев, чтобы улучшить свое понимание языка, на который вы переводите, и языка, на который вы переводите.
  2. Теперь, когда вы получили образование, вам нужно получить свидетельство о знании языка. Вы можете пройти языковую сертификацию Duolingo.Эти официальные сертификаты можно загрузить в ваш онлайн-профиль, который будет показан на следующем шаге. Сертификат доказывает, что вы действительно полностью владеете языком. Вы также можете провести другие тесты, чтобы подтвердить свое понимание, но для большинства компаний этого будет достаточно.
  3. После получения сертификата вы можете найти работу. Лучший способ для переводчика — стать фрилансером. Чтобы стать фрилансером, вы можете создать учетную запись на Upwork. Upwork — это место, где есть веб-сайты, которым нужны переводчики, и на веб-сайте вы можете найти работу, подать заявку на вакансию, а также получить оплату.В Upwork также есть тесты, которые вы можете пройти для проверки уровня владения предметом, которые будут автоматически сохранены в вашем профиле. Далее найдите работу и подайте заявку. Если вы не получите первых нескольких рабочих мест, не расстраивайтесь и продолжайте попытки.
  4. Поздравляю, вы официально являетесь переводчиком-подростком. Возможно, вам потребовалось много времени, чтобы выучить язык, но теперь у вас есть сертификат и на другом языке. Это не только поможет вам стать переводчиком, но и повысит вашу заработную плату в будущем.Изучение языка принесет вам пользу в будущем, и с этого момента все будет гладко. Но вы должны пережить тяжелые времена, и у вас будет отличная карьера.

Заявление о приеме на работу переводчика | США

Медицинский переводчик-фрилансер

Описание работы

Тип должности: Независимый подрядчик

Почасовая оплата: 22-30 $ в час

ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ:

  • Работа внештатного переводчика, работающего по независимому контракту, отличается от работы в качестве обычного сотрудника, занятого неполный или полный рабочий день. Эта позиция гораздо более гибкая, потому что она не придерживается регулярного расписания еженедельных часов. Объем работы будет варьироваться в зависимости от спроса наших клиентов на ваш разговорный язык (языки). Все задания выполняются в порядке очереди. Эта должность идеально подходит для двуязычных профессионалов с гибким графиком работы, которые хотят получать дополнительный доход за счет переводчиков-фрилансеров.

  • Эта должность не рекомендуется для соискателей, которые в настоящее время работают полный рабочий день из-за конфликтов расписания.

Краткое изложение позиции

  • Как медицинский переводчик, вы будете способствовать общению между врачом и пациентом в больницах, клиниках и других медицинских учреждениях. Примеры содержания сеанса: физиотерапия и реабилитация, хирургия, диагностика, обследования и т. Д.

  • Помимо медицинского устного перевода, переводчиков Liberty иногда могут попросить выполнять задания в школах, юридических фирмах или других предприятиях.

  • Устные переводы обычно назначаются в любое время с понедельника по пятницу с 7:00 до 19:00.

  • Требования к поездке: переводчики должны выезжать к нашим клиентам на территорию метрополитена Вашингтона, округ Колумбия (например, Фэрфакс, Александрия, округ Колумбия, Роквилл)

Минимальная квалификация

  • Должен пройти или быть готовым пройти минимум 40-часовую программу обучения медицинского переводчика.
    • Liberty не покрывает стоимость обучения абитуриентов, которые еще не получили сертификат.Тем не менее, кандидаты, говорящие на редких или крайне необходимых языках, будут рассматриваться для получения гранта на обучение в рамках Программы развития переводчиков Liberty. Пожалуйста, прочтите полную информацию о вакансии выше для получения дополнительной информации об условиях предоставления стипендии.

  • Готовность сдать экзамены на знание устного языка Liberty по английскому и целевому языку (языкам)

  • Возможность предоставить записи о прививках для разрешения на работу в больнице (см. Полную информацию о вакансии для получения списка необходимых документов)

  • Должен иметь разрешение на работу в США

  • Должен быть не моложе 18 лет

  • Должен иметь надежный вид транспорта и гибкий график работы (пн-пт)

  • Должен иметь возможность пройти проверку на наркотики и судимость

  • Знание, опыт и комфорт при работе в медицинских учреждениях

У вас нет необходимой 40-часовой подготовки медицинского переводчика?

