Переводчик технический с английского: DeepL Translate – Самый точный переводчик в мире

Содержание

%d1%82%d0%b5%d1%85%d0%bd%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba — со всех языков на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский

ТЕХНИЧЕСКИЙ — Перевод на английский

капиталоинтенсивный

технический прогресс (повышающий эффективность капитальных затрат)

capital-sugmenting technical progress

капиталоинтенсивный технический прогресс (повышающий эффективность капитальных затрат)

capital-sugmenting technical progress

капиталоёмкий технический прогресс (сопровождающийся ростом капиталоёмкости)

capital-using technical progress

капиталоемкий технический прогресс (сопровождающийся ростом капиталоемкости)

capital-using technical progress

технический прогресс с тенденцией к повышению или понижению капиталоёмкости

biased technical progress

технический прогресс с тенденцией к повышению или понижению капиталоемкости

biased technical progress

капиталосберегающий технический

прогресс

capital-saving technical progress

капиталосберегающий технический прогресс

capital-saving technical progress

технический сотрудник вооруженных сил

armed forces technical officer

современный технический уровень

технический краткий текст

Технический директор

Перевод технических текстов по мировым стандартам качества

Переведём технический документ со скидкой на повторяющийся текст. Подберём переводчика с учётом тематики, предложим несколько вариантов оформления, согласуем терминологию. Если проект крупный, сформируем команду переводчиков и уложимся в срок.

Заявка на перевод


Выполним перевод технической документации любого вида

Вот список технических документов, которые мы переводим регулярно. Для самых популярных мы создали отдельные страницы и описали специфику работы с ними. Если вашего документа в списке нет, сообщим стоимость и расскажем, как все будет организовано, индивидуально.

Инструкции

перевод руководств пользователя, мануалов, инструкций подробнее

Патенты

перевод заявок на патенты, их описания, формулы, чертежи, рефераты подробнее

Стандарты

перевод технических стандартов, ГОСТов, СНИПов

Схемы и чертежи

перевод схем, чертежей различных САПР-программ подробнее

Описания

перевод технических описаний оборудования, товаров, изделий

Стоимость технического перевода

В таблице указаны тарифы за слово и за переводческую страницу (1800 знаков с пробелами).

Для точного расчета с учетом тематики и повторяющегося текста отправьте документ на оценку.

Выберите иностранный язык

АзербайджанскийАлбанскийАнглийскийАрабскийАрмянскийБелорусскийБенгальскийБолгарскийВенгерскийВьетнамскийГреческийГрузинскийДатскийИвритИсландскийИспанскийИтальянскийКазахскийКиргизскийКитайскийКорейскийКхмерскийЛатышскийЛитовскийМакедонскийМалайскийМаратхиМолдавскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийСербскийСловацкийСловенскийТаджикскийТайскийТурецкийТуркменскийУзбекскийУкраинскийУрдуФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЧешскийШведскийЭстонскийЯпонский

Направление переводаЗа словоЗа страницу

С английского на русский

 

 

С русского на английский русским переводчиком

 

 

С русского на английский носителем языка


подробнее о носителях языка

 

 

С английского на иностранный и наоборот

0,08-0,16 USD

20-40 USD

Цены на другие услуги Отправить документ на оценку

Тестовый перевод. Наших переводчиков можно сначала проверить. Мы с удовольствием выполним перевод небольшого отрывка, чтобы продемонстрировать качество нашей работы. Более того, для больших документов (30 и более страниц) пробный перевод выполняется

бесплатно!

Запросить тестовый перевод

Технический перевод в нашем бюро

При работе с технической документацией сконцентрируемся на самом важном: подборе переводчика, работе с терминологией и оформлении переведенного материала.

Подберём технического переводчика для узкой тематики

Штатные переводчики бюро работают с популярными и несложными тематиками. Для узкоспециализированных технических документов подберём тех, кто разбирается в отрасли.

Убеждены, что не бывает универсальных технических переводчиков, способных адекватно перевести любой технический текст. Мы разделяем переводчиков по специализациям и назначаем только на те проекты, с которыми они точно справятся.

Познакомьтесь с нашими менеджерами, редакторами и переводчиками

К счастью, время, когда менеджеры проектов из уст в уста передавали информацию о том, какой переводчик лучше подойдет для документации по судостроению, ушло. Теперь информация хранится в специальной базе, для которой мы придумали умный поиск. Его суть в том, что менеджеру достаточно указать тип документов и их тематику, и система предложит наиболее подходящих кандидатов, покажет их предыдущие проекты и отзывы редакторов. Это значительно снижает риск ошибиться с переводчиком и позволяет быстрее начать работу над переводом. руководитель бюро Андрей Гук

Соберём команду технических переводчиков и уложимся в срок

Умеем переводить быстро и качественно. Используем специальный софт, чтобы над текстом могли работать несколько переводчиков одновременно, сохраняя при этом единый стиль и используя утвержденную терминологию.

Если работает команда, обязательно составим терминологический глоссарий и откроем вам доступ, чтобы вы тоже могли участвовать в процессе: предлагать правки или запрашивать комментарии переводчиков.

Фрагмент терминологического глоссария

Cверстаем готовый перевод по вашим требованиям

В стоимость перевода включено базовое оформление. Если позволяет исходник, постараемся сделать так, чтобы перевод по оформлению как можно точнее повторял оригинал.

Из-за изображений, схем, графиков полностью сохранить структуру оригинала средствами текстовых редакторов сложно. Если важно, чтобы перевод был «один в один» с исходным документом, привлечём верстальщиков.

Оригинал в формате pdf
Сверстанный перевод в формате pdf

Кейс — перевод расчетов строительных конструкций с английского, испанского и итальянского языков

Главной сложностью стал сжатый срок. За 10 дней предстояло перевести пакет сугубо технических документов общим объемом 100000 слов, еще и на трех языках. Часть исходных документов нужно было сначала разверстать, потому что они были в формате pdf. Итальянских и испанских текстов было меньше, поэтому над ними работало по одному переводчику и редактору. А вот для английского языка мы сформировали команду из 6 переводчиков и 1 редактора.

Данный проект был одним из самых интересных в моей практике. Во-первых, необычная тематика, которая сразу заинтересовала не только меня, но и переводчиков. Мы с большим энтузиазмом принялись за работу и изучение нюансов работы игровых аттракционов. Приятно осознавать, что мы справились с таким большим объемом текста всего за 10 дней. Считаю, что очень большой вклад в то, что все прошло гладко, внесли наши верстальщики, которые идеально подготовили текст к переводу. менеджер проекта Александра Агафонова

Этот проект мы подробно описали в статье про то, как мы подходим к организации срочного технического перевода.

Кейс — перевод пакета технических документов по инженерной геологии носителем английского языка

Технический перевод на иностранный язык для широкой публики — это обязательно привлечение носителя языка. Услуга дорогая, но мы рады, что клиент прислушался к нам и выбрал именно такой вариант. В помощь носителю мы выделили русского помощника, который объяснял сокращения и консультировал по терминологии. Проект был успешно завершен. Считаем, что секретом успеха стали следующие моменты:

  • Носителю отлично помогал русскоязычный технический специалист.
  • Сроки позволяли работать по схеме «переводчик + редактор». Без спешки перевод всегда лучше.
  • Клиент предоставил вспомогательный материал (ГОСТ по грунтам). Это помогло в работе с терминологией.
Я чувствовала особую ответственность, работая с этим заказом. Во-первых, не каждый день поступают запросы на перевод технических документов на иностранный язык носителем, и я потратила достаточно много времени на подбор и тестирование подходящего переводчика. Во-вторых, любой технический перевод осложняется наличием схем и чертежей, а в данном проекте чертеж был с огромным количеством данных, и на проверку ушло очень много времени. менеджер проекта Наталья Анкудинова

Именно чертеж, для перевода которого была составлена таблица соответствий, а финальная версия версталась в AutoCAD, вдохновил нас написать статью о том, что мы учитываем при переводе чертежей. Рекомендуем.

Технический перевод с английского

Если Вы цените качество технического перевода с английского на русский и желаете получить гарантированное качество при строгом соблюдении сроков выполнения перевода технических  текстов, то услуги технического перевода переводческой компании «Магдитранс» — это то, что Вам требуется. 

 

Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы ознакомиться с нашим агентством и оказываемыми нами услугами.  Наберите один из номеров  нашей компании, чтобы заказать технический перевод с английского на русский. 

Технический перевод с английского, безусловно, является одним из самых сложных и распространенных видов технического перевода.

Основная цель технического перевода с английского — обеспечение точности передачи узкоспециализированных терминов и выдерживание строго технического стиля изложения содержания оригинального текста. 

Технический переводчик, даже если он  свободно знает английский язык, не сможет перевести  текст без специальных знаний в технической сфере перевода.

Несмотря на обилие вариантов перевода, технический переводчик должен выбрать именно тот вариант, который является единственно правильным для указанного технического текста.

Не зная тему технического перевода с английского, невозможно угадать корректный термин, что указывает на то, что технический перевод с английского должен осуществлять «технарь» с прекрасным знанием английского языка.

Ни для кого не секрет, что переводчики с инженерной специальностью испытывают большие трудности не только с английским, но и с русским переводом.

Как правило, технический перевод с английского в их исполнении получается нечитабельным, без соблюдения строгого технического стиля.

Для решения данной проблемы переведенный текст подвергается редактуре со стороны профессиональных филологов и гуманитариев.

Именно это является одной из главных составляющих успеха  бюро технических переводов «Магдитранс».

 

Уже более 10 лет мы осуществляем технический перевод с английского различной документации, инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию, патентов, каталогов, стандартов, спецификаций и т.д.

Технический перевод инструкций и описаний

Технические переводы — сложные языковые процессы, используемые для международного обмена технической информацией на английском и иных языках с учетом специализированной терминологии и профессиональной инженерной лексики. Как правило, их используют компании, у которых возникает потребность в переводе технических инструкций для эксплуатации оборудования, чертежей и спецификаций на иностранных языках. Обоснованно считается, что выдать хороший технический перевод на русский может лишь инженер с пониманием иностранного языка, т.е. понимающий суть вопроса («инженерно-грамотный» или «научно-технический» перевод). Это непростой и относительно дорогой вид лингвистических услуг.

Профессиональный технический перевод применяется для передачи на китайском, немецком, английском, русском, итальянском или другом языке научно-технической информации. Например, когда требуется перевести инструкцию, стандарт, сертификаты или иную документацию в области IT, станкостроения, электроники, нефтехимической промышленности, судостроения, машиностроения, авиации на английский. Выделяют три вида услуг переводчика-«технаря»:

1. Письменный перевод инструкций, описаний оборудования, руководств по эксплуатации, стандартов, сертификатов, спецификаций, ТУ, чертежей (в т.ч. в АвтоКАД), техпаспортов и прочих видов сопроводительной документации с иностранного языка или с русского на иностранный, например, английский или испанский язык.

2. Смысловая (семантическая) и профессиональная адаптация переводных материалов, в частности, форматирование и дизайн страниц готового документа для практического использования в бумажной форме; вёрстка страниц с иллюстрациями, диаграммами и чертежами; типографские услуги — печать, переплет; пересчет единиц измерения в метрическую систему мер (например, килограммы вместо фунтов или сантиметры вместо дюймов).

3. Устный инженерный перевод: сопровождение иностранного инженера при проведении пусконаладочной подготовки или тренинга персонала в форме устной последовательной передачи информации (шеф-монтаж)

Теперь расскажем про эти три направления подробно.

1. Перевод технической документации

а) Сложность технического перевода текстов на русский заключается в точной передаче специальных терминов без искажений. Это невозможно без понимания  специалистом смысла текста. Просто знать язык для этого недостаточно.

Лингвисту-гуманитарию нелегко выбрать правильный вариант термина среди множества синонимов, возникающих из-за многозначности политехнической терминологии. К примеру, слово «socket» чаще всего означает простой разъём для подключения кабеля или электрическую розетку. Однако в техдокументации это слово может, в зависимости от контекста, иметь еще и множество альтернативных значений: камеру от взрыва; уширенный конец трубы для стыка с другой трубой; патрон электролампы; стакан; канатный замок; бобышку; суставную ямку; гнездо; глазницу; ловильный колокол; панель; колодку; ячейку; муфту и т. д. Общий среди всех этих терминов некий образ гнезда или углубления, куда что-то подключается. В  русскоязычной технической терминологии такое образное мышление не принято. Угадать, какой вариант перевода правильный, малореально (подробнее об этом…>>). Только специалист с инженерным образованием, который понимает суть переводимого текста, способен точно передать терминологию. Но при этом возникает другая проблема: инженеры плохо владеют иностранным языком, особенно в части грамматики. Да и с родным русским у «технарей» нередко бывают проблемы: корявый стиль, жаргонизмы, неверное словоупотребление. Так что совместить все необходимые знания и навыки в одном человеке не удается. Вот почему в серьезных агентствах с техническим текстом работают несколько человек, например, сначала переводчик-инженер, а потом — редактор-филолог. Удачные и эффективно работающие коллективы складываются годами непрерывного труда, а подбор кадров идет постоянно.

 

Подсказки заказчику:

1) Выбирая бюро, раздайте всем претендентам небольшой текстовый фрагмент (1 страницу) в качестве бесплатного пробника  и оцените, насколько технически грамотным будет результат. Ни одно солидное агентство не откажется пройти тестирование.


2) Сотрудничайте исключительно с теми компаниями, которые присутствуют на переводческом рынке не менее 8-10 лет: запросите выписку из ЕГРЮЛ, где указана дата регистрации организации, оказывающей услуги языкового перевода.

 

б) Еще одна особенности передачи иностранной технико-инженерной документации заключается в том, что срок на выполнение перевода отводят очень сжатый. Скажем, две-три недели. А почти всегда документация на оборудование, будь то простое устройство, станок или целая технологическая линия, имеет внушительный объем: сотни, а то и тысячи страниц. Из-за этого крупные переводческие заказы выполняет не один переводчик, а целая команда. Всё бы хорошо, но каждый переводит немного по-своему. А в итоге переведенный текст напоминает лоскутное одеяло в плане стиля и терминологии. Например, один специалист перевел «shaft» как «шпиндель», другой — «ось», третий — «вал», а читатель воспримет все эти варианты как разные детали. Чтобы сделать терминологию однородной по всему тексту, специализированные фирмы используют особое программное обеспечение для сохранения стилистического и лексического единства текста, либо задействуют редакторов (последнее увеличивает бюджет и срок выполнения проекта).

Подробнее об этих проблемах технического перевода…>>

 

Рекомендация заказчику:

Старайтесь дать на выполнение перевода технической документации не менее 3-4 недель.

 

2. Дизайн (вёрстка) и другие услуги по подготовке переведенных текстов

а) Инструкции к технике насыщены графическими материалами, такими как диаграммы, блок-схемы, чертежи, иллюстрации. Чтобы с готовым текстом можно было работать, не заглядывая в оригинал, нужен специалист в области форматирования и вёрстки (макетирования страниц). Мы выполняем перевод технических материалов из файлов любого формата (pdf, cdr, jpg, html, а также форматов специальных технических программ, например, AutoCAD или MS Project). Вёрстка выделяется в отдельный, дополнительный пункт сметы. Подготовка макета страниц 1:1 с оригиналом — процесс трудоемкий, его стоимость достигает 20-30% от общего бюджета проекта. Отдельно калькулируются и печатно-переплетные услуги.

Реалии современного переводческого рынка переводов таковы, что приемлемым решением для крупного проекта может считаться лишь комплексное лингвистическое обслуживание. Такой подход требует высокой квалификации и скоординированной работы целой команды редакторов, переводчиков, корректоров, компьютерных дизайнеров и менеджеров проектов. Но только в этом случае на выходе будет готовый продукт, которым можно пользоваться, полностью забыв про иноязычный оригинал.

б) Следует особо выделить локализацию программного обеспечения. Данный вид услуг подразумевает не только точный перевод интерфейса программы (различные надписи, опции меню, окна, кнопки) и файлов помощи, но и сохранение всех функциональных характеристик программы.  Для этого нужны специалисты-компьютерщики и программисты.

В процессе перевода сайтов и программ возникает множество специфических трудностей, например, ограничения на количество символов в строке (чтобы строка умещалась на кнопке или в окне программы). Далее за работу берутся программисты, которые заменяют тексты исходного языка на переведённые. Часто они не знают иностранный язык, поэтому их работу необходимо контролировать.

 

3. Устный перевод во время монтажных и пусконаладочных работ и тренинга персонала

Когда оборудование наконец доставлено на место сборки и установки, а вся документация переведена, свёрстана и напечатана, вторым этапом монтируется технологическая линия и происходит наладка её работы. Для этого поставщик выделяет специалистов, способных грамотно выполнить пусконаладочные операции. А покупатель оборудования нанимает устных переводчиков на шеф-монтаж для работы с западными инженерами. (Случается и наоборот: наше оборудование поставляется за рубеж и туда же выезжают наши инженеры, но это немного другие страны и, соответственно, языки: арабский, хинди. ..).

Практика показывает, что не каждый переводчик годится для жестких условий заводского производства. Во-первых, у него должен быть опыт работы и в какой-то мере природный талант, чтобы моментально и не глядя в словари догадаться, как правильно назвать «вот эту штуковину» (а инженеры часто не могут сказать даже по-русски, как называется та или иная деталь). Во-вторых, человек не должен «капризничать» и обязан обладать определенным иммунитетом к тяжелым условиям работы цеха или стройплощадки: сильный шум, перепад температур, работа на высоте, риск запачкаться, необходимость надевать спецодежду и каску и т.д.). С 1999 года, то есть, уже восемнадцатый год ООО «Бюро научно-технических переводов «Норма-ТМ» специализируется на выполнении технических переводов на разных языках, в первую очередь — английском и немецком. Свяжитесь с нами, и мы предоставим Вам проверенного специалиста по вполне разумной цене (см. наш прейскурант).

Технический перевод

На сегодняшний день технический перевод является одним из самых востребованных видов переводов. Объясняется такая популярность технических переводов, вероятно, тем, что почти вся техника в России – импортная, соответственно, требуется перевод инструкций, руководств по эксплуатации и прочей технической документации с иностранного языка на русский.

Для того чтобы правильно выполнить технический перевод текстов, одних только знаний технической терминологии по данной тематике недостаточно, нужно хорошо понимать, о чем говорится в тексте, понимать, какие технические процессы описаны в той или иной технической документации. Поэтому для выполнения технического перевода мы привлекаем не только специалистов с лингвистическим образованием, но и так называемых «технарей» — специалистов с техническим образованием, хорошо разбирающихся в определенной области знаний: радиоинженеров для технического перевода текстов по радиоэлектронике, инженеров-геофизиков для перевода текстов по нефтегазовой тематике и т.д.

Перевод технической литературы, книг и даже фильмов, выполненных филологами, не обладающими специальными техническими знаниями, а главное, без понимания сути вопроса, могут привести к весьма комичным, а зачастую и плачевным результатам.   Так, к примеру, в переводе замечательного англоязычного  сериала «Забавная математика» грани куба называются «лицами», а ребра куба – «краями».  Все потому, что в английском языке слово «грань» звучит как “face”, а слово «ребро» по-английски “edge”. То есть, в данном случае, переводчик-филолог, не владеющий элементарными математическими понятиями, дал формальный перевод указанных выше терминов.

Таким образом, нам бы хотелось еще раз подчеркнуть важность выполнения технического перевода специалистом, глубоко и досконально разбирающимся в своей области.

 

Сложности и особенности технического перевода

Перевод технических текстов требует точной и четкой передачи информации на язык перевода. Исключена расплывчатость описаний, нечеткая терминология, всевозможные интерпретации.

  • Переводы технических текстов, выполенные нашими переводчиками, проходят обязательное редактирование, прежде чем мы возвращаем их нашим клиентам. Стоимость редактирования влкючена в стоимость перевода.
  • Зачастую при переводе технической документации, содержащей графики, чертежи, схемы и рисунки, клиенты ожидают, что и готовый перевод будет выглядеть так же. Однако нужно понимать, что приведение текста перевода в соответствие с тем, как выглядит текст оригинала, — это уже совершенно другая услуга, которая называется версткой. Услуги верстальщика оплачиваются отдельно и расчет осуществляется за страницу формата А4, вне зависимости от того, сколько графиков и чертежей она содержит.
  • Бюро переводов MAXIMA стремится к построению прочных долговременных отношений с заказчиками технического перевода. Сотрудничество с постоянными клиентами позволяет нам лучше понять их требвания, детальнее разобраться в нюансах технической терминологии именно их производства или отрасли, а значит, позволяет нам обеспечивать высокое качество перевода. 

 

Бюро переводов MAXIMA выполняет технические переводы в следующих сферах: ·

  • Нефтеперерабатывающая и химическая промышленность (нефте- и газодобыча, химия и технология переработки нефти и газа)
  • Автомобильная промышленность
  • Энергетика
  • Промышленная электроника, АСУ, КИПиА, электротехника
  • Черная и цветная металлургия
  • Пищевая отрасль
  • Химия и химическая промышленность
  • Строительство
  • Авиакосмическая промышленность
  • Машиностроение, станкостроение, двигателестроение
  • Сельскохозяйственная промышленность  

 

Срочный технический перевод

Стандартное количество страниц, выполняемое переводчиком технических текстов за одни сутки, составляет около 8 учетных страниц, хотя многие наши переводчики переводят по 9-10 страниц в сутки. Тем не менее, бывают ситуации, когда заказчик просит выполнить технический перевод в срочном режиме. Срочный технический перевод подразумевает увеличение стоимости основного тарифа на 30-50% в зависимости от объема, сроков исполнения, сложности текста, а также языковой пары. Стоимость срочного перевода можно посмотреть на этой странице.

 

Как заказать технический перевод:

  • Позвонить по телефону +7 (985) 078 55 00 
     
  • Написать нам по электронной почте [email protected]
     
  • Заполнить форму заявки on-line,  после чего мы свяжемся с вами для обсуждения сроков выполнения заказа, способов оплаты и обговорим прочие детали касающиеся вашего перевода. 

Мы работаем без выходных и перерывов.

 

Редактирование технического перевода

Одним из способов повысить качество технического перевода, выполненного дипломированным русскоязычным переводчиком, является редактирование (корректура) носителем английского языка, специализирующемся на техничеком переводе.

Если у вас есть уже готовый перевод технического текста, но его необходимо отредактировать или перепроверить, бюро переводов MAXIMA может предложить редактирование носителем английского языка, который адаптирует технический перевод, выполненный, русскоязычным специалистом, в соответсвии с технической терминологией, принятой в англязычных странах.

Говоря о переводе технических текстов с английского языка на русский, а это особенно актуально в отношении сложных, узкоспециализированных текстов, мы предлагаем воспользоваться услугами профессиональных  технических редакторов.

 

Нашим бюро переводов выполнено значительное количество технических переводов по самым разнообразным тематикам:

  • Перевод деклараций поставщиков о происхождении товаров
  • Перевод руководств по эксплуатации бытовых и медицинских приборов
  • Перевод технических спецификаций
  • Перевод документов по описанию продукции
  • Перевод технологической документации для предприятий пищевой промышленности (производство пищевых добавок, ароматизаторов)
  • Перевод сопроводительной технической документации к программному обеспечению
  • Перевод технической документации по транспортировке и переработке нефтепродуктов и техническому обеспечению буровых вышек
  • Перевод технической документации по строительству и обслуживанию АЗС
  • Перевод материалов по механической части пусконаладочных работ (сварка, сборка, установка)    

Технический переводчик текстов – незаменимая технология

Технический переводчик текстов

Перевод технической документации – спецификаций, инструкций по эксплуатации и других узкоспециализированных текстов – очень непростая, но важная задача. Она осложняется обилием специфических терминов, сокращений, аббревиатур и особой стилистикой. Такой перевод можно поручить профессиональному переводчику, но это будет очень затратный процесс. Кроме того, переводчик может не обладать достаточными техническими знаниями для понимания исходного текста.

Оптимальное решение – машинный перевод

Современные технологии позволяют решить эту задачу с минимальными затратами. Сегодня любой технический текст можно перевести с помощью специальных автоматических переводчиков, настроенных на перевод специфической документации.

Переводчик технических текстов – специально обученная программа, которая «знает» узкоспециализированную терминологию. В отдельных случаях это может быть гибкая система перевода, которая настраивается под индивидуальные требования заказчика. Такая система позволяет получить качественный, то есть, грамотный и связный перевод любого специализированного текста – например, инструкции к оборудованию или руководства пользователя.

Кому может пригодиться переводчик технических текстов

Переводчик технических текстов может стать настоящим помощником для IT-специалистов, которым часто приходится работать с импортным оборудованием. Как правило, это непростая в обслуживании техника, к которой прилагается руководство пользователя – чаще всего этот документ составлен на английском языке. Кроме того, такие специалисты смогут переводить интерфейсы программ и сайтов, изучать юридические документы и вести деловую переписку с иностранными коллегами.

Технический переводчик также пригодится научным сотрудникам, преподавателям, студентам, инженерам и даже медицинским работникам, которым также приходится работать с оборудованием.

Познакомьтесь с качественным переводом технической документации в отраслевых решениях по автоматизированному переводу компании PROMT.

PROMT Neural Translation Server 22

Решение для конфиденциальной работы с документами и большими данными.

PROMT Professional NMT 22

Бизнес-решение для перевода текстов, деловой переписки и документов целиком

Услуги технического перевода | Переводчики технической документации

Ищете быстрые и качественные услуги технического перевода ?

Перевести

Просто загрузите техническую документацию, необходимую для перевода, и получите онлайн-ценовое предложение за считанные секунды. Мы позаботимся о том, чтобы вы выполняли свои переводы быстро и с максимально возможным качеством.

Мы перевели тысячи технических руководств, документов и чертежей для некоторых крупнейших компаний мира.

Перевод технических руководств и технической документации лучше всего доверить опытной компании по техническому переводу, такой как GTS.Некачественные услуги технического перевода могут привести к сбою системы, повреждению оборудования или даже к худшему. Только представьте, что неправильный перевод инструкций по безопасности или заземлению будет означать для техника, чья работа заключается в обслуживании электрических систем высокого напряжения. Хороший технический переводчик должен не только отлично владеть как исходным, так и целевым языками, но и глубоко понимать предмет и его терминологию.

Почему стоит доверить технические переводы GTS


GTS — это агентство технических переводов с проверенным опытом выполнения точных технических переводов на иностранные языки.Наша политика в области качества соответствует стандарту ISO 17100: 2015. Это означает, что все переводы выполняются на высшем уровне. У нас есть проверенная команда специалистов по техническому и инженерному переводу. Сюда входят инженеры-электрики и электронщики, инженеры-строители, инженеры-механики, материаловеды, физики, химики и инженеры-химики, а также другие специалисты отрасли. Мы предоставляем услуги технического перевода некоторым из крупнейших компаний мира.Щелкните здесь, чтобы просмотреть список наших клиентов.

Стоимость технических переводов

GTS предлагает самые конкурентоспособные цены в переводческой отрасли, начиная с 0,09 доллара США за слово за сертифицированный технический перевод и проверку.

Щелкните здесь, чтобы получить онлайн-ценовое предложение. Просто загрузите документы, чтобы получить ценовое предложение за считанные секунды.

Скидки на технический перевод

Используйте коды купонов GTS, чтобы получить скидку на перевод технической документации. Новые клиенты получают скидку 5% на первый заказ.Щелкните здесь, чтобы получить дополнительную информацию о скидках на перевод.

Перевод технической документации

GTS — лучший поставщик услуг по переводу документов. Мы переводим техническую документацию на более чем 80 языков. Сюда входят:

  • Технические руководства
  • Руководства пользователя
  • Системные требования
  • Протоколы безопасности
  • Патенты
  • Инструкции по установке
  • Сервисные инструкции
  • Тендерная документация
  • Учебно-технические материалы
  • Технические брошюры
  • Типовые листы
  • Технические каталоги

Срочная доставка технического перевода

Свяжитесь с нами, если вам нужно быстро перевести большой объем технических материалов. У нас есть команды переводчиков, которых мы можем быстро развернуть, чтобы выполнять технический перевод сотен страниц в день.

Мы поддерживаем более 80 языков

GTS имеет разветвленную сеть сертифицированных профессиональных переводчиков в более чем 100 странах. Мы переводим техническую документацию на все европейские, азиатские, скандинавские и ближневосточные языки. Сюда входят французский, итальянский, немецкий, испанский, китайский, японский, русский и арабский языки.

Мы можем обрабатывать файлы любого формата

Большинство технических документов написано в MS Word.Но мы также поддерживаем другие форматы файлов, такие как Adobe Framemaker, InDesign, XML и практически любые другие форматы файлов документов. Если в вашей технической документации есть технические чертежи и иллюстрации, мы можем перевести текстовые обозначения и подписи.

Техническая терминология

Залогом хорошего технического перевода является постоянное использование правильной терминологии. В начале проекта наш менеджер проекта составляет глоссарий, в котором перечислены уникальные отраслевые технические термины, используемые в вашем проекте.Перевод терминологии на каждый язык выполняется в начале проекта, чтобы обеспечить единообразие и точность технического перевода. Для

Использование памяти переводов

Использование памяти переводов не только улучшит качество перевода, но и поможет сэкономить деньги в долгосрочной перспективе. Поскольку технические переводы очень часто обновляются, вам нужно будет переводить только исправления в каждом обновлении.

Конкурентоспособные цены

Наши цены самые конкурентоспособные в отрасли.Требуется ценовое предложение на услуги технического онлайн-перевода? Щелкните здесь, чтобы сразу же получить онлайн-ценовое предложение.

Примеры использования услуг технического перевода

  • Chromalox Inc. GTS предоставляет Chromalox Inc. услуги технического перевода более 10 лет. Мы перевели их веб-сайт на 5 языков (немецкий, китайский, европейский французский, канадский французский, бразильский португальский и испанский). Мы также перевели для Chromalox десятки технических руководств и инструкций более чем на 10 языков.
  • Сименс . GTS предоставляет системам автоматизации и управления зданиями Siemens Instabus услуги технического перевода более 15 лет. Сюда входит перевод руководств по программированию, инструкций и веб-материалов на немецкий, английский, итальянский и испанский языки.
  • Magna International . Немецкий английский перевод 200 000 слов результатов тестирования данных о безопасности автомобильных сидений.
  • Sawstop Inc. Перевод инструкций для промышленных лесопильных систем с французского, канадского и испанского языков.
  • Группа Хоффмана . Перевод руководств по эксплуатации на бразильский португальский.
  • Idex Corporation . Перевод руководств по эксплуатации на японский и испанский языки.

Технические переводы, связанные с языковыми услугами:

Автомобильная промышленность — Машиностроение — Полупроводники — Перевод для отрасли отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха — Руководства по телекоммуникациям — Производство — Технические руководства — Технологии ИТ — Локализация программного обеспечения — Услуги перевода для нефтяной промышленности

Квалификация технических переводчиков — Language Scientific

В Language Scientific мы настаиваем на следующем основном принципе: если вы этого не понимаете, вы не сможете его перевести!

Все языковые переводчики имеют научные, медицинские или инженерные степени, т.е.g., MD, MPH или PhD, и имеют профессиональный опыт работы, а не только опыт перевода, в своих предметных областях.

Действительно ли технические переводчики должны иметь диплом инженера или врача?

Наш подход к выбору переводчика не получил широкого распространения в переводческой отрасли, даже среди более авторитетных бюро переводов. В конце концов, подавляющее большинство профессиональных переводчиков имеют гуманитарное и языковое образование, немногие имели какое-либо научное образование, а переводчики с медицинскими или инженерными степенями, естественно, стоят дороже.

Более того, большинство клиентов полагают, что перевод — это просто замена слов одного языка на слова другого. Поскольку клиенты, как правило, не могут сами проверить достоверность перевода, они не всегда могут оценить качество оплаченной работы.

Мы настаиваем на том, чтобы техническая информация переводилась профессионалами, обладающими специальными техническими знаниями. Соблюдение этого принципа усложняет нашу работу, поскольку ограничивает нас узким кругом квалифицированных переводчиков и увеличивает наши расходы, но именно это отличает качество нашей работы и заставляет наших клиентов возвращаться снова и снова.

Навыки технического письма на целевом языке

Наличие надлежащего технического образования и глубокого знания языков недостаточно для соответствия нашим стандартам. Наши технические переводчики тоже должны быть хорошими писателями. Действительно, перевод — это искусство брать мысль с одного языка и ясно, точно и идиоматически выразить ее в письменной форме на другом языке. Хорошо переведенный текст читается так, как если бы он изначально был написан на целевом языке.

Хорошие навыки письма — редкость, особенно среди врачей и ученых.Руководства и документация по программному обеспечению печально известны плохим написанием. Некоторые из наших клиентов отметили, что документы, переведенные Language Scientific, часто намного яснее и читабельнее, чем исходные тексты на исходном языке, из которых они были созданы.

Перевод только на родной язык

Очень немногие люди могут хорошо писать на иностранном языке. Language Scientific требует, чтобы все наши лингвисты переводили только на свой родной язык и чтобы у них был значительный опыт создания документов, которые они переводят для нас.

При переводе с английского на испанский мы стараемся различать иберийский испанский — диалект испанского языка, на котором говорят в Испании, — и латиноамериканский испанский. Хотя деловой и технический стили письма достаточно единообразны в Латинской Америке, чтобы мы могли выпускать «нейтральную» версию, пригодную для использования во всех странах Латинской Америки, эта версия будет звучать как иностранная в Испании.

Например, люди в Испании и Латинской Америке используют разную компьютерную терминологию. В то время как первые, как правило, создают коренные слова для новых технических концепций, вторые обычно ассимилируют английскую терминологию в испанскую.Например, испанцы называют компьютер «ordenador», в то время как мексиканцы или аргентинцы называют его «computadora».

Наши сотрудники — переводчики, редакторы, инженеры по локализации и менеджеры проектов

Те немногие профессиональные переводчики по всему миру, которые имеют научное или инженерное образование и соответствуют нашим требованиям аккредитации, с удовольствием работают с нами, потому что мы понимаем их лучше, чем любая другая переводческая фирма. , и мы предоставляем им поддержку и инфраструктуру, необходимую для максимальной продуктивности.

Как подать заявку

Высококвалифицированные специалисты по техническому и медицинскому переводу сердечно приглашаются зарегистрироваться на нашем портале приложений. Пожалуйста, не звоните. Наша команда по управлению поставщиками обработает ваше резюме и сообщит о дальнейших действиях.

Услуги технического перевода | Al Language Alliance, Inc.

Нанять сертифицированного переводчика

  • Ваше имя *
  • Корпоративный адрес электронной почты *
  • Телефон *
  • Комментарии
  • Дополнительная информация
  • Какая услуга?
  • Мы переводим с английского на любой язык, указанный ниже, или с любого языка на английский.

  • Мы переводим с английского на любой из перечисленных ниже языков или с любого языка на английский.

  • из: *

    AfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAsanteAzeriBelarusanBelauanBengaliBosnianBrazilian PortugueseBulgarianBurmeseCambodianCanadian FrenchCantoneseCatalanChineseChuukeseCreoleCroatianCzechDanishDariDinkaDutchEnglishEstonianEuropean FrenchEuropean PortugueseFarsiFilipinoFinnishFlemishFoochowFrenchFulaniGaGallegoGe’ezGeorgianGermanGreekGujaratiHaitian-CreoleHebrewHindiHmongHungarianIcelandicIgboIndonesianItalianJapaneseJavaneseKapampanganKarenKarenni (Red Karen) KazakhKhmerKirundiKiswahiliKoreanKrioKunamaKurdishLaoLatinLatvianLithuanianMacedonianMalayMalayalamMandarinMandinkaMarathiMarshalleseMendeMongolianMyanmarNavajoNepali (непальская) NorwegianNuerOld Церковь SlavonicOromo (Oromiffa) PalauanPampango (Pampangan) PashtoPersianPolishPortuguesePunjabiPutonghuaRomanianRussianSerbianShanghaineseSinhala (Sinhalese) SlovakSloveneSomaliSpanishSwahiliSwedishTagalogTaishaneseTaiwaneseTamilTeluguTetum / TetunThaiTibetanTigrinyaTrukeseTurkishTwiUkrainianUrduUzb ekVietnameseWolofYiddishYoruba

  • для: *

    Выбрать LanguageAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAsanteAzeriBelarusanBelauanBengaliBosnianBrazilian PortugueseBulgarianBurmeseCambodianCanadian FrenchCantoneseCatalanChineseChuukeseCreoleCroatianCzechDanishDariDinkaDutchEstonianEuropean FrenchEuropean PortugueseFarsiFilipinoFinnishFlemishFoochowFrenchFulaniGaGallegoGe’ezGeorgianGermanGreekGujaratiHaitian-CreoleHebrewHindiHmongHungarianIcelandicIgboIndonesianItalianJapaneseJavaneseKapampanganKarenKarenni (Red Karen) KazakhKhmerKirundiKiswahiliKoreanKrioKunamaKurdishLaoLatinLatvianLithuanianMacedonianMalayMalayalamMandarinMandinkaMarathiMarshalleseMendeMongolianMyanmarNavajoNepali (непальская) NorwegianNuerOld Церковь SlavonicOromo (Oromiffa) PalauanPampango (Pampangan) PashtoPersianPolishPortuguesePunjabiPutonghuaRomanianRussianSerbianShanghaineseSinhala (Sinhalese) SlovakSloveneSomaliSpanishSwahiliSwedishTagalogTaishaneseTaiwaneseTamilTeluguTetum / TetunThaiTibetanTi grinyaTrukeseТурецкийTwiукраинскийUrduUzbekVietnameseWolofYiddishYoruba

  • to: *

    English

  • Date Needed

    ММ слэш ДД слэш ГГГГ

  • Почтовый индекс *
  • Загрузить файлы

    Перетащите файлы сюда или Выбрать файлы

    Допустимые типы файлов: doc, docx, pdf, ppt, jpg, gif, png, xls, jpeg, макс. размер файла: 100 МБ.

Δ

На главную> Услуги технического перевода

Услуги перевода технической документации

Растет потребность в услугах технического перевода, особенно в технических переводах с английского на упрощенный китайский, с английского на французский, с английского на традиционный китайский, в переводе патентов с японского на английский и в переводе патентов с немецкого на английский.И мы откроем вам небольшой секрет…

Нам нравится работать с инжиниринговыми и архитектурными фирмами, горнодобывающими, нефтегазовыми, возобновляемыми источниками энергии, сторонними компаниями, предоставляющими услуги по поддержке программного обеспечения, а также с компаниями по производству мяса и птицы! И мы ОБОЖАЕМ предоставлять услуги по переводу IP.

Другие службы технического перевода могут работать с вашими запросами предложений, руководствами и руководствами по проектам, но, вероятно, им это не очень понравится. В конце концов, этот материал переполнен сложными техническими деталями!

Но здесь, в All Language Alliance, Inc., МЫ ЛЮБИМ работать над решением задач технического перевода! Нам действительно нравится помогать таким же фирмам, как ваша, распространять информацию об устойчивой энергетике, максимально эффективно использовать природные ресурсы и обучать других всему, от химии до геологии и информатики, путем предоставления услуг по переводу технических руководств.

Технические переводчики со специализированным опытом работы в отрасли

На самом деле, вы можете рассчитывать на наших специалистов по техническому переводу , которые переводят технические термины, а также предоставляют услуги по переводу технической документации, услуги по переводу патентов, научный перевод и технический перевод вашего:

  • Руководство по эксплуатации
  • Патенты
  • Геологические изыскания
  • Документы о соответствии требованиям в области окружающей среды, здоровья и безопасности (EHS), а также здоровья, безопасности и окружающей среды (HSE)
  • Технико-экономическое обоснование
  • Документы HACCP (Анализ опасностей и критические контрольные точки)
  • Патенты, охватывающие все области науки и техники, включая биотехнологические и фармацевтические патенты
  • Горная документация
  • Сайты
  • API (интерфейс прикладного программирования)
  • Технические отчеты
  • Технические предложения
  • Паспорта безопасности (SDS) и Паспорта безопасности материалов (MSDS)
  • Технические условия
  • Инструкции по технике безопасности
  • Статьи в научных журналах
  • Документация по бытовой электронике
  • Стандарты Управления по охране труда (OSHA), от блокировки / маркировки до работы вилочного погрузчика и передачи информации об опасности патогенам, передающимся с кровью.

Но как насчет столь технических терминов, которые могут создать или разрушить все эти многоязычные научные статьи?

Что именно мы можем для вас сделать?

Технические переводчики для производственных предприятий

Требуется переводчик с китайского во время установки производственного оборудования в Денвере, Колорадо или в другом месте? Ищете русского технического переводчика или корейского технического переводчика для аудита и инспекции GMP (Good Manufacturing Practice)? Заинтересованы в найме переводчика тайского или японского языка для аудита U.S. Система инспекции мяса, птицы и яичных продуктов официальными лицами зарубежных стран? Ищете компетентных технических переводчиков для инспекций FDA США иностранных производителей фармацевтических продуктов, медицинских устройств и продуктов питания, импортируемых в США?

Вы можете рассчитывать на то, что мы предоставим вам первоклассных технических переводчиков для проведения аудитов надлежащей производственной практики и инспекций фармацевтических и биотехнологических производств, а также переводчиков для экспертных семинаров и конференций для выставок, технических встреч, экскурсий по фабрикам, международных конференции и съезды. Мы также предоставляем услуги технического устного перевода для государственных органов и предприятий для размещения иностранных делегаций.

Переводы научно-технической документации для вашей отрасли

Воспользовавшись нашими услугами по научному переводу , вы получите возможность работать с техническим специалистом-переводчиком , который не только свободно говорит на языке науки, но и понимает вашу отрасль почти так же хорошо, как и вы! Многие из наших научных переводчиков имеют опыт работы в таких областях, как химическая инженерия, науки о Земле, добыча угля, ядерная инженерия, химия, физика, геология и информатика.В результате у нас есть опыт, чтобы переводить все точно — вплоть до перевода самых технических терминов.

В агентстве технических переводов All Language Alliance, Inc. мы понимаем, что ваш бизнес должен охватывать несколько континентов, если вы хотите добиться успеха. В конце концов, определенные области богаты ресурсами, которых вы просто не найдете больше нигде. Кроме того, в наши дни аутсорсинг может стать отличным способом сэкономить. Единственная проблема в том, что вам приходится иметь дело с сотрудниками, которые говорят на языке, который даже отдаленно не похож на ваш.

Если вы хотите, чтобы все были на одной странице, вам понадобится команда инженеров-переводчиков и технических устных переводчиков, которые могут работать с любым языком в любой ситуации! Вы можете рассчитывать на наши профессиональные услуги по переводу технических переводов с английского на китайский, технических переводов со шведского на английский, научных переводов с японского на английский, технических переводов с немецкого на английский, технических переводов с арабского на английский, для перевода горнодобывающей промышленности с монгольского на английский, для перевода китайских национальных обязательных технических стандартов (GB) и китайских национальных рекомендуемых технических стандартов (GB / T) с упрощенного китайского на английский и т. д.

Услуги по переводу технических руководств

Помните, ваша отрасль неспроста считается «технической». Это связано с рисками, обязанностями, словарным запасом и оборудованием, с которым большинству людей никогда не придется иметь дело. Вы просто не можете позволить себе, чтобы ваши документы были расплывчатыми или неточными. Если это так, вы не просто подвергаете риску свою прибыль. Вы можете подвергнуть опасности жизни людей!

Вот почему вы не можете срезать углы, когда речь идет о переводе промышленных и производственных документов .НАША многоязычная команда специалистов по техническому переводу может обеспечить бесперебойную работу ВАШЕЙ команды экспертов!

И не забывайте — вам нужно беспокоиться не только о своих сотрудниках!

Если вы работаете в нефтегазовой, горнодобывающей или ядерной отраслях, вы также несете ответственность за просвещение общественности вокруг вас. Это означает, что вам нужен технический перевод, который не настолько технический, чтобы его не могли понять «обычные люди»! Если ваши научные переводы слишком сложны для понимания широкой публикой, они могут никогда не доверять вам. Они могут в конечном итоге жить в страхе, что последний проект вашей компании представляет угрозу для их безопасности или для их окружающей среды.

И если вы планируете поднять свою репутацию, публикуя статьи в научных журналах, умение обращаться к людям становится еще более важным. Вам нужна услуга по переводу научных документов, охватывающая все основы и не утомляющая читателей скучными и трудными для понимания терминами!

Компания технических переводов технической документации

Если вы воспользуетесь услугами перевода технической документации All Language Alliance, Inc., вы не просто получите человека, говорящего на правильном языке … Вы получите человека, говорящего на правильном жаргоне!

Свяжитесь с нашей компанией, оказывающей услуги технического перевода, чтобы получить технический перевод с немецкого на английский, технический перевод с корейского на английский, технический перевод с китайского на английский, технический перевод с английского на испанский и технический перевод с / на французский, бразильский португальский, упрощенный китайский, немецкий, Японский, венгерский, английский и другие языки.

#alllanguagealliance #technicaltranslation #technicaltranslator #technicaltranslationservices #technicaldocumenttranslation #engineeringtranslation #engineeringdocumenttranslation #specializedtranslator #specializedtranslationservices #manualtranslation #documenttranslationservices #ip #IPtranslation #manufacturingtranslation #mandarininterpreter #koreaninterpreter #japaneseinterpreter #russianinterpreter #audittranslator #auditinterpreter #meataudittranslator #meatauditinterpreter #scientifictranslation #SDS # SDStranslation #FDAinspectiontranslation #MSDStranslation #MSDStranslator #SDStranslation #patenttranslation #patenttranslator

Вам также может понравиться…

Узнайте, почему это так важно

Узнайте, почему для этой услуги требуются профессиональные переводчики.

Все переводы должны выполняться экспертом, который изучил и изучил все соответствующие аспекты. Это также относится к технических переводов с английского на португальский .

На самом деле, эта услуга требует большого опыта, так как имеет уникальные характеристики по сравнению с другими видами работ.Выбор менее надежных альтернатив может поставить под угрозу качество вашего текста.

Узнайте, как работает этот тип перевода, и поймите, почему для достижения желаемых результатов рекомендуется нанять профессионального переводчика.

Что такое технический перевод с английского на португальский?

Тип перевода, включающий технический контент, независимо от области знаний, с английского на португальский (или наоборот), так что перевод может быть полностью понят новой целевой аудиторией.

Прежде всего, важно точно понимать, что входит в услуги технического перевода, которые сегодня являются одними из лучших переводческих услуг.

Технический перевод — это перевод текстов, статей, руководств и любого другого контента, относящегося к определенной области знаний, такой как инженерия, архитектура, медицина, химия, физика, биология, механика, электроника, астрофизика и другие.

Английский / португальский технический перевод требует не только профессионального переводчика, владеющего языковой парой, но и соответствующей области, чтобы перевод был верен своему оригиналу.

Чтобы понять, почему это необходимо, подумайте об областях знаний, которыми вы не владеете, с терминами и сокращениями, которые не всегда могут быть поняты, даже если они на вашем родном языке, как следующие примеры:

— Проектирование: балка уклона , краеугольный камень, осевые силы, инертный, втягивающий шов, обшивка, изгибающие моменты, крутящий момент, плечевая пластина, наличник, четырехугольник, REBAP (Регулирование железобетонных конструкций), поручень кресла, наклон, опускающаяся балка , купол.

— Лекарство: акинезия, астения, брадикардия, холецистит, MCD (мультицентрическая болезнь Кастлемана), дисменорея, спазматическая, гастростомия, гомолатеральная, ноктурия, олигоменорея, петехии, респираторный синдром (респираторная боль), респираторный синдром (ОРДС) острая боль.

— Химия: вяжущее, биолюминесценция, прокаливание, NTPC (нормальные условия температуры и давления), электролит, трансурановые элементы, фуллерен, гигроскопичность, дативная ковалентная связь, моль, оксикислоты, окислительно-восстановительная реакция, ядерная трансмутация, обжиг.

Это всего лишь несколько примеров терминов и сокращений в некоторых областях знаний. Носители языка могут не понимать эти термины, поскольку они требуют очень специфических знаний.

Вот почему Английский / португальский технический перевод должен выполняться только должным образом обученными техническими переводчиками, которые владеют не только соответствующей языковой парой, но и обладают глубокими знаниями в данной области.

Когда необходимо нанимать службу технического перевода?

Всякий раз, когда необходимо перевести технический контент с одного языка на другой, чтобы результат был как можно точнее оригинальному документу.

Технический перевод охватывает обширные области, и этот тип перевода может использоваться для любого содержания в определенной области знаний. Поэтому работы обычного профессионального переводчика может не хватить.

В этом случае могут возникнуть некоторые сомнения относительно английского / португальского технического перевода , например, в отношении задействованных специалистов и наличия у них соответствующей подготовки (или узкой специализации) в данной области.

Например, для технического перевода юридического документа обычно выбирается переводчик, который одновременно является юристом, в то время как медицинское содержание назначается медицинским переводчикам, а инженерные переводы выполняются переводчиками-инженерами и так далее.

Переводчик не обязательно должен иметь ученую степень в соответствующей области, но обычно это очень распространенный вариант, поскольку он подтверждает предметную экспертизу в дополнение к опыту и обучению в качестве профессионального переводчика.

Таким образом, каждый английский / португальский технический перевод (или перевод на другие языки) назначается другому специалисту, поскольку они имеют опыт в определенной области знаний и владеют языковой парой.

Часто задаваемый вопрос о том, сколько стоит услуга перевода, и как можно более подробное знание, помогает понять ценность высококачественных услуг.

Каждому предприятию нужен технический переводчик?

Компаниям, работающим в разных странах, нужен профессиональный переводчик, специализирующийся на техническом переводе английский / португальский (или другие языки), чтобы качество их содержания было одинаковым на любом языке.

Представим себе стартап по медицинским решениям, работа которого поддерживается технологическими инновациями, чтобы помочь профессионалам в этой области.Ожидается, что у таких стартапов будет потенциальная аудитория не только в своей стране, но и на других территориях.

Для обслуживания этих территорий компании не могут рассчитывать на такие варианты, как машинный перевод или краудсорсинговый перевод, которые не являются полностью надежными, особенно когда речь идет о том, что может навсегда изменить реальность компании.

Это практический пример ситуаций, когда требуются технические переводчики. Эти профессионалы могут понимать содержание документа и переводить его на другие языки с таким же качеством, что и оригинал, поэтому потенциальные клиенты понимают, что бизнес имеет дело с высококачественными продуктами или услугами.

Однако предприятиям не обязательно иметь технического переводчика английского / португальского , работающего исключительно на них. Легче, удобнее и экономичнее сотрудничать с бюро переводов, в котором работают специализированные и квалифицированные специалисты.

Положитесь на отличные услуги технического перевода с английского / португальского языков

Неудивительно, что технический перевод является одной из ведущих переводческих услуг, поскольку он помогает обмениваться исследованиями, идеями и предложениями по всему миру, чтобы повлиять на как можно большее количество людей.

Согласно отчету

Common Sense Advisory «Рынок языковых услуг: 2018», мировой рынок переводов достигнет 46,52 млрд долларов США, что составляет более 127,45 млн долларов США в день, и несомненно, что значительная часть этой цифры соответствует техническим переводам.

Если вашему бизнесу требуется технический перевод английский / португальский или любой другой язык, положитесь на Fidelity Translations, бюро переводов с более чем 48-летним опытом работы на рынке, и обеспечьте высококачественное обслуживание, которое обеспечит вам наилучшие результаты. .

Услуги технического перевода с голландского

Вы хотите локализовать свою техническую документацию, чтобы помочь вам выйти на голландский или голландскоязычный рынок?

Как сертифицированный технический переводчик, BlacKKite может помочь вам с техническим переводом на голландский язык.

  • Увеличьте свое конкурентное преимущество
  • Превзойти ожидания клиентов
  • Повысьте свои отличительные способности
  • Уменьшите давление на службу поддержки
  • Получите высокую рентабельность инвестиций

запросить цитату

Дополнительный технический эксперт

Как техник, ставший переводчиком, я могу хорошо разбираться в работе технологий.Это позволяет мне создать свободных , последовательных и естественно звучащий голландский технический перевод руководств по вашей продукции.

При переводе отраслевой терминологии я опираюсь на свой практический опыт и специальные знания или обращаюсь к справочным материалам или к экспертам в предметной области.

Я отзывчивый , у меня высокое чувство собственности и соблюдаю соглашения и сроки .

технический переводчик профиля

Обзор технической документации Я могу перевести

Я специализируюсь на переводе для следующих областей и отраслей, но мои знания и опыт выходят за рамки этого.

Промышленное производство

Полиграфическое оборудование

Бытовая электроника

IT

Нет почти никаких ограничений для технических публикаций, которые я могу переводить, среди которых есть типы контента в категориях, указанных ниже.

просмотреть отзывы клиентов

Коммерческая связь

Креативный контент для прямого маркетинга клиентам, иногда реализуемый в виде преобразования.

Показать примеры
  • Белая книга
  • Шаг продукта
  • Брошюра по продукту
  • Пресс-релиз
  • Обзор
  • Содержание веб-сайта
  • Рекламный экземпляр
  • Листовки
  • Транскреция

Инструкции и указания

Письменные инструкции о том, как использовать или что-то делать, например, в инструкциях по эксплуатации.

Показать примеры
  • Руководство по установке
  • Краткое руководство
  • Инструкция по эксплуатации
  • Электронная IFU (инструкция по эксплуатации)
  • Электронная маркировка, электронная маркировка
  • Руководство по эксплуатации
  • Руководство по эксплуатации
  • Буклет с инструкциями
  • Краткое справочное руководство
  • Справочник
  • Инструкции по установке
  • Руководство по установке
  • Руководство пользователя
  • Руководство пользователя
  • Руководство по программному обеспечению
  • Руководство пользователя
  • Руководство пользователя
  • Практическое руководство
  • Краткая справочная карта
  • Руководство пользователя

Поддержка и помощь

Информация о технической поддержке для решения любых проблем или трудностей, с которыми может столкнуться пользователь или заказчик.

Показать примеры
  • Онлайн-справка
  • Файлы справки
  • Справочная служба поддержки
  • Справочная информация
  • Шаблоны службы поддержки
  • База знаний самообслуживания
  • Центр самообслуживания
  • Шаблоны инцидентов
  • Шаблоны заявок в службу поддержки
  • Содержание инструмента службы поддержки
  • Шаблоны устранения неполадок
  • Шаблоны процесса эскалации
  • Шаблоны управления проблемами

Сервисное и техническое обслуживание

Рекомендации / инструкции по обслуживанию, ремонту, обслуживанию, смазке или очистке машин и / или устройств.

Показать примеры
  • Руководство по эксплуатации
  • План профилактического обслуживания
  • Рекомендации по профилактическому обслуживанию
  • План периодического ТО
  • График периодического технического обслуживания
  • Руководство по ремонту
  • Запросы на обслуживание
  • Руководство по техническому обслуживанию
  • Руководство по поиску неисправностей
  • Руководство по техническому обслуживанию
  • Процедура устранения неисправностей
  • Консультации по техническому обслуживанию
  • Обзор технического обслуживания
  • График технического обслуживания
  • Карта технического обслуживания
  • Инструкции по очистке
  • Инструкция по уходу
  • Схема смазки
  • Характеристики смазки

Схемы, чертежи и спецификации

Подписи / примечания к схемам, чертежам или изображениям, а также к обзору деталей или принадлежностей.Из-за обособленности терминов техническому переводчику часто бывает сложно перевести эту категорию.

Показать примеры
  • Списки запчастей
  • Принципиальные схемы
  • Характеристики продукции
  • Чертежи деталей
  • Техническое руководство
  • Обзор принадлежностей
  • Обзор деталей
  • Чертеж в разрезе
  • Чертеж в разрезе
  • Чертеж в разобранном виде

Информация о выпуске и обновлении

Документация по выпуску распространяется вместе с программными продуктами.Информация о выпуске содержит сводку доступных функций и / или изменений, внесенных с момента выпуска последней сборки или версии.

Показать примеры
  • Описание Apple App Store
  • Описание магазина Google Play
  • Обзор версии
  • Примечания к выпуску программного обеспечения
  • История изменений
  • Сервисные объявления
  • Шаблон примечаний к выпуску
  • Сведения об обновлении
  • Сведения об обновлении
  • История обновлений
  • Журнал сборки
  • Журнал версий
  • Требования к совместимости
  • Системные требования
  • Исправления ошибок
  • Обзор функций
  • Лист сравнения характеристик
  • Файлы Readme

Информация по технике безопасности

Информация о безопасности и здоровье и инструкции / правила по снижению рисков.

Показать примеры
  • Паспорта безопасности материалов (MSDS)
  • Паспорта безопасности продукции (PSDS)
  • Информация по технике безопасности
  • Правила техники безопасности
  • Эксплуатационные требования
  • Порядок работы
  • Указания по технике безопасности
  • Требования к использованию
  • Предупреждающие таблички

Внутренняя связь

Все внутренние коммуникации в компании и между заинтересованными сторонами для улучшения или оптимизации бизнеса.

Показать примеры
  • Устройства
  • шаблоны
  • Электронная почта
  • Черновики

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью. Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet. Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt.Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt. Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Заводское обозначение: CF-102 / 6ab29d3639e21655.

Что такое технический переводчик?

Технические переводчики переводят с одного языка на другой, но в более техническом масштабе, чем большинство людей когда-либо тратят на изучение.

Это довольно часто используется в научных, инженерных, технических и медицинских журналах, а также в вычислительной технике и везде, где задействованы научные или технические элементы. Технические переводчики понимают оба языка и могут легко писать на обоих на техническом уровне.

Технические переводчики помогают предприятиям с их руководствами пользователя, написанием патентов и строк программного обеспечения. Писать как технический переводчик намного сложнее, чем писать на своем родном языке.

Этот навык включает другой уровень понимания обоих языков, а также технические детали, которые необходимо понять. Наем технического переводчика не будет дешевым. Однако хороший технический переводчик определенно стоит своих денег. Это отточенный навык, который также нелегко найти среди сотрудников.

Знания технического переводчика

Как технический переводчик, человек должен понимать технические элементы, которые он будет переводить.Другими словами, это обычно не то, что обычный человек может понять, например, как работает термопара или конкретная медицинская процедура. Эти знания обычно представляют собой профессию, которой человек занимался или изучал.

Объедините эти знания технического мира или пространства, которые писатель будет писать, с языковыми навыками, необходимыми для написания на втором языке. Это непростая задача. В довершение всего, человек также должен уметь легко писать на обоих языках и говорить одним и тем же тоном.

Есть много писателей. Есть люди, которые знают более одного языка. И вы найдете людей в индустрии высоких технологий, но редко можно найти кого-то, кто может сделать все три. Вот что такое писатель-переводчик. Человек, который может перевести технический документ со своего второго языка на свой родной язык.

Руководства пользователя и интерактивная справка

Руководства пользователя и интерактивная справка — это то, что люди читают, чтобы что-то лучше понять.Однако, если эта информация каким-то образом искажена из-за неспособности переводчика, информация может быть неверной. Есть много мелочей на разных языках, на которые тоже нужно обратить внимание. Хороший технический писатель будет знать эти вещи и учитывать их при переводе технической статьи.

Технический переводчик — это человек, обладающий множеством навыков и зачастую пользующийся большим спросом. Особенно для тех языков, которые не так распространены, как японский и английский.

Найти человека, который знает и понимает как японский, так и английский языки на очень высоком уровне, который может писать технические рукописи и документы, — непростая задача.Конечно, многие японцы могут говорить по-английски, но не у многих есть навыки письма в сочетании с техническими знаниями.

Из-за этого существует большой спрос и не так много вариантов, что увеличивает стоимость написания технических переводчиков.

Писатели-переводчики, безусловно, открывают миру больше информации. По мере того, как технологии продолжают развиваться и развиваться, писатели будут пользоваться все большим спросом.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *