Сколько платят переводчикам: Сколько зарабатывают переводчики в России

Содержание

Актуальная тема: Сколько зарабатывает переводчик?

Очень часто люди задаются подобным вопросом: «Сколько же зарабатывает переводчик? Хочется сразу уточнить, что нет однозначного ответа на такой вопрос. Может произойти так, что после получения диплома технического переводчика, человек не может зарабатывать какие-нибудь средства для существования или же способен обеспечить себе достаточно состоятельное существование.

Бытуют совершенно разные мнения о том, сколько зарабатывает технический переводчик с английского языка на русский язык. Одни считают, что это вполне денежная профессия, и, получив нормальный диплом технического специалиста в высшем учебном заведении, человек может абсолютно не беспокоиться о своем будущем, поскольку такая работа всегда востребована и доходы будут постоянно высокими.

Но есть и другие мнения, что это полностью не соответствует реальности, что технические переводчики зарабатывают большие деньги. Многие просто убеждены, что такая работа не может принести высокого дохода.

Нужно сказать, что истина, как всегда, посередине. Сказать однозначно, сколько способен зарабатывать технический переводное, наверное, невозможно. Заработок технического переводчика будет определяться от ряда конкретных условий. Во-первых, от того, является ли исполнитель штатным сотрудником какого-нибудь бюро технических переводов или же он эпизодически занимается фрилансом.

Как известно, у фрилансера нет стабильной зарплаты, поскольку он всецело от объемов заказов на научно-технический перевод. В последнее время наметилась тенденция, что крупные компании и фирмы все чаще стали отказываться от услуг штатного переводчика. Наличие документа об окончании соответствующего учебного заведения играет большую роль, поскольку для технического переводчика без специальной квалификации закрыты многие категории перевода (к примеру, технический, юридический или нотариальный).

Наличие достаточного опыта работы имеет также значение, а специалисту с десятилетним стажем, разумеется, будут платить значительно больше, чем новичку.

Также немаловажное значение имеет, какой разновидностью перевода занимается данный специалист. Обычно, устные переводы оплачиваются гораздо выше. Конкретная специализация также играет существенную роль. Переводчик с узкой специализацией будет оценивать свой труд выше на рынке переводческих услуг.

Язык исходного текста также является ключевым фактором. Профессиональный переводчик китайского языка будет получать значительно больше, чем технический переводчик английского при одинаковом объеме исполненного заказа. Кроме того, цены на технический перевод будут определяться в зависимости от положения на переводческом рынке в определенном регионе.

Ситуация будет разной в различных частях страны, что будет отражаться на востребованности технического переводчика. Тариф, назначаемый самым переводчиком при оценке проделанной работы, может также значительно различаться.

Разумеется, было бы нелогичным сравнивать перечисленные величины или приводить их к единому знаменателю. Конкретные цифры могут очень отличаться друг от друга. Для кого-то профессиональные переводы – это главный источник заработка, а кто-то рассматривает его в качестве приятного времяпровождения или простого подработка.

Ну теперь настало время назвать определенные цифры.

Профессиональные переводчики с богатым опытом работы могут легко зарабатывать в месяц до 1000 долларов. Если переводчик к тому же является специалистом в какой-нибудь области, то он без проблем может зарабатывать в месяц до 1500 долларов.

Переводчик-синхронист — самая высокооплачиваемая профессия в Китае

В сентябре прошлого года китайский рекрутинговый сайт YJBYS.com в качестве дополнительной мотивации для студентов, только начинающих свое обучение, опубликовал рейтинг самых высокооплачиваемых профессий в стране.

Первую десятку самых доходных для наемных работников отраслей замкнула фармацевтика. В фармацевтической индустрии Китая работает каждый третий выпускник медицинского ВУЗа. Ежегодный заработок фармацевтов составляет около 60 тысяч юаней, что эквивалентно 9,6 тысячам долларов США.   

На девятом месте расположилась сфера логистики. Спрос на логистов в Китае напрямую связан с активным развитием интернет-торговли. Лишь 21% специалистов по логистике имеет высшее образование, но это не мешает им зарабатывать в среднем 70-100 тысяч юаней (11,2-16 тысяч долларов) в год.

Высоким доходом могут похвастаться и специалисты, так или иначе связанные с охраной окружающей среды. Инженеры-экологи, архитекторы ландшафта и ландшафтные дизайнеры в Китае просто нарасхват. Их ежегодный доход также доходит до 100 тысяч юаней.

Аналогичный уровень дохода имеют сотрудники китайского таможенного управления. Работа в этой сфере требует соответствующего уровня квалификации.

На шестом месте рейтинга оказались специалисты по финансовому контролю и аудиту. Средний доход в этой отрасли составляет от 100 тысяч юаней в год.

Весьма высокооплачиваемой в Китае является и сфера онлайн-редактирования. «Строители» и редакторы веб-сайтов получают неплохой доход от устойчивого роста интернет-рынка — 100-120 тысяч юаней ежегодно.

 

В 120-150 тысяч юаней оценивается ежегодный заработок специалистов по страхованию, занимающихся анализом и оценкой финансовых рисков, а также разрабатывающих методы управления ими.

Третье место в рейтинге наиболее «дорогих» профессий заняли проектировщики комплексных систем безопасности, обеспечивающих защиту электронных данных. Их средняя годовая зарплата колеблется в диапазоне от 100 до 200 тысяч юаней. Чуть выше — от 200 тысяч юаней — оказался заработок специалистов из смежной сферы — 3G-инжиниринга.

И, наконец, на вершине рейтинга самых высокооплачиваемых профессий Китая разместились синхронные переводчики. Для страны, практически полностью ориентированной на внешнюю торговлю, такое «распределение сил» можно считать вполне закономерным. За один час синхронного перевода отдельные специалисты могут получать от 4 до 8 тысяч юаней (640-1280 долларов). Среднегодовой доход китайских синхронистов достигает 300-400 тысяч юаней, или 48-64 тысяч долларов США. 

что нужно знать всем, кто выбирает эту профессию

Если вы любите путешествовать и хорошо владеете, как минимум, двумя языками, вы можете всерьез задуматься о профессии переводчика, своего рода посредника между людьми, говорящими на разных языках.

Официальным языком международных переговоров является английский, однако часто предприниматели должны обсудить темы, которые слишком деликатны для немедленного перевода на третий язык, известный обоим говорящим. В этом случае компетентный переводчик просто необходим. Профессия интересует вас? Тогда прочите наше небольшое руководство о том, как стать устным переводчиком и сколько вы можете заработать, занимаясь этой профессией в Италии.

Как стать переводчиком в Италии

Под общим названием профессии «устный переводчик» собраны совершенно разные рабочие реалии:

  • внештатные переводчики, то есть внештатные сотрудники, которые работают от своего имени и в разных компаниях;
  • переводчики для частных компаний, которые часто говорят на нескольких языках и заботятся о развитии отношений компании с иностранными организациями;

  • переводчики для Европейского Союза, которые работают в различных европейских учреждениях после победы в конкурсе;
  • синхронные переводчики, специализирующиеся на синхронном переводе во время конгрессов и конференций.

Существует еще одна переводческая работа — это работа литературного переводчика. В этом случае, однако, переводчик предоставляет творческое изложение текстов книг, газет, сценариев и т.д.

В любом случае, работа переводчика заключается не просто в механическом переводе того, что говорит собеседник, а в понимании смысла того, что говорит собеседник, с последующим донесением его на понятном языке публике или другому собеседнику.

Устный переводчик, в отличие от письменного переводчика, имеет дело не с письменными текстами, а с прямой речью, но поскольку работа очень похожа, то переводчик может быть как устным, так и письменным.

Как стать переводчиком в Италии?

Для того, чтобы заниматься этой профессией, безусловно, необходимо иметь сильную страсть к языкам и культуре других стран: это первый шаг, но только этого недостаточно. Хорошую подготовку может обеспечить только серьезное и постоянное обучение и, наконец, что не менее важно, необходимо иметь отличное знание своего родного языка, прежде чем серьезно подойти к изучению иностранного языка.

Нет единого способа стать переводчиком: в Италии работают несколько профессиональных школ, которые готовят письменных и устных переводчиком, подобную подготовку можно пройти и за рубежом. Важным при выборе школы является ее признание: лучше, чтобы полученный диплом переводчика признавали как на национальном, так и на международном уровне.

В качестве альтернативы школам существует множество университетов, как государственных, так и частных, которые предлагают качественное обучение в области иностранных языков (желательно получить степень магистра).

Существуют различные узконаправленные университетские курсы, такие как курсы письменного и устного перевода, которые длятся три года, после чего молодой специалист получает диплом и может продолжить обучение в магистратуре. Английский, французский, немецкий и испанский преподают особо скрупулезно, так как это 4 официальных языка Европейского сообщества.

Яна, 27 лет, переводчик, живет в Турции три месяца | Главное

В Турцию я переехала недавно. Но мои отношения с Турцией (не путать с турками) завязались еще раньше. На предпоследнем курсе университета мне захотелось пожить в Европе. На помощь пришла AIESEC – международная студенческая платформа для развития лидерского потенциала у молодежи, одной из программ которой является профессиональная стажировка в другой стране. Пройдя конкурсный отбор и устав ждать подтверждения из Германии, я как-то открыла имейл и увидела предложение стажировки в Турции, в городе с незнакомым названием Газиантеп. Через пару дней я уже стояла в турецком консульстве с комплектом документов от компании, а еще через три недели прилетела в этот город.

Газиантеп оказался одним из самых консервативных городов Турции. Вообще, он шестой по величине в стране, один из промышленных центров. С английским, на котором я предполагала общаться, вышла накладка. И если мои коллеги в департаменте по экспорту и импорту отлично владели языком, то, выйдя в первый рабочий день из офиса на улицу, я попала в какой-то другой мир, где меня никто не понимал.

А я ни слова не знала на турецком. А еще в этом мире практически все женщины носят покрывала. А мне надо свой дом найти…

Ну, дом я нашла, книжку Turkısh for foreigners купила, на сайте Livemocha зарегистрировалась, и процесс пошел. Через девять месяцев жизни в окружении носителей я прилично заговорила.

С русыми волосами, голубыми глазами и светлой кожей я заметно выделялась на улице. Пару раз у меня спрашивали цену, и не имело значения, что на мне спортивные черные штаны, кеды и кенгуруха. Но это на самом востоке.

После стажировки я заехала на пару месяцев на море, в Аланью, в гости к девочке, с которой познакомилась в интернете. Она живет там уже пять лет, и ее шестилетний белобрысый сын Кирилл удивляет турок своим свободным русским и турецким. Потом я вернулась в Питер, найдя там работу в экспорте.

Прошло два года. В очередной отпуск подруга из Аланьи познакомила меня со своими начальниками, и, приехав на международную выставку недвижимости, они предложили мне поработать у них на стенде, где меня заприметил их партнер – владелец строительной компании и нескольких других бизнесов. На третьей выставке в том же сезоне я согласилась вернуться в Турцию стать его переводчиком на русский и английский. В компании не было русскоговорящих сотрудников, поэтому заниматься русскими клиентами тоже должна была я.

Собралась я за неделю. Чемодан летних шмоток, паспорт, права, самое главное я уместила в 20 килограмм. Остальное решила купить на месте. Тут качественные и современные текстиль и одежда, а цены не сравнятся с российскими. Для получения рабочей визы необходимо, чтобы компания имела право брать на работу иностранцев. В моей компании есть норвежка и финка. Компания отправляет пакет документов на рабочую визу в консульство по месту жительства нанимаемого. Рабочую визу дают, но не всем. И времени это занимает много. Мне повезло, так как у меня уже была стажировка в Турции и есть диплом, подтверждающий высокий уровень владения языком. При рассмотрении документов это тоже учитывается.

Второй вариант – сделать все на месте, но тогда ты не можешь работать какое-то время до получения всех разрешений. Сначала вид на жительство на полгода, потом рабочая виза – в среднем по месяцу на каждый документ, если постараться.

Многие работают в Турции неофициально. Приезжают, выезжают, продлевают туристическую визу, снова выезжают. Возможно, оно того стоит. Но в крупных компаниях все можно организовать официальным путем с разрешением на жительство и разрешением на работу. А через несколько лет еще и гражданство получить на этой основе.

Сейчас я работаю. Компания предлагает отдельную квартиру, но я живу в квартире своего молодого человека. Он русский и тоже готовится к переезду из Москвы. Моя любимая подруга, благодаря которой я тут, живет в 300 метрах от моего дома. На выходные могу съездить к друзьям в Газиантеп, Стамбул, Измир.

Неоспоримые плюсы Турции – море, солнце, голубое небо (питерцы поймут), дешевые овощи и фрукты круглый год. Зарплаты с московскими, конечно, не сравнятся. Здесь можно получать достаточно много, работая в импорте-экспорте, недвижимости, занимаясь переводами или преподавая русский либо английский, но идеальный план – накопить денег и связей и открыть что-то свое.
Я свободно говорю по-турецки, с языком проблем нет. Люди мне тут нравятся, они открытые, улыбаются. Правда, молодое поколение немного раздражает. Проходит мимо парень и начинает петь в прямом смысле про красивые глаза. Иду дальше, опускаю красивые глаза и не оборачиваюсь. Но это на курортах, в крупных городах такое случается реже.

Менталитет у турков забавный. Надо сильно постараться, чтобы кто-то сделал то, что тебе надо, более-менее вовремя, напоминая ему об этом каждый час, но не задев нежную душу. Любимые слова, даже в офисе: «нет проблем», «уладим», «посмотрим», «да будет на то воля Аллаха», что значит «да, я это сделаю, но когда и от чего это зависит, не знаю».

Суббота – рабочий день в офисах, вот это тоже минус.

По березам не скучаю. По дождям тоже. Не боюсь наступления зимы, тут ниже +10 °С не будет.

Возможно, это не конечное мое место жительства. Посмотрим.

Бюджет
Средняя зарплата – $1500–3000 в месяц
Биг-мак – $4,34
Аренда 1-комн. квартиры в Стамбуле – $400

средняя зарплата в Киеве — Work.ua

Вся Украина Киев Днепр Запорожье Одесса Харьков — Николаев

Средняя зарплата

18500 грн

Распределение зарплат

Сейчас на сайте

68 вакансий «Переводчик английского» в Киеве

Сколько получает переводчик английского в Киеве?

В среднем «Переводчик английского» в Киеве зарабатывает 18500 грн. Это медиана заработных плат по данным из 80 вакансий, размещенных на Work.ua с заголовком «Переводчик английского» и по запросам-синонимам «English translator», «Англ. переводчик», «English interpreter» и др. за последние 3 месяца. Диапазон, который содержит медиану, выделен на графике.

Средняя зарплата по должности «Переводчик английского» по городам

Вся Украина

Киев

Днепр

Запорожье

Одесса

Харьков

В других городах по должности «Переводчик английского» недостаточно данных для расчета статистики зарплат.

Хотите зарабатывать столько же?

Вы успешно подписались на рассылку новых вакансий по запросу «».

Каждый день мы можем присылать вам вакансии по запросу «Переводчик английского» в Киеве по эл. почте.


Бюро переводов в Турции — работа в турецком переводческом бюро и рынок в целом

Автор: Татьяна Гарш

Когда мой проект в компании технологий закончился, я осталась без работы, и мне пришлось некоторое время завязнуть в качестве фриланс-переводчика.

Я стала рассылать свои резюме по бюро переводов. Мне пару раз позвонили, задавали всякие вопросы такого характера: «сможете ли работать на последовательных переводах целый день, а ночь…», «можете ли поехать в другой город», «какова ставка за день, за час…», «какова стоимость за письменный перевод» и тому подобные вопросы. Потом я поняла, что это было элементарное исследование рынка и цен за услуги.

Выяснив ожидания сторон, мы заканчивали разговор в очень позитивном ключе, в надежде быть полезным друг другу.

В результате предложения на последовательные переводы пришли, однако в таком виде: «езжай туда, работай там до утра, получи эти копейки и скажи спасибо, что мы выбрали тебя!». На письменных переводах было немногим лучше. Цену предлагали для петли в самый раз. Торговались очень упорно. Несколько позже я поняла, что, видимо, тогда горел срочный заказ, они согласились на более-менее приличную ставку. Потому что потом заказов не последовало.

Когда бюро переводов соглашается на повышенную ставку, то это необязательно говорит о том, что они будут выплачивать вовремя или вообще выплатят свои долги. В надежде получить деньги за перевод в размере 1000 лир(на тот момент 800 долларов), я гонялась за представителем бюро год, пока смогла забрать свои деньги. После этого работать на письменных переводах с бюро переводов уже не хотелось.

В Турции довольно хаотичный посредственный переводческий рынок и существует его жесткое демпингование. На рынке вообще гуляют далёкие от переводов и маркетинга люди, которые просто имеют хорошие связи для получения заказов. На самом деле, они вообще плохо представляют, что такое переводческая деятельность. Конкретно со сферой переводческой деятельности я ознакомилась, когда попала в компанию переводов работать на полный рабочий день.

Должность называется менеджер офиса или менеджер проекта. Не суть важно.

Эта пафосная должность кроме истерии по получению, сдачи проекта, работы в хаотичном режиме, с криками, воплями, подразумевает полное владение этим офисом в том плане, что заставят подавать чай гостям, делать уборку и мыть туалет. Ты работаешь за троих в единственном лице. Когда ты возмутишься, что, собственно, не пришёл сюда работать уборщиком, на тебя могут без стеснения наорать: «Что ты себе тут позволяешь?!» И пока ты не захлебнёшься в этой помойке, патрон, не соизволит пригласить человека, чтобы сделать генеральную уборку.

Офис и полная ответственность за него на тебе; но это не означает, что, взваливая, по сути, полностью работу ты получаешь какой-то доступ к общей прибыли. Ты — работник на все руки мастер, но это не значит, что это как-то поощряется.

Что означает эта мутная должность? Это не что иное как работа 24 часа, переписка в whatsapp, в условиях онлайн с клиентом, который выедает тебе полностью мозг. Ты одновременно должен держать руку на пульсе и стараться заискивать с клиентом так, чтобы он не отказался от заказа раньше, чем успеешь его сдать, одновременно, дергаешь переводчиков, лебезишь перед ними, поторапливая их, требуешь исправлений, в случае претензий заказчика. Сидишь среди ночи, в руках два телефона, посередине компьютер, и в каждом ты строчишь: уже часам к четырём утра вообще не понимаешь кому и какое сообщение отправил. Но, заметьте, вам никто не говорит, что у вас свободный график и вы идёте как обычно к 9 утра на работу, чтобы выйти оттуда в лучшем случае в 19.00 часов.

Так как патроны этой сферы имеют привычку появляться в сети или в офисе к обеду или — еще интереснее, к вечеру, то, они, проснувшись, сразу на нервной нотке начинают проверять почту. И тут начинается истерика: А почему? А что? А как вы могли? Без меня???

Сектор самый ничтожный в смысле оплаты. В первом бюро мне платили за работу минимальный оклад. Это 500 долларов. Причём, попросили без официального оформления. «Потом, раскрутимся, о да!обязательно». Ушла я оттуда именно по причине того, что обещания потерялись. Когда меня пригласили во второй офис, то я уже наторговала себе на 100 долларов больше, плюс официальное оформление и социальное страхование, деньги за обеды. Общая сумма получалась 700 долларов.

В результате я потеряла сон, покой, выходные и приобрела массу ответственности. Хозяева при твоих промахах тебя ещё и штрафуют.

Практика показывает, что, чем больше вкладываешь в дело душу и с полной ответственностью подходишь к работе, тем удобнее разваливается на твоей шее тело патрона. Когда я одна справлялась за троих, а доходы увеличились в два раза, я попросила добавить мне зарплату, за что получила хамский ответ и на меня стали наезжать, выживая с работы. Каждый день начинался с крика. Впрочем, я сразу же поняла, что предметный разговор не получится, так как на мои претензии вместо разумного ответа, полетел град вызывающих эмоций. Я и раньше была свидетелем того, как в Турции начинают выживать человека, когда он начинает говорить о повышении зарплаты.

Наш патрон, когда мы задыхались от работы и сроки горели, просиживая до 21.00 на работе, в целях мотивации слал картинки из-за границы, писал: «сдали?», «клиент оплатил?…ааа! посмотрите как здесь красиво!», а возвращаясь из отпуска по Италии, потребовал выйти на работу, так как «он же приехал», подмяв законный ранее обговорённый выходной.

Наш патрон мог написать сообщение по whatsapp в 24.00 часа ночи с требованием дать отчёт: «ну у меня образовалось окно, с удовольствием почитаю ваши ответы на вопросы».

Наш патрон мог позвонить в 23.00 ночи в выходной и сказать, что у «нас» горит заказ и надо срочно обзванивать, найти переводчиков, чтобы работа была готова «уже пять часов назад».

Наш патрон мог, когда ты пытался объяснить, что созванивался насчёт оплаты с клиентом пятьсот раз, но он не брал трубку, с резкостью кинуть в лицо: «Вы мне всё врете!» Приходилось делать скрины и доказывать, что ты не верблюд.

Ну и вообще, кроме всех вот этих заявок: «Я вам сколько раз могу объяснять! (хотя не объяснил, забыл, проспал), «Почему вы сдали работу без меня!» (хотя сам же кричал давеча сдать немедленно!), «ты опять не так поняла!», ещё есть стиль поведения с барскими манерами. Это классика жанра: поорать (потому что плохое настроение), обозвать (безрукие, безголовые, уроды и проч), наказать (ну ведь надо с ними пожестче, а то совсем распустились).

Хозяин бюро переводов полагает, что берёт не на работу, а в кабалу. Эти особы стучатся к тебе в личку среди ночи и требуют немедленного ответа: «а почему тот файл вот, а не этак? Срочно! Звони Мехмету! Пусть он сию минуту пришлёт перевод! А почему там клиент без ответа остался…». Один бывший сотрудник, не выдержав такого давления, уволился со словами: «Это невыносимо! Вы залезли ко мне в кровать!»

Когда этого молодого человека использовали на шести работах: в качестве переводчика, менеджера по продажам, менеджера проекта, бухгалтера, специалиста отдела кадров и секретаря, он «ещё более-менее, скрипя зубы, молчал», но, когда они потребовали мыть офис после ремонта и собирать новую мебель, он отказался сделать. После этого началась травля, которая закончилась тем, что сотрудник уволился, с трудом забрав часть законного и единственного оклада.

Работа в офисе переводов просто на стадии «взять и сдать проект» не заканчивается. Надо ещё, не снижая темп по заказам и выполнению проектов, непрерывно заниматься заказчиками. Они ведь наш кошелёк. Поэтому у тебя сотни голов, рук, ушей и ртов, которые должны вращаться и работать на все фронты с равной отдачей.

Надо постоянно пополнять базу данных переводчиков. Это навыки маркетинга и частые объявления на страницах, ответы на присланные резюме от переводчиков, занесение в соответствующие БД.

Кроме того, надо вести контроль переводов, быть бухгалтером, контролировать поступление денег, выплат, выписывать фактуры, регистровать работы, вести переписку кроме как с переводчиками, клиентами, проводить работу по поиску потенциальных клиентов, контролировать переписку и деятельность по сопутствующими организациями, что касательно коммунальных услуг, страхования и проч. Ты должен великолепно владеть компьютерными навыками, так как верстку делать тебе, а не переводчику, трансформировать файлы, нарисовать, вставить картинки, таблицы, распечатать.

Переводчик присылает тебе только чистый текст. Тебе нужно подбивать терминологию, если файл раздается в «несколько рук», то есть нескольким переводчикам. Подумать об автоматизации и обеспечить более качественную работу и ее скорость это из области фантастики. На тебя ложится обязанность заниматься проверкой. Ты ж не просто менеджер – ты ещё и редактор, потому что «заказчику не нравится перевод – он просит литературный».

Чтобы получить заказы бюро снижают цены до минимума. Например, чтобы захватить заказ, бюро переводов предлагает для клиента цену за перевод в 11 лир(3 доллара). Как эта работа, какими силами будет выполняться, руководители бюро не думают. Зачем? У него есть рабы, которые беспрекословно не просто выполнят работу за копейки, а ещё и будут бесконечно редактировать, пытаясь добиться литературного перевода. То есть переводчику надо просто вешаться и соглашаться на цену в 5-6 лир (1,5-2 доллара) за 1000 знаков. Бюро же должно как-то зарабатывать!

Но и это не всё. Патроны не просят, а ждут, требуют, что мы менеджеры офисов будем ещё и переводить. И как можно больше и как можно качественнее. Ну и ничего, что это отдельная работа, за которую платят отдельные деньги. Хочешь заработать, бери на дом (А когда переводить?). Но есть срочные переводы, которые не терпят отлагательства и поэтому (на потом) их не удается оставлять. Их нужно делать здесь и сейчас, а за них не полагается никаких премиальных, как радужно обещают тебе в самом начале, принимая на работу. Со стороны бюро, чаще чем можно себе представить, не выполняются обязательства по выплате законных процентов от каждой работы, которую тебе удалось получить от заказчика. Чисто сказочки: «Мы тебе даём минимальный оклад, а ты нагоняешь свои проценты от новых заказов, от переводов, которые делаешь отдельно или в офисе.» Я не знаю, может, и существуют такие работодатели, я с такими честными не сталкивалась.

Мой опыт показывает, что не я одна проживаю такие проблемы. При мне уволились после сильного моббинга, оскорблений 4 человека. Одна девушка проработала 2 года и уволилась в один день: и умерли в один день. Сначала, правда, нервы помотали хорошенько: и неумеха, и не справляешься (до сих пор справлялась), и вести/разговаривать не умеешь, и тому подобное. Два года как-то справлялась, никто не жаловался. А потому что, когда вешают много работы, но не повышают зарплату, в один день происходит бунт.

Мне от злости не заплатили мои несчастные 200 долларов зарплаты. Когда я просила оплатить, мне ответили так: «Ты же в своё удовольствие гуляешь, зачем тебе деньги?»

Зависть патронов к своим подчинённым довольно распространенное явление, страшное разрушительное чувство, которое реально отравляет тебе жизнь. Тебя отслеживают по социальным сетям, чтобы лишний раз тыкнуть тебе: «Вот кто-то гуляет, а кто-то вкалывает, и не имеет возможности даже сходить в музей.» Замечают на тебе новую одежду, сумку, туфли: «Ооо.кто тут прибарахлился! А вот тут еле концы с концами сводим…»

Когда ты по секрету, очень осторожно попросишь свои деньги со словами, что «банковские платежи» и надо бы оплатить, поделишься своими проблемами «не для других», они тебе в отместку, их платить не будут. А специально будут заставлять тебя выжидать, и чтобы ты в очередной раз унижаясь, умолял их отдать тебе ТВОИ же деньги. Когда тебя разведут на душевные разговоры, выведав твои проблемы, потом отбросив всю этическую сторону и щепетильность, они, чтобы увидеть твоё унижение, будут публично смаковать, обязательно перевирая, взахлеб пересказывать всем о твоих секретах. А если ты вдруг посмел в соцсетях рассказать, что твои деньги не оплачивают вот уже 1.5 месяца, они выльют про тебя ушат грязи. Вот этот момент я проживаю сейчас.

Как работают с переводчиками

На честном слове. Многие бюро отправляют перевод, но никаких гарантий у переводчиков нет. Иногда с ними заключают договора, которые не имеют силы, так как деньги им перечисляются не с корпоративных, а с частных счетов. Переводчик не может представить налоговый номер плательщика, не может выставить счёт-фактуру, поэтому доказать обоснованность своих честно заработанных средств тоже не может. Пока такая ситуация будет сохраняться, ни один суд не поможет.

Допустим, открыл налоговый номер, но цена уже такая, что заказы ты вряд ли получишь. Рынок перенасыщен переводчиками. Условные ставки за 1000 знаков без пробела в Турции, когда переводчики гарантировано получают работу за пары языков:

Турецкий = Английский язык -5-7 лир,
Турецкий = Русский язык 8-10 лир,
Турецкий = Немецкий 9-10 лир,
Турецкий = Французский 9-12 лир,
Турецкий = Испанский 12-15 лир.
Один доллар взят по тарифу 3.50 лир.

В одно время на рынке переводов действовала очень большая компания по переводам. Она долгое время смогла удержаться на плаву, задолжав огромные суммы своим переводчикам. Никто у них не смог отсудить свои долги, но благодаря общей жалобе, компанию закрыли за мошенничество, виновные получили наказание.

Как лоббируется рынок

Допустим, каждая компания имеет свою пару языков или несколько. Это её должно отличать от других компаний. Переводческие офисы могут пользоваться услугами других переводческих контор. Тогда цены в два раза ниже. Компании ведут между собой расчёты без учёта налога на прибыль и НДС, а знаки считают без пропусков.

Например, если стандартная цена для клиента по русскому языку 26 лир (7,42 доллара), то для бюро переводов цена 14 лир (4 лир). По другим языкам ситуация такая же.

Ситуация с тендерами обстоит так. Предположим, переводческая компания Х договорилась о «выигрыше» государственного тендера или конкурсной заявки большой корпорации. Компания Х отсылает своим «корешам»- бюро А,Б,С и т.д, чтобы они дали утвержденное на официальном бланке предложение по цене выше, чем у них. Так, компания Х заручается гарантией, что ниже её цены никто не даст. Она собирает предложения и представляет их заказчику. Заказчик «видит», что у всех «конкурентов» цена выше, сразу же утверждает для компании Х безусловный тендер.

Что касается нотариальных переводов

Все переводческие бюро очень амбициозно утверждают, что они в состоянии вам утвердить нотариально 100 языков.

Процедура заключается в том, что тупо узнают, какая нотариальная контора имеет присяжных переводчиков, с какими языками работают, и элементарно подделывают подпись. Они настолько не скромны, что у некоторых на стене есть списочек подписей и фамилии присяжных переводчиков, которые ни сном ни духом не знают, какие только документы не проводят за их подписями.

Физически никак невозможно в одном бюро переводов держать такое число своих присяжных переводчиков. А ещё встаёт вопрос, что с ними со всеми надо делиться. Но это никто не делает. Нотариальная контора за каждый утверждённый документ делится с переводческим бюро своими прибылями. Процент комиссионных с документа от 25-35%. Часть этих денег должна выплачиваться присяжным переводчикам, но на практике все скромно обходят этот щепетильный вопрос.

Некоторые переводчики ставят условия, чтобы нотариальные конторы не подтверждали такие документы без их ведома. Но на деле это не всегда можно отследить.

Как и кого ещё пользуют за просто так

Некоторые компании переводов, — например, вторая нанимала практикантов студентов. Это очень трогательно, когда патрон дрожащим голосом, с нежной слезинкой в глазу, которую демонстративно смахивает, потирая то глаз, то нос начинает напыщенно «вставлять» мозги подрастающему поколению: «Вот. Скажите спасибо судьбе, что вы попали к нам. Мы очень добрые. Потому что мы не просто вас обучаем, но и даём вам работу, а ещё и кормим.». Два часа беседы, потом за работу.

Про, так назваемое, обучение студентов. Я не против обучать кого-то навыкам. Потому что студенты из турецких ВУЗов приходят совсем неподготовленными. Но, простите, когда это превращаются в рутину, и, когда ты, выполняя все 6 должностей, ещё становишься волонтёром, просто наступает настоящий цейтнот.

Ну, во-первых, под громким заявлением «мы вас обучаем всему», подразумевается, что в офисе есть такой как я человек, который забабахал для повышения своего профессионального уровня 6000 долларов, потратив два года методичного обучения по выходным, при том, что пять дней в неделю я работала на очень сложной работе. Такой дурачок как я будет обучать целое поколение молодёжи за просто так. Мне не жалко. До сих пор общаюсь с моими подопечными, получая благодарности. Но, когда это превращается в образовательный центр, на котором выпускают целый пласт людей с отличными навыками ведения проектов, переводов, знаниями менеджерской и бухгалтерской работы в офисе за счёт таких как я, начинает бесить.

Предлагаю конструктивное решение, обучив уже плеяду молодых талантов: «Простите, я тут не устроилась преподавателем или нянечкой в детском саду. Давайте, организуем курсы, которые я могла бы давать вне работы и, тем самым повысить свой бюджет.» В ответ: О да! Это хорошая идея.
Во-вторых, всё остаётся на уровне мудозвона. Потому что это невыгодно с кем-то ещё и делить какие-то прибыли.

Зачем нужна эта «благотворительность» для бюро переводов? Затем, что весь этот воодушевленный трёп по заботе о подростающем поколении и «как мы такие классные! Вот как много помогаем молодёжи! Они нам скажут спасибо и никогда нас не забудут!» не что иное, как обычный наёб и попользоваться бесплатной рабочей силой.
Тут есть я, которая их обучит, проконтролирует, а взамен мы получаем в офисе рабсилу, которая строчит нам переводы, бегает по нотариусам и министерствам по оформлению документов.

Когда студенты заканчивают практику, их принимают в отряд переводчиков, которым платят, знаете сколько, четыре лиры! То есть один доллар.

Что такое работа офис -менеджера, менеджера проектов

Это человек – козёл отпущения и чёрный пиар-менеджер. Когда ты стоишь перед угрозой упустить проект, ты идёшь на всякие уловки. Почему?

Потому что как было в первом бюро переводов, пока патрон прохлаждался в поездках, отключая телефон, ты должен был уговаривать переводчика, которому задолжали уже как 8 месяцев 20 долларов, заверяя, что «вот-вот сегодня, вот-вот оплатят, ну-пожалуйста… очень срочно.»

В результате оказалось, что ей так и не заплатили. Потому что когда я перешла в другое бюро переводов, я попробовала с ней связаться, но она на меня возмущённо накричала, что «вот вы мне обещали, а до сих пор моих денег нет! Не звоните мне больше никогда!» Я попробовала объяснить, что это не у меня долги, я всего лишь сотрудник этого бюро. Да, я обещала, много раз писала своему патрону в whatsapp и говорила по телефону, передавала просьбу переводчика, очень явно объясняя, каким трудом нам достался этот перевод, благодаря этому переводчику. «Надо бы перечислить деньги», «Вы перечислили деньги?».

Просто я такой ответственный человек, что не могу забыть свои обещания, но, к полному моему сожалению, они не подкрепляются ничем. Вот честно, иногда так было противно, что хотелось выложить свои деньги и оплатить пострадавшему. Мне пришлось вытащить выплатить из своей зарплаты переводчику, но меня добавили в чёрный список и просили больше их не беспокоить.
Патроны любят тебя подставлять. Вот эти обещания: «да-да. Сегодня же оплачу…не волнуйся. Пусть начинает.» Работа сдана, оплата где? Молчание, полный игнор.

Как переводятся книги и научные работы

В Турции редко кто из научных работников владеет английским языком. А для тех, кто пишет научные работы обязательно посещение нескольких сотен международных конференций и публикация нескольких десятков своих статей в научных журналах за рубежом. Для конференций нужны доклады. Их пишут переводчики. Научные работники их читают (если заявлен в квоте выступления) или просто сдают в печать для журналов конференций.

Научные сотрудники университетов составляют свои научные работы таким образом. Многие из них присылают тексты на перевод, либо на корректировку ‘proofreading’. Половина ворованных текстов, из которых надо создать научный шедевр в виде изложения оригинального текста.

Никакого авторства не соблюдается. Научные книги, которые пишут эти «авторы» дают кусками на переводы в бюро переводов, чтобы потом представить «уникальное» произведение научного мира. Без какого-либо авторства. Наш патрон научный работник «переизлагает/переводит» книгу у «своего» проверенного переводчика и печатает в различных журналах. Он планирует напечатать книгу из своих статей. Меня тоже хотел припахать, чтобы я ему кусочками переводила.

В настоящее время мне, хоть и с трудом, перечислили зарплату. 699 лир чрезвычайно быстро перечислили после нескольких просьб, упоминаний через 1.5 месяца.

Плюс, бывший работодатель мне шлёт в личке угрозы, что на меня подадут жалобу в прокуратуру за клевету. А ещё, похоже, мне не выплатят копеечную сумму в 180 лир за перевод. Хотя я сама лично подписывала и сдала работу заказчику. Бывший работодатель пишет на моей странице, что всем расскажет, какая я недотяпа, что заказчик был недоволен переводом и вообще они три раза переделывали мой перевод. Полная ложь.

И ещё. Постфактум о переводе книг

Совсем недавно приходит предложение перевести книгу. Тоже очень пафосное письмо: «Мы такие крутые, мы так дорожим своим имиджем и ищем профессиональных переводчиков, и бла-бла.»

Я пишу, что «да, с удовольствием поучаствовала в переводе книги». Получаю мгновенный ответ: «вот вам для пробы пера пять (!) страниц. Переведите, а мы оценим.» Там не хило 10.000 знаков, по минимальной цене 8 лир, 80 лир. Пишу ответ, заплатите за перевод. Совсем дёшево. Получаю гневные молнии: ААА! Вы что! Очумели! Мы не ищем переводчика из бюро! Нам нужен специалист!». И дальше завуалированные рекомендации оставаться бездарной курицей в бюро переводов.

Если бы я была наивна, как несколько лет назад, когда ходила по печатным домам и проходила различные тестирования, занимаясь переводом книг бесплатно, то возможно попалась бы и на этот раз. Ты переводишь, отдаёшь издательству и вуяля: ты не прошел тестирование!

Мой вклад сделан в несколько книг. Скажите, почему книгу Жюль Верна переводят на турецкий с русского языка? Раньше я совсем не понимала этот лохотрон.

Принцип такой. Книгу делят на несколько частей и раздают нуждающимся, тем, кто ищет работу переводчика. Таких кандидатов доходит до 100-200 человек. Если вы раздадите им по две-три страницы, перевод вашей книги готов. Остаётся что? Правильно! Только отдать редактору на проверку. Автора указывают присяжного переводчика, которому по ранее заготовленным договорённостям уже выделили определённую сумму. Иностранные книги, чтобы их напечатать, необходимо заверить у присяжного переводчика.

Например,
Печатный дом в 2000-х годах выиграл тендер от министерства на печать 100 замечательных произведений мировой классики. Либо он договаривается с бюро Х, либо и не надо ни с кем договариваться. Всего лишь то! Нужно дать объявление на набор переводчиков. Переводчики строчат, приносят готовые страницы, которые потом «обрабатывают». Смысл производства книг понятен? Из почти пятсот страничной книги Чарьза Дикенса «Большие надежды», получается тридцати страничная брошюрка для школьников в виде изложения книги.

Переводчик в Китае

Зачем нужен переводчик в Китае?

Услуги переводчика необходимы, если Вы едете за границу, общаетесь с иностранными партнерами удаленно или делаете первую покупку товара.

Сегодня многие представители бизнеса едут в Китай на выставки и переговоры. Результаты таких поездок напрямую зависят от взаимопонимания сторон. Если ваш потенциальный партнер относится к другой культуре и говорит на другом языке, то вам необходимы услуги переводчика. Хороший специалист поможет преодолеть языковой барьер и разобраться в особенностях ведения бизнеса в Китае. Переводчик сделает Вашу бизнес-поездку в Китае более продуктивной! Услуги переводчика также необходимы для поддержания общения с китайскими партнерами после установления контакта при личной встрече. Речь идет о деловой переписке, обмене документами и последующих переговорах. Наконец, Вам может потребоваться письменный перевод технической документации и информации о продукте.

На нашем сайте Вы можете найти переводчиков, которые оказывают следующие услуги: 

  • устный последовательный перевод,
  • устный технический перевод,
  • перевод деловых и частных телефонных переговоров,
  • письменный перевод,
  • письменный технический перевод,
  • помощь в написании писем.

Чтобы найти переводчика в Китае, оставьте заявку тут.

Также вы можете почитать отзывы о работе переводчиков в Китае.

Сколько стоят услуги переводчика в Китае?

Переводчики бывают разные, а значит, стоимость их услуг тоже различается. Средняя стоимость услуг устных переводчиков в Китае составляет $110-130 в день (за 8 часов работы). При этом можно постараться и найти переводчика за $80 и даже за $50 в день, а можно нанять профессионала за $200-300 в день. Чем обусловлен такой разброс цен?

1) Родной язык переводчика. Обычно услуги русско-язычных переводчиков дороже, чем услуги носителей китайского языка. Это не связано с уровнем владения иностранным языком. Просто слышать безукоризненную родную речь приятнее (в китайском-то вы все равно ничего не понимаете). Кроме того, носитель русского языка ближе к вам с точки зрения культуры, и вам будет легче понять нюансы.

2) Город. Ставки переводчиков различаются в зависимости от города. В Гуанчжоу средние цены $100-120. В Шанхае – чуть дороже ($120-150). В Тайване — $150-200. В Гонконге – $150-300.  Эти различия связаны, прежде всего, с уровнем жизни и цен в городе.

3) Тематика перевода. Технический и медицинский перевод традиционно дороже, чем перевод в других сферах. За знания нужно платить.

4) Задача. Переводчики понимают, что перевод на переговорах тяжелее, чем на выставках, а сопровождение на шоппинге не требует особого знания языка, хотя может быть утомительно физически. Особенно ценятся переводчики, которые умеют вести переговоры с китайцами и отстаивать вашу точку зрения.

5) Время года. Весной и осенью проводится большое количество выставок, в том числе знаменитая Кантонская ярмарка. Это то время, когда заказов много и переводчик может подзаработать. Поэтому цены на это время возрастают на 10-20%.

Дополнительные расходы. В случае, если переводчик не живет в городе оказания услуг, вам придется дополнительно оплатить расходы на транспорт и проживание. Также обычно заказчик оплачивает переводчику обед. Это небольшая статья расходов, но очень выгодная для клиента, так как переводчик выберет хороший ресторан по вашему вкусу. Впрочем, это по согласованию с переводчиком.

Как выбрать переводчика в Китае?

Ежедневно мы подбираем несколько десятков переводчиков для наших клиентов. В результате этого опыта мы выделили несколько стратегий, которых часто придерживаются заказчики. Расскажем, в чем их плюсы и минусы.

Стратегия 1. Как можно дешевле. Это стратегия хороша для первых ознакомительных поездок в Китай, когда вы хотите просто посмотреть обстановку, прицениться или познакомиться с городом. Чаще всего, вашим переводчиком будет русско-язычный студент или китаец, который говорит по-русски понятно, но с большим количеством ошибок. Стоимость составит $60-100 за день перевода. Эта стратегия не подходит для серьезных переговоров или нагруженных бизнес-поездок.

Стратегия 2. «Нужен переводчик со знанием микологии». Часто клиенты ищут переводчика с опытом в определенной сфере и знанием технических терминов. Это правильная стратегия для тех, кто работает в «широких» индустриях электроники, мебели, строительных материалов и т.п. Однако не стоит ожидать, что переводчик с ходу переведет узкоспециализированные термины. Нужно заранее прислать переводчику материалы для подготовки – тогда всё пройдет отлично. Услуги переводчика со знанием определенной тематики стоят дороже (от $120 в день), особенно если есть наработанные связи с китайскими заводами.

Стратегия 3. «Нужен переводчик, который умеет вести переговоры». Задача переводчика – обеспечивать взаимопонимание двух сторон. Он не должен выходить на первый план и вести переговоры. Однако хороший специалист подскажет культурные особенности и поможет разобраться в бизнес-традициях Китая. Если же вы хотите, чтобы переводчик представлял ваши интересы на переговорах, то это уже посредник, и он попросит процент от будущей сделки. Обычно, около 10%. Впрочем, в эту сумму будут включены последующие услуги по организации доставки и контролю качества.

Стратегия 4. «Нужен переводчик, который еще и город покажет». Просьба показать достопримечательности города и помочь купить сувениры очень распространенная и логичная. Почему бы не совместить полезное с приятным, если деньги на дорогу уже потрачены? С этой задачей легко справятся переводчики, которые давно живут в Китае (от 3 лет). Услуги по сопровождению в городе могут стоить чуть дешевле, чем услуги на переговорах. Вечерняя обзорная программа может быть и вовсе бесплатной.

Стратегия 5. «Нужно, чтобы переводчик заранее нашел заводы». Это очень распространенная просьба среди тех, кто только налаживает поставки из Китая. Предварительный поиск товаров и производителей, а также назначение встреч с представителями заводов требуют дополнительных усилий и времени. Поэтому чаще всего переводчики попросят оплатить эти услуги дополнительно. Обычно их стоимость варьируется от 50 до 150 долларов. Информация стоит денег. Однако некоторые переводчики готовы выполнить эти задачи бесплатно, надеясь на дальнейшую плодотворную работу. 

 

Не забудьте заранее забронировать гостиницу в Китае

Booking.com

5 вещей, которые вы должны знать о самых высокооплачиваемых переводческих услугах

Вы хотите нанять переводчика, но беспокоитесь о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая из дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут соблазнить многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.

Правда в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих факторов. К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых услуг перевода (медицинские, юридические, юридические, технические, финансовые, деловые или литературные), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.

Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут плату за час, а не за количество переведенных слов.

Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам получить представление о самых высокооплачиваемых услугах перевода и о том, сколько может заработать переводчик.

1. Между странами огромная разница в оплате труда

В 2018 году мировой рынок языковых услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыли неравномерно распределяются по всему миру.Как вы понимаете, существует разница в оплате труда переводчиков и языковых специалистов из разных стран.

Переводчик в Германии, например, зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов). С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше, их годовой доход начинается с 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов).

В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Однако многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний.Устный или письменный переводчик, также сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.

2. Некоторые сочетания языков зарабатывают больше, чем другие

Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одной из самых важных.

Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения для каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с сочетанием языков, тем ниже стоимость услуг.В то же время низкий спрос на языковую пару удерживает цены на умеренном уровне, даже когда количество доступных переводчиков невелико.

Среди языковых комбинаций с наивысшим рейтингом есть финский-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский.

Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.

Другими языками, относящимися к наиболее высокооплачиваемым переводческим услугам, являются немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандарин).В этих случаях мы обычно говорим о языках торговли и бизнеса, областях, в которых языковые услуги дороги.

Испанский и итальянский — два других языка, которые могут приносить переводчикам стабильный доход — даже несмотря на то, что ставки за слово низкие для всех комбинаций этих языков и английского. Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков во многих отраслях.

3. Фиксированная плата является обычным явлением для азиатских языков

Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о подсчете слов. В этом контексте цена за слово или страницу практически не имеет смысла для переводчиков.

При расчете оплаты проектов перевода с этих языков или на эти языки следует учитывать другие элементы. Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитать оплату на основе количества слов в исходном тексте.

С другой стороны, для переводов на китайский, японский, корейский или вьетнамский языки вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо согласовать фиксированную плату, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.

4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые переводческие услуги

Что касается видов переводческих услуг, то наиболее высокооплачиваемая работа приходится на литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год. Скорее всего, это связано с тем, что литературу сложно переписать на другом языке.

Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими видами литературы. Их миссия — преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой публики во всем мире.

Литературные переводы — это акты интерпретации, требующие творчества и сочувствия. Переводчики просматривают первоначальное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.

Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.

Другие виды переводов, за которые взимается высокая плата, — это медицинские и судебные переводы из-за требуемой высокой точности.Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях, с глубокими знаниями конкретной терминологии и правил.

Работа, связанная с локализацией, достаточно хорошо оплачивается благодаря возросшему спросу на услуги по локализации во многих отраслях.

По мере того, как все больше компаний выходят на мировой рынок, им нужны специалисты по языкам и инженеры по локализации, чтобы укрепить свои доли на мировом рынке. Большинство этих компаний готовы платить разумные цены за достижение высоких стандартов качества перевода.

5. Переводчики-синхронисты зарабатывают большие деньги

Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Переводчики-синхронисты — самые высокооплачиваемые в отрасли языковых услуг. Потому что это самая тяжелая работа.

Синхронный перевод требует отличных коммуникативных навыков и отличных языковых навыков. Переводчик слушает на одном языке, переводит, а затем передает сообщение на второй язык.

Второе и третье действия происходят, пока переводчик продолжает слушать говорящего.Они не прерывают сообщение и редко оставляют переводчику время для перевода.

Поскольку переводчики-синхронисты предназначены для облегчения диалога между двумя иностранными сторонами, они должны обладать высшим знанием обоих языков в паре.

Самые высокооплачиваемые переводческие услуги

Как видите, существует много высокооплачиваемых переводчиков для разных языковых пар и отраслей.

Независимо от суммы, которую они платят, переводческие работы требуют множества навыков и отличного знания языковой пары.Чем лучше становятся переводчики, тем выше расценки, потому что они могут выполнять более сложную работу, которая к тому же является более выгодной.

Сколько зарабатывает больничный переводчик? | Работа

Больничные переводчики в США устраняют разрыв между английским и родным языками пациентов и их семей. Хотя миряне редко делают различие, переводчик переводит письменные материалы, в то время как переводчик работает с устными языками или с разговорным языком и языком жестов.Больничные переводчики в среднем зарабатывают более 20 долларов в час, но меньше, чем средний переводчик во всех отраслях.

Почасовая оплата

Бюро статистики труда США (BLS) объединяет заработную плату устных и письменных переводчиков в своем отчете о заработной плате, и, фактически, некоторые языковые специалисты выполняют оба вида работы. По состоянию на май 2011 года средняя почасовая оплата 4 180 письменных и устных переводчиков в больницах по всей стране составляла 21,43 доллара. Это равняется среднему годовому доходу в размере 44 570 долларов США, исходя из 40-часовой недели в году.Многие переводчики работают нерегулярно, как индивидуальные предприниматели, но большинство из них работают полный рабочий день.

Сравнение с другими отраслями промышленности

Средний переводчик во всех отраслях зарабатывал 24,33 доллара в час в 2011 году или 50 610 долларов в год, по данным BLS. Годовая заработная плата варьировалась от 23 710 долларов США для 10-го процентиля до 88 010 долларов США для 90-го процентиля. Крупнейшим работодателем письменных и устных переводчиков были профессиональные, научно-технические службы, в которых работало 15 080 специалистов-переводчиков со средней заработной платой 56 020 долларов в год.Самой высокооплачиваемой отраслью переводчиков было проектирование компьютерных систем и оказание услуг, где средняя годовая зарплата 730 рабочих составляла 104 990 долларов.

Оплата по штатам

По данным BLS, в четырех штатах в 2011 году средняя годовая заработная плата переводчиков во всех отраслях промышленности превышала 60 000 долларов. Средняя зарплата в Вирджинии составила 89 890 долларов, а в штате Мэн — 63 890 долларов. Переводчики получали в среднем 62 050 долларов в год в Нью-Джерси и 61 890 долларов в Вирджинии.

Города с высокой оплатой

Самым высокооплачиваемым столичным регионом для всех переводчиков в 2011 году был Вашингтон, округ Колумбия.C. и его окрестности, согласно BLS. В округе Колумбия работали 3400 переводчиков, зарабатывая в среднем 93 670 долларов в год. Следующим по величине заработной платой были Сиракузы, штат Нью-Йорк, где только 70 переводчиков получали средний годовой доход в 75 480 долларов.

Квалификация

Самая важная квалификация для переводчиков — это языковые навыки, но большинство из них имеют степень бакалавра, а некоторые имеют ученые степени или подготовку в области перевода. Волонтерская работа в больнице может дать практический опыт, который большинство работодателей ищут в переводчиках.Сертификация Американской ассоциации переводчиков, хотя и не обязательна, также продемонстрирует вашу профессиональную компетентность потенциальным работодателям больниц.

Перспективы и развитие

BLS прогнозирует гораздо более быстрый рост рабочих мест для устных и письменных переводчиков в период с 2010 по 2020 год, чем в среднем. В результате растущего разнообразия в стране количество переводческих рабочих мест во всех отраслях увеличится на 42 процента. Медицинский перевод будет быстро расти из-за важности точной коммуникации в отрасли, и у переводчиков, знающих испанский, будут особенно хорошие возможности.Опытные переводчики с хорошей репутацией могут перейти к более сложной работе, стать супервайзерами или открыть собственное дело.

Сколько денег зарабатывают переводчики? | Работа

Автор: Эшли Донохоу Обновлено 10 августа 2020 г.

Переводчикам необходимо знать не только, как переводить слова между двумя или более языками, но и как поддерживать тон и стиль текста. Хотя они часто могут найти работу, просто хорошо владея двумя или более языками, некоторые должности требуют формального образования и отраслевых знаний. Согласно данным Бюро статистики труда, средняя зарплата переводчика в 2019 году составила долларов, 57000 долларов США, долларов США. Продолжайте читать, чтобы узнать, что повлияет на зарплату вашего потенциального переводчика, а также на спрос на эту должность.

Переводчик Описание работы

Как переводчик, вы берете письменный текст на одном языке и переводите его на один или несколько других языков. Это может варьироваться от работы с книгами и бизнес-документами до программных интерфейсов и содержимого веб-сайтов. При работе вы должны подбирать слова с таким же точным значением, не меняя исходный тон говорящего или писателя.

Чтобы упростить работу, вы обычно будете использовать программное обеспечение с библиотеками часто используемых текстов или функциями искусственного интеллекта, которые обеспечивают начальный черновик. После этого вы работаете редактором, чтобы убедиться, что перевод выглядит правильным и понятным. Вы часто будете отправлять готовые переводы через Интернет.

Требования к образованию переводчика

Чтобы стать переводчиком, вам нужно как минимум свободно владеть двумя языками, чтобы переводить сложные тексты.Если вы работаете фрилансером, вам не всегда может понадобиться ученая степень, но работодатели часто предпочитают степень бакалавра по определенному языку, лингвистике или переводу. Калифорнийский государственный университет в Лонг-Бич упоминает, что вам может потребоваться обучение юридической или медицинской терминологии для специальных ролей, и для этих переводчиков также существует сертификация.

Развитие технологий привело к появлению программ перевода, которые можно использовать для более быстрого перевода, поэтому понимание того, как пользоваться этими программами, полезно.Например, некоторые инструменты могут автоматически переводить для вас, чтобы вы могли редактировать. Другие предлагают полезные рекомендации по отраслевой терминологии. Вы можете получить такой опыт через стажировку.

Переводческое дело

Переводчики получают большую свободу в том, где и как они работают. Хотя многие работают в одной компании, предлагающей образовательные или переводческие услуги, BLS упоминает, что 22% из них работают не по найму. Это поле дает возможность работать из любого места, особенно с увеличением использования Интернета и программного обеспечения для видеоконференций.

График работы зависит от должности и нагрузки назначения. У самозанятых переводчиков могут быть стрессовые периоды, когда у них слишком много работы, за которыми следует периоды с небольшим количеством работы. Обычные сотрудники, как правило, имеют более стабильный график полной занятости.

Заработная плата переводчика

В то время как средняя зарплата переводчика в 2019 году составляла 57000 долларов , BLS упомянул, что самые высокооплачиваемые переводчики заработали более 94 370 долларов США . Переводчики из нижних 10% зарабатывают гораздо меньше — ниже 28 170 долларов США .Около 42% переводчиков работали в компаниях, предлагающих профессиональные услуги, и их средний доход составил $ 61 310 . Те, кто работал в школах K-12, в среднем получали только 48 750 долларов, в то время как высшее образование платило им в среднем 75 400 долларов. Переводчики, работающие на федеральное правительство, получали максимальную среднюю заработную плату в размере долларов, 83 300 долларов.

Согласно BLS, Калифорния, Техас и Нью-Йорк имели самый высокий уровень занятости переводчиков. Средняя зарплата переводчика колебалась от $ 61 150 до $ 72 580 там.Вирджиния предложила самую высокую среднюю зарплату письменного и устного переводчика — долларов, 75 770 долларов, долларов.

По состоянию на август 2020 года PayScale взяла самооценку заработной платы 547 переводчиков и показала вариации в зависимости от языка. Это показало среднюю почасовую ставку 19 долларов для переводчиков испанского, 22 долларов для японских переводчиков и 20 долларов для переводчиков китайского языка.

лет опыта

Переводчики обычно могут получать более высокую ставку по мере развития своих навыков и опыта.Данные PayScale показывают среднюю почасовую зарплату переводчика по опыту, которая в августе 2020 года выглядела следующим образом:

  • Менее года: 15,52 доллара
  • От одного до четырех лет: 19,21 доллара
  • От пяти до девяти лет: 21,57 доллара
  • От 10 до 19 лет: 24,76 долларов США
  • 20 лет и более: 25,12 долларов США

Тенденция роста переводчиков

По данным BLS, переводчики могут рассчитывать на очень хорошие перспективы трудоустройства в целом при ожидаемом росте рабочих мест на 19 процентов до 2028 г. Такие технологии, как искусственный интеллект, привели к созданию инструментов, которые могут обеспечить мгновенный перевод, но бюро по-прежнему ожидает, что многим компаниям понадобятся переводчики для помощи в общении, поскольку эти инструменты в настоящее время не могут полностью заменить человеческий перевод.

При выборе языка, который лучше всего выучить для переводческой работы, BLS отмечает, что у переводчиков, которые знают популярные языки, такие как испанский, китайский, немецкий и французский, или которые имеют медицинские или юридические знания, будут лучшие возможности.Вы также можете улучшить свои перспективы с помощью сертификации и получения степени бакалавра или магистра в области языка или лингвистики.

Заработная плата переводчика — Диапазон заработной платы переводчика, почасовая оплата

Годовой заработок письменных и устных переводчиков сильно варьируется в зависимости от множества факторов, таких как языки перевода, работает ли переводчик в компании или является фрилансером, предмет перевода или устный перевод, уровень образования, опыт и эффективность .

В целом можно с уверенностью предположить, что устные и письменные переводчики, знающие языки, пользующиеся большим спросом (например, испанский, французский или арабский), или языки, которые могут переводить относительно немногие люди, часто имеют более высокий заработок. Переводчики, работающие на полную ставку в правительстве, как правило, зарабатывают больше, чем переводчики, нанятые другими организациями или компаниями. В целом, работать переводчиком-фрилансером выгоднее, чем работать только на одну компанию или корпорацию.

По данным Бюро статистики труда США, в 2018 году средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляла 49 930 долларов.

Если внештатный письменный или устный переводчик не работает в одной или нескольких компаниях и не может рассчитывать на свою годовую заработную плату, заработок обычно колеблется из года в год. Переводчики-фрилансеры обычно берут почасовую оплату, тогда как переводчики-фрилансеры обычно получают ставку за слово (одна ставка за перевод и одна ставка за исправления / редактирование) или за час.

При установлении цен важно, чтобы и переводчик, и заказчик четко понимали терминологию, используемую для описания услуг и ожидаемых платежей. Вот несколько общепринятых определений в этой области:

Перевод: Перевод одного письменного документа на целевой язык.

Редакция: Редакция перевода на целевой язык. Включает исправление неправильных переводов, пропусков / добавлений и языковых ошибок.Во время этого процесса целевой текст (редактируемый) сравнивается с исходным текстом для обеспечения точности.

Корректура: Редакция перевода для исправления опечаток и подобных ошибок на целевом языке. Совершено без ссылки на исходный язык.

Количество слов: Количество слов обычно рассчитывается на основе исходного текста (количества слов в исходном тексте). Если исходный текст предоставляется в виде бумажной копии или в нередактируемом формате, то для целевого текста вычисляется количество слов.

Скорость срочности: Переводчики устанавливают собственную скорость срочности, но обычно она применяется ко всем проектам, которые включают более 3000 слов перевода, или 8000 слов редактирования, или 12000 слов корректуры на человека в день.

Ставка выходного дня: применяется к любому проекту, над которым нужно работать в выходные или праздничные дни (должен быть представлен в начале рабочего дня в понедельник).

Фиксированная ставка проекта: , когда переводчик указывает плату за проект вместо ставки за слово.

И агентства, и переводчики-фрилансеры устанавливают свои гонорары и сроки. Средняя ставка за слово составляет от 10 до 20 центов, в зависимости от типа переводимого документа, сочетания языков, объема работы, предмета и крайнего срока. Срочный перевод обычно стоит 15-25 центов за слово. Средняя стоимость проверки или редактирования составляет от 3 до 7 центов за слово. В случае, если переводчики взимают почасовую оплату, типичная почасовая ставка составляет от 35 до 60 долларов. Большинство переводчиков берут плату за редактирование почасово (в среднем от 30 до 50 долларов за час).Средняя почасовая оплата переводчика колеблется от 30 до 90 долларов в зависимости от типа и места работы.

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или от кого-то, кто использует вашу интернет-сеть. Подождите, пока мы убедимся, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet.Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind.Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt. Een momentje geduld totdat, мы исследовали, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini Visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Заводское обозначение: CF-102 / 61e3145ecddd63c5.

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или от кого-то, кто использует вашу интернет-сеть.Подождите, пока мы убедимся, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet. Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt.Een momentje geduld totdat, мы исследовали, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade.Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet. Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini Visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Заводское обозначение: CF-102 / 61e316be6aa97b83.

расценок переводчика-фрилансера — сколько вы должны платить?

Быть переводчиком-фрилансером непросто, особенно когда дело доходит до установления и начисления собственных ставок. Хотя вам необходимо установить ставки на уровне, который вас устраивает, вы также должны установить их на уровне, при котором рынок будет комфортно платить.

С одной стороны, вы хотите прилично зарабатывать на жизнь, но с другой стороны, вы не знаете, какая ставка за слово позволит вам это сделать.

Мы это понимаем, и даже если вычисление вашей ставки может показаться немного сложным, вы скоро научитесь с этим полезным руководством.

Определите, сколько вы хотите заработать

Первое, что вам нужно сделать, это определить, сколько вы хотите заработать. Имейте в виду, что такие факторы, как цена за слово и скорость вашего перевода, важны при расчете ваших сборов.

Например, если вы берете 0,1 доллара США за слово и вам потребуется пять часов на перевод 2000 слов, то вы будете зарабатывать 200 долларов в день (если, конечно, вы не будете работать больше часов). Однако если вы ускорите работу по переводу (и сохраните качество) и переведете 3000 слов за пять часов, то вы увеличите свой доход на 100 долларов за тот же промежуток времени.

Хороший способ определить свой заработок — отсчитать от того, сколько вам нужно зарабатывать в неделю или месяц.Мы можем разбить недельный пример:

Допустим, вы хотите зарабатывать 1000 долларов в неделю (исключая выходные), и вы можете комфортно переводить 200 слов в час. Если вы берете 0,1 доллара США за слово, вам нужно будет переводить 10 000 слов в неделю и потратить 50 часов на перевод, чтобы достичь этого.

Это может иметь решающее значение, когда вы собираетесь заняться очень большим проектом, на выполнение которого может уйти три месяца полной занятости (например, технический веб-сайт). Когда вы устанавливаете ставки для такого рода проектов, убедитесь, что вы учитываете, сколько вам нужно заработать через три месяца и сможете ли вы взять на себя другие проекты.

Факторы, которые следует учитывать при установке ставки

Установка минимальной ставки может быть очень разумной стратегией, поскольку вы можете использовать ее как инструмент кредитного плеча, принимая во внимание такие факторы, как ваш опыт, ваша языковая пара, ваши потенциальные клиенты, а также предмет и крайний срок проекта, чтобы окончательно принять решение относительно скорости.

Ваш опыт

Если вы недавно закончили учебу или ищете свою первую работу в сфере переводов, у вас может возникнуть соблазн брать меньше, чем у более опытных коллег.Это распространенное заблуждение. Ваши годы учебы и ваши знания имеют ценность, и вам не следует предлагать их дешево, поскольку клиенты все равно будут требовать от вас качественных и профессиональных переводов. Если вы снизите минимальную ставку, то обнаружите, что усердно работаете над качественным переводом почти бесплатно.

Для ваших первых работ, если вы не уверены в качестве своих переводов, лучше спросить у клиента справедливую минимальную ставку, а ваш текст отредактирует опытный рецензент.Таким образом, клиент получит качественный перевод, а вы заработаете достаточно, чтобы заплатить рецензенту и получить полезные советы по повышению своих навыков.

Ваша языковая пара

Проще говоря, высокий спрос (популярная языковая комбинация) и большое предложение (большое количество переводчиков) означают более низкие расценки на перевод, в то время как высокий спрос и низкое предложение означают более высокие расценки на перевод.

Например, пары английский> французский или английский> испанский — это языковые пары, пользующиеся большим спросом и большим предложением.Это означает, что у них будет больше конкуренции, и, следовательно, не будет слишком много места для переговоров, прежде чем клиент выберет более дешевый вариант. Напротив, редкие языковые пары, такие как венгерский> английский или норвежский> английский, могут привести к более высоким показателям, потому что конкуренция ниже.

Таблица средних ставок переводчика

Proz может стать хорошей отправной точкой для определения минимальной ставки.

Клиент

Когда вы цитируете компанию, расположенную в стране с низким доходом, лучше всего предлагать нижний предел вашего диапазона ставок, чтобы иметь лучший шанс на работу (вы всегда можете отказаться от работы).С другой стороны, если вы цитируете своего старого клиента, всегда полезно показать ему, что вы цените его лояльность, немного снизив свою ставку (никогда не ниже вашего минимума).

Срок сдачи

Будет ли этот проект заставлять вас работать в нерабочее время, чтобы уложиться в срок? Если да, не стесняйтесь включать дополнительную плату. Увеличение ставок на 20–25% может отразить это. Очевидно, вам нужно будет указать ваши ежедневные переводческие мощности и то, как этот крайний срок как можно скорее повлияет на ваш рабочий распорядок, прежде чем браться за проект.

Предмет

Переводчики обычно могут работать с разными предметами и областями, но специализация в одной или двух областях может дать много преимуществ.

Вы можете повысить ставку, если проявите себя как специалист по переводу в определенной области. На экспертном уровне вы можете переводить быстрее, так как вы будете знакомы с темой и будете тратить меньше времени на изучение технических терминов, что в конечном итоге сэкономит ваше время, что позволит вам выполнять больше проектов и получать больше доходов.

Как бы вы ни решили рассчитать ставки, очень важно, чтобы вы усердно и ответственно работали, чтобы получить себе постоянных постоянных клиентов. Помните, что переводчики, уверенные в своих навыках и способностях, всегда найдут отличных клиентов, готовых платить столько, сколько стоит их работа.


ICanLocalize — ведущий поставщик переводческих услуг, который работает с лучшими профессиональными переводчиками-носителями языка и предлагает переводы на более чем 45 языков.Мы эксперты в локализации мобильных приложений (в том числе iOS и Android), веб-сайтов и программного обеспечения.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *