Профессия переводчик где учиться: Профессия Переводчик — Учёба.ру

Содержание

ПЕРЕВОДЧИК: сведения о специальности, профессии

Описание:

 

 

Специальность высшего образования I ступени

 

Квалификацию «Переводчик» в белорусских УО присваивают в сочетании с другой квалификацией, например: «Переводчик-референт (с указанием языков общения)», «Лингвист. Переводчик» и т.д. по окончании курса обучения по таким специальностям, как:

и др.


 

Современный бизнес уже невозможно представить без контактов с заграничными партнёрами. Соответственно, если человек не знает иностранного языка, то ему потребуется профессиональный переводчик для ведения деловых переговоров.

Переводчик – профессия, которая с давних времён была очень престижной и востребованной. Упоминания о самых первых представителях этой специальности восходят к Древнему Египту. Уже тогда переводчики являлись его почётными жителями. Их услуги особенно были востребованы в Древней Греции, которая тесно контактировала с государствами Востока. Если бы не их знание языков, то, возможно, некоторые книги Библии не дошли до нашего времени. Ведь почти весь Ветхий завет сохранился исключительно в греческом переводе. В Древней Руси переводами занимались монахи-толмачи, которых считали довольно образованными людьми.

Сейчас спрос на услуги переводчиков достаточно велик, а владение иностранным языком – залог стремительного карьерного роста и высокой зарплаты.

Поэтому все большее количество родителей стараются обучать иностранному языку (чаще всего — английскому) своих детей как можно раньше. В наши дни количество всевозможных курсов и школ, преподающих английский язык для начинающих 

(voxmate), стремительно увеличивается.

Сегодня профессия переводчика признана одной из самых престижных и востребованных. Главное для специалиста — качественно и полно передать мысли человека, говорящего на другом языке. И самым востребованным специалистом считается переводчик-универсал.

Переводчик может выбрать практически любую сферу деятельности: делать англоязычные версии сайтов, работать в СМИ, собирая информацию «под заказ» из зарубежных источников, сопровождать политиков и бизнесменов в поездки за границу, исполнять обязанности турменеджера, бронируя билеты и путевки.

 

 

Место работы:

Переводческие бюро, вузы, ссузы, редакции, коммерческие структуры различного направления, консульства, представительства иностранных фирм.

В целом сейчас много областей, где переводчик может себя реализовать: это сфера рекламы, и журналистика, и PR, и туристический бизнес, ну и, конечно же, бюро переводов. Также высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. И это неудивительно, ведь за 4-5 лет учёбы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.

 

 

Перевод и переводоведение в ВолГУ

Переводчик – одна из самых востребованных и престижных профессий в современных условиях глобализации, когда
  • развивается международное сотрудничество в сфере политики, науки, образования, культуры, экономики и бизнеса
  • российские предприятия заключают контракты с зарубежными партнерами на поставку оборудования, товаров, сырья и т.п.
  • в различных регионах страны проводятся выставки, семинары, конференции с участием иностранных делегаций
  • Россия готовится к вступлению в ВТО – Всемирную торговую организацию
  • в России состоится Чемпионат мира по футболу 2018 года

Поэтому выбор в пользу нашей профессии – это начало современной успешной карьеры

!

Переводчик умеет:

  • выполнять письменные переводы текстов различных типов (деловая корреспонденция, техническая документация, научные тексты и многое другое)
  • осуществлять устный перевод (последовательный, с листа, синхронный) в различных коммуникативных ситуациях (деловые переговоры, конференции, экскурсии, перевод на промышленных объектах и т.д.)
  • выступать в качестве межкультурного посредника , обладающего знаниями, позволяющими преодолевать стереотипы и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур
  • локализовывать, то есть переводить, учитывая особенности как универсального получателя, так и специфику иноязычной культуры и ее представителей
  • работать с информационно-поисковыми системами и системами автоматизированного перевода

Учиться переводу в ВолГУ:

  • возможность получить степень бакалавра (4 года) и магистра лингвистики (2 года) по профилю «Перевод и переводоведение» (английский, немецкий, французский языки)
  • дополнительная подготовка по синхронному переводу, переводческой системе TRADOS, системе управления переводческими бюро XTRF™
  • интересная переводческая практика на предприятиях и в учреждениях города и области
  • участие в переводческих и лексикографических проектах
  • стажировки в вузах Германии, Бельгии, Дании, Франции, США
  • участие в переводческих конкурсах ВолГУ и других вузов
  • шанс стать волонтером на Чемпионате мира по футболу 2018 года

Подготовка переводчиков в ВолГУ:

  • учебный процесс в соответствии с актуальными требованиями подготовки устных и письменных переводчиков
  • использование аутентичных аудио- и видеозаписей, печатных материалов, оригинальных пособий по устному и письменному переводу
  • обучение в форме ролевых игр (переговоры, конференция, бизнес-форум и т.п.) под руководством «играющих тренеров»
  • выездные занятия в реальных условиях осуществления перевода (экскурсия по городу, знакомство с предприятием)
  • выпуск специалистов, отвечающих требованиям современного рынка труда

Преподаватели перевода в ВолГУ :

  • имеющие опыт работы устными и письменными переводчиками в различных отраслях народного хозяйства и культуры
  • постоянно совершенствующие свои профессиональные компетенции
  • повышающие свою квалификацию на стажировках в российских и зарубежных вузах
  • имеющие ученую степень кандидата/доктора наук или обучающиеся в аспирантуре/докторантуре
  • занимающиеся исследованиями актуальных научных проблем в области лингвистики и переводоведения

Техническая база подготовки переводчиков в ВолГУ :

  • аудитории, оснащенные мультимедийным оборудованием
  • компьютерные классы, имеющие свободный доступ к сети Интернет
  • кабинет с аппаратурой для синхронного перевода
  • кабинет технологии межкультурной коммуникации, укомплектованный спутниковой антенной для приема программ на иностранных языках, аудио- и видеооборудованием, аутентичными аудио- и видеоматериалами, зарубежными периодическими изданиями
  • Ресурсный центр французского языка, укомплектованный аудио- и видеооборудованием, аутентичными аудио- и видеоматериалами и литературой на французском языке

Наши выпускники:

  • переводчики, менеджеры, журналисты, секретари, бизнесмены,
  • преподаватели ВУЗов и учителя школ, работники посольств и эмиграционных служб, таможни, банков, торговых представительств, международных отделов,
  • работающие по всему миру: Россия, США, Великобритания, Франция, Германия, Австрия, Израиль

Есть ли перспективы у профессии «переводчик»? Стоит ли учиться на переводчика?

Переводческая профессия умирает…

Эту фразу мы слышим практически с момента основания компании. Регулярно различные скептики пророчат скорейшую замену людей машинами с последующей скоропостижной смертью нашей профессии.

О том, что переводчики скоро будут не нужны, мы слышали 5, 10, 15 и даже 20 лет назад.  И, скорей всего, будем слышать об этом на протяжении всей нашей жизни.

Впервые  «запахло смертью» в рядах отечественных переводчиков с выходом первого электронного словаря «Лингво».  Для начала 90х он стал уникальным продуктом, существенно сокращающим время на перевод текстов.

Он вобрал в себя все словари и находил любое слово «по щелчку пальцев». Для нас, людей привыкших часами копаться в толстенных бумажных словарях, эта программа стала манной небесной.

Тем не менее, скептики омрачили нашу радость, намекнув, мол, электронная программа скоро будет делать за нас всю работу без нашего участия. Что нам оставалось делать? Принять неизбежное и продолжить совершенствоваться в своей профессии. Что мы и сделали.

После этого выход практически каждого нового словаря или лингвистического софта сопровождался злобным улюлюканьем «вы скоро отомрете!». Но мы тихо и покорно продолжали учиться, совершенствоваться и жить.

Сегодня «футурологи» утверждают, что переводчики, бухгалтера и целый ряд других профессий вот-вот канут в лету.  Мы относимся к таким прогнозам с большими сомнениями.  Заменить переводчика может только искусственный интеллект (ведь любой язык по своей сути «живой» — он постоянно меняется и требует осмысления при переводе, а не «математического» подбора). 

Изобретение искусственного интеллекта, по мнению программистов, невозможно. Но если такое когда-нибудь все же произойдет, то сразу отомрут все профессии.  Более того, по мнению ученых, как только искусственный интеллект себя «осознает», вероятно он решит, что человек ему совсем не нужен. И какова будет наша судьба в таком случае предугадать крайне сложно.

Так что умрут переводчики – умрут все! )

Я — переводчик

Первые переводчики появились в далекой древности. Развитие экономических и политических связей требовали взаимопонимания между представителями разных народов. Поначалу переводчиками были пленники и торговцы, но быстро выяснилось, что куда полезнее люди, специально изучающие иностранные языки. У каждого высокопоставленного государственного деятеля был свой переводчик. Но поскольку эпоха дворцовых интриг не располагала к доверию, то вельможи взяли в привычку изучение языков.

Новое развитие перевод как профессия получил с началом массового книгопечатания, когда понадобилось переложить на родные языки иностранные книги. В это время переводчиками становятся писатели, а текст начинают переводить не слово в слово, сохраняя даже те подробности и обороты языка, которые просто непонятны на другом, а приспосабливая к восприятию и жизненному опыту читателя.

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.

Кто такой переводчик и чем он занимается?

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).

Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в переводческих бюро.

Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высокооплачиваемых переводчиков.

Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.

Художественный переводчик – переводят художественные книги. Работа наверняка увлекательная, но требует особенных качеств и, к сожалению, малооплачиваемая.

Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.

Плюсы и минусы профессии переводчика

Плюсы:

  • Высокий спрос на профессионалов.
  • Возможность работать в международных проектах.
  • Отсутствие языкового барьера.
  • Свободный график работы при работе на фрилансе.
  • Расширение кругозора.
  • Большой круг общения.
  • Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
  • Возможность хорошо зарабатывать.
  • Высокий престиж профессии в обществе.

Минусы:

  • Рабочий день может быть ненормированным.
  • Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.
  • Необходимые навыки и знания:
  • Отличное знание иностранного и родного языка.
  • Большой словарный запас.
  • Широкий кругозор.
  • Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.

Кому подходит:

Быть переводчиком может далеко не каждый. Для этого надо иметь такие качества, как:
Предрасположенность к языкам — даже великие умы человечества не всегда могли овладеть чужим диалектом. Это специфика мышления и процессов запоминания.
Хорошо развитая память — важно уметь усваивать и ориентироваться в информации сразу на нескольких языках, что довольно сложно и требует хорошей памяти.
Хорошая дикция — малейшие неточности в произношении и вас попросту не поймут.
Хороший слух и умение подражать. Коммуникабельность — умение находить точки соприкосновения с заказчиком часто помогают в работе и гарантируют постоянный поток заданий.
Усидчивость — львиная доля деятельности данного специалиста связана с монотонной письменной работой.

Как стать переводчиком?

В чешских вузах переводческое дело можно изучить в Карловом университете, Масариковом университете, Южночешском университете, Остравском университете, Университете Пардубице.

Где искать работу переводчику?

Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно. Но сейчас рынок насыщен специалистами по наиболее распространенным языкам, а вот переводчиков с редких языков недостаточно.

Путь к профессии переводчика в Германии

«Партнер» №8 (191) 2013г.

Илона Ризен(Дюссельдорф),

присяжный переводчик и директор RussischSchule

Курсы переводчиков в Дюссельдорфе
 

О профессии переводчика

 

Хороший перевод читается как оригинал. Но почему достичь этого переводчику порой так сложно? Почему так трудно донести до читателя точный смысл и нюансы того или иного текста? Почему недостаточно просто хорошо владеть родным и иностранным языком, чтобы быть хорошим переводчиком?

 

Ответ в принципе прост: Переводя текст с одного языка на другой, необходимо не только перенести значения отдельных слов в другую языковую систему, но и читателя из одной культуры в другую.

 

По-моему, переводчик – это и талант, и ремесло одновременно. Талант проявляется, прежде всего, во время изучения иностранного языка, в приобретении и развитии так называемого «чувства языка». Чем сильнее выражен талант к языкам, тем быстрее и глубже дается чужой язык и тем отчётливее проявляется «чувство» этого языка.

 

Языковой талант необходим, однако недостаточен, чтобы стать хорошим переводчиком! И тут проявляется другая, «ремесленная» сторона этой творческой и одновременно прикладной профессии. Хороший перевод – это текст, читая который, не замечаешь, что читаешь перевод. Для достижения такого результата профессионалу необходимо уверенно ориентироваться в грамматике, семантике и стилистике как исходного, так и целевого языков. Он должен обладать широким кругозором, понимать культуру, историю, общественный уклад обеих стран. В зависимости от области его работы, он должен на уровне специалиста разбираться, например, и в экономике государств, в которых используются его рабочие языки.

 

Попробуйте, к примеру, перевести дословно на немецкий язык русскую поговорку «назвался груздем, полезай в кузов» следующими словами: «Wenn du dich schon den Milchling nennst, dann klettere ins Körbchen». Немец на вас наверняка вытаращит глаза и станет молчаливо недоумевать. То есть, дословный перевод распространённой русской поговорки в немецкой культуре не имеет смысла. Немцы в подобном случае обычно говорят: “Wer A sagt, muss auch B sagen”.

 

Пути в профессию

 

Если вы считаете, что в подобных тонкостях уже разбираетесь, если убеждены, что хотите использовать свое «чувство языка» профессионально, то профессия переводчика может стать для Вас интересной альтернативой. В Германии для этого существуют два пути: либо учиться в университете на бакалавра или магистра, либо – на курсах переводчиков для подготовки к экзамену в Торгово-промышленной палате (IHK).

 

Конечно, университетский диплом традиционно пользуется большим авторитетом как в Германии, так и в России. Однако в системе университетского образования для взрослых людей есть два недостатка: время и теоретическая ориентация. Во время обучения в университете невозможно работать на полную ставку, а практическим занятиям часто, по сравнению с теорией, отводится мало времени.

 

Экзамен в IHK, в отличие от академического образования, дает возможность независимо от возраста, наличия семьи и занятости получить документ о компетенции переводчика. Сдавший экзамен на переводчика в IHK получает звание geprüfter Übersetzer или Dolmetscher. Таким образом, он становится переводчиком, обладающим дипломом компетентной официальной организации, признанный не только в Германии, но и во всех странах Европейского сообщества.

 

Требования к экзамену высокие и сравнимы по сложности с требованиями, существующими в высших переводческих школах. Именно поэтому таких переводчиков признает и принимает в состав своих членов Федеральный союз переводчиков Германии (www.bdue.de).

Подготовиться к экзамену можно на специальных курсах переводчиков. Например, в Русской школе г. Дюссельдорф – RussischSchule, которая успешно занимается этим уже почти 20 лет. Наша философия: языковой талант необходим, но недостаточен, чтобы стать хорошим переводчиком! Переводчик – это талант и ремесло одновременно. Хороший перевод – это текст, читая который, не замечаешь, что читаешь перевод. Поэтому комплексная программа курсов в RussischSchule составлена на основе официальных требований к экзамену и с учетом развития лингвистики и общества России и Германии. Разработанная с этой целью концепция одобряется соответствующим отделом IHK. Все необходимые для экзамена области знаний преподаются как минимум пятью доцентами : разнопрофильными, квалифицированными и опытными специалистами в области перевода и языкознания, которые ведут занятия на своем родном языке. Студенты изучают экономику и политику, правовые и социальные аспекты жизни в России и Германии. Кроме того, проходит целевая подготовка к написанию сочинения (эссе) на актуальные экономические и социально-политические темы.

 

Одним из немаловажных факторов в пользу выбора именно такой формы обучения является то, что занятия проводятся по субботам, то есть будущие переводчики могут совмещать обучение с работой и воспитанием детей. Для меня самой именно этот факт стал основным и решающим, когда я три года назад искала возможность подготовиться к экзамену в IHK Düsseldorf. Эти курсы дали мне возможность завершить мое переводческое образование, начатое в Белоруссии, так как я смогла одновременно и учиться, и продолжать работать в Институте немецкой экономики в Кёльне.

 

Профессиональные перспективы

 

Переводчики после сдачи экзамена в IHK могут подать заявление в суд для присвоение им звания присяжного или уполномоченного переводчика (ermächtigter Übersetzer или vereidigter Dolmetscher). После получения этого звания они имеют право заверять переводы, то есть ставить на переведенных документах собственную печать.

 

Так как титул переводчика в Германии не защищен, то рынок переводческих услуг не застрахован от переводчиков-любителей, качество работы которых часто оставляет желать лучшего. Именно поэтому свидетельство о сдаче экзамена в IHK и звание уполномоченного/присяжного переводчика – это отличная возможность положительно выделиться на фоне непрофессионалов и получить выгодные заказы!

 

Для приобретения собственного широкого круга потенциальных заказчиков, для нахождения на рынке переводов своей ниши немаловажную роль играет общение с коллегами. Так, свой первый большой заказ мне удалось получить благодаря подруге, с которой я познакомилась во время обучения в RussischSchule. Мы и по сей день работаем с этим клиентом – крупным немецким предприятием по производству материалов для ремонта и реставрации зданий. Кроме целенаправленных контактов, общения с коллегами и первыми заказчиками существуют, конечно, и другие способы поиска клиентов: это и социальные сети, и специализированные выставки, и различные базы данных.

 

И всё же: самое главное для переводчика – помнить, что никакие звания и никакие связи не смогут заменить и затмить основного – качества перевода! А качество достигается только путем постоянного совершенствования, углубления своих знаний, умений и навыков, полученных во время обучения, оттачиваемых во время работы, шлифующихся на семинарах и встречах с коллегами, которые время от времени также организует и RussischSchule.

 


Стоит ли учиться на переводчика?

У меня была подобная дилемма — я точно также любил языки и подумывал о поступлении на переводческий факультет.
Я этого не сделал, о чем ни капельки ни жалею.
Видишь ли, диплом переводчика российского вуза серьезно overrated.
Может, на меня сейчас повесят ярлык сноба и тп, но качество образования — ужасно.
Преподают люди, многие из которых никогда не жили в стране языка. Они обладают ужасным рязанским произношением.
Говорят на суррогате языка — вроде все правильно грамматически, но нейтив спикеры так не скажут.
НАдо ли говорить, что студент на выходе получает такой же язык.
Это может и неплохо — преподы делают что могут с тем что у них есть, и студенты тоже. НО! одно дело, если ты инженер, и знаешь язык не очень, совсем другое язык — это твоя профессия.
диплом переводчика, как правило, не нужен незачем кроме как для оправдания самомнения, которое возникает в процессе обучения, и болезненной самооценки.
Язык хорош применительно к специальности.
Я поступил на специальный факультет лингвистического вуза, в итоге у меня 2 иностранных языка и профессия. Диплом переводчика у меня тоже есть как второе высшее — получил параллельни с первым, зачем — не знаю.
Английский я никогда бы не освоил в нужном объеме без жизни за границей — это невозможно.
А что за переводчик без понимания культурных реалий, «культурной матрицы»? Смех, да и только; у меня иной раз на митингах еле получется сдержать улыбку, когда «дипломированные переводчики» переводят с важным видом — хочется махнуть рукой и начать самому все объяснять иностранцам, а нельзя, протокол.

Так что язык языком, а специальнсть специальностью: поступай на какой-нибудь другой факультет, а языки учи либо в универе, либо сам.

В процессе обучения попытайся съездить на год-другой за рубеж поучиться — будешь знать язык лучше любого доморощенного дипломанта.

Да и переводить чужие косноязычные фразы — знаешь, на самом деле, удовольствия мало.
К тому же, карьерный рост: куда ты будешь расти, будучи переводчиком в организации?

Примечание: я никак не против собственно профессии переводчика, однако наши перфаки как правило готовят дилетантов с завышенной самооценкой, а не переводчиков.

Профессия — переводчик экстракласса | Учеба и работа в Германии | DW

Этих людей – дам и господ в деловых костюмах – можно увидеть рядом с самыми известными политиками, бизнесменами, звездами, они часто наклоняются к уху знаменитостей и что-то нашептывают им. Эти люди – завсегдатаи всемирных форумов, встреч и выставок. Да что говорить, все важнейшие для нашей планеты мероприятия без них просто немыслимы! На международных деловых переговорах, на встречах на высшем уровне, все, включая самых высокопоставленных персон, прислушиваются именно к голосу этих людей, людей в строгих деловых костюмах. Хотите узнать кто они? Или, может быть, стать такими, как они? Тогда слушайте нашу сегодняшнюю передачу. «Профессия – переводчик экстракласса» такова тема нашей программы сегодня. О том, что это за специальность и где ей обучают, речь пойдет в постоянной рубрике «Cool-а» «Университет».

Казалось бы, что особенного в профессии переводчика – выучил иностранный язык, вот ты и специалист. Но, не все так просто. Иначе почему же одних приглашают переводить в высшие круги, платят им по 700 евро за день работы, а то и больше, а другим, тем, кто «учился понемногу чему-нибудь и как-нибудь» приходится довольствоваться значительно меньшим? Кристоф Штоль руководитель кафедры синхронного перевода университета Гейдельберга рассказал о том, как обучают профессиональных переводчиков?

Во время обучения, конечно, огромная роль отводиться совершенствованию языковых знаний: это означает, что Вы не просто должны владеть языком, но и знать «профессионализмы»: специфическую лексику из области политики, экономики, юриспруденции и тому подобное. Вы должны в совершенстве владеть и стилистикой родного языка. Кроме того, мы учим будущих переводчиков подавать себя: если работаешь с большим количеством людей, то нужно иначе начинать разговор, чем если ты говоришь с двумя людьми. Мы проводим тренинги на эту тему, просматриваем видеосюжеты, отрабатываем определенные моменты в поведении. И еще важное качество для переводчика – умение справляться со стрессовыми ситуациями, ведь синхронисты находятся в постоянном напряжении: они должны концентрироваться на содержании беседы, должны владеть терминологией и, кроме того, должны быть уверены в себе.

На сегодняшний день в Германии существует три университета, где преподается синхронный и письменный перевод: это университеты города Гейдельберга, Гермерсхайма и Саарбрюкена. Одним из самых известных считается факультет устного и письменного перевода в городе Гейдельберге. Елизавета Птушко только что закончила этот факультет. Она училась здесь 6 лет — то есть, прошла полный курс обучения, как письменного, так и устного перевода. До этого она была студенткой в Санкт-Петербурге. Есть ли разница в том, как обучают на переводчика в Германии и в России?

Дело в том, что профессиональное образование именно переводчику в России можно получить лишь, насколько я знаю, в Москве, в Государственном Лингвистическом университете (бывший институт им. Мориса Тореза). Что касается моего обучения в Санкт-Петербурге, то я училась на Ин.яз-е, так называемом, на факультете иностранных языков, где помимо языка изучали литературу, страноведение и так далее. После этого образования — прямая дорога в секретари-референты, переводчики самого общего плана, переводчик, которого задействуют на переговорах, при написании каких-то писем в фирмах и так далее. Но это совершенно несравнимые вещи с тем, чему я научилась в Гейдельберге. Там концентрировались на обучении технике синхронного перевода, например, каковы сложности при переводе с русского на немецкий язык, какова специфика русского и немецкого языка, на что нужно обратить внимание. Потом постоянно было необходимо читать прессу на трех языках, смотреть телевидение, я стала более политизирована, поскольку постоянно нужно было следить за политическими событиями в Германии и в мире.

После получения профессионального образования, переводчикам предстоит работать либо с лидерами государств, правительств, с известными персонами, либо на конференциях международного класса. Тогда Вам надо будет сидеть в изолированной кабинке, на ушах у Вас будут наушники, в которых слышна речь оратора, и вы будете ее синхронно переводить. А люди в зале, тоже с наушниками на ушах, будут ловить каждое ваше слово. В отличие от России, где к переводчикам часто относятся (и совершенно незаслуженно) как к обслуживающему персоналу, заграницей они пользуются большим уважением, что проявляется как в личном обращении, так и в материальном вознаграждении. А вот стоит ли ехать получать профессиональное образование из России в Германию? Кристоф Штоль, преподаватель из Гейдельберга, работающий так же и с российскими студентами, отвечает:

В принципе, да. Но нужно отметить, что мы здесь, на факультете переводчиков в Гейдельберге сталкиваемся с двумя категориями абитуриентов: первая категория — это хорошо подготовленные, образованные люди, которые очень хотят к нам поступить и действительно интересуются профессией переводчика. Таким, конечно, всегда «Добро пожаловать!» и им стоит приезжать сюда. Но, нужно сказать, что у нас существует жесткий отбор, которые не многие могут пройти. А есть и такие абитуриенты, которые приезжает в Германию потому, что здесь в экономическом плане жизнь лучше. И они используют университет просто как возможность закрепиться здесь. Поэтому наш вуз вынужден был принять ряд правил против таких «экономических мигрантов».

Желательно, чтобы у иностранных абитуриентов уже было одно высшее образование за плечами, например, диплом экономиста, юриста, врача, инженера или математика. Об остальных требованиях можно прочитать на нашей Интернет-странице www.iued.uni-heidelberg.de Если Вы действительно очень хотите стать переводчиком экстра-класса, то смысл ехать к нам учиться есть: в будущем Вы станете высокооплачиваемым специалистом, да и процесс учебы очень увлекателен. Но внимание — мы не специализируемся на немецкой филологии, мы готовим именно переводчиков.

А каковы дальнейшие перспективы? Куда идти потом, после окончания переводческого факультета в Германии? Лиза говорит:

Я как раз недавно беседовала с представителем российского посольства в Берлине, которой рассказал мне о том, что в Российской Федерации есть масса специалистов, владеющих английским языком, а вот специалистов высокого уровня с немецким языком недостаточно. Он очень часто слышит об этом от бизнесменов или владельцев крупных компаний, работающих с Германией. Но, обучаясь в Гейдельберге, скажем, и вернувшись в Россию, ты даже будешь в каком-то смысле переквалифицирован, как мне кажется. Я не думаю, что для работы на фирме, нужно в такой степени владеть техникой перевода, как этому обучают там.

То есть, это образование нацелено на подготовку переводчиков высшего класса, которые будут потом работать с представителями дипломатических, правительственных кругов, правильно я понимаю?

Совершенно верно. По-немецки твоя профессия будет называться «Konferenzdolmetscher», то есть — переводчик на крупных конференциях, где ты работаешь минимум с двумя языками. Люди, закончившие наш факультет, как правило, работают на высоком уровне: в Германии это чаще всего министерства или какие-то правительственные структуры, это конференции на высоком уровне, это международные выставки, как, скажем, выставка компьютерных технологий «Цебит» или туристическая ярмарка в Берлине.

Если говорить об объеме работы, то в идеале устный переводчик работает 120 дней в году, примерно, 10 дней в месяц. В остальное время синхронист готовится к будущему переводу. Ведь если Вам предстоит работать, например, на конференции экономистов или медиков, а у Вас нет специального образования, то нужно перелопатить горы литературы, чтобы сначала на своем родном языке понять, о чем идет речь. То есть, полгода Вы работаете на людях, а другие полгода трудитесь на дому, составляете глоссарии и так далее. При этом Вам предстоит убедить клиента, что он должен оплатить не только видимый труд, но и домашнюю подготовку. В университете Гейдельберга будущих синхронистов учат и такому деликатному делу, как разговор с заказчиком об оплате. Кстати, получают профессиональные переводчики очень неплохо — от 120 до 200 тысяч евро в год. Конечно, чтобы выйти по деньгам на такой уровень, необходимо наработать себе постоянную клиентуру, хорошо себя зарекомендовать, обзавестись связями (куда без них!), и вообще должно повезти — но шансы есть, причем на мировом рынке труда, у выпускников факультета переводчиков иностранцев, практически такие же хорошие перспективы, как и у немцев, говорит Кристов Штоль:

Сначала замечу, что на нашем факультете переводчиков учится довольно много иностранцев. И это несмотря на то, что немецким здесь нужно владеть на уровне родного языка. Но надо сказать, что российские ребята прекрасно выучивают язык у себя дома и приезжают хорошо подготовленными. Многие иностранцы прекрасно успевают и потом очень успешно реализуют себя на рынке труда. Да и шансы с нашим дипломом весьма высоки.

А каково приходится поначалу, когда связей нет, когда ты — пока всего-навсего выпускник? Лиза отвечает:

Конкуренция очень большая, сейчас экономическая ситуация в Германии сложная. Даже крупные фирмы вынуждены экономить и прибегать к услугам более низкооплачиваемых специалистов. А у квалифицированных переводчиков существует определенная этика, согласно которой ты не можешь работать по демпинговой цене, разрушая тем самым рынок своим коллегам. Поэтому от определенных заказов приходится отказываться, несмотря на то, что у тебя, допустим, в данный месяц совершеннейший прогар и ты не имеешь других альтернатив, тем не менее, ты не идешь на какие-то низкооплачиваемые заказы. Переходишь на другой вид деятельности, как, например, письменный перевод или преподаешь язык, но ты не занимаешься непосредственно своим делом — синхронным переводом — за минимальный гонорар.

Метод действия у выпускников-переводчиков, желающих сделать карьеру, такой же, как и у всех других молодых карьеристов. Нужно прикинуть, где Вы можете быть востребованы и разослать вои резюме. Лиза Птушко посла свои CV в международные организации, работающие с русским, немецким и английским языками, такие как ООН, например. Кроме того, она отправила свои резюме в германские министерства, ведомства. Вскоре Лизе пришли ответы: ее включили в картотеку сотрудников. Теперь остается ждать соответствующего заказа и… искать дальше:

Здесь очень важна личная инициатива — сделать собственную страничку в Интернете, зарегистрироваться в «Желтых страницах», напечатать рекламные материалы и так далее.

Много полезной информации о том, какая ситуация на рынке труда, какие перспективы работы есть у профессиональных синхронистов, где на них можно выучится и так далее, имеется на сайте Интернационального союза переводчиков по адресу www.aiic.net

Но вернемся в университет Гейдельберга. Здесь учится довольно большое количество иностранцев, они составляют примерно 15 % от общего числа учащихся. Из них многие приехали из России и стран бывшего СССР. Я спросила у Кристофа Штоля, каково его впечатление от этих студентов?

Те люди, которые прошли отбор и учатся у нас, очень высоко мотивированы, ответственны, они прекрасные студенты, и это несмотря на то, что им приходится бороться с языковыми трудностями и барьерами, с разницей в культурах и менталитете. Те россияне, которые смогли попасть к нам в университет, как правило, становятся лучшими нашими выпускниками. Наш руководитель кафедры русского языка, профессор Биргмайер, вообще в восторге от большего числа российских студентов, обучающихся у него. И он подчеркивает, что с того момента, как количество россиян в нашем университете увеличилось, общий уровень курсов очень сильно вырос. Немецких студентов иногда приходится дополнительно подстегивать к обучению, а россияне очень серьезно относятся к учебе и умеют сами организовать учебу. Но опять подчеркну — все наши студенты проходят строгий отбор, прежде чем получить допуск.

Как правило, никакого отбора при поступлении в германский вуз нет – тут нет вступительных экзаменов. Учитываются лишь оценки школьного аттестата. Но, как же в таком случае отбирают будущих переводчиков-синхронистов? Лиза Птушко была одной из тех, кто попал в число избранных:

По прошествии двух лет ты сдаешь промежуточный экзамен по результатам базовой программы, после чего начинается специализация: либо студент остается на факультете письменного перевода и получает диплом письменного переводчика, либо он идет на устный перевод — и здесь вот и происходит отбор. Он происходит в течение полугода, за время которого преподаватели пытаются выяснить, способен ли ты стать синхронным переводчиком. Как это происходит — ты проходишь курсы риторики, смотрят на твою способность запоминания, на твою реакцию, на твою способность выдерживать массивный психологический стресс, на твой уровень по трем языкам: немецкий, и в моем случае, был русский и английский, на твой уровень общей эрудиции. Очень важно, как переводчик себя держит на людях, что он носит (это деловой костюм, как правило). Плюс, там идет обучение не только устному переводу, но и еще ты сдаешь малый диплом на факультете юриспруденции или экономики.. Это достаточно нервная вещь — этот отбор, потому что в течение полугода ты находишься у всех на виду , потом собирается конференция преподавателей, которые решают относительно каждого конкретного студента — допускать его или не допускать. То есть, решается твоя профессиональная судьба уже на этой стадии.

Что бы ты могла посоветовать тем людям, в России или в странах бывшего Советского Союза, которые хотят или захотят пополнить эту армию высококлассных синхронных переводчиков, захотят приехать учиться в Германию?

Нужно уметь адекватно оценить себя, адекватно оценить свои силы. Надо понять, что это дело требует много времени, что здесь необходимо постоянно самосовершенствоваться в области языка, в том числе и русского языка, постоянно расширять запас слов. И еще, надо запастись терпением и построить в себе такую защитную стену, что ли: вот бывает критика по отношению к тебе — казалось бы, ты приезжаешь с прекрасными оценками, с прекрасной репутацией, а в Германии тебе все равно придется начать все с начала, потому что во-первых ты иностранец. Несмотря на твои пятерки по немецкому языку здесь 87 миллионов, владеющих немецким языком как родным, здесь придется многому учиться и пробиваться к своей цели, которую нужно четко знать изначально.

В нашей программе прошла уже целая серия передач, посвященных различным профессиям, германским вузам. Различным формальностям: какие документы необходимо собрать для поступления в германский вуз. Если Вы что – то пропустили, Вы можете заказать у нас распечатки текстов «Cool-а». А я желаю Вам удачного выбора!

7 профессий для студентов-переводчиков

Мир становится меньше, и куда бы вы ни повернулись, кажется, что люди разговаривают и пишут друг другу на английском. Но на самом деле только 20% населения мира в той или иной степени говорит по-английски, и это родной язык всего 330 миллионов (менее 5%) из нас. Перевод по-прежнему важен.

Переводчики необходимы для связи между многими языками, часто без участия английского языка.А люди, для которых английский является вторым языком, обычно предпочитают вести беседы и ресурсы на своем родном языке. Перевод упрощает понимание и использование информации и демонстрирует уважение ко многим прекрасным языкам на Земле и людям, которые на них говорят. Кроме того, мы просто более благосклонно реагируем на то, что слышим свой родной язык.

Более того, рост и развитие английского языка не гарантируется. Развивающиеся рынки все шире используют незнакомые языки.Некоторые из них, например китайский, могут серьезно бросить вызов господству английского языка в ближайшие десятилетия.

На самом деле возможности трудоустройства письменных и устных переводчиков растут намного быстрее, чем в среднем. Ожидается, что количество переводческих рабочих мест вырастет на 19% в период с 2018 по 28 год в США, где средняя заработная плата переводчиков в настоящее время составляет около 50 000 долларов в год.

Но многие переводчики скажут вам, что зарплата — это лишь часть того, почему они любят свою работу. Работа с языками и общение — увлекательная творческая задача.Устный или письменный перевод требуется во многих отраслях. Помимо любви к языку, вы можете работать в той области, которая вам интересна или в которой у вас есть определенные навыки или понимание. Некоторые переводчики ценят возможность часто путешествовать и знакомиться с новыми людьми, в то время как другим нравится возможность оставаться дома и работать над переводом текстов в одиночку.

Причины изучать перевод

Профессиональный перевод требует большего, чем просто знание нескольких языков.Изучение перевода — отличный способ изучить технические навыки и нюансы работы, включая конкретные технологии, терминологию, отраслевые нормы и этикет.

Может появиться все больше и больше вакансий переводчиков, но конкуренция за эти вакансии также растет. Все больше переводчиков приходят в профессию со степенью переводчика в своем резюме, чтобы произвести впечатление на работодателей и повысить свою рыночную стоимость. Колледж предоставляет вам возможность выполнять задания профессионального уровня и получать личные отзывы и рекомендации.Ваши учителя будут опытными профессионалами, а ваши одноклассники составят основу вашей обширной международной сети.

В дополнение к целенаправленному профессиональному обучению, квалификация переводчика дает вам доверие в вашей карьере. Степень бакалавра перевода не только говорит о том, что вы знаете, что делаете, но и о том, что вы достаточно преданы своему делу, чтобы учиться в колледже и изучать этот предмет.

При выборе степени магистра неплохо подумать о том, что она позволит вам достичь того, чего вы не могли раньше.Степень магистра может помочь вам специализироваться на определенном виде перевода. Это будет полезно, если вы стремитесь к вершине — например, на должность в правительстве или в международной политике. Или, если вы уверены, что хотите работать в определенной области, вы можете выбрать степень бакалавра по переводу, а затем степень магистра, относящуюся к отрасли, в которой вы хотели бы работать.

Семь уникальных профессий

Переводчики переводят текст или речь с одного языка на другой.Но техника, стиль и навыки варьируются в зависимости от различных ролей переводчика. График работы переводчика часто меняется. Если вы работаете фрилансером, вы, скорее всего, сами выберете часы (если работа будет завершена вовремя). Вы можете работать дома или в офисе. Или вы можете работать на месте в школах, правительственных зданиях или в здании суда.

В зависимости от характера того, что вы переводите, вам может потребоваться обобщить или расширить информацию, которую вы переводите.От вас могут ожидать, что вы уловите суть голоса оригинального автора, или вас попросят добавить в контент локальный оттенок. В большинстве случаев вам понадобится элемент культурных знаний и чуткости.

Вот семь типов работы письменных и устных переводчиков.

ООН (или другие подобные организации)

Организация Объединенных Наций — одна из самых престижных и требовательных организаций к работе переводчиком. Межправительственная организация имеет шесть официальных языков — арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский (а также документы часто переводятся на немецкий).

Содержимое для перевода включает отчеты и заявления правительств стран-членов, поэтому точность и достоверность имеют первостепенное значение. Переводчики используют инструмент компьютерного перевода eLUNa для сравнения текстов и терминологии с предыдущими документами, базами данных и другими ресурсами ООН.

переводчиков посещают встречи и конференции, чтобы помочь в общении между представителями 193 государств-членов ООН. Поскольку устный перевод осуществляется в режиме реального времени, устные переводчики остро нуждаются в знании мировых дел, технических терминов и жаргона ООН.

Копирайтинг

Копирайтер создает текст для описания продуктов или услуг для информации потребителей и предприятий. Переводчик-копирайтер берет этот текст и преобразует его на соответствующий язык — например, для веб-сайта с разными языковыми опциями или для продукта, который распространяется за пределами его родной страны.

«Копия» очень часто используется для продажи чего-либо — будь то товар или идея. Переводчику необходимо передать не просто слова, а чувство энтузиазма и соответствующий тон.Им необходимо найти подходящие местные условия и внести поправки в культурные различия. Текст должен быть убедительным и четким на местном языке, сохраняя при этом голос бренда.

Советник по культуре

Советник по культуре может работать в правительстве, НПО, ООН или любой организации, которая работает на нескольких языках при разработке политики или планировании международной стратегии. Они исследуют и сопоставляют соответствующие документы и источники и могут переводить их, создавать резюме на местном языке или и то, и другое.

Консультант по культуре может также встретиться с местными представителями, в этом случае необходимо провести личное общение и точно представить его своему работодателю. Им нужно будет продемонстрировать и поддерживать близкое культурное понимание своего предмета. Анализ, дипломатия и написание отчетов — все необходимые навыки для этой работы.

Координатор мероприятий

Координатор мероприятий планирует, организует и продвигает встречи и мероприятия. Компании и организации с международными интересами часто требуют, чтобы их координатор мероприятий был двуязычным, чтобы они могли тесно управлять мероприятиями в разных странах или с иностранными гостями или иностранными подрядчиками.Пристальное внимание к деталям является обязательным, а общительность — тоже явное преимущество.

Гид

Быть гидом — увлекательная работа для двуязычного человека. Гид может планировать и рекламировать местные туры, прежде чем делать презентацию «в движении» по местности или месту проведения. Они также могут писать и переводить раздаточные материалы и заниматься бронированием на языке посетителей по электронной почте или по телефону.

Квалификационные требования к гиду обычно менее строгие, чем к другим должностям, указанным в этой статье.Это делает отличную роль в получении опыта и укреплении уверенности в профессиональной работе на нескольких языках.

Аналитик социальных сетей

Социальные сети лежат в основе современной маркетинговой практики. Твиты, мемы и рекламные объявления можно мгновенно просматривать по всему миру, что делает социальные сети ценным источником дохода и маркетинговым каналом для современных компаний. Как и копирайтер, аналитик социальных сетей должен уловить суть текста и перевести его таким образом, чтобы сохранить свежесть оригинала и захватить воображение целевой аудитории на их родном языке.Для этого необходимы культурная осведомленность, маркетинговая смекалка, навыки SEO и творческое чутье. На самом деле, эта область настолько обширна, что даже смайлики сейчас «переводятся»! В 2017 году эксперт по бизнес-психологии Кейт Брони был нанят Today Translations в качестве первого в мире переводчика смайликов.

Тестер игр

Тестировщики видеоигр работают с разработчиками игр, чтобы обеспечить точность перевода текста игры и диалогов для международных изданий. Они корректируют письменный текст и долго играют в игры, чтобы выявить культурные особенности, а также технические ошибки.Возможно, им придется писать отчеты или сводки, а также регистрировать ошибки и ошибки в базе данных, чтобы разработчики могли их исправить.

Настоящее и будущее переводческой карьеры

Стоит знать, что большая часть работы по переводу в 21 веке выполняется в рамках систем управления переводами, которые состоят из программного обеспечения и человеческих процессов в рамках тщательно управляемого рабочего процесса. Когда требуется перевод огромного количества повторяющихся текстов или типов текста, система управления переводами автоматизирует элементы процесса, чтобы справиться с большим количеством копий, сохраняя при этом качество перевода.

Но, как показывает растущий спрос на специалистов по переводу, человеческое участие всегда будет иметь важное значение для широкого круга переводческих задач. В конце концов, язык — это общение. Переводчик должен понимать и передавать то, что находится между строк, а не просто менять одно слово на другое.

Есть ли у вас все необходимое, чтобы помочь людям общаться через языковой барьер?

Интернет-сертификат

по профессиональному письменному и устному переводу: языки, литература и культуры: UMass Amherst

Онлайн-сертификат по профессиональному письменному и устному переводу предназначен для студентов с высоким уровнем владения английским языком и, по крайней мере, одним разговорным языком, отличным от английского (LOTE), которые заинтересованы в развитии навыков языкового посредничества для удовлетворения потребностей все более глобализированного мира.Спрос на письменный и устный перевод как никогда высок в различных сферах, включая бизнес, дипломатию, правительство, юриспруденцию, здравоохранение, государственную службу, школы и многие другие.

Благодаря тщательно разработанной учебной программе, использованию продвинутой системы управления онлайн-обучением и различных типов онлайн-образовательных платформ, наш 15-кредитный сертификат разработан для выполнения за один год или в удобном для учащегося темпе. Курсы также можно посещать отдельно, чтобы удовлетворить индивидуальные потребности учащихся в продолжении обучения.

Все курсы многоязычны, что означает, что у студентов всегда будут одноклассники из разных языков и культур в одном онлайн-классе. Помимо предоставления важных перспектив в отношении различных языковых и культурных стратегий и методов письменного и устного перевода, многоязычный класс рассматривается как актив для образовательной среды и развития межкультурной осведомленности.

Наша педагогика ориентирована на процесс письменного и устного перевода; Курсы предполагают постоянную самооценку и размышления со стороны студентов об их успеваемости по устным и письменным заданиям.В LOTE также участвуют лингвистические специалисты, которые предоставляют студентам конкретную обратную связь в их упражнениях по письменному и устному переводу.

Работа

По данным Министерства труда США, «ожидается, что занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 18% с 2016 по 2026 год, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям». Имея сертификат по письменному и устному переводу, выпускники могут работать в качестве независимых подрядчиков, штатных письменных или устных переводчиков в различных компаниях и учреждениях, государственных учреждениях, некоммерческих организациях, субподрядчиках в различных бюро переводов, среди прочего.

  • Переводчик
  • Переводчик
  • Менеджер службы переводчиков
  • Менеджер по языковым службам
  • Медицинский переводчик
  • Лингвист
  • Посредник культуры
  • Культурные и двуязычные связи
  • Менеджер проекта

Данные о заработной плате

Пожалуйста, обратитесь к опросу, заказанному и опубликованному Американской ассоциацией переводчиков, который показывает диапазон заработной платы и многое другое: ATA Translation and Interpreting Services Survey

Технологические достижения в письменном и устном переводе

Благодаря расширению использования новых технологий и Интернета, письменные и устные переводчики могут работать с международными компаниями из любой точки мира.Большинство переводческих работ заказываются и доставляются по электронной почте. Что касается устного перевода, то в некоторых настройках задания предоставляются по телефону или удаленно через видео (VRI — видео удаленный перевод).

Этика

Помимо профессиональной этики и стандартов практики, курсы, указанные в сертификате, предлагают студентам множество возможностей для определения, обсуждения и изучения этических проблем и дилемм, связанных с языковым посредничеством в современном сложном мире.

Предпосылки и требования

Так как это сертификат бакалавра, U.Обязательным условием для получения образования является аттестат о среднем образовании (или GED). Если вы являетесь иностранным студентом , не забудьте переслать копию своего аттестата об окончании средней школы директору по обучению переводчиков Криштиану Маццеи ([email protected]).

Требуется высокий уровень владения английским и другим языком (LOTE). Пожалуйста, ознакомьтесь с нашими Правилами сертификации и внимательно изучите информацию о знании языка.

Студенты должны набрать 15 кредитов, чтобы получить онлайн-сертификат по письменному и устному переводу.Они должны пройти каждый курс с оценкой C или выше, чтобы иметь право на получение сертификата. Студенты также могут записаться на определенные курсы только для удовлетворения своих конкретных потребностей в продолжении образования.

Курсовая работа

Посетите веб-страницу наших курсов, щелкнув здесь, чтобы узнать больше об описаниях и содержании.

Обучение и регистрация

Стоимость нашего 15-кредитного сертификата, начиная с осени 2021 года, составляет примерно 8000 долларов плюс сборы. Ознакомьтесь с нашими Правилами сертификации (стр. 4), чтобы ознакомиться с обзором курсов в сертификате, последовательности и многого другого.Наши онлайн-курсы по письменному и устному переводу можно найти по предмету курса «Языки, литература и культура» и предлагаются через наш отдел онлайн-образования. Щелкните здесь, чтобы записаться, если вы новый студент Массачусетского университета. Если вам нужна дополнительная помощь с регистрацией и зачислением, обратитесь к нашему специалисту по информации программы Лори Кнапп по адресу [email protected] или 413-545-6811.

Факультет

Наши преподаватели обладают сильным академическим образованием и большим опытом работы в сфере письменных, устных и инструкторских работ.Щелкните здесь, чтобы узнать больше о нашей замечательной команде.

Страница Facebook —

Нажмите здесь, чтобы следить за нашей страницей и найти информацию о письменном и устном переводе в новостях, специальных тренингах, обменяться информацией о специальной терминологии, вакансиях и т. Д.

Контактная информация

Для получения дополнительной информации о курсах и сертификате, пожалуйста, свяжитесь с Кристиано Маццеи, директором по обучению переводчиков, по адресу [email protected] или 413-545-6688.

Перед регистрацией

Перед регистрацией на курсы и сертификатом, пожалуйста, загрузите форму для нового студента (файл PDF), заполните ее как можно подробнее и отправьте Криштиану Маццеи ([email protected]) или воспользуйтесь онлайн-формой для нового студента . Информация, которую вы предоставляете в форме, поможет директору по обучению письменных и устных переводчиков лучше проконсультировать вас относительно предварительных условий и требований, а также вашего успешного завершения курсов и сертификата.

UWW (Университет без стен)

Если вы хотите получить степень бакалавра со специализацией в области письменного и устного перевода, посетите веб-страницу UWW, нажав здесь. Университет без стен уже более сорока пяти лет помогает взрослым студентам получить степень бакалавра, и они будут работать с вами для достижения этой цели.

Приемлемый поставщик услуг обучения (ETPL)

Если вы говорите на двух языках, отвечаете нашим требованиям к знанию языка и хотели бы повторно поступить на работу в качестве переводчика, наш онлайн-сертификат по профессиональному письменному и устному переводу теперь включен в список правомочных поставщиков обучения (ETPL) штата Массачусетс. .На основании индивидуальной оценки и имеющихся средств индивидуальный счет для обучения (ITA) может быть предоставлен взрослым, имеющим на это право, уволенным работникам и не посещающей школу молодежи в возрасте от 18 до 24 лет. Проконсультируйтесь с местным перемещенным рабочим подразделением штата.

UMass Amherst принимает студентов из всех 50 штатов на онлайн-программы и занятия. Нажмите сюда, для получения дополнительной информации.

Как стать переводчиком

Как стать переводчиком

Свободное владение вторым языком — далеко не единственная квалификация, необходимая для того, чтобы стать переводчиком.Искусство перевода требует большего, чем просто беглость. Он требует внешнего знания как исходного языка (языка, на котором написан исходный документ), так и целевого языка (языка, на который переводится исходный документ). У большинства людей есть только внутреннее понимание своего родного языка. Они не могут объяснить, как это устроено и как работает. Хотя родное знание любого языка бесценно, лучшие переводчики также имеют внешний , структурные знания как исходного, так и целевого языков, на которых они работают.Другими словами, они знают эти языки изнутри и снаружи, от грамматики до синтаксиса; от формального диалога к непринужденной беседе; и от общих до эзотерических терминов по множеству тем.

Именно по этой причине большинство начинающих переводчиков получают степень бакалавра. В то время как многие выбирают степень бакалавра перевода, другие могут выбрать получение степени по дисциплине, связанной с предметной областью, в которой они будут переводить. Студент-переводчик, желающий работать в банковской сфере, например, может получить степень в области финансов; Тот, кто заинтересован в предоставлении услуг перевода в секторе здравоохранения, может получить степень биологии.Этот образовательный курс дает студентам базу знаний в их конкретной области перевода. Еще один вариант для потенциальных переводчиков — двойная специализация в переводе: основной или основной / дополнительный, а также владение вторым языком или предполагаемая область переводческой компетенции.

В качестве альтернативы студенты в этой области, не получившие университетского диплома бакалавриата, могут изучать профессию переводчика через неуниверситетские учебные программы, конференции и / или различные курсы.Однако некоторые работодатели могут искать кандидатов с университетским образованием.

Независимо от того, какой путь обучения они выберут, важно отметить, что начинающим переводчикам необходимы способности в четырех областях. Они должны иметь:

 экспертное знание исходного и целевого языков  понимание механики и процессов перевода  знакомство с предметом перевода  высокие навыки письма

Возможности трудоустройства в этой области варьируются от полной и неполной занятости в бюро переводов до контрактных и внештатных работ.Имея опыт, переводчики могут выполнять престижные задания, получать редакционные обязанности и получать отраслевые сертификаты.

Почти всегда те, кто нанимает переводчиков, ищут людей, которые полностью владеют как минимум двумя разными мирами слов и которые понимают нормы культур этих миров.

Лучшие переводческие сертификационные курсы переводчики должны пройти

Вы переводчик и хотите улучшить свои навыки и возможности трудоустройства? Если это так, то сертификационный курс переводчика вполне может быть для вас правильным выбором.Услуги перевода пользуются спросом во всем мире, и страны тесно сотрудничают не только в борьбе с COVID-19, но и в целях смягчения воздействия пандемии на их экономику.

Хотели бы вы воспользоваться текущим уровнем спроса, пройдя курс сертификации переводчиков, чтобы увеличить свой доход? По данным Бюро статистики труда США, прогноз по трудоустройству устных и письменных переводчиков на 19% в период с 2018 по 2028 год намного выше среднего, в то время как средняя заработная плата на 2019 год составила 51 830 долларов в год.

Возможно, вы ищете полной смены карьеры, а не просто небольшого дополнительного дохода. Если вы свободно говорите на двух языках и получаете удовольствие от работы со словами, тогда переводчик может стать отличным выбором для карьеры.

В этой статье мы познакомим вас с некоторыми из лучших доступных курсов по сертификации перевода, от вариантов онлайн-сертификации до вариантов степени переводчика. Давайте начнем!

Сертификационные онлайн-курсы по переводу

Сертификационные курсы переводчика — не единственный путь к карьере переводчика.Действительно, вы можете проработать всю свою карьеру письменным (или устным переводчиком) без получения сертификата. Однако, если вы хотите предоставить определенные виды перевода, например юридический перевод в США, вам необходимо получить сертификат.

Сертификация

делится на две категории. Общая сертификация обычно означает завершение более длительного курса обучения, который охватывает все: от базовых курсов по теории перевода и интерпретации до лекций и практических исследований языковых технологий.

Сертификат специализированного перевода, тем временем, предназначен для конкретной области работы, такой как юридический или медицинский перевод. Эти сертификаты, как правило, проходят быстрее, но требуют более специализированных знаний, чем общие курсы сертификации переводов.

Вы можете щелкнуть ссылку ниже, чтобы подробнее изучить причины, по которым сертификация имеет смысл. Здесь достаточно сказать, что прохождение сертификационного курса переводчика — это способ формально подтвердить свои навыки.Или, как более красноречиво выражается Национальная ассоциация судебных устных переводчиков,

«Сертификация означает, что устный или письменный переводчик был протестирован государственным или профессиональным учреждением с сертифицирующим органом с использованием статистически достоверного, профессионально разработанного экзамена».

Давайте посмотрим, что влекут за собой некоторые из этих экзаменов и как получить к ним доступ.

Подробнее: Как стать сертифицированным переводчиком

Сертификат Американской ассоциации переводчиков

Если вы ищете золотой стандарт сертификационных курсов переводчиков, то Американская ассоциация переводчиков (ATA), вероятно, станет вашим шагом вперед.Согласно ATA, это «аттестат зрелости для опытных профессиональных письменных или устных переводчиков».

Трехчасовой экзамен известен своей сложностью, его успешность составляет менее 20%. Это престижный стандарт для тех, кто способен его достичь, и может творить чудеса с резюме переводчика.

С другой стороны, предложение ATA фокусируется только на экзаменационном элементе, хотя и с несколькими практическими экзаменами. Если это курс обучения с учебной программой и набором учебных заданий, которые вам нужны, то один из вариантов ниже, вероятно, окажется лучшим выбором.

Не в настроении долго читать? Не волнуйтесь, мы сделали для вас короткое видео из этой статьи.

Сертификат онлайн-перевода Университета Аризоны

Есть ли у вас несколько лет, чтобы посвятить себя учебе, не работая? Нет? Мы думали, что нет. В таком случае этот курс вполне может понравиться. Последовательность из трех курсов была разработана для учащихся, которым трудно получить доступ к очным традиционным университетским курсам.

Доставляемый Национальным центром устного перевода Университета Аризоны, он-лайн сертификат перевода распространяется на перевод между английским и испанским языками.Учебный план включает три элемента: бизнес-перевод, юридический перевод и медицинский перевод. Эта комбинация означает, что курс идеально подходит для тех, кто ищет как общий курс перевода, так и более специализированный!

Онлайн-сертификат UMass по профессиональному письменному и устному переводу

Онлайн-сертификат по профессиональному письменному и устному переводу Массачусетского университета в Амхерсте — отличный выбор для студентов, владеющих английским и еще одним языком.Учебная программа была разработана с учетом растущего спроса на услуги письменного и устного перевода в деловых кругах, дипломатических кругах, национальных и местных правительственных кругах, в секторе образования, а также в юридических и медицинских учреждениях.

Годовой сертификат с 15 кредитами позволяет студентам работать в своем собственном темпе, при этом завершение курса возможно в течение одного года. При необходимости, различные элементы курса могут быть выполнены индивидуально.

UMass использует передовые методы онлайн-обучения для проведения занятий, а также многоязычный, мультикультурный онлайн-класс, который предоставляет отличный ресурс для студентов, желающих расширить свои культурные знания, а также свои языковые навыки.

Сертификат программы устного и письменного перевода Bellevue College

Этот комплексный сертификационный курс переводчика включает в себя все, от терминологии и технологий до этики и деловой практики, и охватывает 240 учебных часов. Он открыт для тех, кто владеет английским и хотя бы одним другим языком, независимо от того, работают ли они переводчиком полный рабочий день или только что в начале своей языковой карьеры.

Курс Bellevue College был разработан, чтобы обеспечить «всестороннюю практическую подготовку устных и письменных переводчиков, говорящих на любом языке.«Основное внимание уделяется практическому руководству из реальной жизни, при этом студенты должны пройти пять основных курсов и три языковых курса.

Онлайн-курс медицинского переводчика ALTA

Прекрасный пример специализированного курса сертифицированного переводчика, предложение ALTA идеально подходит для тех, у кого ограниченное время на учебу. Его онлайн-курс медицинского переводчика можно пройти менее чем за четыре месяца, при этом доступ к материалам курса на 16 недель предоставляется как часть учебной программы.

Курс доступен для говорящих на 42 языках и включает в себя ряд учебных материалов и форматов, от цифрового учебника и двуязычного глоссария до живых и записанных сеансов видеочата с учителем. Для тех, кто этого хочет или чувствует, что он в этом нуждается, также доступен дополнительный частный коучинг.

Этот курс специализируется на медицинском переводе. Вы можете узнать больше о преимуществах дипломированного медицинского переводчика, щелкнув ссылку ниже.Существуют также курсы, предназначенные для широкого круга других ниш устного и письменного перевода, поэтому, если вы хотите сосредоточить свои навыки на определенной области работы, обязательно найдите курс, который наилучшим образом соответствует вашим потребностям.

Подробнее: Как стать сертифицированным медицинским переводчиком

Сертифицированные программы перевода

Повышение квалификации с помощью курсов по сертификации переводчиков доступно не только в Интернете. Отнюдь не! Университеты по всему миру предлагают курсы письменного и устного перевода либо в виде отдельных квалификаций, либо в виде модулей, которые составляют часть более широкой языковой программы.

Мы рассмотрели здесь несколько курсов, которые особенно выделяются, но обязательно изучите местные варианты, которые также доступны для вас. Имейте в виду, что многие курсы на получение степени предлагают внеурочные занятия, поэтому работа на полную ставку не должна быть препятствием для получения вами академического сертификата.

Сертификат письменного и устного перевода Университета Рутгерса

Разработанный в основном на основе сочетания английского и испанского языков, этот Сертификат письменного и устного перевода и соответствующая магистерская программа ориентированы на поддержку студентов в трудоустройстве в качестве переводчиков, медицинских переводчиков и судебных переводчиков.

Как и многие университетские сертификационные курсы перевода, которые мы включили в эту статью, он охватывает как онлайн, так и очное обучение.

Сертификационные курсы переводчиков Американского университета

Если вы свободно говорите по-русски, по-французски или по-испански, а также по-английски, то Американскому университету есть что предложить. Сертификационные курсы по переводу учитывают как культурологические, так и лингвистические дисциплины, от французской литературы до российской политики.

Студенты должны закончить пять занятий в течение четырех лет, поэтому у них будет достаточно времени для работы в своем собственном темпе.

Свидетельство об окончании факультета письменного и устного перевода Университета Луисвилля

Вы ищете англо-испанскую программу для выпускников, которая фокусируется на культурном взаимопонимании, а также на практических навыках письменного и устного перевода? Если да, то это может быть курс сертификации переводчика для вас! Он включает в себя все: от теоретического обучения до практического профессионального опыта.

Университет Северной Каролины — Сертификат переводчика Шарлотты

Вы хорошо говорите на французском, немецком, японском, испанском или русском языках? В таком случае вам стоит обратить внимание на сертификационные курсы переводчиков UNC Charlotte. От истории и методологии перевода до компьютерного перевода и продвинутых навыков постредактирования — эти современные занятия должны хорошо подготовить вас к успешной карьере в индустрии языковых услуг.

Университет Индианы — Сертификат выпускника Университета Пердью в Индианаполисе в области переводоведения

Вы говорите по-французски, по-испански или по-немецки? Тогда курс сертифицированного переводчика в IUPUI может стать ключом к успеху вашей карьеры. Программа охватывает историю и теорию перевода, прежде чем перейти к шести отдельным областям перевода: юридическому, медицинскому, деловому, техническому, научному и правительственному. Это делает его идеальным для потенциальных переводчиков, которые еще не уверены, в какой области работы они хотели бы специализироваться, а также для тех, кто хочет получить признание своих всесторонних навыков перевода.

Сертификат открытого университета по письменному и устному переводу

Этот сертификат устного и письменного перевода с английского на испанский, выданный Государственным университетом Сан-Диего, позволяет студентам выбирать свою специализацию во время учебы. Учебная программа включает в себя теорию перевода, продвинутый перевод, синхронный перевод, последовательный перевод и многое другое.

Свидетельство об окончании устного и письменного перевода Государственного университета Джорджии

Этот курс доступен для студентов, говорящих на немецком, испанском и французском языках. Сначала учащиеся заполняют свой сертификат перевода, а затем — сертификат устного перевода.В качестве дипломированного переводчика все кандидаты должны иметь четырехлетнее высшее образование. Элемент устного перевода ориентирован в первую очередь на медицинский и судебный перевод.

Аспирантура Мэрилендского университета в области устного и письменного перевода

Если вы ищете курсы для дипломированных специалистов по переводу, посвященные возможностям трудоустройства и повышению дохода, это отличный выбор. Мы предлагаем письменные и устные переводы для политических, образовательных, юридических, медицинских и деловых кругов с упором на практические навыки и удобный для резюме опыт.

Программа повышения квалификации в области устного и письменного перевода Университета Уэйк-Форест

У аспирантов в университете Уэйк Форест есть три варианта магистерской программы, каждый из которых направлен на подготовку учащихся к работе во все более глобализирующемся мире. Варианты включают:

• Магистр устного и письменного перевода

• Магистр обучения устному переводу

• Магистр межкультурных услуг в здравоохранении

Языки на выбор: испанский, китайский, а с начала 2020/21 учебного года — португальский.Также доступны сертификаты об окончании и аспирантуре, что делает этот вариант гибким для тех, кто еще не совсем уверен в своем желаемом подходе. Сертификаты включают:

• Сертификат об окончании курсов устного перевода (только испанский-английский)

• Сертификат о высшем образовании в области переводоведения (только испанский-английский)

• Сертификат о высшем образовании в области межкультурных услуг в здравоохранении

• Свидетельство о последипломном обучении устному переводу

Какой курс / программу выбрать?

Готовы ли вы сделать решительный шаг и улучшить свои навыки перевода? Если так, то вышесказанное должно было дать вам много поводов для размышлений.

Какой курс выбрать? Это будет зависеть от ряда факторов, в том числе от вашего местоположения, свободного времени, статуса занятости и от того, нужна ли вам общая или специализированная сертификация.

Прежде чем вы выберете конкретный маршрут обучения, лучше всего наметить, почему вам нужен сертификат перевода. Вы хотите получить его как основу для долгой и выдающейся карьеры, которую вы еще не начали? Или у вас уже есть устоявшаяся карьера, которую вы просто хотели бы сделать в другом направлении? Такие соображения, безусловно, повлияют на ваш выбор.

Получение официального признания ваших навыков может быть очень мотивирующим, а также дает вам возможность заработать больше денег. Какой бы курс сертификации переводчика вы ни выбрали, мы желаем вам удачи как в его завершении, так и в использовании этой сертификации для развития вашей карьеры.

13 лучших колледжей письменного и устного перевода

13 лучших колледжей письменного и устного перевода
  1. Арканзасский университет
  2. Глобальный университет Галладуэта
  3. Государственный университет Кента
  4. Монтерейский институт международных исследований
  5. Государственный университет Нью-Йорка
  6. Нью-Йоркский университет
  7. Техасский университет в Далласе
  8. Университет штата Иллинойс, Урбана-Шампейн
  9. Университет Ла Саль
  10. Университет штата Аризона
  11. Калифорнийский университет, Риверсайд
  12. Калифорнийский университет, Сан-Диего
  13. Университет Уэйк Форест

Успешный студент занял место в рейтинге 13 лучших колледжей письменного и устного перевода в США.Переводчик обычно работает с письменным языком (переводит книгу), в то время как переводчик работает с устным языком (переводя между двумя или более людьми). В этом рейтинге представлены программы обоих направлений. Необходимость правильного общения становится еще более насущной по очевидным причинам в таких областях, как политика, медицина и бизнес. Те, кто работает на местах, могут рассчитывать на работу в бизнесе, правительстве, школах, больницах и залах судебных заседаний.

НАЖМИТЕ ЭТО ИЗОБРАЖЕНИЕ, ЧТОБЫ ЗАГРУЗИТЬ ЗНАЧОК.

Согласно справочнику по прогнозу занятости Бюро статистики труда, средняя заработная плата в 2016 году составила 46 120 долларов, и ожидается, что в период с настоящего момента до 2024 года в этой сфере вырастет на 29%, что намного быстрее, чем в среднем по всем другим профессиям.

Это в основном связано с растущей глобализацией бизнеса. Хотя профессиональное обучение и сертификация лучше всего подходят для трудоустройства, важным аспектом является как можно более глубокое понимание выбранного вами языка и культуры.

Рейтинг лучших колледжей письменного и устного перевода


13 лучших колледжей письменного и устного перевода


1. Арканзасский университет (Фейетвилл, АР)

Степень магистра изящных искусств в области творческого письма Университета Арканзаса — одна из старейших в стране.Разработанный как истинная четырехлетняя окончательная степень, студенты могут заниматься поэзией, художественной литературой или переводом. Прием в программу «Творческое письмо» очень конкурентный: ежегодно на каждую концентрацию принимаются только пять студентов.

Перевод литературного произведения рассматривается школой как акт творческого письма. Желающие подать заявку должны предоставить от пяти до шести страниц переведенного текста вместе с копиями оригинального текста.

Студенты сосредоточатся на практике и теории художественного перевода, в основном с других языков на английский.Курсовая работа включает как минимум 12 часов семинаров по переводу, 24 часа изучения литературы на исходных языках и по одному семестру семинаров по поэзии и художественной литературе. Студенты могут завершить программу со знанием чтения как минимум двух иностранных языков.


2. Университет Галлодета (Вашингтон, округ Колумбия)

Среди других школ и других программ письменного / устного перевода Университет Галлодета поистине уникален. Это была первая школа в американской истории, предлагающая высшее образование глухим и слабослышащим, и остается единственной школой, предлагающей программы и услуги, специально разработанные для глухих и слабослышащих учащихся.

Официально двуязычная школа английского и американского жестового языка (ASL), классы ориентированы на подготовку студентов к переводческой работе в области медицины, образования, бизнеса, психического здоровья и юридических взаимодействий.

Школа образования, бизнеса и социальных услуг Галлодета имеет факультет устного и письменного перевода. Этот отдел предлагает:

  • Магистр устного перевода, комбинированная практика устного перевода и исследования
  • Магистр устного и письменного перевода
  • Кандидат интерпретаций

Магистр устного перевода, комбинированной практики устного перевода и исследований требует 48 кредитных часов для окончания учебы.Также предлагаются ускоренная программа на 33 кредитных часа и расширенный трехлетний формат. Примеры курсов включают историю устного перевода, анализ дискурса для переводчиков и структуру языка для переводчиков.


3. Институт прикладной лингвистики при Кентском государственном университете (Кент, Огайо)

Уникальным для Кентского государственного университета является доступность курсов перевода на всех трех уровнях высшего образования: бакалавриат, магистратура и докторская степень. Департамент изучения современного и классического языка и Институт прикладной лингвистики предлагают 16 языковых программ, охватывающих американский язык жестов, русский, латынь, японский, французский, немецкий, арабский и другие языки.

Магистр перевода требует занятий в течение 36 семестровых часов.

Семь основных курсов включают документы в многоязычном контексте, терминологию и компьютерные приложения для переводчиков и управление проектами в языковой индустрии. Все студенты в первом семестре должны пройти курс аспирантуры по исследованиям и письму. Студенты могут выбрать до девяти факультативных часов на любых связанных курсах перевода для выпускников. Студенты также будут иметь доступ к компьютерному переводу, межъязыковому обмену и поиску информации, а также к многоязычному управлению документами (для помощи в обучении и исследованиях).


4. Монтерейский институт международных исследований (Миддлбери, VT)

Middlebury College — частный институт высшего образования, который управляет Институтом международных исследований Миддлбери в Монтерее. Основанный в 1955 году профессором иностранных языков Гаспаром Вайсом, Институт делится на две профессиональные школы: Высшую школу перевода, устного перевода и языкового образования и Высшую школу международной политики и менеджмента.

Хотя баллы GRE и GMAT не требуются, они могут положительно повлиять на подачу заявки студентом.

Магистр перевода и устного перевода предлагает обучение на китайском, немецком, японском, корейском, испанском и других языках. Возможности стажировки включают предложения от больницы Стэнфордского университета, Государственного департамента США и Организации Объединенных Наций. Краткосрочные, интенсивные и индивидуальные языковые программы и профессиональные краткосрочные программы письменного и устного перевода также предлагаются Высшей школой письменного, устного и языкового образования.


5. Государственный университет Нью-Йорка (Бингемтон, Нью-Йорк)

Также известный как Бингемтонский университет, Государственный университет Нью-Йорка предлагает докторскую и сертификационную подготовку в области переводоведения . Будучи одной из первых школ, предлагающих докторскую степень в этой области обучения, прием на программу является конкурентоспособным.

Студенты, у которых есть предыдущий опыт работы в области перевода, свободное владение английским языком почти как родное, а также близкое к родному владение вторым языком, будут сильными кандидатами.Также требуются высокие баллы GRE, GMAT или LSAT.

После зачисления в докторантуру студенты будут иметь 16 кредитов по обязательной основной учебной программе, в том числе:

  • Введение в переводческое дело
  • Темы переводоведения
  • Независимое исследование

Оттуда студенты без степени магистра в соответствующей области будут иметь дополнительные 32 кредита для завершения (всего 48 кредитов), в то время как студенты со степенью магистра в соответствующей области должны будут заполнить дополнительные 20 кредитов (для всего 16 кредитов).


6. Нью-Йоркский университет (Нью-Йорк, Нью-Йорк)

Школа профессиональных исследований Нью-Йоркского университета предлагает Магистр переводов , который состоит из 36 кредитов и может быть завершен за 12-15 месяцев при очном обучении или за пять лет при неполном обучении. Эта магистерская программа ориентирована на области права, бизнеса и финансов, и студенты узнают, как составлять деловые контракты, книги и статьи. Курсы с английского на испанский, с испанского на английский и с французского на английский предлагаются онлайн, а с китайского на английский — на территории кампуса.

Все курсы разделены на три группы: теория перевода и языка, юридические и финансовые дисциплины и курсы практического перевода. У каждой группы есть обязательные и факультативные занятия, которые будут сосредоточены либо на юридическом, либо на финансовом переводе и завершатся заключительным завершающим проектом. Завершающий проект включает в себя либо длинный сложный перевод, либо перевод более теоретического характера, и он будет защищаться на территории кампуса или с помощью видео в реальном времени.

Одним из больших преимуществ обучения в Нью-Йоркском университете является Центр развития карьеры Вассермана, где консультанты помогают студентам (в кампусе и в Интернете) с поиском работы, прохождением собеседований, составлением резюме и другими сферами, ориентированными на карьеру.


7. Центр переводоведения Техасского университета в Далласе (Даллас, Техас)

Школа гуманитарных и гуманитарных наук Техасского университета предлагает степень магистра гуманитарных наук и доктора философии гуманитарных наук . Эти нетрадиционные степени позволяют студентам адаптировать свое образование к своим конкретным интересам в области изучения перевода.

Преподаватели и студенты тесно сотрудничают в трех обширных исследовательских областях: литературоведение, история идей или эстетические исследования.Для получения степени магистра требуется 33 семестровых часа курсовой работы, а для получения степени доктора — дополнительно 60 часов курсовой работы.

Студенты магистратуры должны ожидать завершения портфолио переводов для защиты перед комитетом и сдачи письменного экзамена по иностранному языку, включающего перевод двух коротких текстов на английский до окончания учебы. Все студенты имеют доступ к Центру переводоведения и межкультурной коммуникации, основанному в 1980 году, который предлагает многочисленные возможности для получения образования, включая различные семинары по переводу.


8. Школа литературы, культуры и лингвистики Иллинойского университета в Урбана-Шампейн (Урбана, Иллинойс)

Университет Иллинойса предлагает степень магистра письменного и устного перевода или сертификат переводческих исследований . Оба трека предлагаются Школой литературы, культуры и лингвистики и Центром переводоведения.

Предлагается как онлайн, так и на территории кампуса, студенты, обучающиеся на степень магистра, могут выбрать одну из трех специализаций: профессиональный перевод, литературный и прикладной литературный перевод или устный перевод на конференциях и в общинах.32 общих зачетных часа включают 12 основных требований, восемь зачетных часов по выбранной специализации, восемь факультативов и четыре зачетных часа для окончательного изучения перевода.

Студенты, заинтересованные в программе сертификации, должны заполнить 18 кредитов, если они учатся на бакалавриате, или 20 кредитов, если они учатся в магистратуре. Преподаватели преподают в общей сложности 37 языков, в частности арабский, французский, немецкий и испанский.


9. Университет Ла Саль (Филадельфия, Пенсильвания)

La Salle — частное высшее учебное заведение с совместным обучением, основанное в 1863 году.Университет Ла Саль связан с Римско-католической церковью через Архиепископию Филадельфии. Проведение этических ценностей честности и трудолюбия, школа предлагает многочисленные традиционные, онлайн и гибридных курсов и программ.

Одной из таких степеней является комплексный Магистр перевода и устного перевода , который можно получить в Латиноамериканском институте в Школе искусств и наук. Сосредоточившись на англо-испанском и испанско-английском письменном и устном переводе в области здравоохранения, юриспруденции и бизнеса, для получения диплома необходимо пройти 15 обязательных курсов или в общей сложности 45 кредитов.

Студенты также должны пройти 100-часовую стажировку и закончить магистерский проект как часть требований к получению степени. Другие аналогичные степени, предлагаемые Университетом Ла Саль, включают степень магистра в области двуязычных / бикультурных исследований, степень магистра в области преподавания английского языка носителям других языков, а также сертификаты перевода или устного перевода в индивидуальном порядке.


10. Государственный университет Аризоны (Тусон, Аризона)

Гуманитарный колледж, кафедра испанского и португальского языков Университета штата Аризона — одна из «очень немногих программ в стране», предлагающих бакалавриат Устный и письменный перевод одновременно.

Студенты будут изучать испанский язык в качестве основной специальности, специализируясь на письменном и устном переводе. В учебной программе особое внимание уделяется устному переводу в области здравоохранения и права. В общей сложности необходимо получить 42 необходимых кредита для основной специальности, 21 из которых проводится в классах испанского языка, а 21 — в классах письменного и устного перевода.

Студенты будут иметь доступ к мультимедийным и языковым лабораториям для дополнительного обучения и практики. По окончании учебы студенты могут иметь право сдать экзамен на выездную аккредитацию через Национальный центр устного перевода.Другие предлагаемые аналогичные программы обучения включают онлайн-сертификацию только на переводе.


11. Калифорнийский университет, Риверсайд (Риверсайд, Калифорния)

Программа повышения квалификации в Калифорнийском университете в Риверсайде предлагает широкий спектр программ повышения квалификации для работающих специалистов. Одной из этих программ является Профессиональная сертификация устного и письменного перевода на испанском / английском языках, которая была одобрена Американской ассоциацией переводчиков и Международной ассоциацией медицинских переводчиков.

Студенты, желающие подать заявление, должны закончить как минимум два года занятий на уровне колледжа, предоставить запись и сдать письменный и устный экзамены. Программа требует пяти последовательных курсов или в общей сложности 20 единиц с буквенной оценкой B- или выше для получения кредита.

В настоящее время это курсы:

  • Судебная система США: обзор для юридических переводчиков
  • Визуальный перевод: с английского на испанский
  • Последовательный перевод
  • Синхронный перевод
  • Профессиональный устный перевод: протокол и этика

У студентов есть до десяти месяцев, чтобы получить эту степень.


12. Калифорнийский университет, Сан-Диего (Сан-Диего, Калифорния)

Подобно его сестринскому кампусу в Риверсайде, школьная система Калифорнийского университета в Сан-Диего также предлагает сертификат профессионального письменного и устного перевода на испанский / английский языки.

Ориентируясь на студентов, которые уже имеют сильное двуязычное образование, студенты должны рассчитывать на тщательные вступительные экзамены. После принятия программа сертификации требует 30 квартальных единиц, которые призваны помочь студентам сдать экзамены Американской ассоциации переводчиков и Калифорнийского судебного переводчика.

Всего существует 11 курсов, включая восемь основных курсов и три факультатива. Студентам предлагается брать факультативы в областях бизнеса, образования, юриспруденции или медицины. Также предлагается аналогичная специализированная программа сертификации в переводе. Обе степени предлагаются как в кампусе, так и онлайн, однако не все факультативы могут быть доступны в онлайн-формате. У студентов есть до пяти лет, чтобы выполнить требования курса.


13. Университет Уэйк Форест (Уинстон-Салем, Северная Каролина)

Университет Уэйк Форест предлагает три связанных степени: Магистр искусств в области межкультурных услуг в здравоохранении, Преподавание устного и письменного перевода .В настоящее время в программе устного и письменного перевода доступны две языковые комбинации: испанский / английский или китайский / английский.

Испанский / английский курс — это интенсивный, полный рабочий день, двухсеместровый курс занятий общей продолжительностью 34 кредитных часа. И наоборот, китайский / английский трек требует 37 кредитных часов, которые могут быть заполнены в течение двух лет.

Обе дорожки имеют похожие основные курсы, например:

  • Организация дискурса и перевод
  • Социолингвистика и диалектология
  • Локализация и терминология
  • Проект прикладных исследований

Студенты, окончившие программу обучения устному и письменному переводу в Уэйк Форест, продолжили работу в сфере иностранных дел, СМИ, бизнеса, права и здравоохранения.Для студентов, которые хотят продолжить свое образование или улучшить свою карьеру, также предлагаются многочисленные программы получения сертификатов выпускников / аспирантов.

Лучшие колледжи письменного и устного перевода | Методология рейтинга

Факторами ранжирования для этой статьи были академическая репутация в программах, специализация на письменном или устном переводе, а также актуальность курса и предлагаемые степени (бакалавр, магистр, докторская степень и сертификаты). Как всегда в системе «Успешный студент», этот рейтинг был разработан для студентов и предназначен в качестве руководства для студентов, заинтересованных в изучении письменного и устного перевода.Если изучение испанского языка в сфере здравоохранения и права является вашим основным интересом, то штат Аризона будет вашим первым выбором. Успешный студент рекомендует изменить этот список в соответствии с вашими индивидуальными потребностями как студента.

Карьера переводчика — как стать, курсы, профиль работы, зарплата и сфера деятельности

Следовать

О переводчике

Переводчик — это человек, который переводит информацию с одного языка на другой.У переводчиков, тем не менее, новая карьера, но в текущем сценарии глобализации, когда индийская экономика полна возможностей, транснациональные корпорации приходят на Индийский субконтинент, и все больше и больше компаний отправляются за границу для создания совместных предприятий. Основная работа этих профессионалов — перевод текстов с одного языка на желаемый, не имея ни малейшего отличия в его интерпретации от исходного текста. Переводчик должен уметь точно и быстро переводить текст на желаемый язык.При таком сценарии работа переводчика все чаще рассматривается многими как вариант карьеры. Нет недостатка в экономических возможностях для тех абитуриентов, которые хотят работать переводчиком на полную ставку. Короче говоря, главная цель переводчика — читать переводы, как если бы это был оригинальный письменный контент. Для этого переводчик должен уметь поддерживать структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точные идеи и факты из исходного материала.

Право стать переводчиком

Те, кто принимает переводчика в качестве профессии, должны получить диплом или степень на желаемом языке после 12-го числа в различных университетах / учреждениях, предлагающих эти курсы. Кандидатам, возможно, придется выполнить определенные условия или, возможно, придется пройти вступительный тест, чтобы поступить в некоторые престижные учебные заведения с желаемым языком.

Комбинация предметов — Для работы переводчиком в классе 12 не требуется специальной комбинации предметов.Они должны достаточно хорошо владеть желаемым языком.

Чтобы стать переводчиком, необходимо выполнить , указанные ниже шагов:

Есть 3 типа курсов, чтобы продолжить карьеру переводчика:

  • Сертификатный курс
  • Степень
  • Диплом курс

Минимальным требованием для получения сертификата или степени по желаемому языку является класс 12.

Право на получение диплома — это сертификат на желаемом языке.

Примечание:

Некоторые учреждения / университеты, такие как Университет Джавахарлала Неру, требуют кандидата на основе вступительного экзамена, на который они будут выбраны. BA, MA и М.Фил курсы на желаемом языке.

Есть несколько популярных языков, в настоящее время абитуриенты в основном могут овладеть им, для этого вам необходимо сдать вступительные экзамены, например,

  • Для французского языка — тест на знание языка, организованный Alliance Françoise, например TEF (сокращение от Test of Evaluation of Французский язык), присужденный CCIP (Chambre de Commerce et d`Industrie de Paris), TCF (сокращение от Test de Connaissance du Français) и TEF (сокращение от Test d’Evaluation du Français). Тесты DELF / DALF и диплом, выданный Министерством образования Франции.
  • Что касается немецкого языка, Макс Мюллер Бхаван организует классы по преподаванию немецкого языка, как и Бхартия Видья Бхаван, Нью-Дели.

Типы должностей Переводчик

После получения необходимых навыков и обучения переводчики могут быть приспособлены к различным ролям и должностям, которые соответствуют их навыкам. Переводчики требуются для разноплановой работы. Ниже перечислены различные роли, которые могут выполнять переводчики.

Медицинские или медицинские переводчики: Обычно они работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другими медицинскими работниками.Переводчики должны владеть медицинской терминологией на обоих языках.

Юридические и судебные переводчики: Обычно они работают в судах и других юридических учреждениях. В слушаниях, записи заявлений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Они должны хорошо разбираться в юридической терминологии.

Литературные переводчики: Они отвечают за перевод книг, стихов, рассказов и журнальных статей с одного языка на нужный язык.По возможности, литературные переводчики работают вместе с целью оригинальной публикации, а авторы — чтобы уловить литературные и культурные особенности.

Переводчики жестового языка: Они способствуют общению между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые слышат.

Устные / письменные переводчики на конференциях: Они работают на конференциях с неанглоязычной аудиторией. Обычно они работают на международных бизнес-конференциях или в дипломатических кругах, например, переводят с испанского на французский, а затем на английский и т. Д.

Возможности трудоустройства переводчиков

У переводчиков есть хорошие возможности для трудоустройства в государственном и частном секторе. Многие также занимаются фрилансом. Получив необходимые навыки и квалификацию, можно устроиться на работу в следующие организации. Приведенный ниже список возможностей трудоустройства в различных областях, которые могут быть выбраны кандидатами, включает:

  • Компании по разработке программного обеспечения
  • Газеты и журналы
  • Технические, научные литературные или деловые
  • Образовательные услуги: — Государственные, местные и частные
  • Больницы: — Государственные, местные и частные
  • Сектор путешествий и туризма
  • Гостиничная промышленность
  • Выставки и ярмарки
  • Авиакомпании
  • Экспортные агентства
  • Радиостанции
  • Торговые организации
  • Издательства 9011 Исследовательские организации
  • Залы судебных заседаний
  • Международные организации
  • Посольства
  • Преподавание

Лучшие рекрутинговые компании / организации для переводчиков

Многие компании / организации, подобные перечисленным ниже, нанимают экспертов по языкам:

  • Oracle
  • LG
  • LG 0115 Samsung
  • GE
  • Hyundai
  • HP
  • Aventis
  • Moulinex
  • Thomson
  • UNO
  • FAO
  • Резервный банк Индии
  • Издательский дом Планирование карьеры
Получите помощь специалиста

Шкала заработной платы переводчика

Переводчики могут рассчитывать на получение чего угодно между рупиями.10000 рупий 15000, что касается стартовой зарплаты. Получив некоторый опыт работы, можно заработать до рупий. 25000 в месяц и больше. Если кто-то занимается своим бизнесом, то он может получить где-то около рупий. 50 000 за задание. Хотя это зависит от задания и важности того, для чего он был взят.

  • Профессора могут получать рупии. 18000 в месяц
  • Преподаватели рупий. 10000 — рупий. 13000 в месяц
  • Заработная плата переводчика рупий.50 — рупий. 100 за страницу
  • Заработная плата переводчиков рупий. 300 — рупий. 500 в час
  • Работники посольства могут рассчитывать на рупий. 8000 — рупий. 10000 в месяц

Книги и учебные материалы, чтобы стать переводчиком

Вот список некоторых из лучших книг для повышения ваших навыков и знаний в области переводчика:

  • Как добиться успеха в качестве переводчика-фрилансера Коринн Маккей
  • Предпринимательский лингвист Джуди и Дагмар Дженнер
  • Это рыба в твоем ухе? Дэвид Беллос
  • Перевод как профессия Роджер Крисс
  • Справочник переводчика Морри Софер
  • Иллюстрированное руководство Мокса по внештатному переводу

Помимо книг, упомянутых выше, есть несколько общих книг для переводчика.

Плюсы того, чтобы стать переводчиком

  • Эта работа довольно увлекательная, у нее есть свой набор преимуществ, таких как соотношение цены и качества, различная оплата в разных случаях и т. Д.
  • Переводчик получает мгновенное повышение вместо любого другой пост.
  • Больше возможностей для общения с самыми разными людьми.
  • Став переводчиком, вы на шаг впереди других в познании чего-то необычного и нового.

Минусы работы переводчиком

  • Самостоятельные переводчики часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы.
  • Ожидайте сжатых сроков.
  • Может случиться так, что работа заставит вас почувствовать себя одиноким.
  • Работа переводчика может быть стрессовой в режиме реального времени, потому что вам нужно идти в ногу со спикером

Лучшие колледжи, чтобы продолжить карьеру переводчика

Пути переводчика

Как стать переводчиком

Переводчики работают с письменным word и переводите материалы с одного языка на другой.Карьера переводчика интересна и разнообразна, но это гораздо больше, чем просто умение хорошо говорить на другом языке.
Чем занимаются переводчики?

Переводчики отличаются от переводчиков. Переводчики работают с письменным словом, а переводчики — с устным словом.

Переводчики обычно переводят материалы с иностранного языка, которым они владеют, на свой родной язык.

Они переводят множество различных материалов, от юридических, технических и финансовых документов до маркетинговых и рекламных материалов и руководств по продуктам.Литературные переводчики переводят художественные произведения, а субтитры переводят диалоги о фильмах, телевидении и видеоиграх. Вы можете специализироваться в интересующей вас области.

Какие навыки мне понадобятся, чтобы стать переводчиком?

Чтобы стать профессиональным переводчиком, вам потребуется:

  • Свободное (близкое к родному) понимание хотя бы одного иностранного языка (исходного языка)

  • Твердое понимание культуры страны происхождения языка, обычно приобретаемое в результате проживания и работы в ней в течение длительного периода времени

  • Отличные навыки письма на родном языке

  • Желательно, академическая степень по родному языку или по другому предмету, которая может привести к получению специальной предметной области

  • Око для абсолютной точности и бесконечного любопытства!

Нужна ли мне квалификация переводчика, чтобы стать переводчиком?

Не обязательно, хотя степень магистра перевода или другая аналогичная квалификация, такая как диплом переводчика (DipTrans), дает вам авторитет и преимущество на этом высококонкурентном рынке.

Какие курсы подготовки доступны для переводчиков?

Многие университеты Великобритании, предлагающие степень магистра перевода или эквивалентную квалификацию, являются членами ITI по ​​корпоративному обучению. На нашей странице университетов и курсов вы можете увидеть список этих университетов, подробную информацию о курсах, которые они предлагают, и ссылки на их веб-сайты.

DipTrans — это квалификация для последипломного образования, состоящая из трех экзаменов по разным предметам.Подготовительные курсы проводятся различными провайдерами.

Какие есть возможности трудоустройства после получения квалификации переводчика?

Есть рабочие места для переводчиков в бюро переводов (поставщики языковых услуг или LSP) или в крупных учреждениях, таких как ЕС и ООН.

Однако большинство переводчиков, как правило, работают внештатно, поэтому вам нужно подумать, подойдет ли это вам. На то, чтобы нарастить работу фрилансера, действительно требуется время, поэтому вам может потребоваться сначала заняться другой работой, пока вы не утвердитесь.

Как я могу улучшить свои языковые навыки?

Любому переводчику необходимо отличное письменное знание родного языка.

Один из лучших способов стать лучше — читать, читать, читать! Подпишитесь, например, на высококачественные публикации, журналы и газеты на вашем родном языке.

Также ищите курсы письменных навыков, общие или специфические для определенного жанра, такие как техническое письмо, копирайтинг или юридическое редактирование.

Станьте педантом грамматики и пунктуации! Профессиональный переводчик, работающий на английский язык, должен быть абсолютно уверен в том, как использовать запятые, точки с запятой и двоеточие, и что, например, принимает или не принимает апостроф.

Следуйте руководству по стилю для руководства и последовательности в своей работе. Многие переводчики применяют руководства по стилю основных газет и журналов, такие как The Economist или EC Style Guide.

Это всего лишь несколько примеров. Оттачивание навыков как исходного, так и родного языков — это то, чем профессиональные переводчики постоянно занимаются на протяжении всей своей карьеры.

Изучите эти ресурсы, которые помогут вам начать карьеру переводчика

Университеты и курсы

Эти университеты являются членами ITI по ​​корпоративному обучению и предлагают послевузовскую или эквивалентную квалификацию в области письменного и / или устного перевода

Начало работы переводчиком или устным переводчиком

Введение в профессию для всех, кто хочет сделать карьеру в области письменного или устного перевода.

Как стать переводчиком-фрилансером

Зажигание

Интернет-журнал ITI для студентов и тех, кто недавно начал карьеру в сфере письменного или устного перевода.

Карьерный бюллетень

Содержит полезные статьи, в том числе о том, как начать работу, как стать фрилансером, узнать о моделях и найти свою нишу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *