Переводчикa: Англо-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Содержание

Онлайн-переводчики стали лучше, но все еще делают нелепые ошибки. Почему?

  • Эмма Вулкотт
  • Корреспондент Би-би-си по вопросам бизнеса

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Качество машинных переводов постоянно улучшается, но ошибки все еще случаются

Приложения для перевода становятся все лучше, но до идеала еще далеко. В особенности это касается редких языков. Могут ли искусственный интеллект и нейросети исправить ситуацию?

Этим летом во время чемпионата мира по футболу в России был зафиксирован резкий рост обращений к сервису Google Translate, показывают данные компании. Болельщики пытались установить контакт с местными жителями и с фанатами из других стран.

Особенно часто они искали перевод слов «стадион» и «пиво».

Традиционные разговорники уже уходят в прошлое. Недавнее исследование Британского совета показало, что в возрастной категории «16-34» две трети респондентов, находясь в чужой языковой среде, пользуются мобильными приложениями для перевода.

Хотя такие приложения несомненно становятся совершеннее, целиком полагаться на них пока нельзя. Каждый пятый из опрошенных рассказал, что сталкивался с трудностями из-за некорректного автоматического перевода.

Особенно это актуально для носителей локальных языков. Например, валлийцы обращали внимание на то, что «взрывные работы» приложение переводит как «gweithwyr yn ffrwydro» или «рабочие взрываются».

В этом году один из пользователей Google Translate обнаружил, что если ввести в поле для перевода слово «dog» 18 раз и попросить перевести его с языка маори, то сервис выдает следующий текст: «На часах Судного дня без трех минут двенадцать. Знаки и трагические события, во времена которых мы живем, указывают, что мы приближаемся к концу света и второму пришествию Иисуса».

Почему же нелепые ошибки в переводах до сих пор встречаются, хотя на дворе эпоха суперкомпьютеров и машинного обучения?

Главная проблема заключается в том, что у слова зачастую бывает несколько значений. Омографы — слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении — ставят в неловкое положение не только отдыхающих на курортах, но и правительства.

Так, британский кабинет министров в прошедшем июле подготовил «белую книгу» по «брекситу» на немецком языке, в которой «отправление демократических процедур» перевели как «demokratische Übung». Дословно это можно перевести как «демократическую гимнастику».

Для просмотра этого контента вам надо включить JavaScript или использовать другой браузер

Подпись к видео,

Let it snow по-русски: какой онлайн-переводчик работает лучше?

Чтобы исключить такие ошибки, алгоритмы машинного обучения в приложениях для перевода постоянно дорабатываются. Они сверяются с предыдущими запросами, принимают во внимание контекст, в котором то или иное слово ранее использовалось, и подбирают наиболее уместное его значение.

В этом году компания Microsoft объявила, что создала искусственный интеллект, который способен переводить не хуже человека. Робот перевел серию публикаций из китайской прессы на английский, и группа независимых экспертов пришла к выводу, что качество перевода было сравнимо с переводом тех же текстов, выполненным двумя профессиональными переводчиками.

В компании говорили, что добиться этого удалось за счет глубоких нейронных сетей и статистического машинного обучения.

Сначала происходит грубый перевод, который затем шлифуется путем повторения разных вариантов, их сравнения и, в конечном итоге, обучения. Схожим образом переводу учатся и люди.

Разработанный компанией инструмент для перевода имеет четкое представление о грамматической структуре предложения в каждом языке, которое сложилось из массива выполненных ранее переводов.

Машинный перевод, качество которого сравнимо с качеством перевода, выполненным человеком, кажется довольно впечатляющим достижением. Но даже в Microsoft признают, что перевод новостных статей — не то же самое, что перевод живого разговора, которому свойственны идиомы, акценты и диалектические особенности.

В прошлом году Google выпустила наушники-вкладыши Pixel Buds, которые умеют в режиме реального времени переводить 40 языков. Качество их переводов при этом вызывает вопросы. Похожий продукт — Pilot Translating Earpiece — с поддержкой 15 языков разрабатывает нью-йоркский стартап Waverly Labs.

Автор фото, Waverly Labs

Подпись к фото,

Устройство для перевода Pilot Translating Earpiece

Но когда приходится осуществлять перевод между двумя языками, у которых нет большой базы взаимных переводов, к которой можно было бы обращаться (например, с сингальского на пушту), задача становится особенно сложной.

Можно сначала перевести с сингальского на английский, а полученный результат — на пушту, но очевидно, что при таком подходе будут появляться ошибки и неточности.

Описанный выше случай с языком маори и апокалиптическими предсказаниями объясняется в том числе избыточной зависимостью машинных переводов от текстов, которые существуют на обоих интересующих пользователя языках. В случае с английским и маори это была Библия.

«Если вы закладываете в модель для перевода предложения из древнего манускрипта и пытаетесь перевести разговор двух современных людей, модель столкнется со сложностями, потому что и содержание, и стилистика современной разговорной речи очень сильно отличается от того, что можно найти в древних манускриптах», — объясняет разработчик искусственного интеллекта из Facebook Гийом Лампл.

Проект, над которым Лампл сейчас работает вместе с командой исследователей из Facebook и Сорбонны, может предложить решение этой проблемы.

Он использует в качестве текстовой базы по несколько сотен тысяч предложений на каждом языке, но не использует предложения, переведенные напрямую.

Эта система принимает во внимание то, как одни слова сочетаются с другими. Например, в английском слова «кот» и «пушистый» используются вместе так же, как в испанском. Система обучается подобным подстановкам слов, и это позволяет ей делать более точные переводы. Затем используются те же техники, что и в случае с переводчиком Microsoft.

Для просмотра этого контента вам надо включить JavaScript или использовать другой браузер

Подпись к видео,

Кто переводит лучше — «Яндекс» или Google?

По словам Лампла, при помощи такой методики можно не только переводить живые языки, но и расшифровывать мертвые и потерянные.

«Но есть серьезная проблема — недостаток предложений, составленных на этих языках. Например, Манускрипт Войнича (документ XV века, написанный неизвестным алфавитом на неизвестном языке. — Би-би-си) состоит всего лишь из нескольких сотен страниц. Этого слишком мало для нашей модели», — говорит он.

При наличии достаточного объема текста система должна справиться с расшифровкой мертвого языка, полагает Лампл.

Эта перспектива открывает и многие другие удивительные возможности. «Мы можем научиться общаться с инопланетянами, — рассуждает Лампл. — Но для начала им придется много говорить, причем на темы, схожие с теми, на которые обычно говорим мы».

ТОП-5 электронных переводчиков

Google Translate

Самый популярный электронный переводчик на планете. В режиме разговора распознает 32 языка, в режиме ввода текста — 103. Есть возможность заранее скачать выбранный язык и использовать приложение офлайн, а также функции голосового и рукописного ввода. Переводит надписи в режиме реального времени — достаточно навести камеру на текст.
Недостатки: корректность перевода разговорной речи иногда вызывает вопросы.
Платформы: все.
Бесплатно без рекламы.

iTranslate

Почти ничем не уступает Google Translate, но выбор языков немного меньше — 90. В остальном набор сервисов похож: письменный и голосовой перевод, встроенный словарь, возможность пользоваться офлайн. Из отличий отметим, что переводы из iTranslate можно отправлять через мессенджеры, электронную почту, sms.
Недостатки: ограниченный функционал в бесплатной версии. Некоторые сервисы доступны в премиум-версии (например, неограниченный объем вводимого текста, мгновенный перевод меню и надписей с помощью камеры).

Платформы: iOS и Android.
Бесплатно с рекламой, платная версия — 173 Р.

