- Я — переводчик
- Профессия переводчик | Про профессии.
- Моя будущая профессия — переводчик
- Обучение переводческое дело в Турции, специальность переводчик
- Интересные факты о профессии переводчика
- Сочинение на английском языке Я хочу стать переводчиком/ I Want to Become a Translator с переводом на русский язык
- Что пишут в Рунете о профессии переводчика
- Переводчик текста в речь, Переводчик аудио
- Услуги по переводу академических документов
- Услуги по переводу деловой документации
- Услуги по переводу финансовых документов
- Услуги по переводу медицинских документов
- Услуги по переводу юридических документов
- Услуги по переводу технической документации
- Услуги по переводу литературных документов
- Услуги по переводу веб-сайтов
- Перевести с английского на испанский | Бесплатный испанский перевод
- Услуги профессионального перевода на английский язык: Перевод документов на английский язык
- Как стать профессиональным переводчиком в 2021 году
- профессия — английский перевод — Linguee
- Профессиональный переводчик
- Думаете о карьере в области языков или переводчика? Вот все, что вам нужно знать | Школа непрерывных исследований
Я — переводчик
Первые переводчики появились в далекой древности. Развитие экономических и политических связей требовали взаимопонимания между представителями разных народов. Поначалу переводчиками были пленники и торговцы, но быстро выяснилось, что куда полезнее люди, специально изучающие иностранные языки. У каждого высокопоставленного государственного деятеля был свой переводчик. Но поскольку эпоха дворцовых интриг не располагала к доверию, то вельможи взяли в привычку изучение языков.
Новое развитие перевод как профессия получил с началом массового книгопечатания, когда понадобилось переложить на родные языки иностранные книги. В это время переводчиками становятся писатели, а текст начинают переводить не слово в слово, сохраняя даже те подробности и обороты языка, которые просто непонятны на другом, а приспосабливая к восприятию и жизненному опыту читателя.
Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу.
Кто такой переводчик и чем он занимается?
Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).
Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в переводческих бюро.
Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высокооплачиваемых переводчиков.
Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
Художественный переводчик – переводят художественные книги. Работа наверняка увлекательная, но требует особенных качеств и, к сожалению, малооплачиваемая.
Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.
Плюсы и минусы профессии переводчика
Плюсы:
- Высокий спрос на профессионалов.
- Возможность работать в международных проектах.
- Отсутствие языкового барьера.
- Свободный график работы при работе на фрилансе.
- Расширение кругозора.
- Большой круг общения.
- Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
- Возможность хорошо зарабатывать.
- Высокий престиж профессии в обществе.
Минусы:
- Рабочий день может быть ненормированным.
- Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.
- Необходимые навыки и знания:
- Отличное знание иностранного и родного языка.
- Большой словарный запас.
- Широкий кругозор.
- Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.
Кому подходит:
Быть переводчиком может далеко не каждый. Для этого надо иметь такие качества, как:
Предрасположенность к языкам — даже великие умы человечества не всегда могли овладеть чужим диалектом. Это специфика мышления и процессов запоминания.
Хорошо развитая память — важно уметь усваивать и ориентироваться в информации сразу на нескольких языках, что довольно сложно и требует хорошей памяти.
Хорошая дикция — малейшие неточности в произношении и вас попросту не поймут.
Хороший слух и умение подражать. Коммуникабельность — умение находить точки соприкосновения с заказчиком часто помогают в работе и гарантируют постоянный поток заданий.
Как стать переводчиком?
В чешских вузах переводческое дело можно изучить в Карловом университете, Масариковом университете, Южночешском университете, Остравском университете, Университете Пардубице.
Где искать работу переводчику?
Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно. Но сейчас рынок насыщен специалистами по наиболее распространенным языкам, а вот переводчиков с редких языков недостаточно.
Профессия переводчик | Про профессии.
руВостребованность профессии переводчик
Кроме этого, постоянно возрастает количество сайтов, которым требуется оформление на иностранном языке, и наоборот, когда требуется перевести содержание сайта с иностранного языка на русский.
Из-за того, что профессия переводчика требует серьёзных знаний, она дорого оценивается. Но работодатель не всегда хочет платить много, да ещё и не всегда способен отличить качественный перевод от довольно плохой работы – он обращается к людям, которые берут мало, но и имеют низкие знания. Это повлияло на снижение цены за перевод. Так что начинающим придётся несладко. Ориентироваться надо сразу на высокую планку. Плохой перевод уже никого не интересует. Учиться на переводчика
Профессия — переводчик английского языка
Одна из самых востребованных профессий – профессия переводчика английского языка. Это связано с повсеместной распространённостью этого языка. С одной стороны держать переводчика не выгодно… Ведь он может потребоваться всего на неделю в месяц или и того меньше. Но никто не хочет портить престиж компании. Но нашелся выход и из этой ситуации. Сейчас всё больше обращаются к так называемым фрилансерам. Нанять их можно в любой момент и заплатить ровно столько, сколько стоит выполненная работа. Профессии, связанные с английским языком
Профессия переводчик. Плюсы и минусы…
К преимуществам данной профессии можно отнести:
- свободную работу – фрилансер,
- востребованность,
- знание иностранного языка при необходимости может позволить устроиться и на другие специальности,
- возможны крупные заработки.
К недостаткам можно смело отнести непостоянство работы… В первый месяц, может работы почти и не быть, а в следующий – тысячи страниц технического перевода.
Профессия переводчик — оплата
С оплатой труда тоже могут возникнуть проблемы.
Во-первых, она выплачивается по факту выполнения работы, а во-вторых, переводчик может получить её, как через неделю, так и через полгода.
В связи с непостоянством работы, крупные компании, которые держат переводчика в штате, заставляют выполнять его функции менеджера, оператора электронно-вычислительной машины и тому подобное. Поэтому любому переводчику потребуются и другие, второстепенные знания.
Работу можно найти в сотнях мелких и крупных организаций по оказанию услуг перевода.
В первом случае заработная плата будет не большая, но и работа, в принципе, сложной тоже не будет.
Во втором же случае стоит ожидать загруженную работу, связанную в основном с техническими и специализированными статьями. Но и заработок будет вполне достойным.
Всё-таки, лучшим вариантом для переводчика является свободная работа… Главное – найти постоянных заказчиков, способных хорошо платить. Если это произойдёт, то Вы напрочь забудете о поисках работы.
Также эта статья поможет подготовить сочинение, эссе, доклад или презентацию о профессии.
Возможно, Вам будет интересно:
Моя будущая профессия — переводчик
Тема по английскому языку: Моя будущая профессия – переводчикТопик по английскому языку: Моя будущая профессия – переводчик (My future profession is an interpreter). Данный текст может быть использован в качестве презентации, проекта, рассказа, эссе, сочинения или сообщения на тему.
Вопрос о выборе профессии
Я хочу рассказать вам о своей будущей профессии. В жизни каждого человека есть две самые важные вещи: выбор профессии и поиск работы. Некоторые школьники знают, чем они собираются заняться по окончании школы, тогда как другие затрудняются ответить на вопрос о выборе профессии. Из журналов и рекламы мы узнаем о широком спектре профессий и затем либо делаем выбор самостоятельно, либо прислушиваемся к совету родителей, которым также небезразлично наше будущее.
Выбор профессии
Выбирая профессию, следует принимать во внимание те возможности, которые открывает перед вами та или иная сфера деятельности. Прежде всего, работа должна быть вам интересна. Во-вторых, вы должны быть уверены в том, что сможете найти хорошую высокооплачиваемую работу после окончания Вуза. Еще один важный фактор, влияющий на наш выбор – это склонность к тем или иным дисциплинам. Следует внимательно проанализировать, какие предметы даются вам лучше, и только потом делать окончательный выбор. Профессия – переводчик
Что касается меня, то я с детства знал, что стану переводчиком. Мой выбор тесно связан с возрастающей важностью иностранных языков и культур в современном обществе. Иностранные языки необходимы для общения с людьми на планете. Я уверен, что среди всех прочих языков английский – самый универсальный и распространенный язык. Это официальный язык во многих странах. Кроме того, это язык международной авиации, спорта, медицины, язык науки и техники, торговли, культурных и деловых контактов.
Заключение
Я осознаю, что работа переводчика не проста. Вы должны быть чрезвычайно коммуникабельным и ответственным. Более того, вам придется много работать и часто путешествовать. Но с другой стороны, у вас появляется шанс посетить множество стран и встретить интересных людей. Я думаю, эта профессия стоит того, чтобы попробовать. Будучи студентом университета, я буду уделять большое внимание изучению английского и упорно тружусь. Я надеюсь, что сделал правильный выбор.
Скачать Топик по английскому языку: Моя будущая профессия – переводчик
My future profession
The matter of choosing a career
I’m going to tell you about my future profession. There are two most important things in anyone’s life: choosing a career and getting a job. Some pupils know what they are going to do after leaving school but for others it’s difficult to give a definite answer about their future profession. We get to know about a wide range of professions from magazines and advertisements and then we make either our own choice or follow our parents’ advice as they are also concerned about our future.
Choosing a career
When choosing a career one should take into consideration all the possibilities that it might provide. First of all, it should be interesting. Secondly, one has to be sure to be able to find a good and well-paid job after graduating. Another important factor that influences the choice of the profession is our abilities to different disciplines. One has to analyze thoroughly which things or subjects he or she is good at, and only then make a final choice.
I want to be an interpreter
As for me, since my childhood I’ve known I want to be an interpreter. My choice is closely connected with the importance of foreign languages and cultures which is growing nowadays. Foreign languages are needed for communication with people on our planet. I believe that among all, English is the most universal and widely spread. It’s an official language in a vast number of countries. Besides, it’s the language of international aviation, sports, medicine, the language of science and technology, trade, cultural and business relations.
Conclusion
I’m quite aware that the job of an interpreter isn’t an easy one. You have to be very communicative and responsible. Moreover, be prepared to work long hours and move around a lot. But on the other hand you’ll have a chance to travel to different foreign countries and to meet a lot of interesting people. I think this profession is worth taking up. Being a student of the University I pay special attention to English and try to work hard. I hope I’ve made the right decision.
10 722
Обучение переводческое дело в Турции, специальность переводчик
Новая специальность «Переводчик — менеджер» с правом преподавания английского языкаАкадемия Туризма в Анталии предлагает получить высшее образование по специальности «Переводчик-менеджер» за границей, в Турции, и начинает обучение студентов переводческому делу после 9 и 11 классов.
Преимущества:
- Степень бакалавра за три года
- Три международных диплома (Американский, европейский, турецкий)
- Получение сразу трех профессий: переводчик, менеджер, преподаватель
- Оплачиваемые стажировки в лучших отелях 5 звёзд Средиземноморья и за рубежом
- Погружение в интернациональную языковую среду
- Международный сертификат преподавателя
Высшее образование переводчик-менеджер можно получить в Академии Туризма в Анталии, обучаясь очно, заочно или дистанционно.
Изучаемые языки: английский, турецкий (второй)
Академия туризма в Анталии имеет большой опыт в подготовке специалистов международного уровня. В настоящее сложное время ситуация на рынке труда требует от сотрудников расширенные навыки и умения. Академия создала новую уникальную образовательную программу по направлению «Переводчик-менеджер».
Курс совмещает дисциплины направлений «Переводческое дело», «Менеджмент индустрии гостеприимства», «Экскурсионная деятельность».
Профессия переводчик-менеджер высоко оплачивается и обеспечивает выпускникам такие конкурентные преимущества, как владение несколькими иностранными языками в совокупности со знаниями менеджмента и маркетинга сферы гостеприимства и гостиничного бизнеса. По окончании курса «Переводчик-менеджер» на рынок труда выходят дипломированные многопрофильные специалисты международного уровня, имеющие широкий спектр возможностей для дальнейшего трудоустройства и продвижения по следующим направлениям:
- Лингвист, переводчик,
- Менеджер международных проектов,
- Лицензированный гид-переводчик за рубежом,
- преподаватель английского языка международной квалификации.
По окончании курса «Переводчик-менеджер» выпускники получают три международных диплома: европейский (Швейцария), Американский (США), и турецкий диплом Министерства образования Турции. Дополнительно выпускники получают международный сертификат TESOL (США), дающий право на преподавание английского языка в любой стране мира.
Студенты, обучающиеся по специальности «Переводчик-менеджер» , проходят оплачиваемую языковую стажировку и получают опыт общения с носителями языка, туристами из разных стран мира в лучших 5*-отелях и турфирмах Анталийского побережья, Европы и других стран мира, что позволяет:
- возместить средства, затраченные на обучение,
- приобрести бесценный опыт общения с носителями языка,
- развивать навыки межкультурной коммуникации.
- приобрести опыт работы в туристических компаниях международного уровня
В течение учебного года студенты получают практические навыки по изучаемой специальности, участвуя в качестве переводчиков и организаторов в таких масштабных проектах Академии Туризма, как Международная олимпиада знаний школьников и студентов в Анталии, летний языковой лагерь «Олимпус», курсы повышения квалификации, партнёрские агентские программы и сотрудничество с вузами из разных стран мира.
Учебная нагрузка для студентов, обучающихся по специальности Лингвист, переводчик, составляет до 36 учебных часов в неделю. Программа обучения также предусматривает самостоятельную подготовку — до 15 часов в неделю.
Сроки обучения:
- 4 года на базе 9 классов общеобразовательной школы (средне-специальное образование) — степень бакалавра
- 3 года на базе 11 классов общеобразовательной школы (средне-специальное образование) — степень бакалавра
Выпускники получают:
- Диплом Министерства Образования Турции
- Диплом бакалавра Международного Института Бизнеса, Швейцария
- Международный сертификат преподавателя английского языка TESOL, США
- Диплом Образовательного Института Ассоциации отелей США (EI-AH & LA) — опционально
Интересные факты о профессии переводчика
Коммуникация крайне важна в современном мире: общение с людьми разных национальностей и культур позволяет открыть новые горизонты. А что делать, если вы не знаете иностранных языков? Вам в помощь — переводчик! Данный урок познакомит вас с этой интересной профессией и расскажет об основных типах переводчиков. Вы также сможете узнать, какие существуют мифы о профессии переводчика.
Переводчик — это профессионал в области грамотного, чёткого и оперативного перевода с одного языка на другой. Перевод может быть как устным, так и письменным.
Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Последовательный перевод незаменим на деловых переговорах и различных мероприятиях, где часть участников говорит на одном языке, а часть — на другом.
Синхронный перевод — это наиболее трудный вид перевода. Его сложность заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим.
Письменные переводчики занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т. д. с одного языка на другой.
Среди них можно выделить такие типы, как:
- технический переводчик — он занимается переводом инструкций и чертежей;
- художественный переводчик — этот тип занимается переводом художественной литературы;
- юридический переводчик — данный тип переводчиков занимается переводом текстов, которые относятся к области права.
А знаете ли вы, какими качествами должен обладать хороший переводчик?
Если нет, не беда! Мы сейчас вам всё расскажем.
Хороший переводчик должен обладать следующими качествами:
- превосходное знание иностранного и родного языка;
- знание делового этикета;
- наличие хорошей дикции;
- хорошо развитая память;
- наличие хорошего слуха;
- коммуникабельность;
- усидчивость;
- аккуратность;
- доброжелательность;
- вежливость;
- тактичность;
- наличие презентабельного внешнего вида;
- предрасположенность к языкам.
А сейчас давайте поговорим о том, какие преимущества есть у профессии переводчика:
- высокая заработная плата;
- возможность карьерного роста;
- отсутствие проблем с трудоустройством. Это связано с тем, что данная профессия относится к востребованным;
- свободный график работы;
- расширение круга общения;
- престижность данной профессии в обществе;
- данная работа является интересной. Она держит мозг в тонусе и заставляет развиваться;
- отсутствие языкового барьера;
- возможность расширения кругозора.
Давайте также обсудим недостатки данной профессии:
- ненормированный рабочий день;
- высокие психоэмоциональные нагрузки;
- монотонность, однообразие, скука.
А теперь давайте поговорим о том, какие существуют мифы о профессии переводчика.
Миф № 1. Если человек учил иностранный язык, значит, у него не должно быть никаких трудностей с любым переводом.
Миф № 2. Некоторые люди считают, что чем выше уровень профессионализма переводчика, тем быстрее он работает. На самом деле качественный перевод требует времени.
Миф № 3. Переводить очень легко.
Миф № 4. Некоторые люди думают, что надёжнее заказывать перевод в агентстве, чем у переводчика-фрилансера.
Миф № 5. Хорошему переводчику безразлично, с какого языка на какой переводить. Например, с русского на английский или с английского на русский. Даже человеку, который владеет иностранным языком, легче переводить на родной язык.
В профессии переводчика много плюсов и минусов. Освоить её достаточно сложно, но если есть огромное желание, то у вас всё получится!
Приятного просмотра!
Я хочу стать переводчиком | I Want to Become a Translator |
There are many interesting and useful professions in the world, but only one of them really inspires me. It is a translation profession. I like English very much and constantly improve my knowledge of this subject. I like to watch English movies with subtitles and to listen to foreign music. In addition, I even try to read the original works of English and American classics, but it is still not simple for me. | В мире есть много интересных и полезных профессий, но лишь одна из них действительно вдохновляет меня. Это профессия переводчика. Я очень люблю английский язык и постоянно совершенствую свои знания по этому предмету. Мне нравится смотреть английские фильмы с субтитрами и слушать иностранную музыку. Кроме того, я даже пробую читать в оригинале произведения английской и американской классики, но пока это дается мне нелегко. |
Besides English, I also like literature. This subject in our class is taught by a very talented educator, who strives to bring something new and unusual into the process of learning. My teacher always praises compositions written by me and says that he likes my creative thinking style and the presence of creativity. I think that becoming a translator, I will be able to combine my two hobbies and get useful perspective profession that will bring me joy and satisfaction. I hope that choosing this profession, I will also have the opportunity to attend a variety of countries, including my beloved England. | Помимо английского, я также обожаю литературу. Этот предмет в нашем классе преподает очень талантливый педагог, который стремится привнести в процесс обучения что-то новое и необычное. Мой учитель всегда хвалит написанные мной сочинения и говорит, что ему нравится мой креативный стиль мышление и наличие творческой жилки. Думаю, что став переводчиком, я смогу объединить два своих увлечения и получить полезную перспективную профессию, которая будет приносить мне радость и удовлетворение. Надеюсь, что выбрав эту специальность, я также буду иметь возможность посещать различные страны, в том числе и мою любимую Англию. |
The first step to the mastering of any profession, is, of course, admission to a higher education institution. Today the competition to my chosen profession is very big, so I still should work much on myself to become a student of the Faculty of Linguistics. For these purposes, my parents hired a tutor, who trains me in English, and my best-loved school teacher willingly helps me with Russian and literature. | Первым шагом к освоению любой профессии, является, конечно же, поступление в высшее учебное заведение. Сегодня конкурс на выбранною мной специальность очень велик, поэтому мне предстоит еще очень много работать над собой, чтобы стать студенткой факультета лингвистики. Для этих целей родители наняли репетитора, который подтягивает меня по английскому языку, а мой любимый школьный учитель охотно помогает мне с русским и литературой. |
Before entering the university, I am very excited, but at the same time, I am full of joyful hopes and great expectations. I believe in myself and in my power, it means that everything must happen! | Перед поступлением в университет я очень волнуюсь, но в то же время я полна радостных надежд и больших ожиданий. Я верю в себя и в свои силы, а это значит, что все должно получиться! |
Что пишут в Рунете о профессии переводчика
Полезные ссылки на тему «ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИКА»:
Взгляд опытных переводчиков-фрилансеров на профессию переводчика — www.skilled-professional-translators.ruПрофессия переводчика: за и против — www.rhr.ru
Нужны ли переводчики? Парадоксы профессии — www.proforientator.ru
Профессия переводчика, быть или не быть — inlolang.ru
Девять заблуждений о профессии переводчика — unimind.ru
Профессия — переводчик — www.zarplata.ru
Статьи о профессии переводчика на сайта бюро переводов «Берг»
О трудностях профессии переводчика — filolingvia.com
Золотой словарный запас (профессия переводчика)- marketing.rsuh.ru
Свободное владение иностранным языком часто способствует карьерному росту, а для многих становится профессией или хобби, способным приносить дополнительный доход.
Профессия: переводчик — emigration.russie.ru
О том, как вольготно живется переводчикам в Германии
Хорошая ли это профессия — переводчик? — engkurs.ru
Что это за профессия — переводчик? Почему переводчика, как правило, не считают специалистом? Откуда берутся плохие переводчики? Что должен знать переводчик? Почему некоторые считают перевод «интеллектуальной проституцией»?
Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык / Для выполнения письменных переводов необходимо окончить лингвистический университет. / Переводчик не может адекватно перевести сложный технический текст, это может сделать только специалист. И другие заблуждения.
FAQ: Стоит ли учиться на переводчика? — www.efl.ru — несколько сумбурная дискуссия в рубрике форума «Перевод и профессия переводчика»
Вопрос: Как собрать лексику для работы переводчиком в определенной области?
— Чтобы не стать посмещищем, техническому переводчику надо разбираться в предмете.
И классные технические переводчики естественно специализируются.
Вопрос: Что вы думаете о журнале для переводчиков «Мосты»?
— Журнал скорее для переводчиков, но мне он нравится как раз тем, что там есть и узкопрофессиональные вещи, касающиеся поиска работы, отношений «переводчик-заказчик», и вполне популярные статьи.
Вопрос: Как устроиться на работу переводчиком?
Вопрос: Стоит ли учиться на курсах гидов-переводчиков?
Вопрос: Каким должен быть хороший переводчик?
Вопрос: Посоветуйте хорошую книгу по технике перевода
— По моему, хорошим переводчиком в какой-либо области может стать только несостоявшийся специалист (в этой области), хорошо знающий язык (английский, японский и т.п.). Филологи по образованию проникнуть в суть предмета не способны (за редким исключением).
— Позвольте не согласиться. При долгой работе в нефтяной промышленности (говорю за себя), например, переводчик может усвоить не только лексику, но и технологию производства.
Игорь МОСТИЦКИЙ. Изба-читальня. Профессия переводчика — rh.1963.ru
СВОБОДНОЕ владение английским языком и английский как профессия понятия разные. Есть люди, которые по долгу службы обязаны общаться на языке, например дипломаты, сотрудники иностранных компаний, врачи, инженеры, юристы и т.п. При этом они используют английский в профессиональной деятельности лишь как необходимое дополнение к основной специальности.
Профессиональный переводчик далеко не всегда может быть хорошим преподавателем, и наоборот, не каждый преподаватель может работать переводчиком.
Работа синхрониста требует, кроме блестящего знания языка, еще и известных личностных и волевых качеств, широкой эрудиции, такта, коммуникабельности, а также мгновенной реакции и чувства юмора.
Синхронисты не переводят речь выступающего дословно, т.е. каждое его слово, как считают некоторые. Главное для синхронистов — умение правильно передать смысл сказанного. И хотя синхронный перевод «лидирует» по количеству ошибок и неточностей, во многих случаях это происходит по вине самого оратора. Низкая культура речи, обилие просторечий, поговорок и жаргонов сильно затрудняют работу синхрониста.
По мнению абсолютного большинства ныне работающих переводчиков, самыми престижными считаются дипломы переводческих факультетов, полученные в России в МГЛУ (бывший институт им. М. Тореза), в университете Дружбы народов, в МГИМО, в Белоруссии — в МГЛУ (бывший МГПИИЯ).
Переводчик — вымирающая профессия?
— оживленная дискуссия на Professionali.ru«Сейчас практически все образованные люди, кто-то сносно, а многие и очень хорошо, говорят на английском. Международные конференции проводятся на английском, специалисты, работающие на международном уровне (например, врачи) должны говорить на английском, если хотят быть в курсе современных достижений и знаний. И часто здесь они могут даже дать фору профессиональному переводчику, так как знакомы с профессиональной терминологией, которую переводчик по определению не может знать в совершенстве (если только не специализируется на переводах именно в этой области).
То же самое можно сказать и о письменных переводах — автоматические переводчик становятся все более совершенными, и часто люди вполне могут обойтись автоматическим переводом, даже если есть кое-какие стилистические или грамматические ошибки — не беда, ведь смысл понятен. » (Такое мнение высказала Ольга Вешникова, инициировавшая эту дискуссию)
Переводчик текста в речь, Переводчик аудио
Transfree — известное имя в сфере бесплатного голосового перевода и услуг профессионального перевода. За прошедшие годы компания заняла нишу и завоевала репутацию компетентного поставщика услуг перевода.
У нас есть группа опытных профессионалов, которые являются переводчиками с многолетним опытом работы и свободно владеют не только своими родными языками, но и языками, на которые они переводят.Выполняемый ими профессиональный перевод учитывает тонкости как исходного, так и целевого языков, а также их врожденные культурные нюансы, чтобы не создавать возможности для неправильного толкования. У нас есть специалисты на многих языках со всех уголков мира.
Как Transfree, мы предоставляем услуги по переводу документов в различных сферах. У нас есть ученые и эксперты по широкому кругу вопросов, будь то астрономия, экономика, история, естественные науки, социология, физика, право, инженерия или медицина, и это лишь некоторые из них.Опыт наших переводчиков и корректоров в соответствующих областях гарантирует, что ваш документ, независимо от его тематики, будет неизменно высокого качества и без ошибок.
Еще один повод для беспокойства клиентов — это сроки выполнения таких задач. Мы гарантируем быстрое выполнение ваших профессиональных проектов по переводу и корректуре без каких-либо компромиссов по качеству. Мы знаем о важности своевременной доставки и соблюдаем установленные обоюдно согласованные сроки.Однако это не влияет на точность поставленной задачи. Выполненная работа была бы выполнена качественно, без упущений и промахов.
Наш спектр услуг по профессиональному переводу и корректуре включает в себя все, перечисленное ниже:
Услуги по переводу академических документов
Академические статьи для колледжей или университетов трудно перевести из-за их существования, а некоторые предметы намного сложнее, чем другие. Хотя каждый перевод требует внимания, научные тексты находятся в отдельном классе.В результате услуги академического перевода становятся все более актуальными. Из-за деликатного характера перевода любого реферата и перевода академического реферата это один из самых сложных языковых ресурсов.
Услуги по переводу деловой документации
Включает перевод деловых документов с одного языка на другой, таких как маркетинговые и рекламные каталоги, доверенности, полисы страхования автомобилей и жилья, кредитные отчеты, депонирования, бухгалтерские счета, ссуды, официальные документы, ипотеки, счета за газ и электричество. , и так далее.Вкратце, мы предоставляем все виды услуг по переводу бизнес-документов
Услуги по переводу финансовых документов
Финансы, без сомнения, доминируют в мировой экономике. Он изобрел средство вмешательства в мировую финансовую деятельность. Это форма перевода, которая связана с переводом финансовых материалов с одного языка на другой, таких как страховые документы, финансовые отчеты, аудиторские отчеты и так далее.
Услуги по переводу медицинских документов
Услуги гарантированного медицинского перевода могут оказывать поддержку больницам, врачам, клиентам, страховым агентствам и фармацевтическим компаниям для всех документов, связанных со здоровьем, включая специфические заболевания, такие как генетика, устойчивость к противомикробным препаратам, диабет, ожирение, мезотелиома, простата, аннулирование легких и болезнь Паркинсона.Каждый текст должен быть переведен с учетом всех деталей и с соблюдением всех условий конфиденциальности квалифицированными медицинскими переводчиками. В связи с этим, будьте уверены, что вы можете доверять нам услуги по переводу медицинских документов.
Услуги по переводу юридических документов
Юридический перевод — это перевод юридических текстов, терминологии и определений. Это высококвалифицированная область перевода, требующая привлечения специализированных переводчиков. От документов для визы до стенограмм зала суда, отчетов адвоката по автомобильным авариям и юридических документов, которые переводятся вручную и корректируются переводчиками-носителями языка с опытом работы в области права.Мы быстро меняем документацию для соблюдения строгих сроков, сохраняя точность, секретность и достоверность.
Услуги по переводу технической документации
Системы технического перевода требуют не только языковых навыков, но и детального понимания предмета. Ошибочный перевод одного слова в профессиональном переводе отрицательно скажется на языке в целом. Мы пришли, чтобы оказать вам лучшую помощь! Наши переводчики умеют правильно переводить техническую терминологию и работают в своих областях.
Услуги по переводу литературных документов
Литературный перевод — это обширная область, в которой переводятся художественная литература, театр, поэзия, литературные статьи, литература и ряд литературных материалов. Почти все опубликованные материалы относятся к литературному жанру, будь то свободно оформленные в виде прозы, ритмически исполненные в виде стихов или разговоры в виде драмы.
Услуги по переводу веб-сайтов
Перевод веб-сайтов — это процесс, в результате которого текст, как правило, написан непосредственно для целевой аудитории.Локализация корпоративного веб-сайта требует не только значительных финансовых вложений, но и значительной ИТ-помощи. Это может быть проблемой для небольших компаний, пытающихся перевести веб-сайт компании по низкой цене и без большой технической поддержки.
У нас есть опыт в предоставлении таких услуг для ваших руководств, брошюр, научных статей, контрактов, отчетов по проектам, книг, переводов uscis и всего остального, что вам нужно. Как ведущая переводческая компания, мы известны своими навыками профессионального перевода академических статей и диссертаций по широкому кругу предметов, которые компетентно переводятся с исходного языка на целевой язык.
Что отличает нас от других профессиональных переводческих компаний, так это наш опыт. Мы не только выполняем перевод документов, но и корректируем переведенную версию, прежде чем она будет окончательно доставлена клиенту. Это гарантирует, что окончательный документ будет чистым, безошибочным и безупречным не только по содержанию, но и по исполнению.
Все эти преимущества предоставляются по цене, более разумной, чем цена, которую предлагают другие бюро языковых переводов в отрасли.Однако, воспользовавшись нашими высококачественными услугами по переводу документов, вы, скорее всего, вернетесь к нам из-за наших бескомпромиссных стандартов и своевременных графиков по конкурентоспособным ценам.
Перевести с английского на испанский | Бесплатный испанский перевод
Испанский входит в группу романских языков. Он входит в пятерку самых распространенных языков мира. По оценкам, во всем мире насчитывается 450 миллионов носителей языка. Еще 100 миллионов говорят на нем как на втором языке.Он возник в регионе Кастилия в Испании и поэтому также известен как кастеллано или кастильский. Он также широко известен как испанский.
Это национальный язык Испании и один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. Из-за колонизации многих частей Америки, Филиппин, Африки и некоторых частей Океании в 16 веке язык был принят во многих других частях мира. Это один из основных языков Южной Америки, где он занимает второе место после португальского по количеству носителей.Во многих странах Южной Америки, таких как Аргентина, Боливия, Панама, Колумбия, Перу, Парагвай, Чили, Гватемала, Никарагуа, Коста-Рика, Гондурас, Венесуэла, Уругвай, Куба, Мексика и Пуэрто-Рико, используют его в качестве официального языка. Однако испанский язык, на котором говорят в различных областях, отличается друг от друга диалектически. Помимо этого, он является официальным языком Экваториальной Гвинеи и Филиппин.
Испанский показывает большое влияние латыни. Более того, многие слова арабского, итальянского и французского языков тоже были усвоены языком.В последнее время в язык вошло и несколько английских слов. Бесплатный инструмент для перевода с английского на испанский на этой странице поможет вам легко их найти.
Влияние латинского языка на этот язык очевидно из того факта, что предложения написаны латинским шрифтом. Алфавит языка называется abecedario и состоит из 27 букв и двух диграфов. Не говоря уже о иностранных словах, которые проникли в язык и были поглощены им, исходное слово легко написать.Это потому, что он написан так, как говорят, и по своей природе фонетический. В испанском языке используются перевернутые восклицательный и вопросительный знаки (¡и ¿) и ñ в отличие от всех других языков. Испанский язык регулируется правилами, установленными Real Academia Española, которая отвечает за составление и выпуск своих языковых словарей.
Он написан латиницей, а его алфавит, называемый abecedario, состоит из 27 букв и 2 диграфов. Оно имеет фонематическую природу и поэтому относительно легко произносится по буквам.Если кто-то знает, как правильно произносить испанские предложения, он может быть написан правильно. Конечно, это не применимо к иностранным словам, которые язык усвоил позже. Что в нем уникально, так это использование перевернутых восклицательных и вопросительных знаков (¡и ¿) и ñ. Последний теперь принят и на некоторых других языках. Эти изменения были вызваны Real Academia Española, установившим правила использования грамматики и созданием словарей.
Услуги профессионального перевода на английский язык: Перевод документов на английский язык
Trusted Translations, Inc. — ведущий поставщик услуг профессионального перевода на английский язык. Хотя английский является одним из универсальных языков, он может варьироваться в зависимости от страны, особенно от США и Англии. Мы гордимся тем, что предоставляем быстрые, точные и надежные профессиональные услуги по переводу английского языка по конкурентоспособным ценам на английский в США и английский для Соединенного Королевства. Мы также можем локализовать английские переводы для других англоязычных стран, включая Австралию, Новую Зеландию и Ирландию.Мы специализируемся, в частности, на объемных и сложных профессиональных переводах на английский язык, что позволяет сократить время выполнения работ и повысить конкурентоспособность.
Trusted Translations понимает нюансы и важность использования правильной терминологии для вашей целевой аудитории. Некоторые из крупнейших и самых известных компаний мира доверяют нам предоставление профессиональных услуг по переводу с американского и британского английского языков. Trusted Translations имеет проверенный опыт предоставления клиентам высококачественных профессиональных переводов с американского английского и британского английского по конкурентоспособным ценам.
Мы находимся в уникальном положении, чтобы иметь дело с любым типом проекта профессионального английского перевода, который может у вас возникнуть. От небольших юридических фирм до крупных транснациональных корпораций, Trusted Translations предоставит вашей организации обширный опыт профессиональных переводов на английский язык.
Перевод на английский язык
Свободное общение на английском языке является основной необходимостью для каждого бизнеса, стремящегося к успеху в 21 веке. Профессиональное и прямое общение при переводе на английский язык важнее, чем когда-либо.Качество ваших переводов на английский напрямую влияет на вас и ваш бизнес. Как ведущий поставщик профессиональных переводов на английский язык, мы сконцентрируемся на том, что у нас получается лучше всего, и позволим вам делать то, что у вас лучше всего получается.
Независимо от типа содержания ваших английских переводов, у нас есть команды профессиональных английских переводчиков, обладающих соответствующими знаниями и опытом в этой области. Помимо понимания нюансов каждого типа английского языка, они обладают опытом в следующих областях: финансы, ИТ, продажи, маркетинг, СМИ, юриспруденция, путешествия, программное обеспечение, потребительский, бизнес, телекоммуникации, подбор персонала, технический, PR, медицинский. , правительство, страхование и литература.
Переводчик с испанского на английский
Хотя мы специализируемся на услугах по переводу с испанского на английский и с португальского на английский, мы часто переводим английские документы на французский, немецкий, итальянский, корейский, китайский и японский языки, используя опытных профессиональных переводчиков-носителей английского языка.
Перевод на американский английский и британский английский перевод
Мы гордимся своей безупречной репутацией в области надежных и высококачественных переводов с испанского на английский.
Мы предоставляем профессиональные услуги перевода с американского английского и британского английского некоторым из самых известных мировых компаний. Независимо от типа содержания ваших английских переводов, у нас есть команды профессиональных английских переводчиков, обладающих соответствующими знаниями и опытом в этой области.
Команды профессиональных переводчиков английского языка
Мы собрали команды британских переводчиков и американских переводчиков с широким спектром навыков и специальностей, а также с большим опытом работы с американским и британским английскими языками.Мы индивидуально адаптируем знания и сильные стороны наших команд английских переводчиков к вашему конкретному проекту и потребностям вашего англоязычного рынка.
Услуги, оказываемые нашими профессиональными переводчиками с американского английского и британского английского, включают бесплатное редактирование и корректуру независимыми экспертами. Наши команды опытных переводчиков с американского английского и переводчиков с британского английского также предлагают редактирование и корректуру английского языка для переводов, выполненных из других источников.
Варианты английского языка
Английский язык содержит множество различных диалектов, и наши переводчики могут адаптировать ваши документы к потребностям предполагаемого получателя или рынка. Типы английского языка, встречающиеся в Соединенных Штатах, Великобритании, Канаде, Австралии, Южной Африке и Гонконге, среди прочего, могут сильно отличаться друг от друга в отношении определенных аспектов орфографии, словарного запаса, нумерации, грамматики и тона.
Одно и то же предложение может иметь разное значение в зависимости от аудитории.Например:
«Нам нужно отложить эту тему».
Американский английский — «Нам нужно открыть эту тему для обсуждения».
British English — «Мы закончили обсуждение этой темы».
Наша команда переводчиков на английский язык может сделать перевод для конкретной аудитории или перевести ваш проект на Global English, стандартизированную международную форму языка. Global English стал лингва-франка двадцать первого века и используется в международном бизнесе и дипломатии.
Как стать профессиональным переводчиком в 2021 году
Независимо от того, выбираете ли вы, чему учиться после школы, впервые выходите на рынок труда или хотите сменить профессию, перевод для заработка может быть для вас как раз тем, что вам нужно. Никогда не поздно или рано заняться этой удивительной профессией, если у вас есть все необходимое. Просто убедитесь, что вы точно знаете, во что ввязываетесь, прежде чем делать решительный шаг!
Основы
Прежде чем вы даже начнете думать о карьере переводчика, вам необходимо знать абсолютные базовые требования.Поехали:
Вы хорошо владеете языком
Вы любите языки и хорошо ими владеете. Престижность вам, если вы говорите на многих языках, но качество больше, чем количество. Некоторые думают, что вам нужно как минимум два иностранных языка, чтобы стать переводчиком, но это просто неправда. Переводчик с французского на английский Коринн Маккей не изучала перевод в университете, потому что ей сказали, что она не сможет стать переводчиком, владея «всего лишь» одним иностранным языком. К счастью, она вернулась к переводам спустя годы, получила сертификат ATA и теперь является одним из самых известных и успешных переводчиков в своей области.О, и я упоминал, что она президент Американской ассоциации переводчиков? Итак, если вы хорошо говорите на двух языках, то есть на своем родном и иностранном, вы можете сделать карьеру переводчика.
Тем не менее, говорить на двух языках недостаточно. Вам необходимо поработать над своими языковыми навыками (как исходным, так и целевым языками), пройти правильную подготовку и набраться опыта, прежде чем вы сможете называть себя хорошим переводчиком.
Вы культурно осведомлены
Вы можете владеть всеми языковыми навыками, но если вам не хватает культурных знаний, этот карьерный путь будет для вас очень сложным.К счастью, язык и культура идут рука об руку. Язык имеет значение только в рамках своего культурного контекста, и вам необходимо полностью осознавать контекст исходного текста, чтобы точно передать его в переводе. Вот почему так важно, живете ли вы в стране, где говорят на вашем втором языке.
Вы любите слова
Читать, писать и переводить. Промыть и повторить. Если какое-либо из этих занятий заставляет вас чувствовать пустоту внутри, это явный признак того, что перевод не для вас.Это так просто.
Это также означает, что вы должны быть хорошим писателем. Удивительно, но многие переводчики не считают себя писателями, хотя перевод пишется. Единственная разница в том, что вам не нужно придумывать контент — что может быть в некотором смысле проще — но, с другой стороны, вы должны быть верны тону, цели и посланию оригинала, обеспечивая при этом идеальный смысл как отдельный текст на целевом языке. Нелегкий подвиг!
Удивительно, но многие переводчики не считают себя писателями, хотя перевод пишется.
А как насчет квалификации?
Теперь, когда у нас есть основной фундамент, что насчет строительных блоков? Вам нужно изучать перевод или достаточно опыта? Ну, очень краткий ответ: вы можете стать переводчиком , не изучая перевод. За исключением конкретных должностей и определенных видов перевода, например присяжного перевода, никто не может помешать вам работать переводчиком. Однако! Несмотря на то, что это возможно, это не означает, что вам не следует отказываться от обучения или сертификации в области перевода.
Реальность такова, что многие успешные профессиональные переводчики не имеют квалификации в области перевода — некоторые имеют ученые степени в области языков или лингвистики, а другие имеют совершенно не связанные между собой степени и используют их в своих интересах, делая свою специализацию в области перевода. Как они конкурируют с полностью квалифицированными? Опыт. Итак, суть в том, что отсутствие квалификации переводчика не означает, что вы не можете стать переводчиком, но, скорее всего, это поможет!
Один из способов пройти формальное обучение — получить сертификат переводческой ассоциации.Например, если вы живете и работаете переводчиком в США, вы можете подумать о том, чтобы получить сертификат ATA, высоко ценимое удостоверение, которое может повысить ваш авторитет и повысить ваши шансы найти качественную переводческую работу в США. Сертификаты и ассоциации различаются от страны к стране, поэтому стоит провести некоторое исследование, чтобы узнать, какие сертификаты существуют там, где вы находитесь, и что лучше всего подойдет вам. Найдите ассоциацию вашей страны здесь.
Помимо ученых степеней и сертификатов, важно понимать, что обучение — это дело всей жизни профессионального переводчика.Постоянное повышение квалификации должно быть в центре внимания. Одно из преимуществ сегодняшней экономики контента заключается в том, насколько легко доступно образование — по большей части бесплатное — в форме конференций, курсов, сессий, семинаров, вебинаров и других ресурсов, предлагаемых признанными и признанными переводчиками, такими как Коринн Маккей. , Тесс Уитти, Пол Урвин, Крис Дурбан, Карен Ткачик и Николь Кениг.
Деловые и маркетинговые навыки
Работа над своими переводческими навыками жизненно важна, но если вы почти ничего не знаете о бизнесе и маркетинге, вам будет сложно найти настоящую работу переводчика.Если вам не повезет и вы не найдете работу, которую вы абсолютно любите и никогда не захотите уходить, вам захочется научиться продавать себя. Независимо от того, работаете ли вы с прямыми клиентами или работаете с поставщиками языковых услуг (LSP), важно, чтобы вы были готовы заявить о себе и иметь, по крайней мере, базовое присутствие в Интернете. Это не означает, что вы должны быть во всех социальных сетях и публиковать сообщения каждый день, но наличие онлайн-профиля и видимость, будь то на LinkedIn, платформах переводов или на вашем собственном веб-сайте, значительно повысит ваши шансы найти работу и заработать репутацию. .
Если вам не повезет и вы не найдете работу, которую вы абсолютно любите и никогда не захотите уходить, вам захочется научиться продавать себя.
Стоит ли специализироваться?
Один из способов подняться над конкурентами — это специализироваться. Это может быть что-то, что вы изучали, или область, которая вас интересует, например хобби — и переводить с удовольствием. Многие переводчики не хотят идти на этот шаг, опасаясь потерять бизнес. Это может произойти в краткосрочной перспективе, но долгосрочные выгоды могут стоить ожидания, потому что люди начинают видеть в вас эксперта в своей области.А тот факт, что ваш целевой рынок намного меньше, на самом деле дает вам преимущество перед универсалом — становится намного проще позиционировать себя, сосредоточиться на том, что нужно вашим клиентам, и, в конечном итоге, стать лучшим переводчиком.Мы уже упоминали, насколько важными могут быть сертификаты в целом, но они становятся огромным плюсом, если вы думаете о специализации в таких областях, как медицинский, юридический или финансовый перевод. Это большие и прибыльные рынки, но есть много других областей, на которых вы можете специализироваться — некоторые из них являются нишевыми, например, альпинизмом, веганством или часами.Важно то, что вы находите золотую середину между тем, что вам нравится переводить, и тем, что хотят люди. И вам не нужен огромный целевой рынок, если вы сосредоточены на том, чтобы стать «ведущим переводчиком» для этой клиентуры.
Технологии — твой друг
Переводчикам необходимо усвоить все большее распространение технологий в языковой индустрии. Но вместо того, чтобы рассматривать это как угрозу, гораздо проще принять это и использовать в своих интересах для улучшения рабочего процесса перевода.В последние годы в этой области произошли всевозможные технические разработки, но самым крупным игроком на сегодняшний день является инструмент CAT (автоматизированный перевод), специальный тип редактора для переводчиков.
CAT-программа — это, по сути, современный эквивалент того, что ваш стол завален словарями, блокнотами, полными терминов и фраз, и стопками документов со всеми вашими предыдущими переводами. Разница в том, что вам не нужно рыться во всем, когда вам нужно узнать, как вы ранее переводили определенный термин и где он может быть среди всех ваших заметок и переводов.CAT-программа мгновенно извлекает его и позволяет повторно использовать.
CAT-программа — это современный эквивалент того, что ваш стол завален словарями, блокнотами, полными терминов и фраз, и стопками документов со всеми вашими предыдущими переводами.
Как видите, если вы не переводите только литературные, маркетинговые тексты или аналогичный творческий контент, вы обнаружите, что использование CAT-программы значительно повысит продуктивность и сэкономит время. Если вы все же решите стать переводчиком, как можно скорее встаньте на подножку технологий и начните использовать мощь программных инструментов, чтобы продвигаться вперед в своей карьере.
Опыт — это все
Мы все должны с чего-то начинать, но чем быстрее у вас появится некоторый опыт, тем выше ваши шансы найти и удержать нужных клиентов. Никто не рождается великим переводчиком, поэтому заведите привычку переводить как можно больше с самого начала. Вы действительно не узнаете, подходит ли вам перевод, пока все равно не начнете им заниматься.
Когда вы почувствуете себя более уверенно, переходите к подаче заявки на переводческую работу. Если вы изо всех сил пытаетесь найти оплачиваемую работу — это нормально, когда вы только начинаете! — Вы всегда можете работать над проектами добровольного перевода, чтобы начать создавать портфолио и запрашивать отзывы.Помните, что чем больше у вас опыта и чем больше клиентов могут за вас поручиться, тем больше вероятность того, что потенциальный клиент выберет вас, а не другого кандидата.
Совет для новичков: запустите свой профиль на Smartcat и начните получать заказы от реальных клиентов по всему миру.
Игнорировать скептиков
«Машинный перевод заменяет людей-переводчиков!», «При такой большой конкуренции это гонка на дно!», «Растущая экономия на рабочих местах не означает безопасности для внештатных переводчиков!», «Никто не ценит работу переводчиков!» И так далее и так далее.Вы уловили суть.
Да, мы можем быть веселой компанией! Но если профессия переводчика находится в таком плохом состоянии, то почему так много успешных переводчиков, которые получают приличный доход и говорят, что это лучшая работа на свете? Их существование доказывает, что можно преуспеть в бизнесе, если вы много работаете и знаете, как это делать.
Конкуренция не может быть выше, чем спрос на переводческие и языковые услуги — вам просто нужно найти способ выделиться. Если вы сосредоточитесь на том, чтобы найти свое уникальное торговое предложение (УТП) и стать бесценным ресурсом, никто не заменит вас — робот или человек! Так что не позволяйте негативным эмоциям — внутри или вне бизнеса — дойти до вас.Вы определенно можете сделать отличную карьеру в переводчике, если это то, чем вы действительно хотите заниматься.
Мы надеемся, что эта статья даст вам общее представление о том, что вам нужно, чтобы стать успешным переводчиком. Если вы беспокоитесь, что недостаточно хороши, помните, что вам не обязательно быть идеальным с самого начала. На самом деле, вот вам маленький секрет — никогда не добиться совершенства. Вы просто поправляетесь. Перевод — это сложный карьерный путь, но он очень полезен, когда вы видите, как он влияет на других и, очень часто, как ваши клиенты благодарны за вашу помощь.
Если вы беспокоитесь, что недостаточно хороши, помните, что вам не обязательно быть идеальным с самого начала.
К вам! Любые вопросы?
Мы будем рады услышать от вас — на каком этапе вашего карьерного пути или мыслительного процесса вы находитесь? Дайте нам знать в комментариях ниже. Вы также можете задать нам любые вопросы о карьере переводчика или о языковой индустрии, и мы сделаем все возможное, чтобы помочь!
Au bout du compte, il s’agit de garantir la […]mobilit de demain, pas seulement […] dans l’exercice d ‘u n e профессия , o elle est souvent […]vitale, mais aussi dans le domaine […]du sport o, selon moi, pas mal de progrs ont raliss ces derniers temps. europarl.europa.eu | В конечном итоге для нас важно то, что мобильность должна быть обеспечена в будущем, […]не только для целей […] продолжая бизнес ness профессия, wh ere it c an конечно […]очень часто жизненно необходимы, но также и […]в сфере спортивной деятельности, где, как мне кажется, за последнее время удалось немало. europarl.europa.eu |
Il pse sur l’image et la perception du travail […]Domestique, en faisant un sous-emploi, ce qui alimente les strotypes et tyre […] l’ensemble d e l a профессия v e rs le bas.eur-lex.europa.eu | Он порочит имидж и восприятие домашнего труда, делая его второразрядным, что поощряет стереотипы […] и dra gs the ent ir e professional d ow n .eur-lex.europa.eu |
Залейте персонал R-D, два существующих метода: […]la plus couramment use est celle qui […] est fonde su r l a профессия ; l ‘ autre se base […]sur le niveau de qualification. alliot.fr | Для классификации НИОКР можно использовать два подхода: максимум […] commonl y б / у is by профессия , t he other i s by […]уровень формальной квалификации. alliot.fr |
Le systme est complete par un volet Obligatoire de […]капитализация и номинальная стоимость диспозитивов […] spcifiques ch aq u e профессия , q ui offriront des […]комплиментов de revenus aux retraits. ecb.europa.eu | Система дополняется обязательной накопительной частью […] и по позвонил e o f профессиональный p ens ion a rr angements, […], что обеспечит дополнительные источники пенсионного дохода. ecb.europa.eu |
Elle fixe les rgles […] организация и условия выполнения упражнений d e l a профессия .euromedtransport.org | Он определяет […] менеджмент ru les a nd the professional pra cti ce co nd itions.euromedtransport.org |
Пар. № от r e профессия r e li gieuse nous sommes au cur […] de l’Eglise, appels sentir avec l’Eglise. curia.op.org | Через o ur reli gio us professional we ar e at th e heart […] Церкви, мы призваны чувствовать с Церковью. curia.op.org |
C’est naturel pour moi que mon travail de militante fasse une partie […] intgrante d e m a профессия d ‘ в фирме .ccsd.ca | Для меня естественно включить […] активизм как неотъемлемая часть м у медсестер .ccsd.ca |
Il faut donc qu’ils disposent de donnes actualises sur le nombre de nouveaux venus […]потенциалов и, в частности, для мотивации […] embrasser c et t e профессия e t s ur leur niveau […]de Formation Antrieure. ineesite.org | Другими словами, они должны иметь текущие данные о пуле потенциальных […]абитуриента, в том числе их […] мотивация к e nter обучение и th e знание […]они получили в результате своего предыдущего образования. ineesite.org |
Chaque semaine, je reois ces gens qui voient leurs Chaque semaine sociale et conomique dans notre […] […] платит considrablement rduites parce que leurs comptences, pourtant relles, ne sont pas reconnues, alors que plusieurs d’entre eux ont u n e профессия q u u grandement en demande chez nous.www2.parl.gc.ca | Каждую неделю я встречаюсь с этими людьми, которые видят, что их шансы на социальную и экономическую интеграцию в нашей стране сильно ограничены из-за того, что их квалификация, хотя и настоящая, не признается. www2.parl.gc.ca |
Au titre de REACH, un utilisateur en aval est une entreprise (ou un membersre d ‘u n e Professional l i b rale). telle quelle ou contenue dans une […]
[…] prparation dans le cadre de son activit Industrielle ou Professionalnelle. guide.echa.europa.eu | Согласно REACH, последующий пользователь — это компания (или профессионал), которая использует химическое вещество самостоятельно или в составе препарата в своей производственной или профессиональной деятельности. guide.echa.europa.eu |
Les lecteurs de ma circonscription veulent savoir quand les enseignants, […] […] les mdecins, les comptables ou tout autre professionalnel a virail code d’thique d e s a профессия , o u lorsqu’un comrant ne s’est pas соответствует au permis d’exploitation de son commerce.www2.parl.gc.ca | Мои участники хотят знать: i f преподает , или врачи, или бухгалтеры, или кто-либо другой, если на то пошло, нарушили свой профессиональный этический кодекс или свои бизнес-лицензии. www2.parl.gc.ca |
Christine parle franais et anglais couramment […] et pratiqu e s a профессия d a ns les deux […]официальных языка. fptt-pftt.gc.ca | Кристина грипп nt ly двуязычная на E nglish и […] Французский и практика на обоих официальных языках. fptt-pftt.gc.ca |
Le mot showbiz est un diminutif plutt pjoratif de […]шоу-бизнес, английские термы dsignant […] l’ensemble d e l a профессия d u s pectacle, mais […]plus spcifiquement les personnes lie aux artistes de varit. euro-cordiale.lu | Слово «шоу-бизнес» немного . […]уничижительное уменьшительное от шоу-бизнеса, […] ссылаясь на t he acti ng профессию , b ut mo re в частности […]человек занимаются эстрадными артистами. euro-cordiale.lu |
Je veux que l’on voie […] les gens d e m a professional c o mm e des modles […]suivre qui dirigent par l’exemple, et non par des bobards, […]des peurs ou de fausses promesses. gopacnetwork.org | Я w ant мой профессия до быть видел роль s […] модели, которые подают пример, а не слухи, страх или ложные обещания. gopacnetwork.org |
Par ailleurs, la faon de percevoir ces normes au plan […]national peut tre diffrente, notamment pour l’analyse par type de R-D et l’analyse du […] Персонал по Р-Д р а р профессия .alliot.fr | Более того, национальное восприятие […]эти нормы могут быть разными, особенно для типа исследовательского анализа и для анализа […] R&D pe rson nel by оккупация .alliot.fr |
Les techniciens ayant subi une education professionalnelle sont traits Com les mdecins lorsqu’ils rendent des […] услуги лис ле у р профессия .lionsclubs.org | К обученным профессиональным техникам относятся так же, как к врачам при выполнении […] услуги wi тонкий ir профессия .lionsclubs.org |
Je dcouvre que de plus en plus de femmes mdecins Abandonnen t l a professional ca use de ce type de problmes. cps.ca | Я нахожу все больше женщин-врачей, которые бросают медицинскую практику из-за таких проблем. cps.ca |
Un institut spcialis dans les tudes de march a interrog, pendant une semaine, 1 896 personnes ges de 15 86 ans, dont l’ge moyen tait de 43 […]ANS. 787 d’entre elles ont dclar qu’elles Management une grande Quantity de billets dans […] l’exercice de le u r профессия .ecb.europa.eu | Возраст респондентов от лет. […]15 и 86, при этом 43 — среднее значение. 787 из них сказали, что обработали большое количество […] bankno te s in the ir daily wo rk .ecb.europa.eu |
Mon rapport modifie galement le texte afin qu’il ne soit pas discinatoire envers les […]femmes, разведчик ainsi le fait que de nombreuses […] femmes exercen t l a профессия d e m arin depuis […]ces dernires annes. europarl.europa.eu | Мой отчет также редактирует текст, так что […]он гендерно нейтральный, в знак признания того факта, что многие женщины вошли в […] seafari ng prof ess ion over rec ent год s .europarl.europa.eu |
Нормальные условия согласования требуемых унифицированных приложений […] communes pour l’accs l a профессия .iru.org | Справедливые условия конкуренции требуют единообразного применения общих правил […] для dm issio n t o t he оккупация .iru.org |
La rponse cette […] Вопрос является важным для больших вечеринок, не для работников и участников, а для участников и вент. d e l a профессия .pmacnl.org | Ответ на этот вопрос представляет интерес для ряда заинтересованных сторон, включая работодателей, существующих и потенциальных членов. pmacnl.org |
Il n’est pas ncessaire d’inscrire la date de […] naissance ni la Principale activit o u профессия .cominar.com | Ни Дата рождения, ни […] Принципа l Busi ness o r Профессия i s Requ ired t o Завершить.cominar.com |
Chacun des poux choisit librement […] сын mtier , s a профессия e t s вместо […]rsidence. ccprcentre.org | Каждый супруг может выбрать […] тип a ctivi ty, профессия и plac e по месту жительства.ccprcentre.org |
Le saint des saints de la Bourgogne o a lieu […]chaque anne la vente non moins clbre des meilleurs crus, devenant le prix talon pour […] l’ensemble d e l a профессия v i ni que.aeht.org | «святая святых» Бургундии, где каждый год равно […] Проходит знаменитая распродажалучших винтажей, цены на которые затем становятся эталоном . […] цена на th e entir e w ine профессия .aeht.org |
Ils exercent cette fonction d’application des dcisions […] en tant qu’un iq u e профессия .ccprcentre.org | Они выполняют функцию […] исполнение s их на ly профессия .ccprcentre.org |
Gerry et sa femme, Anna, se sont maris il y a quarante ans; ils ont cinq […]детские — quatre fils et une […] fille -, qui exercent tous le u r профессия d a ns d’autres provinces, dont ils […]contribuent soutenir l’conomie. www2.fsna.com | У Джерри и Анны, его жены 40 лет, пятеро детей — […]четыре сына и дочь, всем лет […] профессия ll y занятые i n другие провинции, помогающие поддерживать их r экономики .www2.fsna.com |
Peu importe le u r professional , l eu r ge ou leur scolarit, […] les femmes gagnent encore moins que les hommes en moyenne. nawl.ca | В среднем женщины по-прежнему зарабатывают меньше мужчин […] касательно le ss из th eir activity, ag e o r edu ca ция.nawl.ca |
Il est unniable qu e l a профессия d e g estionnaire […] de la chane d’approvisionnement continue d’accrotre son impact […]grce aux personnes et al. pmacnl.org | Понятно, что поставка […] цепь м анаге мужчины t профессия c ont inues t o рост […]в действии благодаря частным лицам и организациям […], которые демонстрируют лидерство в преодолении сложностей и рисков. pmacnl.org |
Профессиональный переводчик
Переводчики переводят письменные документы с одного или нескольких языков на другой, гарантируя, что сообщение и нюансы в них сохранятся в переведенном материале. Они переводят материалы, подкрепленные их пониманием, которые могут включать коммерческую и промышленную документацию, личные документы, журналистику, романы, творческие тексты и научные тексты, доставляя переводы в любом формате.
Хотите знать, какая профессия и профессия вам больше всего подходят? Пройдите наш бесплатный тест на карьерный код Голландии и узнайте.
Переводите текст с одного языка на другой, сохраняя значение и нюансы исходного текста, ничего не добавляя, не изменяя или не опуская, и избегая выражения личных чувств и мнений.
Овладейте техникой и практикой языков, которые нужно переводить.Это включает как ваш родной язык, так и иностранные языки. Ознакомьтесь с применимыми стандартами и правилами и определите, какие выражения и слова следует использовать.
Владение иностранными языками, чтобы иметь возможность общаться на одном или нескольких иностранных языках.
Переводите тексты, ничего не добавляя, не изменяя и не опуская.Убедитесь, что передано исходное сообщение. Не выражайте собственных чувств и мнений.
Прочтите и проанализируйте содержание и тематику переводимого материала. Переводчик должен понимать написанное, чтобы наилучшим образом перевести содержание. Дословный перевод не всегда возможен, и переводчик должен ориентироваться на языке, чтобы лучше понять смысл текста.
Проведите исследование, чтобы лучше понять предметный материал и сформулировать правильные вопросы для получения необходимой информации.
Сравните и выполните двуязычное редактирование, прочитав переведенную работу и сравнив ее с исходным текстом.
Используйте глоссарии и словари для поиска значения, написания и синонимов слов.
Исследуйте или практикуйте языковые навыки, чтобы быть в курсе изменений языка и лучше всего переводить или устно.
Обратитесь к соответствующим источникам информации, чтобы найти вдохновение, изучить определенные темы и получить дополнительную информацию.
Соблюдать свод правил о неразглашении информации, кроме как другому уполномоченному лицу.
Внимательно прочтите текст, найдите, просмотрите и исправьте ошибки, чтобы убедиться, что контент пригоден для публикации.
Выполняйте переводческую деятельность в соответствии с общепринятыми принципами правильного и неправильного.Это включает справедливость, прозрачность и беспристрастность. Не выносите суждений или позволяйте личному мнению влиять на качество письменного или устного перевода.
Соблюдайте согласованные стандарты, такие как европейский стандарт EN 15038 и ISO 17100, чтобы гарантировать выполнение требований к поставщикам языковых услуг и гарантировать единообразие.
Внимательно прочитайте переведенные работы, чтобы убедиться в точности и достижении цели.
Интерпретируйте и переводите теги с одного языка на другой, стремясь к точности на целевом языке.
Регулярно посещайте образовательные семинары, читайте профессиональные публикации, активно участвуйте в профессиональных сообществах.
Понимать природу переводимого текста, например коммерческая и промышленная документация, личные документы, журналистика, романы, творческое письмо, сертификаты, правительственная документация и научные тексты.
Передавать информацию в письменной форме через цифровые или печатные средства массовой информации в соответствии с потребностями целевой группы. Структурируйте контент в соответствии со спецификациями и стандартами. Применяйте грамматические и орфографические правила.
Применяйте правила орфографии и грамматики и обеспечивайте единообразие во всех текстах.
Думаете о карьере в области языков или переводчика? Вот все, что вам нужно знать | Школа непрерывных исследований
Во всем мире языковая индустрия оценивается в более чем 43 миллиарда долларов США, при этом Северная Америка составляет не менее трети этого рынка. На одну только Канаду, несмотря на то, что в ней проживает всего 0,5% населения мира, приходится целых 10% мирового рынка переводов. А в Канаде Квебек является бесспорным эпицентром переводов: в провинции работает около 6000 переводчиков, а здесь получают образование 80% переводчиков страны.
Чем на самом деле занимается переводчик?
Традиционно работа переводчика заключалась в преобразовании текста, написанного на исходном языке, в целевой язык, сохраняя исходное значение и принимая во внимание целевой контекст. Однако в последнее время границы между переводчиком и родственными ему профессиями стираются.
В настоящее время перевод рассматривается как одна из многих профессий в так называемой языковой индустрии, в которую входят копирайтеры, редакторы, редакторы, терминологи, переводчики, преобразователи, локализаторы, языковые консультанты и менеджеры переводческих проектов, и это лишь некоторые из них.
Сегодняшние переводчики, особенно те, которые работают в качестве независимых подрядчиков, имеют тенденцию плавно переходить из одной области языковой индустрии в другую — и ожидается, что они будут делать это все больше и больше по мере развития рынка.
Где работают переводчики?
В Квебеке почти половина работающих переводчиков имеют частную практику, и эта доля постоянно растет. Остальные работают в правительстве различных уровней, в международных организациях, юридических, бухгалтерских и страховых компаниях, академических и финансовых учреждениях, частных корпорациях, некоммерческих организациях, бюро переводов и других.Индивидуальные переводчики нередко приобретают опыт как внутри компании, так и в качестве фрилансера в течение своей карьеры, иногда даже перемещаясь взад и вперед или комбинируя и то, и другое, когда появляются возможности.
Каков рынок переводчиков?
Сегодняшняя канадская переводческая индустрия открывает широкие возможности как для ищущих работу, так и для предпринимателей. Показательный пример: Бюро переводов, крупнейший в Канаде работодатель языковых профессионалов, взяло на себя обязательство развивать следующее поколение сотрудников, нанимая минимум 50 студентов-переводчиков каждый год в течение пяти лет, чтобы добавить к своему штату 1250 штатных сотрудников, включая 900 переводчиков.
Для тех, кто мечтает о собственном бизнесе, долгосрочные перспективы также благоприятны: в Квебеке, согласно результатам опроса более 400 переводчиков, проведенного в 2012 году агентством
Association des travailleurs autonomes et micro-enterprise en services linguistiques (ныне Carrefour des langagiers предпринимателей / Форум языковых предпринимателей или CLEF), типичный переводчик-фрилансер имеет 14-летний опыт работы и относительно стабильный поток работы.
Что нас ждет в будущем?
Ожидается, что в ближайшие годы в Северной Америке будет расти спрос на профессиональных переводчиков. В Канаде Департамент занятости и социального развития Канады прогнозирует рост на 12% в период с 2016 по 2026 год в категории «письменные, терминологические и устные переводчики». А статистика Министерства труда США еще более оптимистична: в период с 2014 по 2024 год прогнозируется рост на 29%.
Для Квебека это представляет собой уникальную проблему: средний возраст переводчиков в последние годы медленно увеличивается.Это означает острую потребность в свежих новых талантах, которые оставят свой след в отрасли — в людях, увлеченных языком и культурой, которые любят узнавать что-то новое каждый день, имеют близость к технологиям и готовы отправиться в приключение. это карьера переводчика.
Каков обычный рабочий день переводчика-фрилансера?
Для внештатных языковых профессионалов не существует такого понятия, как обычный день. Их расписание неизбежно диктуется потребностями клиентов.Упомянутый выше опрос 2012 года показывает, что примерно две трети клиентов приходят из прямых источников (коммерческие предприятия, организации государственного сектора, некоммерческие организации и т. Д.), А одна треть — это бюро переводов. В среднем их список включает от одного до восьми клиентов. Это означает возможность одновременно выполнять различные и часто противоречащие друг другу требования.
Однако преимущества жизни фрилансера часто рекламируются теми, кто считает себя достаточно удачливыми, чтобы ими пользоваться.Самостоятельно занятые переводчики, как правило, могут свободно распределять свое рабочее время с учетом семейных и других обязательств, и многие используют преимущества современных технологий, чтобы вести образ жизни цифрового кочевника. Кроме того, есть дополнительные личные преимущества, так сказать, «гибкости гардероба»:
Какие навыки мне нужны, чтобы стать переводчиком?
Работа переводчика требует глубокого понимания языка (языков), с которого переводится, а также высокого уровня письменных и коммуникативных навыков на языке, на который переводится (первый язык переводчика), не говоря уже о твердом знании. соответствующие культурные контексты.Но это не единственная квалификация, необходимая для достижения успеха.
Чтобы сделать успешную карьеру, переводчикам требуется набор так называемых «мягких навыков». К ним относятся интеллектуальное любопытство, находчивость и культурная осведомленность — что необходимо для первоклассного и ответственного исследователя, что является первым шагом в изучении, написании и передаче знаний по данной теме. Разумное суждение и осмотрительность являются ключом к работе с потенциально деликатным предметом обсуждения и умению эффективно общаться с клиентами.Особое внимание к деталям необходимо, чтобы избежать ошибок в выборе слов, их значении, грамматике, орфографии, пунктуации и стиле. Эффективность и самомотивация — два важных качества, позволяющих оставаться дисциплинированными, что особенно важно для переводчиков, работающих из домашнего офиса. Гибкость в управлении жесткими и постоянно меняющимися сроками является неотъемлемой частью профессии. И последнее, но не менее важное: компьютерная смекалка имеет решающее значение для овладения стандартным офисным программным обеспечением для повышения производительности и изучения ряда отраслевых приложений.
Что касается высоких навыков, начинающие языковые профессионалы должны отточить свои навыки перевода, письма, исследования и терминологии, а также познакомиться с обычно используемыми инструментами и методами. Для этого требуется формальное образование как в начале карьеры, так и на протяжении всей карьеры.
Как переводчику продвинуться в отрасли?
Специализация
Крис Дурбан, переводчик и автор книги «Процветающий переводчик», подчеркивает, что «в большинстве языковых комбинаций специализация является ключом к созданию практики, которая является одновременно интеллектуально стимулирующей и прибыльной.”
В таких востребованных секторах, как юриспруденция, бизнес, маркетинг и транспорт, энергетика и природные ресурсы, транспорт, инвестирование, корпоративные отчеты, международное развитие, здравоохранение и др., У языковых профессионалов есть широкие возможности занять нишу для себя. рынок премиум-класса за счет сочетания образования и опыта.
Более широкая перспектива
Чтобы оставаться впереди, языковые специалисты должны позиционировать себя как стратегических партнеров в общей коммуникационной стратегии своих клиентов.Они должны разработать детальное понимание того, что движет их клиентами, и использовать эти знания для оптимизации возможностей брендинга с обозначенной целевой аудиторией на языке перевода.
Другими словами, они «не просто предоставляют клиенту лист бумаги на новом языке». [Они] предоставляют решение проблемы, которая раньше ограничивала их бизнес », — отмечает Тесс Уитти, автор« Поваренной книги по маркетингу для переводчиков ».
Технологии
Поскольку две трети поставщиков языковых услуг в Канаде либо используют технолингвистические решения для повышения своей эффективности и точности, либо планируют сделать это в следующие пять лет, очевидно, что один из лучших способов для переводчиков карьера заключается в ознакомлении с инструментами торговли.Это особенно верно, когда речь идет о системах памяти переводов, которые являются бесценным способом для переводчиков премиум-класса повысить свою производительность и дополнить свои основные навыки.
Какое образование нужно получить, чтобы стать переводчиком?
Существует множество различных университетских программ для студентов и выпускников. Если у вас уже есть степень и вы ищете более короткую программу, чтобы начать или продвигать свою карьеру в языковой индустрии, недавно пересмотренные и обновленные сертификаты McGill по переводу (с французского на английский,
)с английского на французский и с английского на испанский) и Сертификат о высшем образовании в области юридического перевода были разработаны, чтобы подготовить студентов к успешной карьере в качестве штатных или внештатных переводчиков и языковых профессионалов с использованием новейших инструментов, технологий и передовых методов, а также курсов, адаптированных к меняющийся рынок Северной Америки.