  • Вы все равно можете подать заявление, даже если у вас нет необходимого 40-часового сертификата о подготовке медицинского переводчика.Liberty предлагает программы получения сертификатов обучения через наш отдел образования, в которые вы можете записаться, чтобы выполнить требования к обучению. Мы также принимаем переводчиков, прошедших эквивалентный 40-часовой курс подготовки медицинских переводчиков в другом авторитетном агентстве. Пожалуйста, включите копию вашего сертификата в ваше заявление, чтобы мы могли убедиться, что он соответствует нашим требованиям.

  • Посетите нашу страницу обучения, чтобы узнать больше о программах подготовки медицинских переводчиков, которые мы предлагаем, чтобы помочь двуязычным переводчикам стать профессиональными переводчиками.

Liberty Language Services — работодатель с равными возможностями

Liberty поддерживает трудоустройство для всех людей, независимо от расы, цвета кожи, возраста, пола, статуса, пола, религии, национального происхождения, сексуальной ориентации, родительского статуса, статуса ветерана, инвалидности или любых других демографических групп, защищенных федеральными законами и законами штата. Liberty Language Services не терпит дискриминации любого рода и стремится создать безопасную и уважительную среду для своих сотрудников.


Как стать переводчиком

С распространением онлайн-приложений для машинного перевода можно сделать вывод, что переводческие работы вытесняют печатные энциклопедии и музыкальные магазины. Но не так быстро. Профессиональные переводчики, особенно дипломированные переводчики, по-прежнему пользуются большим спросом. Бюро статистики труда (BLS) ожидает, что количество устных и письменных переводчиков будет расти намного быстрее, чем в среднем, до 2026 года — на 18% за этот период.Сравните это число с общими ожидаемыми темпами роста Бюро по всем профессиям: здоровые 7%.

Переводчики делают интересную работу. Они делают важную работу. Они делают работу, которая им хорошо компенсирует, предлагая возможности для гибкости.

Заинтересованы в поиске работы переводчиком? Тогда вам нужно будет знать, какие навыки нужны успешным переводчикам. С правильным языком, компьютером и навыками малого бизнеса — и, конечно же, страстью к переводу — вы могли бы получить эту желанную работу.

7 шагов, чтобы стать переводчиком:


# 1 Выберите ваш язык (а)


Самые простые шаги часто оказываются самыми важными. Это может показаться очевидным, но профессиональные переводчики должны тщательно продумать, на какие языки они способны переводить. Вам необходимо отличное или близкое к родному владение языком, на который вы переводите из (исходный язык), и свободное владение родным языком на языке, на котором вы переводите на (целевой язык).


# 2 Пройдите формальное обучение переводчикам


BLS сообщает, что большинство переводчиков имеют как минимум высшее образование, прежде чем они начнут заниматься профессиональным переводом. Но недостаточно чувствовать себя комфортно и уверенно, владея несколькими языками. Успешным переводчикам все еще необходимо формализовать эти знания и опыт. Как ты доехал? Вы можете пройти курсы повышения квалификации по устной или письменной речи на изучаемых вами языках. Или вы можете подкрепить свои знания в какой-либо области специальности.


# 3 Специализация в определенной области


Многие переводчики считают, что они более конкурентоспособны, если специализируются в определенной области или говорят на менее распространенном языке. Например, если вы свободно говорите на языке кечуа, вы предлагаете ценные услуги перевода в очень небольшом числе переводчиков. Специализированное понимание таких отраслей, как бизнес, медицина, юриспруденция или даже игры, также повысит вашу квалификацию.Специалисты в предметной области часто могут найти работу по переводу, требующую более точного перевода, потому что они знают жаргон и лексику, и предлагают преимущество над конкурентами.


# 3 Продвигайте себя на свой рынок


Многие переводчики находят работу на фрилансе. Это означает, что переводчикам необходимо создать свой собственный бизнес, найти свою работу и использовать свои собственные сети. Хотя фриланс часто дает больше свободы, чем работа на основе работодателя и сотрудника, вся эта работа, не связанная с переводом, может ощущаться как отдельная работа сама по себе.Как переводчик, вы должны быть готовы быть собственным маркетологом, продавцом и менеджером по дебиторской задолженности.


# 4 Стать сертифицированным переводчиком


Сертификаты помогают убедить ваших нынешних и потенциальных клиентов в том, что у вас есть опыт, необходимый для выполнения качественной работы. Сертификаты переводчика могут быть общими для перевода или специализированными для конкретной области. Многие провайдеры сертификации, например Американская ассоциация переводчиков, предлагают переводчикам возможность размещаться в своих каталогах.Это, в свою очередь, может привлечь новых клиентов и новый бизнес.


# 5 Получите опыт переводчика


Практика, практика, практика. По мере накопления опыта перевода вам будет легче находить новых клиентов. Вы также обнаружите, что можете добавлять в свои маркетинговые материалы больше ссылок, обзоров и отзывов. Кроме того, чем больше вы переводите, тем больше вы узнаете, и ваши переводы становятся лучше.


# 6 Формирование взаимоотношений с клиентами


Каждый клиент приносит с собой новые проблемы, предпочтения, симпатии, антипатии и культуры.То, что хорошо работает для одного клиента, может не понравиться другому. Разработайте систему, которая поможет отслеживать предпочтения клиентов в отношении стиля, голоса, регистра и синтаксиса. Получите понимание правил и положений, которые могут повлиять на способ перевода документа. Прежде всего, всегда не забывайте относиться к клиентским документам с уважением, соблюдая при этом конфиденциальность.


# 7 Reassess: Как вы можете улучшить?


Переводческая профессия, как и любая другая профессия, подвержена тенденциям в технологиях, стиле и подходах.Оставайтесь в тренде, общаясь с другими, продолжая обучение и получая членство в профессиональных ассоциациях.


Итог

Для создания успешной практики переводов требуются усилия, навыки и стратегическое планирование. Но поскольку в ближайшие годы профессия продолжает расти, поиск работы переводчиком стоит затраченных усилий.

Хотите стать переводчиком в Lionbridge? Присоединиться к нашей команде.

Work for Better Languages ​​- подайте заявку в качестве переводчика-фрилансера

Подайте заявку в качестве переводчика-фрилансера на Better Languages, если вы соответствуете нашим требованиям. Мы всегда ищем хороших переводчиков и корректоров. Обратите внимание, что мы получаем много заявок, поэтому не можем ответить на все.

Эмилия Прекате-Киминас, греческий переводчик Мой 7-й год с лучшими языками; это одна из моих самых любимых компаний, с которой я работаю. Профессионал с человеческим лицом и большим уважением к переводчику.

Прочтите, как подать заявку в качестве переводчика-фрилансера:

First; Вы соответствуете нашим требованиям:

  • Имеете ли вы квалификацию переводчика?
  • Используете ли вы SDL Trados или аналогичный CAT-инструмент?
  • Это ваша собственная работа, а не субподряд?
  • У вас есть специальность, которая, по вашему мнению, нам понравится?
  • Включает ли ваша языковая пара английский в качестве одного из языков?

Если вы можете сказать «да» на все вышеперечисленное, то вам стоит подать заявку.

Несколько важных моментов при подаче заявки на переводчика:

  • Мы получаем много заявок, поэтому не обижайтесь, если вы не получите личного признания. Если нам интересно, мы свяжемся с вами.
  • У нас работают только профессиональные переводчики. Пожалуйста, четко укажите свою квалификацию и любое профессиональное членство в своем резюме.

Наше обычное ожидание — это либо квалификация переводчика первой степени, либо степень в области языков, либо специальность и либо квалификация переводчика на уровне последипломного образования, или профессиональный членство в признанной переводческой организации, такой как ATA, CIOL , или ITI.

Что нужно указать в вашем заявлении:

  • Пожалуйста, четко укажите ваши языковые комбинации, квалификацию и области специализации.
  • Ваш родной язык — обычно мы принимаем только переводчиков, переводящих на их родной язык. Очень немногие люди действительно двуязычны, имея равное владение вторым языком.
  • Пожалуйста, четко укажите любые CAT-инструменты, используемые в вашем приложении.
  • Убедитесь, что ваше заявление и резюме на английском языке. Мы отклоняем заявки на других языках.

Имейте в виду, что качество письменной речи является частью процесса отбора, поэтому обратите внимание на детали, и, если вы не носитель языка, вам стоит потратить время и усилия, чтобы проверить ваше резюме коллегой, носителем английского языка.