Microsoft Translator

Огромный набор функций, включающий перевод не только текста, речи и надписей, но и скриншотов и даже бесед с участием нескольких спикеров. Последний пункт особенно хорош для бизнес-встреч и переговоров с иностранцами. Чтобы организовать беседу нескольких пользователей, нужно войти в приложение, ввести свое имя, нужный язык и поделиться кодом беседы с остальными участниками. Ваши партнеры будут видеть текст в режиме реального времени уже на их родном языке. Приложение поддерживает 60 языков. Доступен перевод офлайн, имеется встроенный словарь, разделенный на темы («бизнес», «путешествия», «питание» и т.д.)
Недостатки: отсутствует функция ввода рукописного текста, тяжелые офлайн-пакеты.
Платформы: все.
Бесплатно без рекламы.

Яндекс.Переводчик

Наш ответ Google. Отличный качественный переводчик, но кое в чем пока отстает. Так, Яндекс оперирует 80 языками (у Google — 103), перевод по фото доступен только для 12 языков, а в офлайн-версии их и вовсе всего 10. Зато приложение поддерживает операционную систему Android Wear для «умных» часов.
Недостатки: офлайн-пакеты требуют значительного объема свободной памяти в смартфоне, нет рукописного ввода.
Платформы: iOS, Android, в том числе Android Wear.
Бесплатно без рекламы.

SayHi Translate

Отлично подходит для неспешной беседы на двух выбранных языках с голосовым переводом фраз. Переводит текст и голос (даже детский и с небольшими дефектами дикции), а еще озвучивает фразы — можно выбрать мужской или женский голос и настроить скорость произношения. Поддерживает около 40 языков в базовой версии.
Недостатки: для работы всегда нужен интернет.
Платформы: iOS.
Бесплатно без рекламы.

Образовательные программы | Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (профессиональная переподготовка)

Цели программы

  • осуществление межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности,
  • обучение выполнению функций переводчика в сфере межкультурной коммуникации основной профессиональной деятельности,
  • использование видов, приемов и технологий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта в сфере основной профессиональной деятельности,
  • обработка русскоязычных и иноязычных текстов в практических целях в сфере основной профессиональной деятельности.

Выпускник программы УМЕЕТ

  • осуществлять анализ исходного текста для определения стратегии перевода в зависимости от цели, типа оригинала, и характера получателя переводимого текста,
  • осуществлять письменный перевод текстов, относящихся к различным тематикам,
  • использовать современные информационные технологии для оптимизации процесса перевода,
  • профессионально использовать словари, справочники, базы данных и другие источники дополнительной информации,
  • оформлять текст перевода в соответствии с установленными стандартами и требованиями заказчика.

Особенности набора и обучения на программе

  • Набор осуществляется с 1 февраля по 1 марта, с 1 сентября по 1 октября
  • Занятия проводятся
    в вечернее время 2-3 раза в неделю
  • Закончившие обучение по программе и успешно сдавшие квалификационный экзамен, получают документ установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» только после завершения основного высшего образования и получения диплома по основной специальности.
  • Лица, желающие освоить программу, должны иметь среднее общее или профессиональное образование, или высшее образование. Наличие указанного образования должно подтверждаться документом государственного или установленного образца.
  • В число слушателей могут быть зачислены студенты ТГАСУ и других вузов Томска, магистранты и выпускники.

Документы

Контактная информация

Кафедра иностранных языков

Тел. (3822) 65-96-53
E-mail: [email protected]
Группа VK: Переводчики ТГАСУ

Google-переводчик «раскрыл свое отношение» к Путину и Байдену


В «Google-переводчике» обнаружен баг. Он переводит одну и ту же фразу по-разному, если перед ней подставлять имена известных политиков.

Ошибку в переводчике обнаружил и опубликовал ресурс «ПолитРоссия».

Фразу changed for bad, которая может переводиться как «изменился к худшему», «Google-переводчик» распознает по-разному. Например, если написать Putin changed for bad, предложение будет переведено как «Путин изменился в худшую сторону». Однако, заменив фамилию российского президента на «Байден» или «Меркель», можно увидеть перевод «Байден изменился к лучшему» или «Меркель изменилась лучшему». В числе тех, кто, по мнению Google-переводчика, изменился в худшую сторону — Владимир Путин, Рамзан Кадыров, Дональд Трамп и президент Турции Реджеп Эрдоган. А вот имена Барака Обамы, Джозефа Байдена, Эммануэля Макрона и премьер-министра Великобритании Бориса Джонсона неизменно связываются «Переводчиком» с позитивными переменами. 

Российское представительство Google сообщило, что ошибка уже исправлена и фраза переводится правильно независимо от включенных в неё фамилий. Однако на момент публикации этого материала автор всё еще смог воспроизвести указанный баг «Переводчика». Вы можете проверить наличие или отсутствие ошибки самостоятельно на сайте https://translate. google.ru. Google не уточняет причин возникновения такого странного сбоя — если это была шутка какого-то сотрудника компании, то он может понести серьезное наказание. 


iGuides в Telegram — t.me/igmedia
iGuides в Яндекс.Дзен — zen.yandex.ru/iguides.ru

сопровождают людей с одного языкового берега на другой

На стене — две карты. Европейской не хватает, и наш собеседник Михаил Белослудцев, начальник отдела перспективного развития, переводит указку на карту мира. В странах, о которых он говорит, — контрагенты кольчугинского завода «Электрокабель», и, соответственно, с этими странами связана профессиональная деятельность технических переводчиков: Михаила Белослудцева, Олега Сальникова и Ольги Евдокимовой.

Что это за специальность — технический переводчик, рассказывает начальник отдела Михаил Белослудцев.

Сказать по-человечески

К кольчугинским переводчикам стекаются задания со всех заводов ООО «Холдинг Кабельный Альянс». Контракты и документы на тендеры, техническая документация и рекламные проспекты… Более двухсот страниц текста в месяц переводят с английского, немецкого и испанского языков, а при необходимости — и наоборот кольчугинские ребята. Если сложить страницы переводов, выполненных отделом за прошедшие 20 лет, то получится стопка высотой практически в 5 метров! Это высота 20-летнего кедра!

Олегу Сальникову мы доверяем перевод самых технически сложных текстов. В прошлом году выиграли тендер на поставку кабелей в Эквадор, поэтому потребовался двойной перевод: с русского — на английский и испанский языки. Олег месяц трудился, работал в выходные, чтобы перевести подробную техническую информацию о кабелях, паспорта качества и сертификаты, ГОСТы и ТУ. Сложность заключалась в том, что для перевода этой документации на испанский язык невозможно найти подсказки ни в литературе, ни в интернете. Своим умом доходил.

Бывают и курьезы. К примеру, недавно прислали для  перевода текст… на китайском языке. «Вы же переводчики, сможете», — было написано в сопровождении заказа. Вероятно, придется все же освоить китайский язык, это требование времени.

Кстати, Ольга Евдокимова изучает новый для наших переводчиков язык — французский в Нижегородском лингвистическом университете.

Не отходя от кассы

Промышленное оборудование, приобретаемое «Электрокабелем», в основном импортное. Важнейшие партнеры – в Германии, Австрии, Испании, Бельгии, Дании, Швейцарии, Финляндии. Поэтому прибытие на завод делегаций из-за рубежа — дело обычное.

Отдел перспективного развитияорганизовывает визиты иностранных специалистов: мы оформляем пропуска, бронируем гостиницу, встречаем гостей в аэропорту и, конечно, сопровождаем их в течение всего времени пребывания на заводе. Бывает, ходишь, как привязанный. Потому что наладчики, которые в большинстве своем и приезжают на «Электрокабель»,  контактируют с заводчанами постоянно. То помощь слесарей им требуется, то сварщиков. А про обучение технологов и говорить не приходится, надо уметь передать все нюансы работы с оборудованием.

Многие из иностранных гостей подружились с переводчиками. Если услышишь в кольчугинском кафе иностранную речь, то можно смело предположить, что это наши ребята общаются. О работе, о странах, о людях, о семьях… Живую беседу на ставшем уже любимым языке ни с чем не сравнить. Поэтому для нас визит зарубежных специалистов – всегда радостное событие. Это возможность попрактиковаться, пополнить словарный запас и просто отдохнуть душой.

Есть у нас и другие обязанности. Это и ведение деловой переписки, и сопровождение контрактов на приобретение оборудования, и подготовка коммерческих предложений на новые станки и линии. Скучать уж точно некогда.

Понять Россию можно только душой…

В больших транснациональных компаниях рабочий язык менеджеров – английский. Правда, значительно обедненный, специализированный под довольно узкую бизнес-тематику. Крупные страны со своим огромным историческим и культурным багажом все еще сохраняют некоторый языковой суверенитет. Приезжие специалисты могут быть мастерами в своем деле и при этом разговаривать по-английски так заковыристо, что англичанин их просто не поймет.

Но как Россию ни глобализируй, она по-прежнему остается неожиданной для иностранцев. Поэтому нередки такие вот занимательные диалоги.

Немец:

– Вы же сказали, что тут недалеко ехать!

– Ну да, всего-то часа три-четыре.

– Это называется недалеко? О, мой Бог!

Китаец:

– Как у вас тут просторно и тихо…

– Какое тихо, толпа, час пик!

– Э-э-э… У нас в час пик, как у вас — в переполненном вагоне метро.

Бывает и такое, что переводчик предпочитает умолчать о некоторых тонкостях, дабы сохранить спокойствие собеседников. Современная российская гостиница, строгая администраторша, озадаченная сохранением «облико морале» иностранных гостей. Постоялец преподносит ей презент — коробку с редким сортом халвы. Толмач с непроницаемо серьезным лицом передает формулу вежливости, не касаясь маленького лингвистического нюанса: этот сорт халвы на испанском почему-то называется «Ведьма». 

Моя твоя не понимай


Всего сложнее понимать говорящих на английском китайцев и французов. Например, китайцы произносят слово business как «пиджн» (так звучит английское «голубь»), а французы — «бузинес» с ударением на последнем слоге.


 Испанское словосочетание el pie de rey в своей инструкции по эксплуатации испанцы перевели на английский дословно king’s foot (нога короля). Только зная технический слэнг, можно понять, что имелся в виду штангенциркуль (официальный термин – el calibre).


В языках есть похожие термины, но под ними скрываются совершенно разные понятия. Например, в испанском слово la formacion означает обучение, а в английском —  формирование, la sujecion по-испански означает крепление, а похожее английское слово subjection переводится как подчинение.

Записал Алексей ПАВЛОВ  


В третий раз с начала года для отладки оплеточных машин на «Электрокабель» приезжает простой и очень общительный немецкий механик Тило Конкель (на переднем плане). Его сопровождает переводчик Олег Сальников

 

Vasco Translator M3 | Голосовой переводчик 2021 года

Голосовой переводчик

Какой цвет вам нравится больше?

Вы говорите, Vasco переводит

Знакомьтесь, это Vasco! Быстрый и удобный голосовой переводчик 2021 года открывает доступ к 70+ языкам в любой точке мира. На улице и в помещении, дома или в командировке – Vasco всегда под рукой благодаря компактным размерам и небольшому весу. Понимаете вы, понимают вас – общение становится понятным и непринужденным.

Всегда бесплатный и безлимитный интернет для перевода

Как и его знаменитый предшественник Vasco Mini 2, Vasco Translator M3 дает неограниченный доступ к бесплатным переводам. Просто включите его, выберите два языка и нажмите кнопку. Готово – теперь можно разговаривать на испанском, шведском или даже японском. С Vasco Translator M3 вы легко объясните официанту в Италии, что хотите кофе без кофеина, без проблем купите билет на поезд в Берлин. А также сможете часами говорить с друзьями из Китая, не зная китайского. Vasco Translator M3 стирает языковой барьер между людьми из разных стран. А встроенный PhotoTranslator мгновенно переводит меню в ресторане, газеты на иностранном языке и любой другой печатный текст.

мгновенный перевод!

впечатляющая точность перевода слов.

поддерживаемых языков.

Понимать английский и другие языки, не зная ни слова? Это реально!

Вы несколько лет учили английский, но не понимаете носителей языка? Собираетесь в путешествие в незнакомую страну и боитесь заблудиться? Отбросьте все сомнения и страхи! Vasco Translator M3 – ваш ключ к пониманию любой иностранной речи. Интересный и содержательный разговор с иностранцами становится реальностью.

При покупке Vasco Translator M3 прямо сейчас вы получаете:

Персонального переводчика, который всегда рядом.
Узнайте, что говорят люди вокруг вас на 70+ языках с точностью до 96%.

Безлимитный интернет – всегда и везде.
Используйте встроенную SIM-карту для быстрого перевода текста и голоса в 200+ странах мира. Бесплатно и навсегда.

Переводчик по фото PhotoTranslator.
Теперь вы понимаете все вывески, меню в ресторанах, газеты и любой другой печатный текст на иностранном языке.

Переводчик звонков TranslaCall.
Общайтесь с бизнес-партнерами по телефону на 40+ языках – теперь это стало возможным благодаря Vasco Translator M3.

MultiTalk для продуктивных деловых встреч.
А как же конференции? С приложением MultiTalk вы сможете провести деловую встречу без переводчика – даже если участники мероприятия говорят на разных языках.

Возможность сохранить результат.
Делитесь своими переводами по телефону или электронной почте.

Находите друзей по всему миру

Однажды Нельсон Мандела сказал: «Говорите с человеком на языке, который он понимает – и вы обратитесь к его разуму. Говорите с человеком на его родном языке – и вы попадете в самое сердце». Эта идея стала основой для создания Vasco Translator M3. Мы искренне хотим, чтобы люди стали ближе друг другу и находили друзей по всему миру.

Полноценная поддержка 70+ языков

Голосовой перевод Произношение Переводчик по фото
Африкаанс check check
Албанский check check
Амхарский check check
Арабский check attach_money check
Армянский check check
Азербайджанский check check
Баскский check check
Бенгальский check play_arrow stop check
Болгарский check attach_money check
Бирма́нский check check
Каталанский check attach_money check
Китайский (Кантонский) check play_arrow stop
Китайский (мандаринский ) check play_arrow stop check
Хорватский check attach_money check
Чешский check play_arrow stop check
Датский check play_arrow stop check
Нидерландский check play_arrow stop check
Английский (Великобритания) check play_arrow stop check
Английский (США) check play_arrow stop check
Эстонский check play_arrow stop check
Филиппинский check play_arrow stop check
Финский check play_arrow stop check
Французский (Канада) check play_arrow stop check
Французский (Франция) check play_arrow stop check
Галисийский check check
Грузи́нский check check
Немецкий check play_arrow stop check
Греческий check play_arrow stop check
Гуджарати check play_arrow stop check
Иврит check attach_money check
Хинди check play_arrow stop check
Венге́рский check play_arrow stop check
Исландский check check
Индонези́йский check play_arrow stop check
Итальянский check play_arrow stop check
Японский check play_arrow stop check
Яванский check play_arrow stop check
Ка́ннада check play_arrow stop check
кхмерский check play_arrow stop check
корейский check play_arrow stop check
Лаосский check check
латишский check check
литовский check check
Македо́нский check check
малазийский check check
малаялам check check
Маратхи check play_arrow stop check
Монгольский check check
Непальский check play_arrow stop check
Норвежский (Букмол) check play_arrow stop check
перский check check
польский check play_arrow stop check
Португальский (Брази́лия) check play_arrow stop check
Португальский (Португалия) check play_arrow stop check
Панджаби check check
румунська check play_arrow stop check
русский check play_arrow stop check
сербский check check
сингальский check play_arrow stop check
словацкий check play_arrow stop check
словенский check check
Испанский (Аме́рика) check play_arrow stop check
Испанский (Испания) check play_arrow stop check
Сунданский check play_arrow stop check
суахили check check
шведский check play_arrow stop check
тамильский check play_arrow stop check
телугу check play_arrow stop check
тайский check play_arrow stop check
турецкий check play_arrow stop check
украинский check play_arrow stop check
урду check play_arrow stop check
узбекский check check
вьетнаамский check play_arrow stop check
зулу check check

Cинхронный переводчик: сложности и перспективы профессии | Учеба и работа в Германии | DW

До наступления эры информационных технологий слово «переводчик» прочно ассоциировалось с человеком: ну разве машина сможет перевести текст с одного языка на другой? Теперь этот стереотип устарел: современные компьютерные программы-переводчики становятся все более совершенными, качество выполняемых ими переводов постоянно повышается. И, тем не менее, искусственный интеллект все равно останется лишь подспорьем для людей-переводчиков. Несмотря на активное развитие компьютерных технологий, профессия переводчика, требующая разносторонних навыков и талантов, по-прежнему перспективна, в обозримом будущем исчезновение ей не грозит. И в первую очередь это касается устных переводчиков. По оценкам независимой аналитической организации Common Sense Advisory (CSA), объем глобального рынка лингвистических услуг, важным сегментом которого являются услуги устного перевода, к 2021 году возрастет с 46,5 млрд долларов (показатель 2018 года) до 56 млрд.

Но особенно востребованными остаются переводчики-синхронисты — специалисты-невидимки, без которых не обходится ни один международный конгресс, ни одна церемония вручения престижной премии. Они переводят в режиме реального времени, с задержкой буквально в несколько секунд. Но как же стать таким специалистом? И где учат этому в Германии?

Какие бывают переводчики

В Германии насчитывается 25 вузов, где готовят письменных (Übersetzer) и устных (Dolmetscher) переводчиков, которые, в свою очередь, подразделяются на переводчиков узкого профиля (Fachkorrespondent), занимающих соответствующие ниши в сегменте переводческого рынка. Есть переводчики художественных текстов (Literaturübersetzer), присяжные судебные переводчики (Gerichtsdolmetscher), переводчики, специализирующиеся на медицинской (Medizindolmetscher, Medizinübersetzer), экономической (Wirtschaftsdolmetscher, Wirtschaftsübersetzer), технической (Technischer Dolmetscher, Technischer Übersetzer) тематике.

В кабине переводчиков на одной из конференций: один переводит — другой страхует. Через определенное время — смена ролей.

Но элита переводческого общества — это все-таки синхронисты (Simultandolmetscher, Konferenzdolmetscher). Как правило, они работают в специальных звукоизоляционных кабинах с наушниками и микрофонами либо находятся рядом с участником международного мероприятия и нашептывают ему перевод на ухо или через специальное мобильное устройство (Flusterdolmetscher). Синхронный перевод — это очень сложная и напряженная работа. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) даже внесла эту профессию в список наиболее стрессовых.

В каких немецких вузах готовят синхронистов

На сегодняшний день в Германии существует четыре вуза, в магистратурах которых можно получить специальность переводчика-синхрониста. В первую очередь, это Майнцкий университет имени Иоганна Гутенберга, а точнее — его факультет переводоведения, языкознания и культурологии, расположенный в Гермерсхайме и зарекомендовавший себя как крупный центр подготовки синхронных переводчиков, главными отличительными чертами которого являются разнообразие преподаваемых языков и высокое качество обучения. В Германии это единственный переводческий факультет, где русский (так же, как французский, итальянский, греческий, нидерландский, испанский) можно заявлять как родной язык, или язык «А» на переводческом жаргоне. В других аналогичных вузах в качестве родного языка всегда выступает немецкий.

Список продолжают Гейдельбергский университет имени Рупрехта и Карла, Лейпцигский университет, Техническая высшая школа в Кельне. В каждом из этих вузов продолжительность обучения в магистратуре по специальности «синхронный перевод» составляет четыре семестра. Но для того чтобы поступить туда, знаний иностранных языков, приобретенных в средней школе, как правило, недостаточно.

Что нужно для поступления

На факультете переводоведения, языкознания и культурологии Майнцкого университета в Гермерсхайме, вне зависимости от того, какой язык является для вас родным и с какими иностранными языками вы намерены работать, при поступлении в магистратуру уровень владения как первым (язык В), так и вторым (язык С) иностранным языками, должен соответствовать по меньшей мере уровню C1 рекомендованных европейских стандартов языкознания (CEFR).

Портативное мобильное устройство для нашептывания — один из гаджетов, наиболее часто используемых переводчиками-синхронистами

Например, международным документом, подтверждающим достаточный для поступления на переводческий факультет уровень владения немецким языком, признается сертификат Гете-Института. А официальным подтверждением ваших знаний английского языка является так называемый «Кембриджский сертификат» — доказательство того, что вы выдержали тесты, которые проводятся экзаменационным советом Кембриджского университета. Также необходимо представить диплом о высшем образовании или диплом бакалавра, а если он еще не получен, — свидетельство с перечнем учебных дисциплин, освоенных в процессе учебы в вузе.

Вступительные экзамены

Затем необходимо сдать вступительные экзамены по двум иностранным языкам. В общей сложности, их три. Сначала проводится 30-минутный экзамен по языку В, во время которого кандидату необходимо продемонстрировать умение структурированно подавать на нем мысли. После этого — беседа с экзаменатором. Затем проверяется способность кандидата работать в кабинке синхрониста.

Второй экзамен — на знание языка C. Он продолжается 30 минут и включает разговор с экзаменатором, а также тест, во время которого проверяется умение кандидата бегло выражаться на иностранном языке и его представление о сути переводимого текста. Затем проводится экзамен на знание языка C в кабинке синхрониста. После этого приемная комиссия решает, по какому из заявленных иностранных языков кандидат будет сдавать расширенный экзамен.

Третий экзамен — это также проверка знаний языка C. Его продолжительность — 20 минут. Этот тест по своей последовательности идентичен 30-минутному варианту, только в кабинке синхрониста кандидату работать не придется. Во время этого экзамена проверяется пассивное понимание языка C.

Перспективная ниша

Учебная программа факультета переводоведения, языкознания и культурологии Майнцкого университета в Гермерсхайме охватывает все аспекты перевода, предусматривает обучение синхронному переводу с использованием кабинок и специального оборудования наподобие портативных мобильных систем под названием «шептало», а также включает языкознание и культурологию, непосредственно связанные с переводом. Благодаря разнообразным междисциплинарным курсам студенты широко осваивают навыки межкультурной коммуникации, а также техническую, экономическую, медицинскую, юридическую терминологию, туристические термины, интернет-сленг.

Как бы то ни было, чем лучше вуз, в котором вы освоили специальность переводчика-синхрониста, тем удачнее сложится ваша карьера. Переводчик экстракласса может даже получить допуск к работе в структурах ЕС. В многонациональном Европарламенте такие специалисты требуются постоянно. Если стартовая зарплата несинхронных переводчиков составляет в Германии от 27 000 до 36 500 евро в год, то синхронист уже на старте карьеры может зарабатывать 750 евро в день. Что же касается хороших, опытных синхронистов, то они востребованы во всех сферах и зарабатывают минимум 1000 евро в день. И чем больше стаж, тем выше гонорары.

Новичкам на переводческой ниве в Германии весомую поддержку оказывает Объединение переводчиков-синхронистов (Verband der Konferenzdolmetscher, VKD), насчитывающее свыше 600 членов и являющееся составной частью Федерального союза устных и письменных переводчиков (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, BDÜ). В помощь входящим в его состав молодым переводчикам разработана отдельная учебная программа, по которой на специальных курсах их обучают коллеги со стажем. Регулярно проводятся и курсы повышения квалификации для широкого круга желающих. Не говоря о том, что эта профорганизация решает проблемы трудоустройства, являясь связующим звеном между работодателями и переводчиками.

Смотрите также:

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Врач

    Эта профессия регламентированная, то есть квалификация должна соответствовать немецким стандартам. Для работы врачом в Германии специалисты не из ЕС должны получить разрешение. Оно может быть временным и действительным только для федеральной земли, которая его выдает. Другой вариант — разрешение без ограничений. Для него нужно сдавать экзамен на проверку знаний по специальности — Approbation.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Медсестра или медбрат

    И по этой специальности можно работать только с официального разрешения. Проверки квалификации не избежать. Некоторые расхождения в учебной программе могут быть компенсированы опытом работы. Если же разница существенная, то специалисту предложат сразу сдать экзамен или сначала пройти трехлетний курс обучения. Как и в случае врачей, важное условие — владение обиходным и медицинским немецким.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Инженер

    Звание «инженер» в Германии защищено законом, использовать его может только специалист, подтвердивший свою квалификацию. Но для работы по инженерной специальности признание диплома, полученного за рубежом, необязательно. Работодатель сам решает, подходит ли претендент. Правда, подтвержденная квалификация повышает шансы на рынке труда.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Информатик

    Эта профессия — не регламентированная. На подходящую вакансию можете сразу отправлять заявку. По данным IT Job Market Report, вырос спрос на аналитиков и специалистов по разработке информационных систем. Больше всего шансов — в сферах логистики, автомобиле- и машиностроения. Опыт работы с облачными технологиями, соцсетями или мобильными приложениями — большое преимущество.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Специалисты с профобразованием

    С 2013 года облегчено трудоустройство на немецких предприятиях для представителей рабочих специальностей из так называемого «белого списка» Федерального агентства по труду (Positivliste). В числе самых востребованных — специалисты по металлообработке, монтажу металлоконструкций, мехатронике и электротехнике, а также слесари-сантехники, кровельщики и каменщики.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Специалисты с профобразованием

    У таких специалистов должны быть знания немецкого языка и оконченное профобразование. Требуется подтвердить квалификацию в Германии. Рассмотрением документов занимаются торгово-промышленные и ремесленные палаты. Подать заявку можно, находясь за рубежом. Рассмотрение занимает до трех месяцев.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Куда обращаться

    Проверить, обязательно ли вам подтверждать свой зарубежный диплом для работы в Германии, можно на сайте www. anerkennung-in-deutschland.de в разделе Anerkennungsfinder. Здесь же размещены и адреса ведомств, которые рассматривают документы. Получить информацию можно и в службах, о которых мы рассказывали в статье «Признание квалификации в Германии: кто окажет первую помощь»: https://p.dw.com/p/3Bjn6

    Автор: Татьяна Вайнман


______________

Хотите читать нас регулярно? Подписывайтесь на наши VK-сообщества «DW на русском» и «DW Учеба и работа» и на Telegram-канал «Что там у немцев?» или читайте нас в WhatsApp

Определение Translate по Merriam-Webster

транс · поздно | \ tran (t) s-ˈlāt , транз-; ˈTran (t) s-lāt, ˈtranz- \

переходный глагол

: переводить на свой или другой язык

с (1) : для выражения разными терминами и особенно разными словами : перефразировать 2а : для переноса, удаления или изменения одного места, состояния, формы или внешнего вида на другое : перенос, преобразование воплощать идеи в жизнь

б : передать на небеса или во вневременное состояние без смерти

c : переводить (слона) с одной кафедры на другую

5 : , чтобы подвергнуть (генетическую информацию) трансляции в синтезе белка

непереходный глагол

1 : потренироваться в переводе или сделать перевод также : для допуска или адаптации к переводу слово, которое нелегко перевести

2 : пройти перевод

3 : свинец, результат — обычно используется с в , считает, что снижение налогов приведет к экономическому росту.

Мгновенный перевод камеры Google Translate получил обновление

Переводчик с 88 языков на более 100 языков

Мгновенный перевод камеры добавляет поддержку еще 60 языков, таких как арабский, хинди, малайский, тайский и вьетнамский. Вот полный список всех 88 поддерживаемых языков.

Что еще более интересно, раньше вы могли переводить только между английским и другими языками, но теперь вы можете переводить на любой из более чем 100 языков, поддерживаемых в Google Translate. Это означает, что теперь вы можете переводить с арабского на французский или с японского на китайский и т. Д.

Автоматически определять язык

При поездке за границу, особенно в регионе с несколькими языками, людям может быть сложно определить язык текст, который им нужно перевести.Мы позаботились об этом — в новой версии приложения вы можете просто выбрать «Определить язык» в качестве исходного языка, и приложение «Переводчик» автоматически определит язык и выполнит перевод. Допустим, вы путешествуете по Южной Америке, где говорят на португальском и испанском языках, и наткнулись на знак. Приложение «Переводчик» теперь может определять, на каком языке находится знак, а затем переводить его для вас на выбранный вами язык.

Лучшие переводы с помощью нейронного машинного перевода

Впервые технология нейронного машинного перевода (NMT) встроена в мгновенный перевод с камеры.Это обеспечивает более точные и естественные переводы, уменьшая количество ошибок на 55-85 процентов в определенных языковых парах. И большинство языков можно загрузить на ваше устройство, так что вы можете использовать эту функцию без подключения к Интернету. Однако, когда ваше устройство подключено к Интернету, функция использует это подключение для более качественного перевода.

Новый внешний вид

И последнее, но не менее важное: функция имеет новый вид и более интуитивно понятна в использовании. Раньше вы могли заметить, что переведенный текст мерцал при просмотре на телефоне, что затрудняло чтение.Мы уменьшили это мерцание, сделав текст более четким и понятным. В новом интерфейсе есть все три функции перевода с камеры, которые удобно расположены в нижней части приложения: «Мгновенный» переводит иностранный текст, когда вы наводите на него камеру. «Сканировать» позволяет сделать снимок и выделить пальцем текст, который нужно перевести. А «Импорт» позволяет переводить текст с фотографий в фотопленке.


Чтобы опробовать функцию мгновенного перевода с камеры, загрузите приложение Google Translate.

Почему НЕ использовать подключаемый модуль Google Translate на вашем веб-сайте

Использование подключаемого модуля Google Translate на вашем веб-сайте может показаться хорошей идеей — его просто установить, это бесплатно, требует минимальных усилий с вашей стороны и т. Д. помните старую пословицу «вы получаете то, за что платите»! Вот некоторые из проблем, связанных с использованием этого бесплатного инструмента вместо профессионального перевода, выполняемого человеком.

Почему НЕ использовать Google Translate для перевода веб-сайтов

10 проблем с Google Translate:

  1. Сложно найти средство выбора языка .Многие веб-сайты думают, что предлагают хороший вариант перевода, но это напрасная трата усилий. Средство выбора языка находится в нижнем колонтитуле, что часто затрудняет поиск, даже если вы говорите по-английски. Представьте себе человека, говорящего на другом языке, который пытается найти его внизу страницы, которую он не может прочитать. Посетите oregon.gov или nationalgrid.com и прокрутите вниз, чтобы увидеть пример. Возможно, он отвечает требованиям правительства по доступности, но на самом деле он неудобен для пользователя.
  2. Языки в сборщике — английский. Даже если не говорящий по-английски обнаруживает раскрывающееся меню Google Translate — оно на английском языке. В нем написано «выберите язык» — если посетитель вашего веб-сайта не может читать по-английски, он не будет знать, что нужно пойти туда и выбрать язык. Представьте, что вы находитесь на китайском веб-сайте и ищете средство выбора языка, чтобы переключить его на английский. Как вы узнаете, где находится средство выбора, если вы не можете читать китайские иероглифы? Тогда как бы вы узнали, как выбрать язык, если не умеете читать по-китайски? Вы должны выбрать свой язык из множества, в которых все написаны китайскими иероглифами. Уже одно это делает плагин практически бесполезным для размещения на вашем сайте.
  3. Перевод неточный. Мы взяли простое утверждение — « Избавьтесь от беспорядка с помощью безбумажных счетов» и перевели его на упрощенный китайский. Затем мы использовали Google Translate, чтобы перевести его на английский язык. Результатом было «Используйте безбумажные банкноты, чтобы избежать путаницы». Google Translate передает суть, но звучит неестественно и неясно. И это определенно не одно и то же.Прочтите «10 качеств перевода».
  4. Вы потратили время на свое маркетинговое сообщение, а Google Переводчик не улавливает его смысл . Вот пример от Mazda. Слоган на японском языке: Jinba ittai — он передает ощущение японского конного лучника. Представьте себе — вы едины с лошадью, когда парите над землей. Это момент совершенства в ощущении движения. Несколько месяцев назад, когда мы впервые поместили Jinba ittai в Google Translate, фраза была переведена как «опасность» . Если вы попробуете сейчас, это будет просто «дзинба», а иногда и «одна лошадь». В любом случае — значение неправильное и не хватает ощущения исходной фразы. Можете ли вы представить Mazda, использующую слоган « Управляйте Mazda — это ваша машина для одной лошади». Подробнее читайте в нашем Руководстве по переводу маркетинговых материалов.
  5. Языки не работают. Если он не был правильно установлен, а затем протестирован, варианты не работают. Из-за этого компания выглядит небрежно и не стремится к неанглоязычному рынку.Мы видели веб-сайты с неработающим плагином. Убедитесь и протестируйте все на своем сайте.
  6. Работает только частично . На некоторых сайтах текст основной части страницы переведен, но не переведены верхние и нижние колонтитулы и кнопки с призывами к действию, или наоборот. Попробуйте прочитать сайт, который наполовину переведен — посетите cpsenergy.com и нажмите «Español» — верхние и нижние колонтитулы отображаются на испанском языке, а также текст здесь и там, но подавляющее большинство текста и всей графики остаются на английском языке. .Это будет очень неприятно для посетителей, говорящих на иностранном языке.
  7. Увеличивает ваш риск. Мы видели, как компании, занимающиеся обменом валют, юридические фирмы и другие регулируемые отраслевые компании, несут ответственность за использование Google Translate. Это строго регулируемые отрасли, которые требуют очень точных формулировок, чтобы соответствовать букве закона. Неправильное заявление, предоставление ложной или вводящей в заблуждение информации из-за того, что Google Translate только что дал «суть» перевода, ставит компанию под угрозу.Подробнее об услугах юридического перевода.
  8. Это неприемлемо с культурной точки зрения. Google Translate переводит слова — но как насчет цветов и изображений, а также культурных ссылок? Например, в прошлогоднем каталоге и на веб-сайте Sharper Image были представлены фотографии всех белых моделей. Создатели не добавили изображений разного цвета или этнической принадлежности. Если вы хотите общаться со своей аудиторией, вам нужно убедиться, что ваши визуальные эффекты и культурные ссылки уместны. Узнайте больше о многоязычном маркетинговом переводе с учетом культурных особенностей.
  9. Не доходя до вашей аудитории . Компания с веб-сайтом 4tests.com предлагает бесплатные стандартизированные тесты. Одним из тестов является экзамен TOEFL (Тест по английскому как иностранному) — тот, который иностранные студенты должны сдавать, чтобы поступить в университет в США. Сайт предлагает отличные советы по подготовке — например, они советуют не изучать английский только по фильмам и телевидению; они также советуют студентам изучать материалы, которые они увидят на курсах колледжа.Даже если пользователи могут достаточно хорошо говорить по-английски, чтобы понять это, они будут искать информацию на своем родном языке. Или их родители, которые будут платить за тест, могут не обладать хорошими знаниями английского языка и могут нуждаться в информации, легко доступной на их родном языке. 4Tests.com теряет деньги, используя Google Translate, скрытый в нижней части их веб-сайта. Узнайте больше о привлечении потенциальных клиентов с помощью перевода веб-сайтов.
  10. Не привлекает покупателя. Когда вы заходите на веб-сайт, вы хотите увидеть, что компания понимает, что вам нужно, и может удовлетворить эти потребности. Google Translate НЕ звучит так, как написал бы носитель языка. Вы потеряете своих читателей, если не найдете время, чтобы предоставить им легкий доступ к информации на их родном языке, адаптированном к культуре. В современном мире нас окружает контент. Если это неинтересно и легко потребляется, люди уходят. Не тратьте зря время, размещая Google Переводчик на своем веб-сайте.

Даже сами Google признают, что Google Translate недостаточно хорош и не может конкурировать с качеством человеческих переводчиков. Недавно сообщалось, что правительство США использовало Google Translate в сообщениях в социальных сетях для проверки беженцев. Google сообщает, что этот инструмент не «предназначен для замены людей-переводчиков». Подробнее читайте в статье «Google утверждает, что Google Translate не может заменить переводчиков-людей. Иммиграционные службы использовали его для проверки беженцев».

Когда использовать Google Translate

Теперь, с учетом всего сказанного, есть несколько хороших применений для Google Translate —

  1. Написание любовных писем тому, кто не говорит на вашем языке.Даже если это неправильно, вы можете посмеяться над этим. Не рекомендую спорить с помощью Google Translate — неверно переведенное слово может улучшить ситуацию.
  2. Случайные электронные письма. Вы когда-нибудь получали случайное электронное письмо на другом языке и задавались вопросом, нежелательное оно или важное? Вставьте его в Google Translate и поймите суть. Вы можете очень быстро понять, просит ли вас занять крупную сумму денег или это связано с вашим бизнесом.
  3. Повысьте понимание того, насколько важен качественный перевод важных вопросов.

Узнайте больше о переводе Google как о «лекарстве-шлюзе» для профессионального перевода.

Профессиональный перевод веб-сайтов выполнен правильно

Если вам нужен тщательно переведенный веб-сайт, соответствующий культурным особенностям, обращайтесь в Rapport International. Мы всегда обеспечиваем высококачественные переводы, выполненные людьми, которые соответствуют культурным особенностям и подкреплены нашей 100% гарантией удовлетворения. Кроме того, мы поможем вам сэкономить деньги на вашем проекте перевода веб-сайтов, предоставив тщательную оценку ваших текущих потребностей, чтобы убедиться, что вы переводите только важную информацию для своей аудитории, мы сохраняем ваши переводы в памяти переводов, чтобы только повторяющаяся информация и фразы необходимо перевести один раз, и мы экономим ваше время, предоставляя опытное руководство проектами, чтобы процесс шел гладко.Узнайте больше о создании плана перевода.

Свяжитесь с Rapport International сегодня, чтобы получить бесплатную оценку перевода веб-сайтов или получить бесплатное, без обязательств расценки.

Как вавилонская рыба потерялась при переводе: урок истории

Бабель Фиш был языковым онлайн-переводчиком. Это был простой в использовании способ быстро переводить слово или фразу.

Платформа Babel Fish была предшественницей Google Translate.Но Google Translate привлек подавляющее большинство пользователей Babel Fish и превратился в влиятельный инструмент перевода, которым он является сегодня, в конечном итоге заставив Babel Fish полностью исчезнуть.

Начав свою деятельность в 1997 году, Babel Fish первоначально называлась Службой переводов AltaVista (или Systran) по URL-адресу babelfish.altavista.com:

.

Systran, предшественник Babelfish, в 1999 г.

Так почему же AltaVista выбрала в качестве URL-адреса Babel Fish? Дуглас Адамс написал книгу под названием Путеводитель автостопщика по Галактике , в которой описывались виды рыб, которые могли быть переведены на людей.Поэтому сайт Babel Fish взял это название как ссылку на классику научной фантастики.

Вавилонская рыба в Путеводителе по Галактике автостопом Джонатана Дэвиса. CC BY 2.0

Исходный веб-сайт Babel Fish больше не работает, но он отправляет вас прямо на домашнюю страницу Yahoo. (Действующий в настоящее время сайт под доменным именем BabelFish.com не имеет отношения к сервису AltaVista Babel Fish, но предлагает бесплатные инструменты для перевода.)

Как вымерли вавилонские рыбы

Хотя веб-сайт Babel Fish был довольно революционным развитием, его преследовали почти постоянные покупки.Поэтому казалось, что он так и не закрепился в одной организации, а вместо этого предоставил Google возможность создать и улучшить аналогичную программу под одной крышей.

Например, система Babel Fish была запущена в 1997 году, но в 2003 году компания Overture Services, Inc. купила Babel Fish. Позднее в том же году компания Overture Services была поглощена Yahoo.

В 2008 году доменное имя babelfish.altavista. com было изменено на babelfish.yahoo.com. Это было началом «Вавилонской рыбы», лишенной идентичности. Сайт не только переходил от владельца к владельцу, но и новые владельцы, казалось, всегда пытались провести ребрендинг и изменить название.

Microsoft Bing Translator был в конечном итоге выпущен, поэтому этот веб-сайт заменил Yahoo Babel Fish. Хотя на этот раз доменное имя не изменилось полностью, URL-адрес babelfish.yahoo.com был перенаправлен на www.microsofttranslator.com. В конце концов Microsoft приобрела модуль перевода.

Обсуждается, использовалась ли какая-либо из тех же технологий в конечном переводчике Bing, но вполне возможно, что Microsoft просто хотела устранить конкурентов с рынка.

Куда все эти URL-адреса ведут сегодня?

На протяжении многих лет мы видели платформу под следующими доменными именами или переадресациями. Мы также можем видеть, на какие веб-сайты в настоящее время ведут домены:

  • babelfish.altavista. com перенаправляет вас на домашнюю страницу Yahoo.
  • babelfish.yahoo.com перенаправляет вас на домашнюю страницу Yahoo.
  • microsofttranslator.com перенаправляет вас в Microsoft Bing Translator.

Архив.org показывает нам, что перенаправление на Yahoo было выполнено примерно в мае 2009 г .:

Какой была оригинальная вавилонская рыба?

В период своего расцвета Babel Fish был полностью бесплатным веб-сайтом, поэтому средний пользователь мог открыть свой браузер, выбрать два языка перевода и ввести фразу или слово. Затем инструмент доставит перевод в меру своих возможностей.

С помощью Babel Fish можно было переводить как веб-страницы, так и текст.Так что, если вы хотите вставить немного текста, вы можете это сделать. Он также выполнял совместимые переводы, если пользователь вставлял URL-адрес веб-страницы (что-то вроде предшественника переводов веб-страниц, которые мы видим сегодня в браузерах). У него не было никаких функций для перевода, когда пользователь попал на веб-страницу, поэтому вам нужно было скопировать URL-адрес, а затем вставить его в Babel Fish, чтобы увидеть результат.

Babel Fish поддерживал переводы между 36 языковыми парами. Общее количество языков состояло только из 13 языков.Включены некоторые переводы:

  • с китайского на английский
  • Английский в Голландский
  • с английского на итальянский
  • с английского на русский
  • с французского на английский
  • Немецкий в Французский
  • с Греческого на Французский
  • с итальянского на английский
  • С Японского в Английский
  • С Корейского в Английский
  • с Португальского в Французский
  • с русского на английский
  • с испанского на английский

Подавляющее большинство переводов переведено на английский или с английского, что делает его довольно ограниченным по сравнению с возможностями, которые в настоящее время предоставляются с помощью Google Translate.

Например, Google Translate в настоящее время поддерживает чуть более 100 языков, около десятка находятся в разработке. Некоторые из этих языков включают более малоизвестные варианты, например зулу, идиш и звахили. Babel Fish так и не достигла такого уровня развития из-за времени, в которое он был создан, и того факта, что уделяло больше внимания приобретению веб-сайта, а не улучшению его .

Веб-сайт AltaVista Babel Fish обслуживает в среднем 500 000 запросов на перевод в день, что делает его популярным среди пользователей и интригующим для покупателей.У Babel Fish также был чистый интерфейс с синим и белым цветами. Основное синее поле перевода служило основным фокусом.

Со временем сервис начал предлагать переводы для электронных писем, а также плагины для таких вещей, как личные веб-сайты.

Как Вавилон Фиш вписался в революцию машинного перевода?

Babel Fish была разновидностью машинного перевода, и на самом деле это была не первая попытка разработки такого рода технологий.

В меморандуме Уоррена Уивера о переводе упоминается, что машинный перевод становится новой горячей областью, поэтому философ по имени Иехоша Бар-Хиллель начал экспериментировать с ним в Массачусетском технологическом институте в 1951 году.

Результат был использован в качестве решения для проверки на русских, но всевозможные другие программы машинного перевода были быстро созданы в России, Англии, Японии и других странах.

Некоторые другие знаменательные достижения включают попытку Университета Бригама Янга перевести мормонский текст с помощью компьютеров в 1971 году и создание компанией Xerox программы для прямого перевода технических руководств для внутреннего пользования. Появилось еще несколько примеров технологии машинного перевода, но AltaVista Babel Fish была самой успешной в свое время, особенно привлекательной для потребителей благодаря простому и прямому пользовательскому интерфейсу.

Вавилонская рыба оставила неоспоримый след в переводе

Хотя Babel Fish, какой она была в период своего расцвета, больше не существует, она оставила после себя наследие как вершина онлайн-перевода того времени. И это помогло проложить путь к более точным машинным переводчикам, таким как Google Translate, которые нам сейчас нравятся.

Французский ↔ английский переводчик с ПРИМЕРАМИ

Переводите текст бесплатно
Доступно более 30 языков, включая английский, французский, испанский, немецкий, итальянский, португальский, китайский и хинди.

Авто DetectHindiSpanishPortuguese (Португалия) Китайский SimplifiedItalianGermanFrenchEnglishSlovakRussianBosnianHebrewMarathiSwedishTurkishKlingon (pIqaD) кантонский (традиционный) SamoanUkrainianArabicKannadaKurdish (Центральный) CatalanMalayThaiNorwegianHmong DawMalagasyTigrinyaSerbian (Latin) гаитянский CreoleArmenianTahitianUrduKlingon (Latin) SwahiliRomanianFrench (Канада) JapaneseEstonianIrishPashtoKazakhIcelandicGujaratiDariKurdish (Северный) Querétaro OtomiMyanmar (бирманская) AfrikaansPersianSlovenianAzerbaijaniTeluguFilipinoSerbian (кириллица) MalteseIndonesianMaoriNepaliFinnishAlbanianMalayalamFijianPolishLithuanianLatvianBanglaTonganOdiaBulgarianKoreanAssameseWelshInuktitutKhmerTamilCroatianYucatec MayaChinese TraditionalVietnameseDanishHungarianCzechLaoAmharicGreekDutchPunjabiPortuguese (Бразилия ) HindiSpanishPortuguese (Португалия) Китайский SimplifiedItalianGermanFrenchEnglish (Enhanced) SlovakRussianBosnianHebrewMarathiSwedishTurkishKlingon (pIqaD) кантонский (традиционный) SamoanUkrainianArabicKannadaKurdish (Центральный) CatalanMalayThaiNorwegianHmong DawMalagasyTigrinyaSerbian (Latin) гаитянский CreoleArmenianTahitianUrduKlingon (Latin) SwahiliRomanianFrench (Канада) JapaneseEstonianIrishPashtoKazakhIcelandicGujaratiDariKurdish (Северная) Querétaro OtomiMyanmar (бирманский) AfrikaansPersianSlovenianAzerbaijaniTeluguFilipinoSerbian (кириллица) MalteseIndonesianMaoriNepaliFinnishAlbanianMalayalamFijianPolishLithuanianLatvianBanglaTonganOdiaBulgarianKoreanAssameseWelshInuktitutKhmerTamilCroatianYucatec MayaChinese ТрадиционныйвьетнамскийДатскийВенгерскийЧешскийLaoАмхарскийГреческийНидерландскийПенджабиПортугальский (Бразилия)

Переведите

0 символов / 5000

  • ä ö ü SS
  • á é я ñ ó ú ü
  • à á è é я я ò ó ù ú
  • ç á é я ó ú â ê ô ã х à
  • à â ä ç è é ê ë я я ô ö œ ù û ü
Войдите в collinsdictionary. com, чтобы избежать запросов reCAPTCHA.

Переведенный текст

Связанный контент Англо-французский Словарь Легкая грамматика английского языка Легкая французская грамматика

Google переводит «БОГ» на «АЛЛАХУ» на малаялам; Пользователи сети возмущаются Google из-за неправильного перевода


В другом примере исламистских сил, проникающих в крупные технологические компании, таких как термиты, и изменения общественного дискурса, слово «БОГ» заглавными буквами в переводе на малаялам означает «АЛЛАХУ».Когда слово «Бог» переводится заглавными буквами, оно показывает «Дайвам» на малаялам, что является истинным переводом этого слова. Пользователи сети требуют от Google незамедлительных действий и изменения перевода GOD.

Ранее был случай, когда «google translate» перевел «Бог благословит тебя» на «Ассаламу Алайккум» на хинди. После того как журнал «Организатор Weekly» занялся этим вопросом, Google был вынужден изменить перевод на «Бхагаван аапака бхала каре».

Уважаемый Google, «Да благословит тебя Бог» нельзя перевести как «Ассалааму алейкум»; Пользователи сети обвиняют Google в предоставлении исламского контента

В социальных сетях возникли разногласия по поводу перевода Google.Многие люди делились снимками экрана и утверждали, что, когда они пишут «Да благословит тебя Бог» на английском языке и переводят это на хинди, Google Translate показывает свой перевод как «Асаламу алейкум», что не имеет никакого отношения к языку хинди.

Пользователи сети обвинили Google в предоставлении исламского контента от имени перевода на хинди и сказали, что его следует переводить на чистый хинди.

Еженедельник «Организатор» также напечатал «Да благословит тебя Бог» в переводе Google для проверки фактов, что дало нам перевод «Да благословит тебя Бог» как «Ассаламу Алайкум».’

«Ассаламу алейкум» — это способ приветствия на арабском языке. Мы часто слышали, как мусульмане приветствуют друг друга, говоря «Ассаламу алейкум», но это не означает, что Бог благословит вас.

«Ассаламу алейкум» или «Ас-саламу алейкум» — это приветствие на арабском языке, которое означает «мир тебе», религиозное приветствие среди мусульман во время приветствия. Слово «Ассаламу Алайкум» пришло в Индию от арабов, и индийские мусульмане применили тот же процесс приветствия.

По мнению мусульманских ученых, это делается согласно хадисам.Однако можно подать возражение или против этого перевода.

Люди также говорят в социальных сетях, что если Google показывает свой перевод на арабском языке таким образом, то мы должны отправить ему ответ в Google с «Махадев Ракша» или «Да благословит тебя Бог» на хинди.

Пользователи сети потребовали от центрального правительства принять быстрые меры по этому поводу и призвали премьер-министра Моди создать поисковую систему Indeginious под управлением Aatm Nirbhar Bharat Abhiyan.

Переводчики без границ

Это одновременно удивительно, а также очень утешительно и вдохновляет, когда люди жертвуют свое время и навыки на защиту принципов действий и идей гуманитарной помощи.

Оливье Блуто, полевой менеджер отдела «Врачи без границ»

БОЛЬШОЕ спасибо переводчикам без границ! Способность Википедии предоставлять людям бесплатный, точный и доступный медицинский контент на их родных языках возможна во многом благодаря TWB.С февраля 2015 г. по февраль 2016 г. мы добавили около 712 статей о здравоохранении на 54 языках с помощью волонтеров TWB. Большая работа ведется в сотрудничестве с TWB.

Лукас Роснау, координатор переводов, WikiProject Med Foundation

Язык занимает центральное место во всей нашей образовательной деятельности. Материалы по санитарному просвещению бесполезны для людей, которые не понимают языка, на котором они написаны. TWB значительно расширяет возможности наших программ и позволяет нам полностью обслуживать удаленные районы.

Эллисон Козичаров, член правления, WiRED International Health Education and Information

Это жизненно важная работа, и перевод имеет значение. Ваш профессионализм … для этой работы впечатляет, и влияние, которое она окажет на нашу арабоязычную аудиторию, в которую входят сирийцы, непосредственно затронутые этим кризисом, будет огромным.

Эндрю Альспач, Верховный комиссар ООН по делам беженцев

Я не думаю, что какая-либо организация сама по себе, в том числе и мы, может внутренне обрабатывать всю эту информацию через все эти платформы.Вот почему существует важная связь между нашей работой — сбором и предоставлением информации — и «Переводчиками без границ», которые помогают нам переводить всю эту информацию.

Стейн Эльберс, советник по гуманитарным вопросам, Интерньюс

Для нашей работы крайне важно, чтобы мы могли общаться с болельщиками с ограниченными возможностями и другими заинтересованными сторонами по всей Европе на языке, который они понимают. Как небольшая команда, мы не можем говорить на всех языках, поэтому мы очень полагаемся на переводчиков без границ, которые помогают нам общаться.Коммуникация является ключом ко всему, что мы делаем, и поэтому «Переводчики без границ» являются для нас бесценным активом.

Майкл Райс Менеджер по СМИ и коммуникациям Центр доступа к футболу в Европе (CAFE)

Я просто хотел искренне поблагодарить вас за всю вашу тяжелую работу по координации этих переводов. Они выглядят чудесно и вызывают прекрасные отзывы. Я надеюсь, что мы сможем вытолкнуть их достаточно быстро к беженцам, чтобы они действительно оказали влияние!

Мина Бхандари, Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца

Мы работаем с уязвимыми группами женщин, которые часто говорят только на своем родном языке.Переводчики помогают нам по-настоящему понять проблемы, с которыми они сталкиваются, включая подробную информацию об условиях их жизни или других рисках для безопасности и здоровья, что очень важно. В то же время это помогает нам адаптировать наши услуги к местной культуре, в том числе и на местном языке. Если получатели помощи не считают, что их слышат или что наши услуги приемлемы с культурной точки зрения, мы… Читать дальше

Выдержка из интервью с Санни Бундгаард, техническим советником Программы по борьбе с гендерным насилием, Международный комитет спасения

Способность Википедии предоставлять людям бесплатный, точный и доступный медицинский контент на их родных языках в значительной степени возможна благодаря TWB.

Лукас Роснау, координатор переводов, WikiProject Med Foundation

Во время кризиса, когда информация и эффективное общение так важны, работа «Переводчиков без границ» гарантирует, что гуманитарные организации, работающие в рамках реагирования, могут доставлять информацию на местных языках нуждающимся людям.

Джеймс Перселл, менеджер гуманитарной программы DFID

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *