Специализация перевод: специализация: — Перевод на английский — примеры русский

Содержание

Специализация — перевод на английский | русский-английский

Translate.vc EnglishespañolFrançaisPortuguêsрусскийTürkçe

293 параллельный перевод

Твоя специализация.

Your specialty.

Пусть будет специализация.

They’re in debt.

Сегодня вечером, мне надо учиться. Моя специализация — биология.

I’m specialising in biology.

Разве это не специализация вашей компании?

Isn’t that your company’s speciality?

У каждого своя специализация.

To each his specialty!

Здесь находится эксперт по языкам, его специализация — самозванцы.

Henry must take Eliza home at once. There’s a language expert here. — Sort of, you know, «imposterologist».

Я наслышана, что это ваша специализация, командир.

I heard that’s more your speciality, commander.

В основе спектакля лежит самая древняя общественная специализация — специализация власти.

The oldest social specialization, the specialization of power, is at the root of the spectacle.

И в чем же его специализация?

An expert on what?

Специализация!

Specialise!

Узкая специализация ведет к зависимости от остальных, и если они подведут, тебе крышка!

Once you specialise, you become dependent on others and if they let you down, you’ve had it!

Так у вас специализация?

So, you’re a specialist?

Это не совсем моя специализация.

That’s not exactly my field.

Время от времени мы попадаем в радиоактивные области, а это ваша специализация.

We’ll be going into radioactive areas from time to time and that is your field.

— Это не совсем моя специализация. — Неужели?

— It’s not really my field.

«Это моя научная специализация.»

«It is my scientific specialty.»

Это моя научная специализация.

It is my scientific specialty.

А я шлюха, которая обслуживает уродцев. Моя специализация — разделенные сиамские близнецы.

I’m a whore for freaks, separated Siamese twins, a speciality!

Так получилось, что это не моя специализация, вот и всё.

It don’t happen to be my line of work, that’s all.

Но так как моя специализация — предсказание судьбы, мне ничего не грозит.

But since I’m good at fortune-telling, I can handle anything.

У меня должна быть специализация.

I have to have a special skill.

Двойная специализация, психиатрия и криминалистика, свободная защита.

Double major, psych and criminology, graduated magna.

— Какая у тебя специализация?

— What’s your major?

Мама, это не его специализация.

That’s not his line, Mom.

Моя специализация оказалась бесполезной.

My major was useless.

У нас широкая специализация.

We’re very specialized.

Моя специализация — хиропрактика.

And chiropractics is my specialty.

Специализация?

Illusions.

И в этом моя уникальная специализация — разбираться в проблемах, которые волнуют еврейскую душу ибо она — уникальна в том, что напрямую связана со Всевышним, да будет благословенно Имя Его!

Which is unique in that it is directly connected to the spirit of the Holy One. Blessed be His name.

Это специализация клуба…

This is the speciality of the house…

Голливудские режиссёры — это не совсем моя специализация, Спиг.

It’s not exactly my special area, Spig, Hollywood directors.

Я слышала это специализация профессора Уолш.

I hear that’s kind of Professor Walsh’s specialty.

— Их специализация?

— What’s their D-40?

Итак, моя специализация это — видео и спектакли… но я надеюсь, что это не повлияет на вас слишком… и вы найдете другие пути выражения своих внутренних качеств.

Now, my own background is in video and performance art… but I’m hoping that doesn’t influence you too much… and you’ll find your own ways of externalizing the internal.

Ах да, твоя специализация ведь корейский язык?

Oh yeah, your major is Korean language, right?

— Какая у тебя специализация?

What’s your specialisation?

Это наша специализация.

Our specialty.

Эндокринология это узкая специализация медицины, посвященной пищеваренью.

Endocrinology is your sub-specialty of internal medicine devoted to the digestive system.

Её специализация — ритуальные приступления.

Her specialization is ritualistic crime.

Какая у вас специализация, ещё раз?

What is it you specialize in again?

Моя специализация — философия.

I’m a philosophy major.

— Какая специализация заставляет твоих родителей гордиться?

— What major makes your parents proud?

И для них… танцы не настоящая специализация.

And to them… dancing’s not a real major.

Ну, и, какая у тебя специализация?

So what’s your major?

Тогда скажите, как вас зовут, ваш адрес, специализация…

Then tell me a few words, name, address, what’s your occupation…

Моя специализация?

What’s my occupation?

Да, здесь. И специализация — — не английский и не связи с общественностью.

And you’re majoring in anything but English or communications.

Вроде как моя специализация.

Kind of my specialty.

— Это точно. Какая у тебя была специализация?

Now what was your specialty again?

Её специализация — Ибанская культура.

She did her thesis on the Iban.

Моя основная специализация — сложная роботехника и психиатрия, хотя я больше занимаюсь программой по антроморфизации US robotics.

My general fields are advanced robotics and psychiatry. I specialize in hardware-to-wetware interfaces to advance USR’s robotic anthropomorphization program.

СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ — перевод на английский c примерами предложений

Твоя специализация.

Your specialty.

У каждого своя специализация.

To each his specialty!

«Это моя научная специализация. »

«It is my scientific specialty.»

Это моя научная специализация.

It is my scientific specialty.

Моей специализацией были эдосианские орхидеи.

My specialty was Edosian orchids.

Показать ещё примеры для «specialty»…

Это наша специализация.

Our specialty.

Вроде как моя специализация.

Kind of my specialty.

— Это точно. Какая у тебя была специализация?

Now what was your specialty again?

Незаконный оборот оружия, контрабанда,.. …игорные заведения. Её специализация — кража Алмазов.

Illegal arms-running, smuggling, gambling and her specialty, diamond theft.

Я скучающий… сертифицированный диагност, с двойной специализацией по инфекционным заболеваниям и нефрологии.

I am a bored certified diagnostician with a double specialty of infectious disease and nephrology.

Негуманоидная экзобиология — одна из моих специализаций.

Nonhumanoid exobiology happens to be one of my specialties.

А разве пластическая хирургия — не одна из ваших специализаций?

Isn’t reconstructive surgery one of your specialties?

Ну… Да, моя идея…. Попробовать тебе… другую специализацию.

The…yeah,my idea to… for you to try other specialties.

Хрен им, а не специализация.

They don’t have specialties.

Я сменил специализацию.

I switched specialties.

Есть доктора различных специализаций:

Doctors have many different specialties.

Каждый должен попробовать себя в нейрохирургии и тебе нужен шанс ознакомиться с другими специализациями, итак Брукс будет мне ассистировать до конца недели.

Everybody needs a shot at neuro, and you need a chance to see other specialties, so Brooks is gonna be on my service for the rest of the week.

Впрочем, я понимаю, что у тебя своя специализация, но она же не имеет ничего общего с мозгом?

I realize that you have a specialty of your own, but does yours have anything to do with the brain?

А, моя новая специализация.

An emerging specialty of mine.

Затыкаться на хрен — моя специализация, так что…

You know what? Shutting the fuck up is a specialty of mine, so…

Какую специализацию мне выбрать? Онкологию или радиологию?

What should my specialty be, oncology or radiology?

У него техническая специализация.

His specialty is in tech.

Айзек Проктор работал на них как дознаватель в конце 90-х… Его специализацией были тактики психологического давления.

So Isaac Proctor worked for them as an interrogator in the late ’90s-— his specialty was psychological pressure tactics.

Это его специализация:

That’s something of your specialty.

Они могут украть почти все, но бюрократическое выкручивание рук — это не их специализация.

I mean, they can steal pretty much anything, but bureaucratic arm-twisting isn’t one of their specialties.

Я пытаюсь найти специализацию.

I’m struggling to find my specialty.

Двойная специализация, психиатрия и криминалистика, свободная защита.

Double major, psych and criminology, graduated magna.

— Какая у тебя специализация?

— What’s your major?

И вот все говорят мне: «Тебе нужно выбрать специализацию!»

And everyone’s telling me, «You gotta pick a major. »

Моя специализация оказалась бесполезной.

My major was useless.

И теперь в основном я преподаю естественные науки что забавно… потому что они даже не были моей специализацией.

I’m spending most of my time teaching science which is funny because that wasn’t even my major.

Показать ещё примеры для «major»…

Кристен делает что-то что, как ни смешно даже не было ее специализацией!

IKristen does something that, funnily enough wasn’t even her major!

Ах да, твоя специализация ведь корейский язык?

Oh yeah, your major is Korean language, right?

что является твоей специализацией?

-What’s your major?

Моя специализация — философия.

I’m a philosophy major.

— Какая специализация заставляет твоих родителей гордиться?

— What major makes your parents proud?

У меня была двойная специализация: физика и авиационное машиностроение.

I was a double major in Physics and Aeronautical Engineering.

Специализация — астрофизика.

Major in astrophysics.

Какая у тебя специализация?

Well, what’d you major in?

У Ганье была двойная специализация химическая технология и медицина.

Gagne was a double major in chemical engineering and pre-med.

Двойная специализация: Экономика и французский.

Double major in economics and French.

Да, здесь. И специализация -— не английский и не связи с общественностью.

And you’re majoring in anything but English or communications.

Она на втором курсе, специализация — морская биология.

She’s a sophomore majoring in marine biology.

А какая у тебя хоть специализация?

What did you end up majoring in?

Но это была моя специализация в Аризонской Королевской академии драматических примочек.

But those were my majors at the royal tampa academy Of dramatic tricks.

Ты знаешь… ты знаешь сколько раз он менял специализацию?

You know… you know how often Lewicki changes majors?

Мужик,… специализация и зубрёжка к экзаменам — это не главное в жизни.

Man.. It’s not all about majors and cramming for midterms.

— Какая специализация, кстати?

— What’s his major, anyway?

Моя специализация — химия и металлургия.

I majored in metallurgical chemistry.

Государственный в Огайо, специализация связи… с общественностью.

Ohio State, where I majored in… communications.

Какая у вас специализация, ещё раз?

What is it you specialize in again?

Моя основная специализация — сложная роботехника и психиатрия, хотя я больше занимаюсь программой по антроморфизации US robotics.

My general fields are advanced robotics and psychiatry. I specialize in hardware-to-wetware interfaces to advance USR’s robotic anthropomorphization program.

Моя специализация — отбор присяжных.

I specialize in voir dire, jury selection.

А непонятное — это наша специализация.

Well, we specialize in weird.

Непонятное — это наша специализация.

Well, we specialize in «weird.»

Показать ещё примеры для «specialize in». ..

Это твоя специализация?

Is that what you specialize in?

Наша специализация — египетские и эритрейские артефакты.

We specialize in Egyptian and Eritrean artifacts.

Ее специализация — экспериментальная физика частиц.

She also happens to specialize in experimental particle physics.

Ладно, делай то, что парень без специализации в неврологии сказал.

Okay, do what the guy who didn’t specialize in neurology said.

Младшие ординаторы не имеют своей специализации.

Junior residents don’t specialize.

Слушай, слушай, я бы ему этого не сказала, но они лучшая секретная группа в четырех родах войск, а их специализация – невозможное.

Listen, listen, I would never tell him this, but they are the best clandestine unit in the four branches, and they specialize in the ridiculous.

Терроризм — не наша область специализации, поэтому я связался с экспертом из государственного департамента, который также сможет пролить свет на прошлое Прентисс.

Because terrorism isn’t an area we specialize in, I’ve reached out to an expert from the state department, someone who can also shed light on prentiss’ past.

Наша специализация — трансграничные преступления.

We, uh, specialize in cross-border crime.

— Ты уже определилась со специализацией

— Have you decided that specialize

Вы не в курсе, но моя специализация — допрос агентов Моссада.

You may not know this, but I specialize in interrogating Mossad agents.

У нас широкая специализация.

We’re very specialized.

У нас были специализации.

We were specialized.

Формально, он садится и плачет. Слёзы — это специализация.

Technically, he does a cry-baby squat, so there’s tears, which makes it more specialized.

Ну, я поступила в Оксфорд… где преуспела в нескольких дисциплинах… но избрала своей специализацией иностранные языки.

Well, I went to Oxford… where I excelled in several subjects… but I ended up specializing in foreign languages.

В густонаселённых джунглях секрет успеха — узкая специализация. Она проводит к возникновению особых взаимоотношений между растениями и животными.

The secret of success in the competitive jungle is specializing and this has led to the evolution of some very intimate relationships between plants and animals.

Специализация — прикладная физика, не теоретическая.

Specializes in applied physics, not theoretical.

Какая у Вас специализация?

What are you specializing in?

Его специализация — стрельба с дальних дистанций.

Specializes in. .. long-range marksmanship.

Разве это не специализация вашей компании?

Isn’t that your company’s speciality?

Я наслышана, что это ваша специализация, командир.

I heard that’s more your speciality, commander.

— Какой специализации?

— Which speciality?

Это его специализация.

That is his speciality.

Бомбы в машинах — это их специализация.

Car bombs are their speciality.

Показать ещё примеры для «speciality»…

Как уже и сказал доктор Майхилл, наша специализация — кильватерное ускорение электронов в плазме.

As Dr Myhill indicated, our speciality is proton-driven plasma-wakefield acceleration.

Это всегда была специализация АрДва.

That was always Artoo’s speciality.

Специализация Эндрю.

ANDREW’S SPECIALITY.

Фольклор Хайленда далек от моей специализации, но прав ли я, думая, что есть.. старая пословица, связанная со Святым Одраном?

Highland folklore is far from my speciality, but am I right in thinking there’s-— isn’t there an old saying associated with Saint Odhran?

— Нужно выбрать специализацию.

But ultimately, you’d have to pick a speciality.

— Да нет, коллекционеры имеют препочтения, специализацию.

No, collectors have patterns, specialities.

Как вы стали главой кардио в возрасте, когда большинство из нас думает о специализации?

How you made chief of cardio at an age when most of us are still starting out in our specialities.

Это специализация клуба…

This is the speciality of the house…

Это не моя специализация. Я вам принесу больше вреда,

This is not my area of expertise.

Так уж получилось, что проблемы моих друзей – моя специализация.

Just so happens everyone’s problems are well within my area of expertise.

Ваша специализация — экзотические птицы.

Exotic birds are your area of expertise.

Слушай, Том, снятие арканов — не моя специализация.

Look, Tom, harness removal is not my area of expertise.

Просто родители выдвинули обвинения в нападении и нанесении побоев, а это не моя специализация.

It’s just that the parents are pressing charges for assault and battery, and that’s just not my area of expertise.

Показать ещё примеры для «area of expertise»…

Не то, чтобы это была моя специализация, но кое-что умею.

I mean, it’s not my area of expertise but I know a little bit.

Мы немного отклонились от моей специализации

We’re a little outside of my area of expertise here.

Это не моя специализация.

This isn’t my area of expertise.

Пожалуйста, задавайте вопросы свидетелю, учитывая его специализацию.

Please limit your questions to the witness’ area of expertise.

Это не моя специализация.

Again, this isn’t my area of expertise.

Я решил, что раз это твоя специализация, то ты можешь заняться выписками с ее банковского и кредитного счета.

I figured since that was your area or expertise, you might look through her credit cards and bank statements.

Я направлю вас к специалисту, который занимается такими расстройствами, т.к. это уже не моя специализация.

Well, I would like to refer you to a specialist who deals with this condition, ’cause it’s out of my area of expertise.

Раз уж Вы сами об этом заговорили, нарушив инструкции суда — расщепление личности — это Ваша основная область специализации?

Since you brought it up, against the instructions of the court, is multiple personality disorder your primary area of expertise?

А судебная психиатрия является вашей областью специализации?

Is forensic psychiatry your primary area of expertise?

Это моя область специализации.

That’s my area of expertise.

Работник месяца должен произнести речь, на тему своей специализации.

Every employee of the month has to give a speech in their area of expertise.

Учитывая область вашей специализации, вас не должно удивлять, что главная цель этой станции — разработка оборонных стратегий и сбор информации о местном враждебном*dusmanca населении…

Given your specific area of expertise, you should find it no surprise that this station’s primary purpose is to develop defensive strategies and gather intelligence on the island’s hostile indigenous popul…

Показать ещё примеры для «of expertise»…

Но меня беспокоит, что это несколько вне области моей специализации.

But I worry that it’s a little too outside of my area of expertise.

Он не знал их имён, но знал об области специализации каждого.

He didn’t know their names, but he did know all of their areas of expertise.

Это её специализация, да?

That’s her expertise, right?

Ладно, я озабочен вашими расследованиями технологий Неолюции и поисками врача определенной специализации.

Well, I’m concerned because you’re investigating Neolution tech, seeking a doctor with a certain expertise.

Объявление! Просьба к студентам 3 года определиться с выбором специализации.

Specialization choosing for students.

Я не хочу быть Эйнштейном, я не хочу выбирать в данный момент, я не хочу торопиться с выбором узкой специализации.

I don’t want to be Einstein, I don’t want to choose at this moment, I don’t want to rush into a narrow specialization.

Её специализация — ритуальные приступления.

Her specialization is ritualistic crime.

Я хочу вернуться к нашей общей специализации, которая. .. правосудие.

I want to get back to our one specialization, which is… justice.

специализация и кооперация.

Specialization and synergy.

Показать ещё примеры для «specialization»…

Я не понимаю этой мании за специализацией.

I don’t understand this mania for specialization.

Другие вакансии, вроде курьера или официанта, вам не подходят, у вас нет необходимой специализации.

The usual: messenger, waiter. .. It’s not easy without a specialization.

Карен сертифицированный психиатр со специализацией в ПТСР.

Karen is board certified in psychiatry with a specialization in PTSD.

Это не совсем моя специализация.

That’s not exactly my field.

Время от времени мы попадаем в радиоактивные области, а это ваша специализация.

We’ll be going into radioactive areas from time to time and that is your field.

— Это не совсем моя специализация. — Неужели?

— It’s not really my field.

— Приятель, моя специализация антропология!

— Hey guy, my field’s anthropology!

Помните, вы не обязаны ничего говорить. Вообще-то, вам лучше дождаться моего коллегу, он практикует дела по вопросам опеки, а это вообще не моя специализация, но…

Remember you don’t have to say anything, in fact it’s probably better if you wait for my colleague, he’s a specialist in child custody and it’s not really my field, but…

Показать ещё примеры для «field». ..

Как вы знаете, моя специализация — это эволюция горячей Вселенной, свойства реликтового излучения, и теория чёрных дыр.

As you know, my field is evolution of the hot universe, the properties of the microwave background radiation and the theory of black holes.

Его специализация судебная ортопедия.

His field is forensic podiatry.

— А у вас какая специализация?

What field are you in?

Специализация!

Specialise!

Узкая специализация ведет к зависимости от остальных, и если они подведут, тебе крышка!

Once you specialise, you become dependent on others and if they let you down, you’ve had it!

Вообще, я так много патентных дел вёл, что мне уже давно пора было получить специализацию.

I do so many patent cases I should probably just go ahead and specialise already.

Это признанная академия узкой специализации.

This is an established academy dedicated to specialising.

Его специализация античная мебель.

He specialises in antique furniture.

Отправить комментарий

Смотрите также

Check it at Linguazza.com

Структура — Образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» — Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»


 

Дисциплины, которые студенты изучают на нашей программе, можно разделить на несколько категорий. Это базовые дисциплины, дисциплины общего цикла, майноры, наука о данных, практики и факультативы.  


Дисциплины Major (базовые дисциплины) включают в себя предметы по теории первого иностранного языка (ИЯ), по практике английского языка (фонетика, грамматика, практика речи), по практике второго иностранного языка, по культуре и истории двух иностранных языков, по основам языкознания, по истории английского языка. В эту категорию входят и научно-исследовательские семинары, на которых наши студенты познают основы работы с текстом и коммуникации в различных средах и для различных целей, изучают различные направления в лингвистике, соприкасаются с мировой культурой и литературой.


 

Обязательные дисциплины специализаций , такие как “Теория и практика межкультурной коммуникации”, “Межкультурные аспекты корпоративной коммуникации” (специализация: Межкультурная коммуникация), “Педагогическая психология и методика обучения иностранным языкам”, “Современные методы обучения иностранным языкам” (специализация: Теория и практика преподавания иностранных языков), “Теория и практика устного и письменного перевода”, “Основы делового перевода” (специализация: Перевод и переводоведение) закладывают основы прикладных профессиональных знаний и умений.

 

Более подробно о курсах по выбору, специализациях и научно-исследовательских семинарах можно почитать тут.

 

Дисциплины общего цикла обеспечивают нашим студентам широкий кругозор и общее понимание процессов, происходящих в экономике и социуме. Эти дисциплины дают нашим студентам и прикладные инструменты, позволяющие им более разумно и эффективно функционировать в мире за пределами университета. Функцию расширения кругозора и повышения конкурентоспособности наших студентов на рынке труда несут и дисциплины-майноры, непосредственно не связанные со специализацией. Ведь не для школы, а для жизни мы учимся!

 

Серия предметов Data Culture нацелена на развитие умений, связанных со сбором, анализом, обработкой и визуализацией данных, т.е умениями, необходимыми в современной жизни в том числе гуманитариям и дополняющими развиваемые на лингвистических дисциплинах умения.

 

Студенты ИЯМКК обязательно проходят производственную практику по специализации. Наши студенты учатся применять полученные на лекциях и семинарах знания, практикуясь в научных и образовательных организациях, в переводческих компаниях, в коммуникационных, консалтинговых и HR-агентствах, департаментах корпоративных коммуникаций и международных связей, а также организациях, работающих в сфере культуры и гостеприимства. Студенты вовлечены в проектную деятельность на уровне университета, Школы иностранных языков и различных дисциплин. Проектная деятельность позволяет студентам изучать иностранный язык как явление и использовать его как инструмент в своей деятельности.


Английский язык и академическое письмо изучаются на программе и в качестве факультативных дисциплин, обеспечивая студентам дополнительную языковую практику и возможность изучения языка в соответствие с личными целями и предпочтениями: как язык для коммуникативных, академических или специальных целей.

 

Отрасли специализации переводов. Отарслевая специализация перевода



Межнациональное взаимодействие сейчас касается всё большего количества компаний, работающих в самых разных отраслях. Соответственно и отраслевая специализация переводов, в которой работает наше бюро, постоянно растёт. Мы никогда не ограничивали себя в профильных направлениях, всегда стремясь развиваться по всем фронтам. Поэтому бюро переводов «TranslatePro» на сегодняшний день имеет репутацию универсальной компании, способной помочь даже тогда, когда все остальные представители переводческих услуг бессильны.

Направления переводов и их особенности

Каждый отдел бюро укомплектован сотрудниками с узконаправленным профилем, что позволяет максимально эффективно и качественно решать задачи, связанные со специфическими направлениями деятельности. Наверное, не стоит говорить, что для перевода, например, в отрасли ракетостроения необходимы специальные знания, и человек, всю жизнь переводивший детские сказки, с данной задачей не справится. Именно поэтому мы нанимаем только тех исполнителей, которые имеют навыки и опыт в востребованных областях.

Бюро переводов «TranslatePro» абсолютно разносторонняя компания без ограничений в возможностях.

Каждое направление обуславливает наличие исключительных знаний и мастерства переводчиков, приобретённых на практике. Все наши лингвисты, в первую очередь, и не лингвисты вовсе. Они – инженеры, доктора, финансисты, юристы и т.д. при этом каждый из них в совершенстве знает одну или более языковых пар. Только такой тандем знаний может обеспечить высокое качество работы и удовлетворить требования к компетентности, установленные внутри компании. Мы, сотрудники бюро переводов «TranslatePro», полностью отдаём себе отчёт, что занятость в каждой из профильных отраслей деятельности подразумевает высочайший уровень ответственности и несёт в себе важное значение для развития мирового общества. Отраслевая специализация переводов будет расширяться и дальше, до тех пор, пока мы не охватим своей деятельностью абсолютно все сферы, в которых занят человек. И это наша приоритетная задача.

Специализация для переводчика? Да и еще раз да.

Специализация для переводчика

Нужна ли она ему?

Да, да и еще раз да. Если под специализацией мы подразумеваем, что переводчик работает с двумя–тремя конкретными темами и не хватается за любые заказы.

Чарльз Мартин в своей статье Specialization in Translation – myths and realities (Translation Journal, Vol. 16 No. 2, 2011) отмечает две основные причины популярности специализации в отрасли. Первая — стремительный рост объемов информации: переводчик просто физически не сможет владеть достаточными знаниями для работы с любыми документами.

Второй и основной фактор — Интернет. Сейчас, когда переводчики получили возможность сотрудничать с клиентами со всех уголков земного шара и предлагать свои услуги за пределами родных стран, им намного проще подбирать заказы по своей специализации. А имея под рукой подобный кладезь информации, можно легко углубить свои знания и освоить новые, еще более узкие ниши.

Видя специалистов, которые одновременно работают с деловой, финансовой, юридической и маркетинговой документацией (и это далеко не самый широкий список) — еще и на нескольких языках, мне подчас становится даже немного неловко за свою «узость». Но рискну утверждать, что, впечатляя потенциального заказчика, такие заявления нередко вводят его же в заблуждение.

Начиная с определенного уровня, специалист всегда несет ответственность за работу и знает свои рамки. Он понимает, что «юридический перевод» подразумевает и общие контракты, практически не требующие правовых знаний, и документы для судебных разбирательств, которые невозможно корректно подготовить без соответствующей базы.

Есть сферы, где от научно-технического перевода зависит безопасность людей. И в этом случае обязателен перевод либо редактирование специалистами с высшим образованием, а еще лучше – степенью в соответствующих областях.

В связи с этим упомяну одно из распространенных заблуждений о специализации: переводчик технического английского обязан быть экспертом в своей сфере, причем желательно с дипломом. Вопрос неоднозначный, но это далеко не обязательное условие.

Работа с заказами по медицине, юриспруденции, машиностроению отнюдь не подразумевают наличия соответствующего образования. Главное, чтобы уровень знакомства с предметной областью был достаточен для целей перевода. Общие знания и опыт в технических переводах помогут понять базовые принципы, разобраться в непонятных моментах и подобрать корректные языковые соответствия для терминов и понятий.

В сложившейся ситуации на первый план выходят другие навыки: умение работать с обновляющимся массивом информации, выбирать оптимальные варианты перевода, справляться с «непереводимыми» фрагментами. И опыт в конкретной тематике здесь будет как нельзя кстати, помогая отделять «зерна от плевел» и адекватно оценивать свои возможности.

Современный переводчик должен быть прежде всего профессионально владеть языками и приемами перевода. А специализироваться он будет в тех областях, для которых достаточно имеющихся наработок, уровня, инструментов. Основные его задачи — поддерживать свой уровень, обеспечивать стабильно высокое качество переводов и осваивать новые технологии.

Я не перевожу по 1000 страниц в месяц. Не берусь за любые заказы, от астрономии до туризма. Но я действительно умею делать то, что предлагаю своим клиентам. Начиная с 1998 года, я пишу, редактирую и перевожу тексты и книги, освещающие всевозможные аспекты полиграфических и издательских процессов.

Постепенно в эту сферу все глубже проникали цифровые и информационные технологии. Пришлось осваивать новую тематику, а заодно появилась и вторая специализация. А практический опыт работы в маркетинге принес с собой личный интерес к всевозможным аспектам этого широчайшего направления.

Ни одна из моих рабочих тематик напрямую не связана с моим профессиональным образованием. Углубленно изучав художественную литературу, филологию, педагогику, сейчас я вряд ли возьмусь за тексты, которые, казалось бы, относятся к моей основной специализации.

Всегда было интересно, как в профессиональном плане определялись коллеги: буду признательна, если поделитесь опытом и мыслями.

Похожие заметки

Перевод и специализация

Неважно, работаете ли вы переводчиком уже много лет или только начинаете свою карьеру, важно понимать, что специализация в этой профессии имеет огромное значение.

Почему? Потому что работодатель хочет, чтобы работа была выполнена идеально. Мы знаем, что невозможно обладать всеобъемлющим кругом знаний, позволяющим выполнять переводческие заказы любой тематики, да и, скорее всего, это скорее негативно скажется на профессиональной репутации — на ум сразу приходит английская пословица Jack of all trades and master of none. Что же делать? Разобраться с тем, как именно переводчик может найти свою специализацию.

Ни для кого не секрет, что собственное образование можно превратить в специализацию. Для этого нужно проанализировать дисциплины, которые вам нравились в университете. Если маркетинг или менеджмент был одним из любимых предметов, можно начать переводить тексты маркетинговой тематики. Обилие терминов в статьях и бизнес-рекомендациях позволит мозгу всегда оставаться в тонусе, а вы всегда будете в курсе мировых трендов. Заказчикам всегда важно, чтобы переводчик не просто «в общем» владел иностранным языком, но и был сведущ в отрасли, в которой он работает. Так, переводчики в сфере добычи нефти часто получают второе высшее образование, которое помогает понять процесс работы и вникнуть в детали технологических процессов.

  • Ориентация на хобби и увлечения

Вы проводите свободное время, читая кулинарные блоги и описывая гастрономические приключения? У вас может быть достаточно знаний и специфического словарного запаса для того, чтобы переводить кулинарные книги, меню, а также все то, что связано с едой и напитками. Любите горнолыжный спорт или подводную охоту? Можно заняться переводом текстов такой направленности, которая будет всегда вам по душе.

  • Востребованность той или иной тематики

Иногда случается и так, что специализация сама находит переводчика. В этом случае может потребоваться больше усилий, однако именно это может стать отличной опорой для получения новых знаний. Развиваться никогда не поздно. Хотите изменений в своей жизни? Не поленитесь ознакомиться с потребностями потенциальных клиентов на рынке. Такой вариант развития событий, возможно, понравится не каждому, но это единственный способ найти свое новое Я и открыть для себя мир новой специализации. И если переводчиков юридической документации сегодня достаточно, то переводчиков в различных отраслях сельского  хозяйства в разы меньше. Это может сыграть на руку тем, кто легок на подъем и пока не совсем четко осознает, чего хочет в жизни.

Иногда кажется, что современный мир стремительно убегает из-под ног. Для того чтобы не «утонуть» в мире предложений и вакансий, нужно активно рекламировать себя. Для этого не нужно иметь собственный блог, ведь можно все сделать, не выходя из Facebook, VK, Twitter, OK, Instagram, Pinterest и прочих платформ. Есть масса групп, добавившись в которые, можно размещать бесплатные объявления и рекламировать собственные услуги потенциальным клиентам.

Никогда не стоит браться за то, в чем вы не уверены. Не стоит брать в работу новый материал, если вы не имеете достаточно знаний в определенной отрасли. Заказчики полагаются на профессионализм, поэтому чтобы доказать свою состоятельность, нужно предъявить 100% знания.

А как вы считаете, важно ли развиваться и реализовывать собственные переводческие проекты, или можно довольствоваться тем, что имеешь?

Узкая специализация — ☎8-800-222-30-91

Для оказания услуг из этой категории мы привлекаем узких специалистов в областях, которые не связаны с переводом напрямую.

Локализация сайтов

Локализация отличается от перевода упором на культуру целевой аудитории. Переведённая шутка должна вызывать смех, таблички и надписи пониматься мгновенно. Без осознанного обдумывания — в силу их привычности.
Если взять примеры, применимые к сайтам, переводимым на американский английский:

  • регистрация — это sign up, а не registration
  • о компании — это просто about, а не about company
  • быстрый старт — это не quick start и даже не quickstart, а getting started

Локализацией должны заниматься носители языка/диалекта целевой аудитории. Мы подбираем носителей, знакомых с тематикой проекта и регулярно пользующимися сайтами с интерфейсом на нужном языке/диалекте.

Перевод программного обеспечения

В заголовок выведено наиболее популярное название. Официально услуга называется «локализация программного обеспечения». Как и в случае с сайтами, упор делается на культуру пользователя и привычные ему обозначения функциональных элементов.

Для локализации ПО мы используем специализированное программное обеспечение, в частности SDL Passolo Translator Edition.

Локализация приложений для iPhone (iOS) и мобильных устройств с Android

Подвид предыдущей услуги. Локализуем приложения на самые востребованные языки:

  • английский
  • японский
  • немецкий
  • французский
  • итальянский
  • китайский упрощенный
  • испанский
  • португальский
  • турецкий
  • русский
  • голландский.

Список содержит самые популярные языки и языки, популярность которых в AppStore быстро растёт согласно статистике. Для получения информации по другим языкам свяжитесь с нами.

Перевод технической документации

Помимо конструкторской и технологической документации мы переводим технические паспорта, руководства и литературу. 

Ознакомьтесь со списком отраслей.

Закадровый перевод аудио- и видео-материалов

Результат будет предоставлен в удобной для клиента форме:

  • письменный текст;
  • файл субтитров в требуемом формате;
  • аудиозапись перевода;
  • смонтированное видео: субтитры, наложенное аудио, дубляж.

5 лучших специализаций переводчиков в 2020 году

Вы думаете о выборе ниши в переводческой отрасли, но не знаете, что лучше всего подходит для ваших навыков? Специализация для переводчиков — отличный способ сузить круг их интересов до конкретной отрасли и стать экспертом в предметной области (SME).

Со временем этот подход поможет вам улучшить свои навыки, а это значит, что вы сможете работать с более качественными клиентами и взимать более высокую плату за свои услуги.

Выбор специализации требует времени и может быть трудным.Как правило, вы всегда должны выбирать область, которая вас интересует. Будет много чтения во время переводческих проектов и между ними, так что выбирайте то, что вам нравится исследовать.

Хотя многие люди начинают со своей нынешней работы или хобби, в этом бизнесе есть нечто большее, чем заниматься любимым делом. Специалисты для переводчиков также должны оплачивать счета, поэтому регулярно выбирайте те области, которые могут обеспечить хорошо оплачиваемую работу.

Вот пять основных специализаций переводчиков в 2019 году и далее.

1. Юридический перевод

Юридический перевод — одна из специализаций переводчиков, требующих особой квалификации. Это включает в себя работу с официальными документами, часто связанными с правовой системой, поэтому жизнь и благополучие людей находятся в ваших руках. Юридические переводчики должны делать точные переводы, чтобы добиться успеха.

Услуги по юридическому переводу имеют множество подразделений, и есть много работы для людей с нужными навыками.

Международные контракты, например, вызвали растущий спрос на перевод и локализацию.Для таких услуг вам необходимо глубокое знание конкретной терминологии в зависимости от каждой отрасли. Кроме того, вы должны хорошо знать правовые системы как исходного, так и целевого языков и стран.

Хороший юридический переводчик может выразить идеи, изложенные в исходном тексте, без двусмысленности. Если у вас есть природный талант использовать простые структуры и как можно яснее выражать концепции, эта работа может быть для вас.

Помните, что компании платят адвокатам серьезные деньги за свои контракты.Все можно потерять, если перевод на второй язык будет неточным.

Многоязычные деловые контракты приносят стабильный доход, особенно для людей, которые переводят в языковых парах, включая английский, испанский, немецкий, русский, китайский и корейский.

В качестве юридического переводчика вам может потребоваться регистрация в официальных учреждениях, таких как Министерство юстиции или региональный суд. В каждой стране действуют свои правила юридического перевода, поэтому вам следует проконсультироваться с местными властями, прежде чем выполнять задания в этой нише.

2. Медицинский перевод

Медицинский перевод — не самая прибыльная ниша в этом списке, но он все равно очень хорошо оплачивается. В качестве медицинского переводчика вы можете найти работу у медицинских работников, врачей и компаний, работающих в фармацевтической отрасли.

Это еще одна область, в которой почти нет места для ошибок. Каждое слово имеет значение, поэтому интерпретация и замены должны быть сведены к минимуму.

Эта специализация требует отличных навыков перевода, а также обширных знаний медицинской терминологии.Кроме того, работая с фармацевтическими компаниями, вы должны знать протоколы и законы, касающиеся процесса утверждения медицинских изделий и оборудования.

Клиенты этой ниши обычно предпочитают сертифицированных переводчиков. Кроме того, если вы хотите создать бизнес в сфере медицинского перевода, вы должны быть готовы работать с соглашениями о неразглашении и соглашениями о конфиденциальности, соблюдая при этом высокие стандарты качества.

3. Деловой и финансовый перевод

Согласно GALA, движущей силой переводческой индустрии являются организации, которым необходимо сделать свои продукты и услуги доступными на нескольких языках.В настоящее время это самая выгодная специализация для переводчиков, поскольку она обеспечивает большое количество клиентов и много высокооплачиваемых рабочих мест.

Деловым людям нужны услуги перевода в основном в таких областях, как маркетинг, финансы и корпоративные коммуникации. Однако в этой нише есть подразделения для каждой области бизнеса, поэтому есть много работы даже для людей с небольшим опытом перевода.

Эти клиенты часто ищут переводчиков с деловым образованием или значительным опытом работы в своей области.Это идеальный клиент для переводчиков, имеющих корпоративный опыт и желающих построить карьеру переводчика.

4. Промышленный и технический перевод

Технический перевод по-прежнему остается одной из самых продуктивных специализаций переводчиков во всем мире. Он часто включает длинную техническую документацию и конкретные слова, поэтому хорошо подходит для людей, занимающихся исследованиями в отрасли.

Если вы выберете эту нишу, вы будете работать с научным и инженерным контентом.Программным и техническим компаниям часто требуются переводчики для руководств пользователя, технических руководств пользователя, спецификаций продуктов, технических описаний, списков запасных частей и многих других отраслевых документов.

При таком большом количестве стартапов, стремящихся привлечь международную аудиторию, вы можете получить стабильную оплачиваемую работу для поддержки своего переводческого бизнеса.

5. Художественный перевод

Для многих художественный перевод — это совсем другая игра. И они могут быть правы. Литературные переводы — это самые высокооплачиваемые услуги перевода, но они также требуют определенных навыков, таких как сочувствие и творчество.

Это поле не имеет ничего общего с количеством отдельных терминов, которые вы освоили. Речь идет о том, чтобы делать выбор и знать аудиторию достаточно хорошо, чтобы привлечь внимание, не меняя исходное сообщение.

Художественный перевод — это искусство. Это переписывание литературы без изменения первоначального тона голоса при соблюдении норм нового языка.

Успех в этой нише требует внимания к деталям, способности читать и понимать глубокие сообщения, а также отличных навыков письма на изучаемом языке.

Почему специализация переводчиков может иметь значение

Языковая индустрия расширяется, чтобы справляться с большими объемами работы, поскольку все больше компаний обращаются к услугам перевода и локализации. Поставщики языковых услуг всех размеров расширили свое предложение, чтобы обеспечить перевод программного обеспечения, фармацевтического, производственного секторов и многих других ниш.

Без выбора ниши в отрасли будет сложно оставаться продуктивным. Когда вы сосредотачиваете свои усилия на определенной области, вы можете улучшить свои навыки, создать устойчивую сеть клиентов и инвестировать в правильные инструменты, которые позволят вам ускорить процесс перевода.

Сохраняйте непредвзятость и старайтесь работать в той нише, которая вам нравится, не игнорируя свои финансовые потребности.

Эти пять специализаций для переводчиков являются ориентировочными, в основном основанными на текущих тенденциях мирового рынка. Однако сегодня предприятия работают в постоянно меняющейся динамичной среде, так что кто знает? Может быть, через пару лет научная фантастика станет самой модной специализацией!

Как выбрать специализацию в поле перевода

Специализированные переводчики — как выбрать специализацию

В моей предыдущей статье я затронул вопрос, всегда ли хорошо стать специализированным переводчиком. Ответ непростой, поэтому я предлагаю вам прочитать статью и высказать мне свою точку зрения. Сегодня мы обсудим h , чтобы выбрать вашу область знаний в области перевода.

  1. A — сосредоточьтесь на том, что нужно рынку — сначала проанализируйте рынок, а затем выберите предметы для специализации в
  2. B — сосредоточьтесь на том, что вам нравится — выберите области, которыми вы увлечены, а затем предложите свой опыт рынку.

Есть не только один правильный ответ — это два разных подхода, которые могут сосуществовать и приносить пользу друг другу.Для первого вам нужно знать тенденции рынка . Вам необходимо понимать, какие отрасли могут быть более прибыльными, какие компании инвестируют в страны, где говорят на вашем родном языке. Другими словами, вам нужны данные. Как вы его собираете? Что ж, это самая сложная часть, потому что обычно мы, лингвисты, не очень интересуемся экономикой или рыночными тенденциями, что очень досадно. Вот список новых секторов, которым обязательно нужна помощь с переводом:

А вот еще полезные ссылки :

Когда мы думаем о переводческой карьере, мы часто думаем о литературном, медицинском или юридическом переводе, наиболее известных областях.Но есть несколько новых областей рынка, которые могут быть более прибыльными. Новые технологии открывают двери к возможностям, которых не было всего 5 лет назад, поэтому не ждите, что университеты научат вас этому.

Вы должны смотреть вокруг, исследовать новые области, разговаривать с людьми, учиться у других и из новых областей. Если у вас есть друг, работающий в маркетинговом агентстве, спросите его или ее, на каких клиентов они работают, и вы получите лучшие идеи.

Второй критерий требует, чтобы вы знали, что вам нравится делать.

Вы когда-нибудь замечали, как мало людей на самом деле знают, что им нравится? Мы, люди, не очень осведомлены о наших вкусах и предпочтениях. Если вы знаете, что вам нравится, тогда отлично. В противном случае вы можете исследовать свою жизнь, чтобы узнать, что вам нравится делать, и использовать это как возможную область для специализации. Тим Виндхоф, мой друг, работавший переводчиком с немецкого на английский, некоторое время работал юристом. понимание того, что перевод был его настоящей страстью. Учитывая его опыт в юридической сфере, он специализировался на юридическом переводе, объединяя два из своих основных интересов.

Как только вы найдете свою специализацию, постарайтесь выйти на этот рынок. Даже если это небольшая ниша, возможности будут. Учтите, кроме того, что чем меньше ниша, тем меньше людей о ней знают.

Что, если бы вы могли быть специалистом по безглютеновым или веганским продуктам, например, потому что вы увлечены здоровой едой? Вы изучаете, составляете список условий, приобретаете некоторый опыт в этой области, а затем проводите исследование рынка, чтобы выяснить, какие компании работают в этой области. Они могут экспортировать в какую-то другую страну, и если вам повезет, им понадобится ваш язык. Так каков ответ? Как выбрать специализацию?

  1. 1 — делайте домашнее задание: собирайте данные
  2. 2 — узнайте, какие рынки более прибыльны в вашей стране или какие языковые пары наиболее востребованы (а именно, сочетание языков, на которых вы говорите)
  3. 3 — представьте, что вы работаете в этой сфере десять лет: вас устраивает эта идея или вы не можете ее выдержать? Если не можете, ищите
  4. 4 — Найдите что-то, что делает вас особенным, специализируйтесь в двух или трех областях: это облегчит продвижение себя
  5. 5 — если у вас есть хобби, возможно, вы сможете превратить его в свою специальность: вам понравится проводить над ним часы!
  6. 6 — держите свой разум открытым.Следите за рынком и попытайтесь увидеть, что происходит в мире: возможности открываются, если вы их ищете.
  7. 7 — и прежде всего учиться на чужом опыте. Вы можете послушать некоторые из моих интервью, чтобы увидеть, как другие переводчики нашли свой путь, и вдохновитесь найти свое.

Зарегистрируйтесь и получайте еженедельные советы, чтобы начать работу с переводом

Зарегистрируйтесь и получайте бесплатные еженедельные советы

О «Кьяре Грассилли» 118 сообщений

С раннего возраста я увлекался языками.У меня степень магистра письменного и устного перевода, и я несколько лет работала переводчиком-фрилансером. Я специализируюсь на маркетинге, цифровом маркетинге, Интернете и социальных сетях. Я люблю вести блог, а также веду блог www.italiasocialmedia.com

Специализация — перевод

Abstract:

Несмотря на широко распространенное в переводческой отрасли мнение о том, что специализация становится все более необходимой, очевидно, существует большая путаница в значении этого термина и его производных «специализированный» и «специалист».«Хотя силы технологий и коммерции явно заставляют поставщиков языковых услуг сосредотачиваться на конкретных предметных областях, степень, в которой они могут стать« специалистами », как обычно понимается этот термин, сомнительна, учитывая присущий им характер перевода и рынка переводов. Такие факторы, как быстрое распространение информации и знаний во всех областях, растущее значение переводческих технологий и растущая доступность надежных терминологических ресурсов, также определяют характер и значение специализации.


Переводчики должны специализироваться!

Похоже, что очень многие в переводческой отрасли согласны с тем, что сегодня переводчики должны специализироваться. В основном, есть две причины, по которым эта потребность становится все более очевидной в последние годы. Во-первых, это экспоненциальное расширение знаний: просто нужно знать гораздо больше о любом предмете и много новых предметов, которые нужно знать. Ни от одного переводчика нельзя ожидать, что он будет обладать знаниями, необходимыми для качественного перевода всех типов документов в разумные сроки.

Несмотря на то, что многие думают, переводчикам почти никогда не нужно быть экспертами в тех областях, в которых они переводят.

Интернет — вторая и основная причина, по которой специализация становится все более необходимой. Во-первых, благодаря тому, что переводчики могли быстро доставлять переводы клиентам в любой точке мира и продвигать свои специальные навыки и услуги далеко за пределами своих местных рынков, всемирная сеть значительно упростила специализацию переводчиков.Во-вторых, предоставив в их распоряжение огромный объем информации и тем самым позволив им осваивать новые и более специализированные области. Но Интернет также усилил конкуренцию, позволив людям с документами переводить и искать по всему миру кого-то, способного удовлетворить их конкретные потребности или цену.

Поэтому все больше и больше переводчиков и бюро переводов чувствуют необходимость специализироваться в одной или нескольких конкретных областях.


Но что именно мы подразумеваем под специализацией?

Трудно оспорить то, что переводчикам необходимо специализироваться, если мы подразумеваем под этим то, что они должны сосредоточиться на одной или нескольких конкретных областях, а не пытаться переводить каждый поступающий документ. Даже полвека назад мало кто из профессиональных переводчиков, вероятно, не согласился бы с этим. Но если мы имеем в виду, что переводчики должны стать «специалистами», тогда все становится очень расплывчатым. Как переводчики и переводческие компании могут по-настоящему претендовать на звание специалистов, если в переводческой отрасли нет четко определенных областей специализации? В конце концов, разве специалист не должен специализироваться в какой-то конкретной области, которая признана таковой его или ее коллегами? Более того, насколько характер перевода и рынок переводов позволяют переводчику специализироваться в определенной области?

Даже такое на первый взгляд простое понятие, как «специализироваться», может сбивать с толку.Согласно словарю American Heritage Dictionary, это может означать «тренироваться или заниматься специальным исследованием или деятельностью; концентрироваться на определенной деятельности или продукте». Согласно Краткому Оксфордскому словарю, это может означать «стать специалистом». Различие между этими двумя определениями нетривиально, поскольку термин «специалист» означает определенный уровень знаний и навыков. Согласно некоторым определениям, «специализироваться» также может означать посвящение себя исключительно одному делу, в то время как другие допускают более одной области специализации.

В результате такие термины, как «специализация», «специализация», «специализированный» и, прежде всего, «специалист» используются в переводческой отрасли настолько широко и без разбора, что практически не имеют значения. Люди полагают, что быть специализированным переводчиком — это то же самое, что быть специалистом в других профессиях, таких как медицина или право, однако понятия «специализация» и «специалист» не могут применяться аналогично к такой обширной и неорганизованной деятельности, как перевод.

Врач-специалист, например, прошел то же общее ядро ​​образования и подготовки, что и врач общей практики, приобрел дополнительные знания и навыки, поэтому достиг того, что считается более высоким уровнем достижений, и имеет четко определенную область знаний, таких как радиология, кардиология и т. д.Таким образом, существуют четкие различия между практикующими врачами общей практики и специалистами. В переводе, однако, нет единого ядра образования или единого стандарта знаний или достижений, а так называемый переводчик-специалист может даже не обладать базовыми языковыми навыками и знаниями «универсального специалиста». Более того, в отсутствие согласованной таксономии специализаций по переводу не существует четко разграниченных областей, в которых переводчики могли бы быть специалистами. Таким образом, понятие специализации не может иметь в переводе абсолютного значения, только относительного.Например, переводчик A, который «специализируется» на бухгалтерском учете, может считать переводчика B, который утверждает, что специализируется на бизнес-переводе, «универсал» или, в лучшем случае, «полуспециалист» в том, что касается бухгалтерского учета. Тем не менее, переводчик C, который специализируется на международных стандартах финансовой отчетности, вполне может думать то же самое о переводчике A. Где это заканчивается? Что составляет законную и актуальную область предметной специализации перевода?


Использование и злоупотребление словом «специалист»

Быть специалистом, несомненно, никогда не будет иметь такого же значения и статуса для переводчика, как для врача или юриста.Но поскольку восприятие в качестве специалиста дает очевидные коммерческие преимущества, учитывая большие знания и навыки, которые это подразумевает, этот термин, несомненно, будет и дальше использоваться переводчиками и бюро переводов. Однако им следует знать, что случайное использование слов «специализированный» и «специалист» может показаться подозрительным и даже смешным.

Интернет предлагает множество примеров того, как термин «специалист» используется не по назначению. Многие переводческие компании одновременно заявляют, что специализируются на бизнес-переводе, финансовом переводе, юридическом переводе, техническом переводе и т. Д.не говоря уже об общем переводе! Другими словами, они специализируются на всем. Несмотря на тот факт, что такие категории сами по себе чрезвычайно широки, такая переводческая компания должна быть очень большой и строго организованной в отдельные отделы, каждый из которых управляется специализированным персоналом, чтобы это утверждение было хоть сколько-нибудь правдоподобным. Если учесть, что такие компании также часто предлагают широкий спектр языков, количество «специалистов», которые потребовались бы для наблюдения за различными специализациями для каждой языковой комбинации, начинает поражать воображение.Тем не менее, ни в чем не повинные клиенты могут быть введены в заблуждение заявлением переводческой компании о том, что у нее есть 10 000 юристов, врачей и инженеров-переводчиков.

Хотя такие широкие претензии на специализацию кажутся неправдоподобными даже для крупной переводческой компании, некоторые переводчики-фрилансеры почти столь же смелы. На своем веб-сайте один переводчик утверждает, что специализируется на бизнес-переводе, финансовом переводе, юридическом переводе, маркетинговом переводе, искусстве и литературе, причем на нескольких языковых комбинациях! Как это может быть возможным? Разве такая область, как деловой перевод или юридический перевод, не достаточно обширна сама по себе, имея дело только с одной парой языков? Как можно специализироваться даже на бизнес-переводе, учитывая, что бизнес состоит из различных дисциплин, таких как бухгалтерский учет, маркетинг, человеческие ресурсы и ИТ, каждая из которых является отдельной областью с большим и постоянно увеличивающимся набором концепций и термины? Компании также ведут бизнес в самых разных отраслях, о которых «бизнес-переводчик» должен иметь хоть какое-то представление. Хотя финансовый перевод является более узкой категорией, переводчик может довольно много знать о финансовом учете, но почти ничего не знать о финансовых рынках и продуктах или управлении активами и может не обладать письменными навыками для надлежащего перевода финансовых сообщений. Термин «юридический перевод» также очень расплывчатый. Он, естественно, будет включать документы, которые используются юристами и судьями в уголовном и гражданском судопроизводстве и которые требуют хорошего знания правовых принципов, систем и институтов, документы, которые требуют знания определенной области права, такой как коммерческое право или право интеллектуальной собственности, а также контракты и другие правовые инструменты, которые могут требовать очень небольшого или даже полного знания закона.

Хотя такие утверждения могут произвести впечатление на непрофессионалов и потенциальных клиентов, они не имеют реального значения или не имеют никакого значения.


Пожалейте бедного универсала

Подобно тому, как переводческие веб-сайты во всем мире восхваляют специалистов, переводчики-универсалы обычно вызывают много презрения. К сожалению, в переводческой индустрии термин универсальный специалист стал обозначать человека, который согласится на любую работу в любой предметной области, даже если она узкоспециализирована.Хотя я думаю, что есть относительно немного переводчиков, достаточно смелых и глупых, чтобы делать это, очевидно, что есть немало компаний, которые возьмутся за что угодно. Они — основная причина, по которой слово «универсал» приобрело в переводе особое значение и стало для некоторых чуть ли не оскорблением. Это не кажется справедливым. В медицине врачи общей практики не пытаются практиковать все виды медицины, но при необходимости направляют своих пациентов к соответствующему специалисту. Более того, их более широкий, более общий тип знаний признан полезным, а их практика общей медицины позволяет им приобретать и поддерживать знания и навыки, которых у специалиста нет или которые он забыл.

Не то же самое можно сказать и о многих переводчиках «широкого профиля», которые знают свои пределы, не берутся за работу в областях, о которых мало знают, и часто предлагают более разнообразный опыт, чем специалисты, и, прежде всего, более широкий и более глубокое понимание исходного языка, не говоря уже о прекрасных навыках письма? Разве некоторые типы документов, не требующие специальных знаний в данной области, могут быть законно классифицированы как «общие»? Более того, обязательно ли это делает такие документы более легкими для перевода или менее важными, чем те, которые требуют более специализированных знаний? С добросовестными «универсальными» переводчиками в наши дни определенно не справляются, поскольку упор на приобретение специализированных знаний и на то, чтобы быть «специалистом», как правило, затмевает и принижает важность базового языка и навыков перевода.

Интересно отметить, что, поскольку понятие «универсальный переводчик» является дополнением к «специализированному переводчику», оно может быть столь же расплывчатым. Например, один переводчик в Интернете утверждает, что переводит «все виды юридических документов и документов общего характера (административные, финансовые, рекламные и т. Д.)». По всей видимости, все, что не входит в ее чрезвычайно обширную и плохо определенную область специализации (юридические документы), она считает «общим», включая административный, финансовый и рекламный перевод, каждый из которых с такой же логикой можно рассматривать как специализацию.


Мифы и реальность

Хотя, без сомнения, невозможно предотвратить злоупотребление такими терминами, как «специалист» и «универсал» в коммерческих целях, специализация и ее производные могут быть полезными концепциями для переводчиков, если их правильно понимать и дисциплинированно использовать в контексте перевода и требования переводческой отрасли. Но пока это не произойдет, есть два мифа о специализации, которые необходимо развеять.


Миф № 1: Переводчики должны быть экспертами в своей области

Несмотря на то, что многие думают, переводчикам почти никогда не нужно быть экспертами в тех областях, в которых они переводят.Им не нужно иметь степень в области медицины, права или инженерии, чтобы переводить медицинские, юридические или технические документы. Очень и очень мало документов, требующих знаний и опыта практикующего специалиста. Например, переводчикам не нужно знать, подходит ли рекомендованная медицинская процедура или действует ли пункт в контракте. Это должен знать автор текста. Переводчикам необходим более базовый уровень знаний, который позволит им понять основные принципы, провести исследование, необходимое для выяснения того, чего они не понимают, и найти правильный термин на целевом языке.Например, тому, кто переводит бухгалтерские документы, необязательно быть бухгалтером, но необходимо обладать «культурой» бухгалтерского учета, которую можно получить на университетских курсах бухгалтерского учета или в процессе самостоятельной работы. Точно так же хороший опыт в области математики и физики в средней школе может быть достаточным для перевода даже очень технических документов.

Это имеет различные последствия. Поскольку переводчикам не обязательно быть экспертами в какой-либо области (кроме своих языков и, конечно же, в переводе!), Они могут «специализироваться» в различных областях, в которых они обладают необходимыми знаниями и опытом.Кроме того, у этих «специализаций» может быть мало общего. Нет причин, по которым переводчик не может быть «специализированным» в нефтяной промышленности, кулинарии и фондовом рынке, если он или она хорошо разбирается в этих предметах и ​​имеет соответствующие терминологические ресурсы.

Это последнее предложение подводит нас к другому важному моменту: не только экспертные знания в данном предмете не так важны, как обычно думают; он становится все менее актуальным по мере того, как знания расширяются во всех областях, а переводческие технологии и терминологические ресурсы начинают играть все более важную роль. От переводчиков больше нельзя ожидать, что они будут владеть большим объемом понятий, встречающихся в большинстве предметов, и связанной с ними терминологией на двух или более языках. Однако они могут и, без сомнения, должны все больше полагаться на инструменты автоматизированного перевода и растущий объем надежных и узкоспециализированных ресурсов знаний и терминологии, имеющихся в их распоряжении. Как и во всех профессиях, основанных на знаниях, но, без сомнения, в большей степени, переводчики все больше зависят от знаний других людей.Доступ к соответствующим ресурсам будет во все большей степени определять, могут ли переводчики выполнять узкоспециализированную работу.


Миф № 2: Большинство документов требует специализации в определенной области

Доля документов, требующих высокой степени предметной специализации, также сильно преувеличена. Подавляющее большинство из них не требует специальных знаний в какой-либо одной конкретной области, а требует относительно обширного опыта в нескольких. Например, многие деловые документы требуют хорошего понимания основных принципов различных дисциплин, связанных с бизнесом, таких как экономика, бухгалтерский учет, корпоративное или договорное право, финансы и маркетинг, а также хорошее понимание конкретной отрасли.Переводчику нужна «только» хорошая общая деловая культура, в дополнение, конечно, к языковым знаниям высокого уровня и подходящим инструментам, ни один из которых самопровозглашенный специалист может не иметь. Наличие обширного опыта в нескольких смежных областях часто более полезно в переводе, чем специализация в какой-либо одной.


Заключение — взгляд на специализацию

Хотя специализация и производные от нее термины, несомненно, будут и дальше использоваться в коммерческих целях, добросовестным профессионалам следует больше задуматься о том, что специализация может и должна означать в переводческой отрасли.Не только специализацию нужно понимать в этом конкретном контексте; Что значит быть специализированным или быть специалистом, также необходимо пересмотреть в свете повсеместного расширения знаний и достижений в области информационных технологий. Возможность переводить узкоспециализированные документы становится не столько вопросом знаний, сколько наличием правильных инструментов.

Для того, чтобы концепция специализации имела какое-либо реальное применение в переводческой отрасли, предметные области специализации должны быть более конкретными, чем такие широкие категории, как «юридический», «деловой» или «технический», которые не описывают типы документы, которые данный переводчик способен перевести с достаточной детализацией.Такие категории необходимо разбить на соответствующие подкатегории, которые отражают конкретные типы знаний и навыков, а также представляют собой соответствующие и жизнеспособные области специализации. Пока не будет признанной систематики категорий перевода, у переводчиков не будет значимых дисциплин или областей, в которых они могли бы быть «специалистами».

Специализации переводов | OneHourTranslation

Люди, только начинающие работать в сфере переводов, часто сталкиваются с проблемой специализации: на чем они должны специализироваться, насколько это важно, как решить, в какой области специализироваться и, что, вероятно, наиболее важно, являются наиболее востребованными специализациями.

В этом посте мы рассмотрим некоторые общие рекомендации, когда дело доходит до специализации перевода, хотя, конечно, нет жестких правил.

  • Выберите тему, которая вам понравится

Если вы собираетесь специализироваться, то это может быть что-то, что вам нравится исследовать, и, возможно, один из способов выяснить, что вам может понравиться, — задать себе следующий вопрос: «Когда вы берете в руки журнал новостей, в каком разделе вы идете в первую очередь — в раздел здоровья, финансов, бизнеса, технологий? Если вам нравится изучать этот предмет, то это потенциальная специализация для вас.

  • Чем больше язык, тем больше вам понадобится специализация

Чем крупнее язык, с которым вы работаете, тем больше вам нужно специализироваться. Если вы живете в Соединенных Штатах, переводчикам, работающим с более мелкими распространенными языками, такими как тайский или финский, не нужно специализироваться: это было бы непрактично, потому что их очень мало, работающих с этими языками. Однако если вы переводчик, работающий с испанским, немецким или французским языками, вам нужно будет специализироваться, чтобы найти свою нишу на большом рынке.

  • У вас уже есть опыт работы в определенной области?

Это просто факт, что многие переводчики являются самоучками, когда дело доходит до их специализации. Специализация действительно может быть пугающей мыслью, и многие люди считают, что для того, чтобы специализироваться, им нужно будет вернуться в школу или пройти университетские курсы. Дело в том, что многие переводчики уже имеют большой опыт в своей области специализации, поэтому очевидно, что если вы выйдете на сферу переводов в качестве бывшего поверенного, врача или финансового аналитика, весьма вероятно, что вы будете получать более высокий доход, чем тот, кто изучили свои технологии на работе.Но пусть это вас не пугает: вы все равно можете специализироваться в любой интересующей вас области.

  • Специализация может привести к большему количеству работы

Вы можете быть удивлены, узнав, что специализация часто ведет к большему, а не меньшему количеству работы. Клиенты, знакомые с вашей специализацией, будут считать вас своим специалистом по переводу документов в вашей области знаний. Один из лучших способов заработать больше денег, работая переводчиком-фрилансером, — это работать быстрее, и имеет смысл, что чем больше вы познакомитесь с терминологией документов, над которыми работаете, тем быстрее вы будете переводить.

  • Выберите наиболее востребованную область специализации

Конечно, идея состоит в том, чтобы заработать больше денег за счет своей области специализации, поэтому, делая свой выбор, выберите область, которая, как вы знаете, пользуется спросом. Некоторые из этих областей включают финансы, право, компьютерное программное и аппаратное обеспечение, медицину, автомобилестроение, медицинские приборы, патенты, экологию, технологии, рекламу, деловую документацию общего характера, фармацевтику, машиностроение и точные науки.

  • Пройдите дополнительные курсы по вашей специальности

Как только вы обнаружите специализацию, которая вам действительно нравится, вы можете подумать о более глубоком изучении этой области. Идеальный способ позиционировать себя перед конкурентами — это пройти курс по терминологии вашей специализации или даже провести день на промышленном предприятии или предприятии, которое работает по вашей специализации. Теперь вы можете рассказать своим клиентам о ваших передовых знаниях по вашей специальности!

Поля перевода: что являются основными?

Перво-наперво: почему мы говорим о полях перевода? Ответ прост.Перевод — это не просто замена одного слова другим. Хотя некоторые тексты проще перевести, как и общие тексты, некоторые другие сложнее. Например, трудность перевода свидетельства о смерти не такая же, как в медицинском заключении или романе.

Несмотря на то, что многие переводчики благополучно выживают как универсалы, одних способностей обычно недостаточно. Переводчики-специалисты могут выполнить работу более высокого качества быстрее, чем переводчики-универсалы с аналогичными способностями.Зачем? Из-за более высокой производительности! Другими словами, универсалы должны исследовать то, что уже знает специалист. Как вы понимаете, перевод во многом предполагает глубокое понимание предмета.

Поля перевода словами Чарльза Мартина

В своей статье «Специализация в переводе» Чарльз Мартин говорит:

«Кажется, все в переводческой отрасли согласны с тем, что переводчики в наши дни должны специализироваться. (…) [Одна из причин этого -] экспоненциальное расширение знаний: просто нужно знать гораздо больше о любом заданном предмете и много новых предметов, которые нужно знать.Ни от одного переводчика нельзя ожидать, что он будет обладать знаниями, необходимыми для того, чтобы переводить все типы документов хорошо и в разумные сроки ».

Основные поля перевода

Ниже приведен неполный список полей перевода, упорядоченных по популярности (согласно опросу, проведенному нами в 2018 году).

  • Технический (включая ИТ)
  • Маркетинг (включая коммуникацию, трансляцию, перевод в социальных сетях и т. Д.)
  • Юридический
  • Бизнес и финансы
  • Социальные науки (включая политику, гендерные исследования и т. Д.))
  • Наука и здравоохранение
  • Литературная
  • Аудиовизуальная
  • Видеоигры

Например, в Crisol мы специализируемся на маркетинге, здравоохранении, информационных технологиях, гастрономии, туризме и социальных науках!

Влияние Интернета на специализацию переводчиков

Еще раз процитируем Чарльза Мартина:

Интернет — вторая и основная причина, по которой специализация становится все более необходимой. Во-первых, благодаря тому, что переводчики могли быстро доставлять переводы клиентам в любой точке мира и продвигать свои специальные навыки и услуги далеко за пределами своих местных рынков, всемирная сеть значительно упростила специализацию переводчиков.Во-вторых, предоставив в их распоряжение огромный объем информации и тем самым позволив им осваивать новые и более специализированные области. Но Интернет также усилил конкуренцию, позволив людям, у которых есть документы, переводить и искать по всему миру кого-то, способного удовлетворить их конкретные потребности или цену ».

Почему профессиональные переводчики взимают премиальные ставки?

Качество дороже. Это так просто. Переводчики, специализирующиеся в определенной области, становятся мастерами своего дела и предоставляют услуги высочайшего качества.Другими словами, эксперты берут больше, потому что дают больше!

Специализированный переводчик предложит мудрые решения и решения, которые позволят клиентам достичь своих целей быстрее и успешнее. Опытные переводчики экономят время и деньги своих клиентов, потому что их переводы точны, полезны и адаптированы к целям клиента. Такая ценность стоит дороже, потому что это инвестиции, а не расходы. Ведь… покупай дешево, покупай дважды!

Наш отраслевой опрос о сферах перевода

В 2018 году мы провели опрос, в который вошли вопросы о средних ставках в мире и областях специализации.Мы хотели получить общее представление о переводческой отрасли на глобальном уровне. Для этого мы собрали 400 ответов.

Среди респондентов — письменные и устные переводчики со всех континентов, областей специализации и уровня опыта. В сегодняшней статье мы рассмотрим наиболее распространенные области знаний в переводческой отрасли.

Происхождение респондентов

Из 401 лингвиста, заполнившего опрос, большинство проживает в Европе (55%).18% ответов поступают из Южной Америки, а 13% ответов поступают из Северной Америки. Что касается остальных континентов, то 3% респондентов проживают в Центральной Америке. Причем 4% из Африки, 6% из Азии и 1% из Океании.

Самая популярная область специализации

Согласно нашему исследованию, технический перевод является наиболее популярным среди различных видов специализированного перевода. Он включает, например, перевод руководств и руководств пользователя.Кроме того, любой текст, посвященный практическому применению научно-технической информации, считается техническим. Технический перевод предполагает использование так называемого «контролируемого языка», для которого хорошо зарекомендовал себя машинный перевод. Однако наш опрос доказывает, что технические переводчики-люди никуда не денутся! Напротив, результаты показывают, что в этой области, похоже, больше работы.

Области с меньшим количеством специализированных переводчиков

Области, в которых, по-видимому, меньше специализированных переводчиков, разнообразны.Они включают литературу, путешествия и туризм, транскрипцию, аудиовизуальные / развлекательные программы и видеоигры. Однако это не означает, что это области, требующие небольшого объема переводческой работы. Скорее, это означает, что не так много лингвистов специализируются на них, как на технических, юридических или маркетинговых переводах.

Просмотров публикаций: 6,517

Языковые специализации — Специализация

Наше бюро переводов успешно реализовало тысячи переводческих проектов в самых разных областях.Мы с гордостью заявляем, что наши лингвисты справятся с заданиями разного уровня сложности.

Тексты по экономике, бизнесу, банковскому делу, страхованию, праву, правительству и финансам — обычное дело для нас. Тексты по маркетингу, рекламе, журналистике, литературе, культуре требуют дополнительного внимания, и мы всегда также предлагаем услуги трансляции.
Тексты по общественным наукам, физическим наукам, медицине, инженерии, технологиям и программному обеспечению всегда переводятся лингвистами, имеющими не менее 5 лет непрерывного опыта выполнения переводов по определенной специальности.

Обращаем ваше внимание, что в нашем агентстве также регулярно переводятся следующие документы:

  • Администрация
  • Реклама и маркетинг
  • Свидетельства о рождении
  • Потребительские товары и розничная торговля
  • Водительские права
  • Экономика
  • Учебные материалы
  • Руководства для сотрудников
  • Энергия
  • Охрана окружающей среды
  • Европейский Союз
  • Финансовый
  • Общие
  • Правительство
  • Хобби
  • Гуманитарные науки
  • IT
  • Юридический
  • Науки о жизни
  • Производство
  • Свидетельства о браке
  • СМИ и развлечения
  • Мультимедийные презентации
  • Упаковка продукта
  • Рекламные проспекты
  • Технологии
  • Путешествия и туризм
  • Сайты
  • Информационные бюллетени и электронная почта
  • Журнальные статьи
  • Руководства пользователя и учебные пособия
  • и многие другие

Наши менеджеры найдут время, чтобы объяснить все этапы нашего сотрудничества.
Чтобы получить бесплатную и мгновенную калькуляцию, позвоните нам по телефону +48 (12) 361-31-00 или просто напишите нам по электронной почте.

Почему важна специализация на языковом переводе

Требования современного рынка требуют, чтобы компетентные профессиональные переводчики специализировались в определенных областях знаний для выполнения точных переводов. Точно так же, как нанимать технического писателя для написания юридического контракта — не лучшая идея, так и нельзя использовать технического переводчика для выполнения художественного перевода.Оба вида деятельности связаны с переводом, но требуют совершенно разных навыков.

Некоторые из областей специализации переводчиков:

Индустрия здравоохранения

Услуги медицинского перевода жизненно важны для оказания качественной помощи говорящим на иностранном языке. Больницы, отделения неотложной помощи, врачебные кабинеты, общественные организации здравоохранения и медпункты используют переводчиков с испанского на английский, чтобы упростить процесс регистрации, а также получить точную информацию о пациентах для записей. Услуги по медицинскому переводу помогают переводить медицинские записи, формы согласия, страховые заявления и истории болезни. Исследовательские лаборатории также используют языковых переводчиков для помощи в переводе клинических испытаний и исследований, а также патентов и лицензий. Производители медицинского оборудования часто требуют привлечения испанских переводчиков для написания руководств и инструкций на соответствующем языке для пользователей испанского языка, которые будут использовать это оборудование. Каталоги, содержащие описания оборудования, также требуют тщательного перевода, чтобы клиенты могли прочитать и понять.

Закон

Юридические фирмы полагаются на точные переводы, чтобы помочь им во всех аспектах их работы с неанглоязычными клиентами и странами. Хороший юридический перевод включает английскую версию документов, таких как документы об открытии, материалы о слияниях и поглощениях, патенты и товарные знаки, повестки, иммиграционные документы и завещания, и точно переводит их на иностранный язык или с иностранного языка. Многим другим людям нужны заверенные переводы для подачи документов в юридических или иммиграционных целях.

Финансы

Банки и страховые компании используют переводчиков для повседневного перевода документов для клиентов, а также для общения с партнерами и сотрудниками в зарубежных странах. Финансовые учреждения часто требуют, чтобы профессиональные переводчики работали над бизнес-отчетами, исследованиями, протоколами, соглашениями, финансовыми отчетами, контрактами, публичными предложениями, политиками и претензиями, предложениями и судебными разбирательствами, переводя документы с английского на иностранные языки.

Бизнес

Деловому сообществу также необходимы услуги профессиональных переводчиков.Отделы по связям с общественностью ищут хороших переводчиков для перевода маркетинговых документов, рекламы и каталогов на иностранные языки для своих клиентов. Наши клиенты также предоставляют носителям иностранных языков документацию на своем родном языке в качестве инвестиционной информации. Компании также используют переводчиков, которые работают по телефону, переводя сообщения клиентов на язык, подходящий для компании. Другие бизнес-приложения включают перевод веб-страниц.Из-за глобального охвата веб-сайтов в Интернете имеет смысл обеспечить, чтобы ваши веб-страницы могли читать те, кто говорит на целевом языке.

Мастерство языкового переводчика столь же специализировано и требовательно, как и во многих областях знаний. Имейте в виду, что когда вам нужно перевести важную документацию на иностранный язык или с иностранного языка, вы обратитесь за помощью к профессиональному языковому переводчику, который будет обучен предлагать хорошо написанный и точный перевод вашего исходного текста.Не ищите просто двуязычного коллегу; ищите профессиональных переводчиков, которые являются носителями языка, имеют образование переводчиков, опыт работы (более 2 лет) и высокую степень специализации в своих областях знаний.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *