Пруфридер: Пруфридера. Профессия, связанная с вычиткой переводов.

Содержание

Пруфридера. Профессия, связанная с вычиткой переводов.

Пруфридеру необходимо с предельной тщательностью проверять работу переводчика. Не все специалисты пруфридинга справедливо оценивают работу переводчиков. Некоторые могут увлечься настолько, что могут придираться к каждому слову переводчика. Пруфридеру необходимо объяснить, почему данный вариант перевода не уместен в тексте. Между тем, достойная работа переводчика должна быть оценена по достоинству. Это говорит о том, что пруфридер адекватно рассматривает тот или иной перевод.

Работая пруфридером, прежде всего, нужно быть гибким. Необходимо с толерантностью относиться к чужому переводу. Каждый переводчик имеет свой индивидуальный стиль. Кардинальные изменения в переводе приемлемы лишь в том случае, если они улучшат его качество.

Всегда нужно тщательно проверять текст, даже если на первый взгляд перевод кажется идеальным. В случае если текст перевода выполнен отлично, пруфридеру следует признать это.

Если перевод проделан некачественно, лучше всего дать переводчику возможность переделать текст.

Критика должна быть умеренной. Чрезмерной критики могут быть удостоены лишь самые некомпетентные переводчики, которые не владеют языками на высоком уровне и не имеют представления об адекватности перевода.

Нужно уметь входить в положение переводчика. При переводе узкоспециализированных текстов или сжатых сроков сдачи заказа, работа переводчика представляет определенные сложности. Переводчик такой же человек, как и все.

Всякая критика должна основываться на объяснениях. А в случае с неправильным порядком слов в переводе, пруфридеру следует привести конкретный пример. Лучше всего – перечислить возможные альтернативные варианты перевода и отметить наиболее подходящий.

Пруфридинг позволяет поделиться опытом друг с другом. В работе одного переводчика другой может увидеть более удобный способ выражения и затем успешно использовать его в своей переводческой деятельности. Нужно уметь перенимать приемы у других, чтобы добиться качественного перевода.

Как правило, без пруфридинга заказ представляет собой всего лишь рабочий перевод, который используется для получения определенной информации. Если пруфридер достаточно компетентный, то в результате вычитки перевод должно полностью соответствовать оригиналу.

Если вы только начинаете писать на английском, не переживайте из-за мелочей

Дэвид Конноли

В Центре академического письма ВШЭ уже три года ведется пруфридинг — вычитка научных текстов на английском языке. В Центр может обратиться каждый ученый ВШЭ, чтобы в очной или дистанционной форме доработать свой текст вместе с носителем языка. Какие типичные ошибки встречаются в текстах, в чем разница между «and» и «as well as» и почему лучше сразу писать на английском, а не переводить с русского, рассказывает один из пруфридеров Центра, новозеландец Дэвид Конноли.

«Пруфридер работает с языком и с логикой изложения»

Свой бакалаврский диплом я писал по лингвистике, а в магистратуре занимался философией и музыковедением. И конечно, когда я начал заниматься пруфридингом в Вышке, я столкнулся с большим количеством текстов, которые далеки от сферы моих научных интересов. Бывает, что мне попадаются слова, технические термины, аббревиатуры, которые мне не знакомы, тогда я смотрю их перевод в интернете, словарях. Но для того, чтоб хорошо делать свою работу, мне и не нужно понимать каждое слово, хотя я стараюсь, насколько могу.

Пруфридинг — это все же скорее работа с языком и с логикой изложения, чем с содержанием. Если же у меня остаются вопросы, то я пишу их на полях (когда работаю с текстом дистанционно) или проясняю все сразу (если это очная работа). В этом плане очная консультация дает шанс не только исправить, но и объяснить, почему лучше написать так, а здесь употребить другое слово. У нас не так много времени — две очные консультации по 60 минут. За это время мы не можем пройтись по всему тексту, но люди очень быстро учатся. Часто на втором занятии мне говорят, что уже нашли во всем тексте типичные ошибки из тех, которые мы успели разобрать. И для меня это — обратная связь, я знаю, что не зря поработал.

И вообще, мне нравится моя работа — приятно получать деньги за общение с интересными людьми и чтение интересных текстов. Здесь есть возможность исправить, объяснить, помочь сделать текст или выступление лучше: я также веду занятия по prooflistening, где мы работаем над презентациями и оттачиваем мастерство устных докладов.

Портрет «клиента»: кто приходит на пруфридинг?

Нет какого-то одного типа ученых, кто приходит на консультации, как нет и одного типа исследований: кто-то пишет теоретические статьи, кто-то описывает эксперименты, у кого-то много формул в текстах, а у кото-то — сплошной нарратив.

Довольно сильны и различия в уровне «студентов»: есть профессора, которые регулярно публикуются в ведущих мировых журналах, издают монографии на английском языке, и есть те, кто только пробует себя в академическом английском.

Но в целом можно сказать, что общий уровень очень высокий. Даже не все носители языка с университетским образованием пишут на таком уровне.

Как писать: переводить с русского на английский или сразу на английском?

Перевод — это отдельный и очень непростой разговор. Например, «Онегин» Пушкина, как его переводить? Кажется, Набоков сказал, что невозможно передать магию поэзии Пушкина, единственное, что можно сделать — это дать людям английские слова, и пусть попробуют представить. Другой подход — переводить, сохраняя рифмы и ритм. Вопрос о преимуществах подстрочного и художественного перевода спорен в любом языке.

Что касается научных статей, поначалу перевод делать проще, чем писать с чистого листа на английском. Но в долгосрочной перспективе продуктивнее писать сразу на английском языке, потому что сквозь любой перевод проглядывает русский текст.

Ментальность и академическое письмо

Стиль академического письма на английском суше, он не предполагает большого количества синонимов, и если вы говорите о чем-то, то вы повторите это слово много раз. В то время как в русском языке студентов учат не повторяться, использоваться для описания одного и того же явления разные слова.

В каком-то смысле английский более категоричный язык. Если вы провели исследование, то вы говорите о том, что у вас получилось в итоге и описываете это фразами: «мы сделали», «мы нашли», «мы получили». В то время как в русском языке результат часто описывается как реализация намерения: «мы попробовали», «мы стремились», «мы хотели». И уже редактор журнала должен решить, сделали вы что-то или нет.

Еще одно значимое различие — это длина предложений. В русском языке очень много сложноподчинённых и сложносочинённых конструкций, вы любите длинные предложения, что не очень свойственно английскому языку. И когда я встречаю в английском тексте длинные предложения, я стараюсь сделать их проще и короче.

Одна из проблем с написанием научных текстов в целом заключается в том, что нас приучают использовать слова-связки: во-первых, во-вторых, в-третьих. На это очень хорошо натаскивают при подготовке к кембриджским экзаменам, IELTS и пр. Но если ваша логика ясна, вы должны быть в состоянии следовать за ней. И если вы пишете небольшой текст в 2-3 страницы, может быть, не стоит злоупотреблять этими вспомогательными словами. Ведь они носят чисто структурирующий характер и не добавляют никакой информации в текст.

Типичные ошибки, или как не надо писать

Помимо того, что я уже сказал о стиле, много проблем возникает с артиклями и предлогами, это общие проблемы всех изучающих английский. Предлоги всегда имеют смысл в родном языке, но их употребление никогда не бывает ясным и прозрачным в чужом. Например, мне употребление предлогов в русском языке кажется нелогичным.

Для меня уже стала чем-то личным борьба в текстах со словом «thus» — «таким образом» — я убираю его девять раз из десяти. На мой взгляд, если вы логичны в своем изложении, то нет необходимости добавлять каждый раз «thus» в качестве связки, оно лишнее.

И еще одно наблюдение: многие злоупотребляют оборотом «as well as» (его можно перевести как «а также»), употребляя его вместо союза «and». Но зачем писать три слова, если можно написать одно? Я не имею ничего против употребления этого словосочетания, но в правильном контексте, например, когда при перечислении вы хотите обратить внимание на какое-то отличие, контраст: «на обед я заказала салат, суп, рыбу, а также бутылку вина».

Пруфридинг — способ увидеть текст по-новому

Людям сложно редактировать собственные тексты, потому что, когда вы читаете написанное, вы скорее видите то, что вы хотели сказать, чем то, что есть на бумаге. Плюс, когда исследователь приносит текст редактору, он уже не один месяц над ним работал, возможно, уже устал от него, и все, что ему сейчас необходимо — это на некоторое время удалиться от текста, чтобы затем вернуться и посмотреть на написанное свежим взглядом. Пруфридинг — хороший способ это сделать, так как редактор всегда смотрит на текст со стороны.

Успехи и поражения

Мне очень приятно, когда я узнаю, что текст, над которым мы работали, принят в печать и тем более уже опубликован. И большинство текстов, с которыми я сталкиваюсь, в какой-то момент доводятся до публикации. Слабые статьи встречались мне всего пару раз, и проблемы в них скорее были не языковые, а структурные. Академическое письмо — это конкретный стиль, с определённой структурой и последовательностью изложения, которой необходимо следовать.

Не концентрируйтесь на мелочах

Одна из главных проблем изучения иностранного языка в целом заключается в том, что мы концентрируемся на мелких вещах. Когда английские дети учатся писать (я полагаю, также как и русские), они начинают с палочек и кружочков. Например, английская маленькая буква «b» для ребенка — это кружочек и большая палка с левой стороны, а буква «d» — круг и палка с правой стороны. Когда ты только учишься писать, ты не смотришь на буквы, ты смотришь на части букв. Затем, по мере прогрессирования в языке, ты начинаешь видеть целые буквы, потом слова и фразы. Но многие останавливаются на этапе освоения слов. И это проблема, так как наш мозг не работает со словами, а воспринимает фразы целиком.

Поэтому я бы посоветовал тем, кто только начинает писать на английском, не переживать из-за мелочей, не зацикливаться на них. Смотрите шире: как организована информация в тексте, есть ли введение и обзор литературы, все ли части на своих местах, выдерживаете ли вы логику текста? Письмо — это навык, который сложно нарабатывается в любом языке, даже родном. Мы начинаем его осваивать, когда уже умеем говорить и читать. Так что еще раз: не фокусируйтесь на незначительных деталях. Если вы не так употребите предлог, вас все равно поймут, но если вы нелогичны в изложении ваших идей – это уже серьезно.

Записаться на пруфридинг можно в Центре академического письма Вышки. Также идет набор на курсы, стартующие в ноябре.

Этические вопросы пруфридинга

Как многие переводчики, я иногда занимаюсь вычиткой переводов моих коллег. Как у многих переводчиков, у меня был по крайней мере один неприятный эпизод, связанный с вычиткой моего перевода. Было ли случайностью то обстоятельство, что вычитку поручили сделать переводчику, который тоже претендовал на эту работу? Может, и нет…

Мне было непонятно, какие мотивы скрывались за определением «слабенький», которым пруфридер охарактеризовал мой перевод. В переводе, который был чисто техническим, было на самом деле мало ошибок, а большинство терминов содержались в памяти переводов. Повышение самооценки? Может, в отместку за то, что именно меня, а не его, выбрали в качестве исполнителя желанного заказа, мой пруфридер решил таким образом показать свое превосходство надо мной? Не очень этичным способом, но, пожалуй, у него получилось.

Мой друг и коллега Александр Ворд когда-то работал координатором проектов в большом переводческом агентстве. Я рассказала ему об этом случае и о своих мыслях. Я спросила у него, часто ли он сталкивается с подобными ситуациями, и вообще, насколько эта проблема характерна для переводческого бизнеса. Он ответил: «Да, постоянно сталкиваюсь. Мы расстаемся со многими пруфридерами, потому что они слишком придирчивы».

Пруфридер должен внимательно и тщательно вычитывать работу, но где та грань, за которой тщательность превращается в придирчивость? Там, где критика ничем не обоснована. Когда я критикую работу другого переводчика, я хочу, чтобы координатор данного проекта или заказчик понимал за что. Я прилагаю список замеченных ошибок и их исправления. Я также стараюсь объяснить, почему данный вариант является ошибкой. Я с пониманием отношусь (и упоминаю об этом) к тем обстоятельствам, которые могли повлиять на работу переводчика, будь то недостаток опыта в данной области или сложность самого текста.

Мне кажется, прежде всего нужно быть справедливыми по отношению к коллегам-переводчикам. Нельзя прибегать к критике в стремлении получить больше работы: как следует из слов Александра, которые я цитировала выше, чересчур придирчивый пруфридер только вредит своей репутации. В то же время хорошая работа переводчика заслуживает похвалы. Это правильно не только с точки зрения морали, но и с точки зрения создания положительного имиджа перед клиентом, так как свидетельствует о вашей честности и справедливости. А большинство клиентов предпочитает работать именно с такими людьми.

Но если к вам попал перевод хорошего качества, его все же необходимо тщательно проверить, если заказчик не высказал других пожеланий. Недопустимо просто возвращать перевод в том виде, в котором вы его получили. А такое случается. Мне доводилось перечитывать свои переводы, в которых я не находила ни одного исправления пруфридера. Это показалось мне подозрительным. И что же? То тут то там я натыкалась на опечатку или на лишнее слово, которые не всегда замечает переводчик, но обязательно заметит любой усердный пруфридер (для чего в первую очередь и нужен этот человек). Поэтому всегда тщательно проверяйте текст. Если вы не сделаете этого, заказчик будет недоволен и вы потеряете этого заказчика или серьезно испортите отношения с агентством, которое вас нанимает.

Итак, что необходимо учитывать в работе пруфридера?

Будьте гибкими. Помните, что у каждого переводчика свой стиль, отличающийся от вашего. Не меняйте ничего в переводе, если только это не улучшит его качество. Не навязывайте свой стиль другим.

Тщательно проверяйте текст. Даже если вам кажется, что перед вами отличный перевод, тщательно проверьте весь текст и не поддавайтесь искушению сдать работу без  вычитки.

Будьте честны. Если переводчик сделал отличную работу, признайте это. Заказчик оценит вашу честность.

Держите заказчика в курсе дел. Если перевод очень низкого качества, сразу сообщите об этом заказчику — возможно, он даст переводчику шанс переделать эту работу. Подобная ситуация всегда серьезно влияет на сроки сдачи работы и бюджет проекта.

Составьте краткий отзыв о качестве перевода. Как правило, такой отзыв не делается для прямого заказчика (особенно если таковым является сам переводчик), но приветствуется агентствами. Даже если вы напишете пару предложений, это придаст дополнительную ценность вашей работе. Но не переборщите — нескольких предложений вполне достаточно. Исключение составляют случаи, когда вам попался перевод низкого качества.

Если критикуете, будьте доброжелательны и не преувеличивайте. Использование таких слов, как «ужасный» или «плохой», приемлемо лишь для оценки действительно слабых переводов, выполненных неграмотным человеком, который не владеет ни исходным языком, ни языком перевода. Или переводчиком Google. Справедливо критикуйте перевод, но не переводчика.

Проявляйте понимание. Если вы видите, что документ был действительно сложным для перевода – узкоспециализированный текст, или pdf-файл, или сроки сдачи были слишком короткие, проявите понимание. Скажите об этом заказчику, если вам кажется, что это объяснит какие-то недостатки перевода. Конечно, переводчик всегда должен отдавать себе отчет в том, за какую работу он берется, но все мы люди. Проявив понимание, вы не уроните себя в глазах заказчика.

Критикуйте обоснованно. Если вы говорите, что в переводе неправильный порядок слов, подтвердите это примером. Если вам кажется, что над переводом старался Google Translate, выберите два-три предложения, подтверждающие вашу догадку. Если тот или иной термин в данном контексте можно перевести по-разному, перечислите возможные варианты, отметив наиболее подходящий на ваш взгляд. Это особенно важно, если заказчик собирается подать жалобу на качество перевода и (или) пересмотреть сумму оплаты работы переводчика.

Учитесь у своих коллег. Пруфридинг – прекрасная возможность поучиться чему-то у других. Может быть, вы всегда переводите какое-то выражение по-своему, а в работе коллеги увидите другой, более лаконичный перевод этого же выражения. Не стесняйтесь перенимать новые переводческие приемы у других. Но не повторяйте их ошибок! Каждый новый проект дает нам возможность узнавать новое и накапливать собственный опыт.

Автор: Rose Newell, источник: http://www.proz.com

Пруфридер/переводчик, языки: русский-французский недорого | 12 объявлений в разделе работа с текстом, копирайтинг на YouDo.com

  • Цена договорная

    Помощь фрилансеров

    Ищу сторизмейкера. Тема учёба в Италии. Нужны грамотные яркие stories и интерактивы на привлечение новых клиентов.

    Алина К.

  • Цена договорная

    Разработать дизайн современного алкомаркета

    Разработать 4 макета баннер и 3 плаката для внешнего оформления Алкомаркета. В наличии только логотип. Фирменный стиль отсутсвует

    Анна

  • Цена договорная

    Создать семейства водопроводного оборудования для Revit…

    Требуется создать комплект семейств оборудования водопроводных систем для Revit из файлов автокада и технических карт производителя.

    Михаил И.

  • 3 000 руб

    Сделать визуализацию торговой точки

    Нужен дизай проект точки общепита.Стены,стока,мебель.Предпочтительнее это сделать лично,т.к дизайн будет разрабатываться в процессе.

    Александр С.

  • Цена договорная

    Подготовить дизайн-проект интерьера квартиры/дома с…

    Подготовить дизайн-проект интерьера, встретиться на месте, обсудить и подбирать материалы

    Турал Г. Рыбацкий проспект, Санкт-Петербург

  • Словарь Мультитран

    Англо-русский форум   АнглийскийНемецкийФранцузскийИспанскийИтальянскийНидерландскийЭстонскийЛатышскийАфрикаансЭсперантоКалмыцкий ⚡ Правила форума
    ✎ Создать тему | Личное сообщение Имя Дата
    2 47  2.5 bleed-valve duct  Regulate  10.03.2021  13:25
    7 619  Офф: переводчик ищет работу)  JustTranslator  27.12.2019  17:39
    7 52  you took the 280 instead of the crapshoot that was the 101  lavazza  10.03.2021  22:48
    5 54  challenge  Bill Board1  10.03.2021  22:29
    20 483  OFF: Письменный перевод с украинского на английский  HolSwd  8.03.2021  20:01
    12 135  СИЗ органов дыхания  Sparkling  10.03.2021  14:14
    57 636  Конверты просвечивают  | 1 2 все Frina  4.03.2021  20:31
    9 115  Defendant / Respondent  Ani24  9.03.2021  17:21
    55 673  Ошибки в словаре  | 1 2 все 4uzhoj  23.02.2021  13:36
    3 104  ДОМ, ИЗФ патенты  natalitom  9.03.2021  15:54
    23 206  Obsessed beyond commitment  Frina  9.03.2021  12:49
    22 231  low-grade  adelaida  4.03.2021  17:54
    4 90  long distribution  pipolina  9.03.2021  12:15
    5 132  Certified Payroll Professional  Eric Olkha  5.03.2021  19:36
    2 53  See §§ 744.2 d , 744.3 d , and 744.4 d of this part. — можно ли опустить «of this part»  Garbuziabr  9.03.2021  7:48
    1 53  Согласование? — controlled on the Commerce Control List for anti-terrorism reasons only, when …  Garbuziabr  9.03.2021  7:46
    17 258  Пронос запрещенки через вахту  Lapelmike  8.03.2021  9:55
    4 84  по источнику питания пост.тока  Miche  7.03.2021  18:36
    5 102  company alias — перевод?  Garbuziabr  8.03.2021  14:17
    16 197  recoverable vs extractable reserves  skotch22  4.03.2021  22:52
    5 70  6-seat, 5-seat гребля  lavazza  8.03.2021  12:29
    10 203  Почему выбирают наш сервис?  Frina  7.03.2021  11:16
    2 82  объемно-стоечная опалубка  SleepyDude  3.03.2021  15:56
    7 129  Помогите понять адекватно ли звучит перевод предложения по мед. тематике  Victoria94  6.03.2021  14:54
    7 181  Школы, которые заставляют задуматься:  Frina  7.03.2021  13:49

    Как за 7 лет мы создали мультиязычную удаленную редакцию для экспертного контента? — Личный опыт на vc.ru

    Фейковые нейтивы, как найти пруфридера и хантить лучших райтеров в пандемию: наш опыт создания SEO редакции под иностранный контент.

    {«id»:158392,»url»:»https:\/\/vc.ru\/life\/158392-keys-kak-za-7-let-my-sozdali-multiyazychnuyu-udalennuyu-redakciyu-dlya-ekspertnogo-kontenta»,»title»:»\u041a\u0435\u0439\u0441: \u041a\u0430\u043a \u0437\u0430 7 \u043b\u0435\u0442 \u043c\u044b \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u043b\u0438 \u043c\u0443\u043b\u044c\u0442\u0438\u044f\u0437\u044b\u0447\u043d\u0443\u044e \u0443\u0434\u0430\u043b\u0435\u043d\u043d\u0443\u044e \u0440\u0435\u0434\u0430\u043a\u0446\u0438\u044e \u0434\u043b\u044f \u044d\u043a\u0441\u043f\u0435\u0440\u0442\u043d\u043e\u0433\u043e \u043a\u043e\u043d\u0442\u0435\u043d\u0442\u0430?»,»services»:{«facebook»:{«url»:»https:\/\/www.facebook.com\/sharer\/sharer.php?u=https:\/\/vc.ru\/life\/158392-keys-kak-za-7-let-my-sozdali-multiyazychnuyu-udalennuyu-redakciyu-dlya-ekspertnogo-kontenta»,»short_name»:»FB»,»title»:»Facebook»,»width»:600,»height»:450},»vkontakte»:{«url»:»https:\/\/vk.com\/share.php?url=https:\/\/vc.ru\/life\/158392-keys-kak-za-7-let-my-sozdali-multiyazychnuyu-udalennuyu-redakciyu-dlya-ekspertnogo-kontenta&title=\u041a\u0435\u0439\u0441: \u041a\u0430\u043a \u0437\u0430 7 \u043b\u0435\u0442 \u043c\u044b \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u043b\u0438 \u043c\u0443\u043b\u044c\u0442\u0438\u044f\u0437\u044b\u0447\u043d\u0443\u044e \u0443\u0434\u0430\u043b\u0435\u043d\u043d\u0443\u044e \u0440\u0435\u0434\u0430\u043a\u0446\u0438\u044e \u0434\u043b\u044f \u044d\u043a\u0441\u043f\u0435\u0440\u0442\u043d\u043e\u0433\u043e \u043a\u043e\u043d\u0442\u0435\u043d\u0442\u0430?»,»short_name»:»VK»,»title»:»\u0412\u041a\u043e\u043d\u0442\u0430\u043a\u0442\u0435″,»width»:600,»height»:450},»twitter»:{«url»:»https:\/\/twitter.com\/intent\/tweet?url=https:\/\/vc.ru\/life\/158392-keys-kak-za-7-let-my-sozdali-multiyazychnuyu-udalennuyu-redakciyu-dlya-ekspertnogo-kontenta&text=\u041a\u0435\u0439\u0441: \u041a\u0430\u043a \u0437\u0430 7 \u043b\u0435\u0442 \u043c\u044b \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u043b\u0438 \u043c\u0443\u043b\u044c\u0442\u0438\u044f\u0437\u044b\u0447\u043d\u0443\u044e \u0443\u0434\u0430\u043b\u0435\u043d\u043d\u0443\u044e \u0440\u0435\u0434\u0430\u043a\u0446\u0438\u044e \u0434\u043b\u044f \u044d\u043a\u0441\u043f\u0435\u0440\u0442\u043d\u043e\u0433\u043e \u043a\u043e\u043d\u0442\u0435\u043d\u0442\u0430?»,»short_name»:»TW»,»title»:»Twitter»,»width»:600,»height»:450},»telegram»:{«url»:»tg:\/\/msg_url?url=https:\/\/vc.ru\/life\/158392-keys-kak-za-7-let-my-sozdali-multiyazychnuyu-udalennuyu-redakciyu-dlya-ekspertnogo-kontenta&text=\u041a\u0435\u0439\u0441: \u041a\u0430\u043a \u0437\u0430 7 \u043b\u0435\u0442 \u043c\u044b \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u043b\u0438 \u043c\u0443\u043b\u044c\u0442\u0438\u044f\u0437\u044b\u0447\u043d\u0443\u044e \u0443\u0434\u0430\u043b\u0435\u043d\u043d\u0443\u044e \u0440\u0435\u0434\u0430\u043a\u0446\u0438\u044e \u0434\u043b\u044f \u044d\u043a\u0441\u043f\u0435\u0440\u0442\u043d\u043e\u0433\u043e \u043a\u043e\u043d\u0442\u0435\u043d\u0442\u0430?»,»short_name»:»TG»,»title»:»Telegram»,»width»:600,»height»:450},»odnoklassniki»:{«url»:»http:\/\/connect.ok.ru\/dk?st.cmd=WidgetSharePreview&service=odnoklassniki&st.shareUrl=https:\/\/vc.ru\/life\/158392-keys-kak-za-7-let-my-sozdali-multiyazychnuyu-udalennuyu-redakciyu-dlya-ekspertnogo-kontenta»,»short_name»:»OK»,»title»:»\u041e\u0434\u043d\u043e\u043a\u043b\u0430\u0441\u0441\u043d\u0438\u043a\u0438″,»width»:600,»height»:450},»email»:{«url»:»mailto:?subject=\u041a\u0435\u0439\u0441: \u041a\u0430\u043a \u0437\u0430 7 \u043b\u0435\u0442 \u043c\u044b \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u043b\u0438 \u043c\u0443\u043b\u044c\u0442\u0438\u044f\u0437\u044b\u0447\u043d\u0443\u044e \u0443\u0434\u0430\u043b\u0435\u043d\u043d\u0443\u044e \u0440\u0435\u0434\u0430\u043a\u0446\u0438\u044e \u0434\u043b\u044f \u044d\u043a\u0441\u043f\u0435\u0440\u0442\u043d\u043e\u0433\u043e \u043a\u043e\u043d\u0442\u0435\u043d\u0442\u0430?&body=https:\/\/vc.ru\/life\/158392-keys-kak-za-7-let-my-sozdali-multiyazychnuyu-udalennuyu-redakciyu-dlya-ekspertnogo-kontenta»,»short_name»:»Email»,»title»:»\u041e\u0442\u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c \u043d\u0430 \u043f\u043e\u0447\u0442\u0443″,»width»:600,»height»:450}},»isFavorited»:false}

    2291 просмотров

    Привет, меня зовут Владимир Калякин, я основатель студии «Контентим», хочу рассказать о нашем опыте построения бизнеса в сфере SEO-копирайтинга.

    Как работает Контентим?

    Сперва немного цифр: сегодня моя команда «Контентим» производит в среднем 5 млн слов в месяц. Мы пишем, переводим и редактируем тексты на 10 иностранных языках: английском, французском, испанском, немецком, русском, польском, чешском, турецком, португальском, китайском и даже индонезийском.

    Работаем в формате полноценной удаленной редакции со всеми вытекающими: авторы, клиенты и редакторы в разных часовых поясах, переговоры 24/7 и сотни рабочих чатов в Telegram.

    Большинство наших клиентов (в основном это digital и SEO агентства) ведут проекты по направлениям: IT, Fintech, Криптовалюта, Гейминг, Амазон, Деловая переписка, Языковое сопровождение бизнеса, Юридические документы. Мы помогаем как с простыми задачами (SEO тексты), так и с более сложными (комплексный контент-маркетинг для западного рынка).

    С чего все начиналось?

    В 2013-м году мы с друзьями занимались наполнениями интернет-магазинов на русском языке. Часто в карточках требовались уникальные описания товаров и разделов. На эту задачу мы стали набирать копирайтеров.

    Тестирование авторов оказалось реальной пыткой: мы постоянно возвращали тексты на доработку, стрессовали и впадали в отчаяние от плохого качества присланных нам текстов и просроченных дедлайнов.

    Через пару месяцев мы пришли к выводу, что так дальше жить нельзя, и нам обязательно нужен редактор: почти каждый копирайтер из найденных нами спустя несколько тысяч символов работы скатывался в такое отвратительное качество, что это отказывались читать даже СЕОшные роботы того времени.

    В итоге мы сами не успели заметить, как у нас появился целый отдел копирайтинга. Хороший пул авторов и редакторов позволил брать заказы и на чистый копирайтинг.

    В 2018 году наши клиенты стали спрашивать, нет ли у нас «того же самого, только на английском языке».

    Нам казалось, что организовать редакцию на иностранных языках будет проще простого. Процессы ведь отлажены, качество контролировать мы умеем и понимаем, как нанимать штат. Но выяснилось, что есть куча сложных нюансов.

    Эталонный английский: как добиться качества?

    Для начала мы нашли нашего первого консультанта по английскому контенту — Эрика. Эрик был (и остается) натуральным американцем из США, тогда он преподавал английский и работал в Московском бюро переводов.

    Ему досталась непростая задача: отобрать для нас команду авторов с эталонным качеством английского. Постоянным редактором он с нами работать не смог ввиду сильной занятости и, честно говоря, довольно высокой ставки.

    В тот момент мы решили работать по схеме:

    • Русскоговорящий автор с идеальным английским изучает бриф, делает ресерч, пишет начальный текст.
    • Пруфридер нейтив вычитывает текст на грамматику и стилистику.

    Проблема номер 1. Нейтивы-оборотни

    Первым делом нам нужно было отобрать кандидатов на позицию редакторов/пруфридеров — так, чтобы нам достался именно грамотный нейтив из США.

    Мы кинулись на американские фриланс-биржи, тщательно выбирали кандидатов. В реальности многие «нейтивы» оказывались ни разу не такими англоговорящими, как расписывали в своем профиле.

    Как разрулили? Мы попросили каждого кандидата записать пару голосовых сообщений в качестве дополнительного теста.

    Среди множества пакистанцев и индусов Эрик помог нам отыскать несколько первых нейтив-пруфридеров, которые начали работать с нами и помогать с набором сотрудников в штат.

    Авторов мы с Эриком проверяли уже в три этапа: сначала мы искали ребят со здравым смыслом и пониманием законов SEO, а потом наши пруфридеры оценивали уровень владения языком. Лучших, опять же, оценивал Эрик — уже на всякий случай.

    Проблема номер 2. Пруфридер не понимает ТЗ

    Хоть мы и добились классного уровня английского, часто текст после пруфридера клиенты возвращали на повторную доработку по разным техническим требованиям, и мы получали двойные траты.

    Пришлось вводить в процесс русскоговорящего редактора, который бы проверял текст на соответствие ТЗ и SEO-параметрам и проводил факт-чекинг.

    Как разрулили? Опять же с помощью Эрика мы отобрали редакторов — русскоязычных ребят, которые не только английским владеют на высшем уровне, но и способны вникнуть в детали проекта, грамотно работать с авторами.

    Примерно через полгода такого отбора у нас сформировалась команда из классных профи, которая выдавала тексты на английском высшего уровня. Для тестирования мы попросили наших друзей из крупнейшего агентства, занимающегося англоязычным SEO, выделить нам побольше своих ТЗ параллельно с их рядовыми авторами.

    В итоге наши ребята сдавали тексты в разы лучше авторов с биржи. Конечно же, наши авторы никуда не пропадали после оплаты заказов и спокойно дорабатывали тексты по правкам. Тем самым мы экономили агентствам кучу денег и времени.

    Проблема номер 3. Нам нужно «без акцента»

    Спустя время оказалось, что даже самые крутые наши тексты, написанные по ТЗ и без ошибок, иногда не заходили нужной ЦА. Где-то чувствовался акцент, кто-то хотел насытить тексты локальными идиомами и мемами, и нам приходилось дополнительно локализовывать и дорабатывать готовые тексты по стилистике.

    Как разрулили? Мы рискнули взять на постоянную работу авторов-нейтивов и тем самым обеспечить их плотной рабочей загрузкой и адекватной ставкой.

    А потом у нас спросили: «А можете делать тоже самое, только на немецком?..» История повторилась, и у нас появилась немецкая редакция.

    Проблема номер 4. Нужны эксперты, эксперты, эксперты!

    Со временем выделились ключевые направления, по которым заказы приходили чаще всего: гемблинг, криптовалюта, IT, Амазон, финтех, digital-маркетинг. Простых копирайтеров уже становилось недостаточно. Нужны были авторы-эксперты, которые по-настоящему знают, о чем пишут, и качественная сторонняя экспертиза.

    Как разрулили? От универсальных копирайтеров мы пришли к узкоспециализированным авторам. А еще мы нашли несколько экспертов-практиков, которые согласились вычитывать работы наших авторов и советовать, что поменять с точки зрения профессионалов в нишах.

    Так наши материалы стали экспертными, ну и готовые тексты мы стали выдавать в два раза быстрее.

    Проблема номер 5. Оптимизация бизнес-процессов и soft skills

    За несколько лет работы мы перетестили разные конфигурации бизнес-процессов: пробовали связку «клиент — редактор — автор» и «клиент — проект-менеджер — редактор — автор», но в таких цепочках проекты часто вязли в долгих переговорах и пояснениях.

    Как разрулили? Ввели должность главного редактора. Сегодня ключевые позиции в работе компании занимают главреды — это специалисты, которые сперва работали в «Контентиме» авторами и редакторами, а теперь понимают всю нашу кухню изнутри, рулят процессами и подбирают на каждый проект идеальных исполнителей.

    Сейчас наша работа устроена так:

    • Клиент пишет нам в телеграм-бот или на почту.
    • Главный редактор общается с клиентом по проекту на его языке, разбирается в особенностях ТЗ и прикидывает стратегию исполнения.
    • Главред собирает команду под требования клиента. У нас в штате уже более 60 авторов, редакторов и экспертов со всего света, мы научились вникать в задачи любой сложности.
    • Готовый текст проходит экспертизу (опционально).
    • Главред передает на проверку текст клиенту. Правки бывают довольно редко, но если все же у клиента есть пожелания, работаем до полного их удовлетворения.

    Проблема номер 6. Виртуальный офис

    Когда мы только начинали, все проекты, учет зарплат, финансов и времени вели во множестве эксель-файлов и письмах электронной почты. Представляете, какой это был ад? 🙂

    Через пару месяцев такого режима стало понятно, что без системы управления проектами ничего хорошего ждать не стоит (кроме дергающегося глаза).

    Как разрулили? Перепробовав несколько популярных вариантов, мы остановились на CRM Planfix и работаем здесь всей командой последние несколько лет. Это абсолютно прозрачная система управления проектами, куда попадают все обращения клиентов, а они моментально превращаются в задачи и подзадачи для авторов, редакторов и экспертов.

    При желании клиент может сам зайти в наш виртуальный офис и наблюдать, как заказанный текст путешествует от версии автора к финальному варианту и утверждается главным редактором.

    «Контентим» сегодня

    • Работаем с SEO-агентствами, пишем для десятков проектов разной сложности от обзоров онлайн-казино до гайдов по безопасности телекоммуникационных сетей нового поколения с разбором потенциальных уязвимостей.
    • Работаем и как подрядчики для отделов маркетинга, и как удаленная маркетинг-редакция по текстовому контенту. Берем на себя ежемесячное создание контент-плана: анализируем цели клиентов и их аудитории. Делаем ресерч последних новостей и ситуатива, составляем списки тем, подбираем ключи, формируем ТЗ для наших авторов, привлекаем необходимых экспертов.
    • Придумываем и реализуем контент-планы для соцсетей (Instagram, Twitter, Quora, Reddit, Telegram).
    • В нашем штате появился иллюстратор, теперь мы можем не просто писать, но и иллюстрировать собственные тексты.

    Вот так из небольшой студии копирайтинга на русском языке наша команда разрослась до полноценной мультиязычной удаленной редакции с потрясными авторами, редакторами и экспертами со всего света.

    Как мы пережили пандемию?

    Ковидный кризис позволил нам неплохо расширить штат нейтивов из разных стран. Мы взялись отчаянно хантить специалистов, экстренно вышедших на удаленку. Особенно искали нейтивов — преподавателей языка. И нам повезло!

    Мы нашли несколько суперквалифицированных авторов из США, Канады, Австралии и Европы, а еще к нашей команде присоединилась Виктория — наш замечательный главред из Сент-Луиса, магистр в области образования, лингвистка, обладательница американского Future Writer Award и просто отличная писательница.

    С Викторией наши авторы вышли на новый уровень. Она не просто редактирует тексты с точки зрения стилистики и грамотной подачи, но проводит настоящие тренинги для начинающих авторов. Если интересно, как мы их проводим, спрашивайте в комментариях, расскажу.

    А у вас был опыт поиска авторов на разных языках? Буду рад почитать в комментах!

    как организовать работу сотрудников из разных частей света и не сойти с ума. Читайте на Cossa.ru

    Коротко о «Контентим»

    К 2021 году наша команда сформировалась в большую удалённую редакцию с постоянным штатом из 80 человек (не считая приглашённых экспертов под разные задачи).

    Основные задачи нашей команды.

    1. Продумываем комплексные контент-стратегии, пишем экспертные статьи в блоги компаний и тексты для соцсетей на английском, испанском, немецком и других языках.
    2. Переводим и адаптируем контент на множество языков.
    3. Работаем с SEO-агенствами, пишем материалы по готовым брифам.

    Мы производим международный экспертный контент, который понятен во всех точках мира (в нашей редакции есть профессионалы по созданию текста для множества стран, они помогают клиентам лучше разбираться в целевой аудитории и пишут на понятном им языке).

    Подробнее о том, как мы набираем авторов и ищем нейтив-пруфридеров и редакторов, можно прочитать в нашем блоге на VC.

    В этом материале мы поделимся семью фишками удалёнки, которые помогают десяткам незнакомых в офлайне людей объединяться в команду из разных точек планеты. А наши сотрудники расскажут о своих лайфхаках для продуктивности.

    Как повысить эффективность бизнеса с помощью digital-инструментов?


    • Настройте речевую аналитику, чтобы оптимизировать воронку продаж и увеличить средний чек.
    • Используйте умное распределение звонков, чтобы сэкономить на связи и улучшить сервис.
    • Подключите виртуальную АТС, чтобы общаться с клиентами в едином окне.
    • Внедрите геймификацию, чтобы оживить коммуникацию и повысить количество лидов.
    • Сделайте голосовых ботов частью вашей команды, чтобы сэкономить на колл-центре.
    Рассказываем, как это сделать правильно и экономно →

    Реклама

    CRM

    CRM — фундамент качественной удалённой работы. Там происходит основное общение с клиентами, учёт, аналитика и раздача заданий. Мы пользуемся системой «Планфикс».

    Что важно?

    • Сформировать внятную пошаговую инструкцию по CRM, которую новый сотрудник получает вместе с приглашением.

    В инструкции мы расписали, как пользоваться системой, где смотреть задания и начисления зарплаты, какие данные необходимо заполнить в первую очередь. В нашем случае самые важные данные помимо имени и фамилии — это платежные реквизиты, часовой пояс и график работы. Такая инструкция экономит время на адаптацию человека в виртуальном офисе.

    • Адаптировать интерфейс CRM под язык сотрудника и сделать его понятным.

    Адаптация — ещё один заблаговременный шаг, чтобы избежать тонны вопросов от новичка в команде. Мы максимально кастомизируем процессы под исполнителя, переводим название процессов на язык сотрудника, делаем описания предельно простыми и понятными.

    • Не перегружать рабочее пространство.

    Мы разграничиваем основные рабочие зоны для сотрудников. Для главредов, редакторов, авторов, экспертов и пруфридеров рабочие пространства выглядят по-разному: каждый участник проекта чётко видит только те инструменты, которые ему нужны для работы.

    Центр рабочего пространства — планировщик (интерактивный таск-менеджер, как в Trello). Заходя в него, человек видит, какие задачи нужно делать прямо сейчас и какой у них приоритет. Также важно, что в любой момент сотрудник может посмотреть, какие проекты уже закрыты и сколько за них начислено денег. Так выстраивается наглядная рабочая цепочка, которую не нужно лишний раз проговаривать на совещаниях.

    График и таймзоны

    По опыту можем сказать точно: расписание удалённого сотрудника, обозначенное в CRM — очень приблизительная штука. Поэтому мы обязательно обговариваем расписание индивидуально в личной переписке, узнаём, какие у человека проблемы и планы, как он привык работать и умеет ли отдыхать.

    Это очень важный шаг. Во-первых, это налаживает добрую человеческую коммуникацию, а во-вторых, позволяет просчитать возможные риски по дедлайнам и предупредить о них главного редактора проекта.

    Что важно?

    • Учитывать таймзоны всех участников проекта.

    Самое оптимальное — создать рабочий чат в Телеграме, расписать обязанности каждого участника проекта + отметить часовой пояс, в котором каждый сотрудник живёт и работает (в формате GMT), закрепив информацию в шапке чата вместе с остальными деталями проекта.

    • Распределять задачи по проекту так, чтобы не терялись рабочие часы.

    Например, автор и эксперт проекта живут в США, а редактор материала — в Австралии (делаем проект под австралийскую ЦА). Мы выстраиваем цепочку работы так, чтобы пока в Австралии ночь, а в США — утро предыдущего дня, готовый текст от автора проходит экспертизу, вносятся правки. И к моменту пробуждения редактора материал уже готов к финальной редактуре и вычитке.

    Если же, например, эксперт находится в Европе, то текст к нему попадает после основной редактуры, и финальные коррективы в материал уже вносит редактор, а не автор, чтобы не терять время на дополнительный раунд редактуры.

    Как платить зарплаты

    После разных экспериментов и комбинаций мы пришли к наиболее рабочей схеме: выплаты авторам, редакторам и экспертам раз в неделю, по пятницам. Такой формат автоматически мотивирует исполнителей сдавать работу в срок или даже немного раньше срока, чтобы вовремя получить зарплату.

    Что важно?

    • Чётко обговорить (прописать в договоре) формат сдельной оплаты.

    У нас есть проекты, в которых авторы и редакторы получают зарплату за объём написанного текста (простые SEO-тексты), а есть работа по построению долгосрочной комплексной маркетинговой стратегии под ключ. В этих проектах каждый сотрудник работает за фиксированную в договоре цену и по классике получает выплаты два раза в месяц.

    • Выбрать варианты оплаты, максимально выгодные обеим сторонам.

    Необязательно заставлять всех сотрудников заводить один и тот же вид электронного кошелька или стараться всем переводить зарплату на банковскую карту. Оптимальный набор электронных кошельков для выплат зарплат международной команде — Paypal, Payoneer и WMZ. Американцы, кстати, даже за пиццу пейпалом расплачиваются — об этом наша главред из Сент-Луиса Виктория записала целое видео.

    Контроль за переработками

    Суперважный пункт! Особенно критично следить за переработками у тех сотрудников, которые в первый раз пробуют работать удалённо. Офисный офлайн режим приучает человека, что время его работы регламентировано каким-то начальником. Многим бывает трудно переключиться на самостоятельное контролирование времени отдыха и работы. Такие ребята, к сожалению, могут очень быстро полностью выгореть от переработок.

    Что важно?

    • Вести отчёт с нагрузкой сотрудников в CRM.

    Мы даём людям возможность самостоятельно планировать свой график и доход, однако рабочая этика очень сильно отличается у авторов и редакторов из разных стран.

    Американские и канадские ребята, например, не любят брать в работу много небольших проектов с коротким дедлайном. Им гораздо комфортнее работать над одним большим материалом в течение недели. Тогда как авторы из Филиппин, Индии и Южной Африки склонны набирать кучу маленьких заданий и работать сутками без выходных. Важно мониторить количество и качество их работы и не допускать постоянных переработок.

    Мотивация и тимбилдинг

    Зачастую пресыщение однотипной работой в онлайн-проектах происходит гораздо быстрее, чем в офисе. У амбициозных сотрудников обязательно должна быть мотивация к быстрому продвижению по карьерной лестнице. В нашем случае это возможность повышать качество материалов, становиться редактором, экспертом в любимой нише, главредом (если человек готов брать на себя полную ответственность за проект и способен грамотно выстроить коммуникацию с клиентами), контент-маркетологом или SEO-специалистом.

    Что важно?

    • Вовремя выделять самых амбициозных и сообразительных людей в команде.

    И обговаривать с ними новые перспективы по итогам работы. Предлагать участие в проектах «на вырост», выказывать доверие, часто и публично (в общих чатах!) хвалить за результаты работы и обеспечить постоянную командную поддержку по любым возникающим вопросам.

    • Анализировать материалы авторов и предлагать развитие в тех нишах, которые удаются человеку лучше и легче всего.

    Так внутри нашей команды растут и развиваются полноценные отделы по контенту для IT, трейдинг-платформ, Fintech, контент-маркетингу, SEO и другим важным нишам.

    • Устраивать видеосозвоны не по работе, а просто так.

    Важнейшая штука для налаживания коммуникации и снятия стресса. На созвонах мы показываем друг другу своих котов и собак, иногда отправляемся на онлайн-прогулки, смотрим, как по-разному устроена жизнь в разных местах мира, развиваем разговорный английский, даём друг другу советы, делимся рецептами на все случаи жизни и удивляемся привычкам друг друга.

    Контроль качества

    Вечная проблема баланса сроков и качества работы особенно обостряется при ведении проектов на удалёнке. У абсолютного большинства клиентов времени на детальный анализ и постепенное вовлечение команды в проект попросту нет. Материалы нужны были вчера, сроки горят, но высокое качество и экспертность материалов — это самое важное в нашем деле, поэтому мы внедряем многоуровневый контроль качества работы.

    Что важно?

    • Искать и привлекать грамотных практикующих экспертов.

    Они смогут быстро и профессионально оценивать материалы на предмет возможных смысловых ошибок, проводить фактчекинг и указывать исполнителям на несовершенства в их работе.

    • Постоянно наращивать штат сотрудников-ревизоров.

    В нашем случае это редакторы и пруфридеры. Даже самому топовому автору с идеальным чувством стиля языка и гениальными текстами редактор и пруфридер необходимы. Пруфридер сглаживает грамматически и стилистически неточные выражения, а редактор смотрит за соблюдениями всех SEO-параметров текста, чтобы материал полюбили не только читатели, но и алгоритмы Google.

    Философия бренда, прогресс, обучение

    Чтобы сотрудники полностью удалённой компании не воспринимали свои дела как временную подработку и относились к проектам с полной отдачей, мы отбираем людей, которые полностью разделяют нашу философию.

    Что важно?

    • Напоминать сотрудникам о масштабе и амбициях компании.

    Нам важно, что мы строим мультинациональный бренд, у нас нет границ, мы принадлежим к Digital Nation. В 2020 году наша команда стала полноценным цифровым резидентом Эстонии. Это позволило значительно расширить базу наших европейских партнеров — как клиентов, так и экспертов.

    • Напоминать об основных ценностях удалённой команды.

    Это горизонтальные связи, разнообразие точек зрения, инклюзивность и равные возможности для всех, кто хочет развиваться в компании. В 2020 году наша команда русскоязычных главредов и редакторов прошла курсы по Qmarketing и «Экспертный контент», а также курс от одного из лучших SEO-специалистов Михаила Шакина «SEO Шаолинь» по продвижению блогов на западный рынок.

    • Разделять и поощрять любовь к свободе передвижений в сочетании с достойными деньгами и интересной разнообразной работой.

    Фриланс и удалённая работа как стиль жизни подходят далеко не каждому. Большинство охотится за лёгкими деньгами и не подозревает, что на удалёнке приходится демонстрировать небывалый уровень осознанности, учиться быстро врубаться в новые контексты, осваивать несколько незнакомых диджитал-инструментов в каждом новом проекте, соблюдать жёсткие дедлайны и уметь понимать команду с полуслова, полустикера и полуэмодзи;-).

    В итоге

    Собрать надёжную удалённую команду нелегко. Постоянно мониторить процесс сборки виртуального пазла, распределять нагрузку между людьми за сотни и тысячи километров друг от друга и чётко соблюдать сроки проектов — всё это ещё несколько лет назад нам казалось невозможным. Но теперь мы знаем точно: удалёнка реальнее, чем кажется. А как работает ваша команда? Ждём комментариев!

    Источник фото на тизере: Jon Tyson on Unsplash

    Мнение редакции может не совпадать с мнением автора. Ваши статьи присылайте нам на [email protected]. А наши требования к ним — вот тут.


    Проверка бумаги | Возможности

    Плагиат вызывает растущую озабоченность как у учителей, так и у студентов, поскольку недобросовестные ученики иногда копируют статьи целиком, или невежественные или небрежные писатели неправильно цитируют части текста. Мы предлагаем оценку оригинальности, которая показывает процент оригинала вашей статьи. Наш сервис включает в себя самое точное программное обеспечение для исправления грамматики и орфографии, доступное на сегодняшний день. Это запатентованная облачная система, разработанная в результате нескольких лет исследований, которая выявляет ошибки контекстуально с помощью машинного обучения и статистических моделей.Рассмотрим следующее предложение:

    Выйдя из продуктового магазина, я понял, что у меня осталось моего бумажника на прилавке. Я никогда не делал этого с тех пор, как .

    Две вопиющие ошибки выделены жирным шрифтом для подчеркивания. Когда эти предложения проходят через самую популярную программу проверки грамматики с открытым исходным кодом (справа), ошибок не обнаруживается.

    Сравните это с PaperRater ниже, и легко понять, почему точность имеет значение при проверке грамматики.

    В то время как другим службам требуются минуты для получения результатов, наш автоматический корректор работает круглосуточно и без выходных, генерируя результаты за секунды.Мы делаем все это без регистрации или входа в систему, чтобы на вашем пути не было препятствий. Мы также упоминали, что эта услуга бесплатна? Помимо отметки грамматических и орфографических ошибок, наш автоматический корректор включает в себя различные модули, которые представляют анализ текста и сравнение с другими учащимися на том же уровне образования. Некоторые из модулей включают:
    • Использование словарного запаса
    • Длина и вариативность предложения
    • Фразы, которых следует избегать
    • Пассивное распознавание голоса
    • Статистика читаемости
    • Анализ начала предложения
    Наша команда разработчиков имеет опыт создания современных автоматизированных систем оценки эссе, и этот опыт был включен в наш модуль Auto Grader.Вы получите оценку, которая приблизительно отражает то, что вы можете получить от своего учителя. Vocabulary Builder — это отдельный инструмент, который мы предлагаем, который предоставляет слово, его определение и примеры его использования в реальных предложениях. Мы также теперь предлагаем премиум-пакеты для тех, кто хочет подавать более длинные документы, получать более точное обнаружение плагиата и пользоваться другими дополнительными преимуществами. Наша бесплатная услуга предназначена не только для дополнительных продаж, но и является полноценным продуктом, который используют и любят 99,9% наших пользователей из более чем 140 стран.Основная часть нашей миссии — предлагать доступные инструменты для письма, чтобы вы могли быть уверены, что мы всегда будем предлагать нашу бесплатную услугу .

    Используйте сейчас БЕСПЛАТНО!

    Краткое руководство по корректуре | Что, почему и как корректировать

    Корректура означает тщательную проверку на наличие ошибок в тексте перед его публикацией или распространением. Это самый последний этап процесса написания, когда вы исправляете незначительные орфографические и пунктуационные ошибки, опечатки, проблемы с форматированием и несоответствия.

    Корректура необходима для любого текста, который будет представлен аудитории, будь то научная статья, заявление о приеме на работу, онлайн-статья или печатный флаер. В зависимости от ваших навыков и бюджета вы можете вычитать текст самостоятельно или нанять профессионала.

    Пример вычитки

    В издательской индустрии корректоры обычно проверяют печатную «пробную копию» текста и отмечают исправления, используя специальные метки для корректуры. Однако в других областях профессиональные корректоры часто работают с цифровыми текстами и вносят исправления напрямую, используя функцию отслеживания изменений в Microsoft Word или Google Docs.

    Корректура и редактирование

    Редактирование и корректура — это разные этапы процесса редактирования текста. Редактирование может включать серьезные изменения в содержании, структуре и языке, но корректура сосредоточена только на незначительных ошибках и несоответствиях.

    Часто текст проходит несколько этапов редактирования, прежде чем он будет вычитан. В таблице ниже показаны некоторые общие шаги в процессе редактирования.

    Четыре этапа редактирования и корректуры
    Тип редактирования Что это включает
    Шаг 1. Редактирование содержимого Исправление раннего черновика текста, часто внесение значительных изменений в содержание и перемещение, добавление или удаление целых разделов (также известное как развивающее или существенное редактирование).
    Шаг 2: Редактирование строки Пересмотр использования языка, чтобы максимально эффективно передать вашу историю, идеи или аргументы.

    Это может включать изменение слов, фраз и предложений, а также реструктуризацию абзацев для улучшения потока текста.

    Шаг 3. Редактирование копии Полировка отдельных предложений для обеспечения правильной грамматики, ясного синтаксиса и стилистической согласованности, часто следуя правилам конкретного руководства по стилю (например, APA или MLA).

    Копировальные редакторы не изменяют содержание текста, но если предложение или абзац неоднозначны или неуклюжи, они могут вместе с автором улучшить его.

    Шаг 4. Корректура Тщательная проверка всех оставшихся ошибок, таких как слова с ошибками, неправильная пунктуация и стилистические несоответствия.

    В печатных изданиях корректоры также несут ответственность за проверку форматирования (например, номеров страниц и межстрочного интервала).

    Нужно ли мне проходить каждый этап?

    Зависит от типа и длины текста.Вам не нужно строго следовать разделению задач, показанному выше, но хороший текст почти всегда проходит через аналогичный процесс проверки, редактирования и корректуры.

    В традиционном издательском процессе этапы четко разделены, и за каждую редакцию отвечают разные профессионалы. Необходима отдельная корректура окончательной печатной версии, особенно потому, что в процессе производства могут быть внесены новые типографские ошибки.

    Однако в текстах, которые не нужно форматировать для массовой печати, этапы часто перекрываются.Некоторые редакционные службы объединяют редактирование копий и корректуру в один этап (иногда называемый корректурным редактированием), на котором грамматика, синтаксис и стиль рассматриваются одновременно с незначительными орфографическими и пунктуационными ошибками.

    Какая у вас оценка за плагиат?

    Сравните свою статью с более чем 60 миллиардами веб-страниц и 30 миллионами публикаций.

    • Лучшая программа проверки плагиата 2020 года
    • Отчет о плагиате и процентное содержание
    • Самая большая база данных о плагиате

    Scribbr Проверка на плагиат

    Советы и рекомендации по корректуре

    Базовые навыки корректуры важны для любого, кто пишет.Для повседневных текстов, таких как бизнес-отчеты, блоги или документы колледжа, есть несколько методов, которые вы можете использовать для эффективной и действенной корректуры, прежде чем делиться своей работой.