  • Пожалуйста, четко укажите ваши расценки на перевод и любые другие предлагаемые услуги.
  • Наши стандартные условия оплаты — 30 дней с даты выставления счета.
  • Мы платим либо банковским переводом в Великобритании, либо осуществляем международные платежи через PayPal. Мы осуществляем крупные международные переводы только банковским переводом по предварительной договоренности.
  • При подаче заявления вы несете ответственность за обеспечение того, чтобы у вас было законное право на работу, а также за соблюдение любого соответствующего законодательства в вашей стране в отношении трудового и налогового законодательства.
  • Для внутриобщинных услуг в ЕС нам нужен действующий налоговый номер, который будет указываться в ваших счетах.
  • Будет очень полезно, если вы укажете свои языковые комбинации и любую основную специализацию в названии резюме, а также свое имя.

Процесс подачи заявки в качестве переводчика-фрилансера:

Чтобы подать заявку, отправьте электронное письмо и прикрепите приложение CV, используя нашу страницу контактов.Укажите свою языковую пару в строке темы и обязательно укажите свои ставки и любую другую важную информацию в своем электронном письме.

Чем занимается переводчик и как им им стать.

Устный и письменный переводчик предоставляет информацию и контент с одного языка на другой. Переводчик может говорить и использовать язык жестов, а переводчик сделает письменный перевод. Самые популярные языки — испанский, ближневосточный, немецкий, французский, русский и португальский.Тем не менее, многие из них требуют, чтобы вы в совершенстве владели английским языком, прежде всего, поскольку во многих других странах английский также изучается как второй язык.

Посмотрите видео, чтобы узнать, чем занимается устный или письменный переводчик.

Как стать устным и письменным переводчиком

Большинство устных и письменных переводчиков имеют степень бакалавра и свободно владеют английским и другим языком. Чем большим количеством языков вы владеете, тем более конкурентоспособным вы становитесь при приеме на работу.Было бы очень полезно иметь большой опыт работы и / или профессиональную подготовку. Некоторые люди проходят специализированные учебные программы в этой сфере карьеры.

Должностная инструкция устного / письменного переводчика

Устный и письменный переводчик поддерживает содержание, контекст и стиль сообщения на указанном языке при переводе сообщений. Они готовят переводы и определяют значения, слушая выступление спикера. Они также предоставляют информацию и терминологию, которая использовалась в медицинских, юридических или технических терминах.Он или она переводит такие материалы, как юридические документы, новости или даже научные работы.

Устный и письменный переводчик обеспечивает точность перевода и поддерживает целостность контекста в процессе редактирования перевода. Они используют энциклопедии, словари и банки компьютерных технологий в качестве справочных материалов для обеспечения правильности перевода.

Устный и письменный переводчик должен знать содержание, структуру, правописание и состав языка, а также его грамматику, произношение, значения и правила композиции.Устный и письменный переводчик должен обладать активными навыками аудирования и разговорной речи, чтобы правильно и четко общаться с другими людьми. Они используют свои навыки в понимании прочитанного, письме и обучении других. Они также поддерживают отношения сотрудничества и рабочие отношения с другими.

Расшифровка видео о карьере устного и письменного переводчика

Если вы свободно говорите на нескольких языках, вы можете претендовать на то, чтобы присоединиться к элитной рабочей силе: устным и письменным переводчикам. Они нужны везде, где пересекаются культуры.В залах судебных заседаний, школах и медицинских учреждениях переводчикам необходимо не отставать от быстро говорящих ораторов и подписывающих лиц, которые не осознают, насколько сложно переводить в режиме реального времени. Точность жизненно важна, и переводчики должны соблюдать строгие этические принципы для защиты конфиденциальности клиентов.

Возможности могут быть самыми разнообразными: в один прекрасный день вы можете принять участие в деловых встречах на высшем уровне, а на следующий день — на школьных конференциях. Переводчики проводят больше времени в офисе или работают дома над такими задачами, как перевод веб-сайтов, руководств по эксплуатации и других письменных материалов.Им может понадобиться специальная клавиатура для разных алфавитов. Как для устных, так и для письменных переводчиков потребность в точности имеет первостепенное значение, поскольку они являются связующим звеном между теми, кто хочет передать информацию, и теми, кому необходимо ее понять. Чувствительность к тому, как культурные различия влияют на общение, имеет важное значение, чтобы избежать неприятных или даже опасных ошибок.

Работодатели в этих областях часто ищут кандидата со степенью бакалавра по иностранному языку или американскому жестовому языку.Эти профессионалы наводят мосты, чтобы объединить группы, которые в противном случае остались бы разделенными.

Ссылки на статьи

Бюро статистики труда Министерства труда США, Руководство по профессиональным прогнозам, устные и письменные переводчики.

Национальный центр развития O * NET. 27-3091.00. O * NET в сети.

Видео о карьере находится в открытом доступе Министерством труда, занятости и обучения США.

Как стать сертифицированным переводчиком в Интернете и его преимущества

Что означает ATA?

ATA — Американская ассоциация переводчиков. Он работает над повышением качества лингвистических услуг по всему миру, помогает переводчикам в их работе и выдает сертификаты экспертам, сдавшим соответствующий тест. Сегодня тысячи лингвистов со всего мира являются членами АТА. Они получают возможность учиться друг у друга и узнавать последние новости языковой индустрии.

Как мне подготовиться к сертификационному экзамену ATA?

Если вы подали заявку на регистрацию и беспокоитесь о методе обучения, в этом нет необходимости. Если вы сохраните спокойствие и собранность, вы сможете лучше подготовиться к этому. Даже если вы никогда раньше не появлялись на тестах на знание языка, вы сможете сдать его, если подготовитесь к нему должным образом. Вы можете пройти практический тест, чтобы выяснить, какие вопросы вам придется решать на экзамене.Вы также можете попросить совета у старших. Вы можете улучшить свои языковые навыки, читая книги и газеты.

Одно из многих преимуществ Интернета — это то, как он связывает нас друг с другом. В Интернете есть множество форумов, где вы можете связаться со старшими лингвистами и попросить их совета. Вы можете найти их в Google и присоединиться к тому, который соответствует вашим потребностям. Даже если вы не найдете материалов для чтения в Интернете, вы получите полезные советы. Эти советы помогут вам убедиться, что вы соответствуете профессиональным стандартам языковой индустрии.

Важно сдать сертификационный экзамен как возможность обучения. Вы не должны стремиться к проходному баллу. Это будет так же важно, как ваш аттестат о среднем образовании, а может, даже больше. Но, в отличие от аттестата о среднем образовании, вы не можете получить сертификат, проучившись несколько лет.

Полезные советы:

Ежегодно тысячи лингвистических экспертов в США приезжают на экзамен для получения сертификата переводчика. Это позволяет людям получить переводческую работу по своему выбору.Однако пройти вступительный тест непросто. У большинства соискателей отсутствуют необходимые навыки, и они не удовлетворяют требования сертифицирующего органа. Вот несколько полезных советов, которые помогут вам сдать экзамен, чтобы вы могли работать с государственными учреждениями или бюро переводов:

  • Если вы явитесь на экзамен в качестве переводчика, убедитесь, что у вас есть соответствующая подготовка переводчика.
  • Вам как переводчику лучше учиться в аккредитованной переводческой школе.
  • Получите доскональное знание культуры языков, которыми вы свободно владеете.
  • Получите опыт переводческой работы, чтобы вы могли лучше выполнять свою работу.
  • Прочтите полные инструкции ATA, прежде чем подавать заявку на экзамен. Также ознакомьтесь с полными инструкциями о процессе экзамена.
  • Узнайте о графике тестирования заранее. Экзамены не проводятся круглый год. Если вы знаете график тестирования, вы можете лучше подготовиться к экзамену.
  • Подготовка к экзамену для повышения квалификации. Не рассматривайте это только как способ заработать больше денег.Ваше профессиональное развитие и повышение квалификации должны иметь для вас большее значение.
  • Убедитесь, что вы соответствуете всем требованиям для поступления. Например, одним из требований для поступления является то, что вы должны быть членом ATA. Вы не можете подать заявку на экзамен, не став предварительно участником.
  • В тесте не будут проверяться ваши компьютерные навыки, но вы все равно должны над ними поработать. Вам как профессиональному переводчику очень помогут навыки работы с компьютером. Вы сможете использовать такие инструменты, как память переводов, чтобы улучшить свою работу.
  • Всегда подавайте заявку на сертификацию на своем родном языке. Например, если вы гражданин США, вам следует переводить на английский язык. Но вы можете переводить с английского языка, если вы иностранец.
  • Когда вам дадут тест, обязательно сначала прочтите текст. Также просмотрите любую предоставленную вам дополнительную информацию. Следите за процессом перевода, если хотите хорошо сдать экзамен.
  • Сделайте тест как можно лучше. Это единственный раз, когда ATA проверит ваши выдающиеся лингвистические навыки.Позже вы не сможете дать интервью, чтобы объяснить свой перевод.

Как мне получить сертификат для перевода на испанский язык?

Сегодня испанский язык — один из самых популярных в мире.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *