Вакансии переводчика с французского в москве: Работа Французский переводчик в Москве: Вакансии Французский переводчик в Москве

Содержание

Вакансий по указанному критерию не найдено. Попробуйте поменять настройки фильтра или начните поиск с вашего города или региона.

Array ( [0] => Array ( [post_title] => Что делать, если устал: 5 способов сделать свою работу приятнее [post_content] =>

На работе обычный человек, который не является ни родственником Рокфеллера, ни им самим, проводит большую часть своей жизни. И даже если работа эта не требует постоянного нахождения в офисе, рано или поздно наступает критическая точка, когда накатывает усталость, опускаются руки и очень остро встает вопрос: а в чем, собственно, заключается смысл моей деятельности и что она приносит лично для меня?

Это именно тот случай, когда избитая фраза «Не в деньгах счастье» обретает вполне реальные очертания. И пусть тот, с кем такого никогда не случалось, первым бросит в меня камень.

Так что же теперь делать? Бросить все и начать сначала? Или все-таки найти какое-то иное, менее радикальное решение? На мой взгляд, это вполне возможно, если только несколько изменить свой подход к означенному вопросу.

Я не есть моя работа

Итак, предположим, вы пишете статью (или выполняете какую-то иную работу) и предлагаете ее заказчику. Вы работали и день, и ночь, и еще день. А в перерывах вы размышляли над сутью проблемы, рылись в интернете и даже (только представьте!) в печатных изданиях. И вот наступил дедлайн. Нажата кнопка, письмо отправлено.

Но ответа нет. И день нет, и три нет. Вы пишете заказчику. И наконец, получаете короткую отписку: «Ваша работа не подходит». Что вы делаете? Скорей всего, первая мысль, которая приходит вам в голову: «Я плохой специалист».

Это не оно! Возможно, вы не идеальны. Но суть не в этом. У заказчика есть сотни других причин отказать вам: не тот стиль изложения, не та концепция или задание вообще утратило актуальность. Не каждый готов потратить свое время на то, чтобы все это вам объяснить.

Что делать?

Найти применение своей работе, если это возможно, и перестать клеймить себя. У всех есть куда развиваться. Но это вовсе не значит, что уже сейчас вы не представляете собой ценность.

Я ценю результаты своего труда

Вы нашли заказчика. Или вам поручили решение какой-то интересной задачи, в которой вы хорошо разбираетесь. И задают вполне резонный вопрос: «Сколько это стоит?».

Я знаю множество людей, которые пугаются этого вопроса так, как будто их попросили продемонстрировать личного скелета в шкафу. Почему? Да потому что большинство из нас склонно сомневаться в собственной компетентности. К сожалению, чаще это происходит именно с теми, кто действительно является спецом.

Что делать?

Никогда не должно быть стыдно оценить себя по достоинству. То есть назвать именно ту сумму, которой вы заслуживаете. Как это сделать? Изучить рынок и предложения от специалистов вашего уровня (ведь в глубине души вы его все равно знаете) и сложить цену.
Если в вас заинтересованы, никто никуда убегать не будет. Просто заказчик либо согласится на ваши условия, либо предложит более приемлемую для себя сумму. И тогда решение будете принимать вы.

Я имею право на отдых

Вы увлечены работой? Вы работаете быстро и со вкусом? Вы ответственны? Прекрасные качества! Ваш начальник или заказчик непременно оценит это и… нагрузит вас по максимуму.

В какой-то момент вы почувствуете, что в баке закончился бензин, и начнете снижать скорость. Либо вообще остановитесь. И, поверьте, никто вас толкать не будет. Вокруг достаточно желающих впрячься в вашу телегу. А вот вам потребуется отдых. И, возможно, выход из затяжной депрессии, которая обычно сопровождает хроническое переутомление.

Что делать?

Учиться тормозить вовремя. А лучше – планировать свой день, оставляя в нем, пусть небольшие, но приятные «карманы» для отдыха. Кофе или чай, музыка в наушниках, несколько минут с закрытыми глазами, а если это возможно – небольшая прогулка в обеденный перерыв… Усталость снимет, и мир вокруг станет намного добрее. Работа в таком настроении значительно продуктивнее.

Моя работа имеет смысл

Что я даю этому миру? Да, вопрос достаточно избитый, и в нем много патетики, но в той или иной форме он посещает очень многих. Деньги перестали радовать? Представляете, и такое возможно. Когда все, что ты делаешь, кажется мелким и незначительным.

Что делать?

Одна стилист всегда рекомендовала своим клиенткам отойти от зеркала на пять шагов. Хороший совет в любой ситуации.
Большое видится на расстоянии. Каждый из нас выполняет работу, которая часто является лишь пазлом в одной огромной мозаике. Отойдите на пять шагов и посмотрите, действительно ли эта мозаика будет цельной и законченной, если вашего кусочка в ней не будет? Вы увидите, что нет.

Я оставляю свой рюкзак

В какой-то театральной студии был принцип, который звучал так: «Всегда нужно оставлять рюкзак за порогом». Это действительно очень важно – оставить груз проблем там, где их предстоит решать. Дом должен быть вашим убежищем, местом, где позволительно отдохнуть и забыть о рабочих неурядицах.

И даже если вы работаете дома, постарайтесь, покидая свое рабочее место, оставить там ваши чертежи, заготовки для будущих статей и прочее, и прочее. Время пить чай, есть пирожные и дарить свое тепло и внимание близким.

Что делать?

Включайте воображение. Вполне можно визуализировать процесс. Закройте глаза и представьте портфель или рюкзак, в который вы складываете листы с вашими планами, рисунками, набросками, свой ежедневник, калькулятор, список дел и прочее. Закройте его поплотнее. И оставьте на своем рабочем месте. Идти домой без такого груза будет намного легче.

Ну а если ваше состояние стало хроническим, быть может, стоит подумать, действительно ли ваши сомнения вызваны усталостью и рутинной работой или вам пора менять род деятельности. Учиться не страшно и никогда не поздно. Быть может, работа вашей мечты уже ждет вас, и вам остается лишь сделать пару решительных шагов.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88114 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/ja-ne-est-moja-rabota-1.jpg [post_name] => chto-delat-esli-ustal-5-sposobov-sdelat-svoju-rabotu-prijatnee ) [1] => Array ( [post_title] => Пассивный доход в сетевом бизнесе — это реальность? [post_content] =>

Сетевики зазывают новичков тем, что говорят о пассивном доходе, то есть не делаешь ничего, а денежки каждый день приваливают сами по себе. Именно так человек и слышит, когда говорят о пассивном доходе.

Пассивный — это же от слова «ничего не делать»?

  • На самом деле не существует никакого пассивного дохода, если у человека не построена самостоятельная, самодостаточная структура, которая приносит ему ежемесячный стабильный доход.
  • Но и сам человек при этом не сидит на месте, а делает хотя бы минимум, чтобы поддерживать достойный уровень.
  • Ему все равно приходится привлекать новых людей, учить новичков, контролировать процесс.
  • Не говоря уже о тех, кто еще не построил структуру, находится в самом начале пути.
  • Тут пассивность вообще не приветствуется, ибо человек всего лишь месяц не поработал, а уже у него нет никакого дохода.

    Получается, что пассивный доход — это миф, так как простой ведет к обнулению или резкому падению доходов, о чем говорят практически все сетевики.

Как правильно работает сетевой маркетинг

Никто не видит, чтобы сетевик преспокойно сидел себе дома и ничем не занимался. И это реальность, в которую приходится поверить. Так что придется оставить вопрос о пассивном доходе, если не построена многоступенчатая, расширенная, разветвленная структура, которая работает без перебоев постоянно, регулярно, а не разваливается после того, как лидер этой структуры решил отдохнуть полгодика.

Поэтому, если лидер еще не имеет такой структуры, ему придется работать во сто раз больше и активнее, иначе придется распрощаться с теми доходами, что у него есть. Но об этом не говорят новичкам или же говорят неправильно, отчего новичок начинает просто ждать, когда деньги сами придут, поработал немного — и довольно. Вообще люди пассивны сами по себе, поэтому и хотят, чтобы текла вода под лежачий камень. И поражаются, почему такого не происходит.

Однако это не значит, что не надо пробовать, пытаться построить стабильную и приносящую действительно пассивный доход структуру, если есть запал, желание и возможности.

Но не надеяться, что после полугода интенсивной работы можно будет сложить ручки, так как ручки лидеры сложили поначалу, но когда все идет наперекосяк, приходится справляться с вызовами времени.

Кстати, есть и другие способы обрести пассивный доход, но это уже другая история, и она тоже не связана с ничегонеделанием и ожиданием, когда деньги с неба посыпятся. Так что дерзать, но не надеяться на безделье.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88108 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-2.jpg [post_name] => passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-jeto-realnost ) [2] => Array ( [post_title] => 5 ошибок новичка, приводящих к эксплуатации его на работе [post_content] =>

Первые дни и недели на новой работе – время волнительное. Особенно если это ваша первая работа. Вы отчаянно стараетесь показать себя в лучшем свете перед начальником, понравиться коллегам и заявить о себе как о квалифицированном специалисте.

И, конечно, не отказываетесь от всевозможных поручений, которые вам дают старшие товарищи или шеф. В результате через месяц-другой вы с ужасом обнаруживаете, что круг ваших обязанностей расширился неимоверно, а зарплата при этом больше не стала.

Пять классических ошибок новичка, которые приводят к подобному сценарию:

Мелкие поручения

Полить офисный кактус, сбегать в магазин за какой-нибудь мелочью, заменить воду в кулере – это несложно. Но безропотно брать на себя исполнение всех мелких поручений в офисе не стоит. Иначе вскоре окажется, что это – ваша обязанность. И при виде закончившейся в кулере воды ваш коллега не примет меры сам, а будет гневно требовать, чтобы вы немедленно отправились решать эту проблему, бросив все дела. Вам действительно хочется стать порученцем всего коллектива?

Что делать?

Убедитесь, что мелкие обязанности справедливо распределены между всеми сотрудниками. И время от времени отказывайтесь выполнять подобные поручения: пусть сегодня воду в кулере меняет кто-нибудь другой. Помните: вы не единственный сотрудник в офисе и вовсе не обязаны быть слугой для своих коллег.

Готовность брать на себя неприятные обязанности

Выйти в ночную смену, дежурить в выходные или праздники, отправиться добровольцем на скучное мероприятие. Эти дела нужны и важны для работы, но плохо, если их постоянно спихивают на вас. Безропотно соглашаясь с таким положением дел, вы вскоре не будете иметь ни одного спокойного выходного, а ваш рабочий день увеличится чуть ли ни вдвое. Зарплата при этом, разумеется, останется прежней. Так какой смысл стараться?

Что делать?

Установить очередь на дежурства, в том числе и в праздничные дни. Если нужно, распечатать график и повесить на стену. Главное, чтобы все сотрудники были вовлечены в систему дежурств на равных условиях. Тогда и сидеть на работе в праздник будет не так обидно.

Широкая помощь коллегам

Вы мастерски обращаетесь с принтером, а ваша пожилая коллега боится даже близко подойти к этому страшному агрегату. Вы легко и непринужденно рисуете реалистичные портреты в Adobe Photoshop, а ваш коллега еле-еле выцарапывает загогулины в Paint. Вы сделали отчет за два часа, а ваш сосед уже четвертый час умирает перед монитором, и понятно, что сидеть ему так до завтрашнего вечера.

Как не помочь коллеге? Тем более что ваша помощь сопровождается восторженным «Ой, как здорово у тебя получается!». Вы польщены и искренне уверены в том, что приобретаете любовь и уважение коллег. На самом деле вы просто бесплатно выполняете чужую работу. Восхищение коллег вскоре сойдет на нет, вашей помощи будут уже не просить, а требовать. И, разумеется, ваша зарплата не увеличится, даже если вы выполняете работу за весь офис. Так зачем вам это надо?

Что делать?

Подсказать коллеге, как решить задачу – это святое, но выполнять за него работу необязательно. Отговоритесь занятостью либо заключите взаимовыгодное соглашение с коллегой (например, вы быстро закончите за него отчет, а коллега подежурит вместо вас в выходные). Но ни в коем случае не позволяйте себя эксплуатировать.

Бескорыстие

Шеф просит вас выполнить несложную дополнительную работу за небольшое вознаграждение. Вы с блеском выполняете задачу, но от денег смущенно отказываетесь. Это же мелочь, ерунда, вам было несложно, за что тут платить?

Или ваша зарплата задерживается, потому что у фирмы сейчас трудные времена. Как не помочь? Такое бескорыстие, по вашему мнению. Демонстрирует ваше уважение к начальнику и преданность фирме. На самом деле вы просто соглашаетесь работать бесплатно. Отныне можете забыть о премиях, а вашу зарплату будут всячески урезать. Зачем платить вам больше, если вы уже согласились усердно трудиться за копейки?

Что делать?

Вы пришли на работу, чтобы зарабатывать деньги, и имеете полное право получать достойное вознаграждение за ваш труд. Конечно, не стоит требовать оплаты за каждую мелочь, но если «мелочей» становится слишком много – откажитесь либо поставьте вопрос о денежном вознаграждении.

Услуги друзьям шефа

Ваш начальник просит вас (неофициально, разумеется) помочь его старому другу. Бесплатно сделать визитки, вычитать текст или сделать еще что-то в том же духе. Несложно, да и отказать начальству трудно. Но если подобных просьб становится слишком много, задумайтесь: не работаете ли вы бесплатно на друзей шефа, ничего за это не получая?

Что делать?

Вежливо сообщите шефу, что трудиться на его друзей бесплатно вы не намерены. Либо он достойно оплачивает ваши труды, либо «золотая рыбка» в вашем лице прекращает исполнение желаний.

Достойно поставить себя на новой работе – сложная задача, но результат того стоит. Всегда защищайте свои интересы и требуйте справедливой оплаты за свой труд. И тогда пребывание в офисе станет для вас легким и комфортным.

Удачной работы!

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88101 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/neprijatnye-objazannosti.jpg [post_name] => 5-oshibok-novichka-privodjashhih-k-jekspluatacii-ego-na-rabote ) [3] => Array ( [post_title] => Опыт клиента в почтовом маркетинге: советы по каждому этапу воронки продаж [post_content] =>

Наиболее распространенная цель использования почтового маркетинга — не просто отправка контента, а перспектива продаж. Однако сегодня потребители гораздо более требовательны и осведомлены о рекламной деятельности. Поэтому уже недостаточно привлекать их скидками или промо-акциями, необходимо создать лучший опыт взаимодействия с вашим брендом.

Опыт клиента

Опыт клиента — ключевой элемент, который решает, останется ли клиент с вами в будущем. В него входит весь опыт контакта клиента с вашим брендом. Этот опыт состоит не только из рекламных сообщений, но и из всех возможных взаимодействий на разных уровнях и в разных точках контакта.

Вы должны знать, что всякий раз, когда клиент встречает упоминания о вашей компании, в нем рождаются эмоции. Это определяет его восприятие бренда. Одноразовый неудачный опыт может заставить покупателя негативно воспринимать весь бренд. Если вы хотите построить ценные отношения, позаботьтесь об этом на каждом этапе общения с клиентом.

Из каких этапов состоит общение с клиентом?

Существует четыре основных этапа, которые соответствуют классической воронке продаж, а именно:

— открытие бренда;
— обзор доступных опций, первый интерес к товару;
— решение о покупке;
— послепродажное обслуживание, удержание клиентов и повторная продажа.

Открытие

Представьте себе следующую ситуацию. У клиента есть явная потребность — он ищет хороший лазерный принтер, но не знает, какой выбрать. Прежде чем принять решение о покупке, он ищет информацию в Интернете.

Вы управляете магазином электроники. На данный момент вы можете повлиять на его решение.

Каким образом? Создавая контент, который отвечает его потребностям. В этом случае это могут быть обзоры лучших лазерных принтеров, подбор оборудования к конкретным потребностям (например, офисный или домашний принтер) или руководство о том, как работать с определенными типами принтеров, чтобы они работали как можно дольше.

Если получатель получает ценный и полезный контент, а также связывает их с вашим брендом — это огромный плюс.

Почтовый маркетинг

Помните, что реакция на бренд может быть хорошей, но короткой. Поэтому уже на этом этапе старайтесь держать читателя дольше. Вы можете сделать это с помощью рассылки.

Предложите подписку на вашу рассылку в обмен на любые преимущества — например, скидку в вашем магазине. Однако не заблуждайтесь, что после первого посещения вы получите волну заказов — не все готовы взаимодействовать с брендом сразу после знакомства. Поэтому используйте возможности объединения разных каналов.

Вы можете сделать это, применив ремаркетинг к людям, которые ранее посещали сайт. Можно использовать рекламу на Facebook, которая является еще одним методом привлечения клиентов. Что показывать в таких объявлениях? Например, сравнение различных моделей аналогичных товаров, информация о скидках или промокодах.

Первый интерес

После того, как клиент сделал первый шаг, стоит поддержать его интерес, отправив приветственное письмо.

  • В рассылках удивляйте своих подписчиков и старайтесь их заинтересовать.
  • Хорошим примером будет создать серию однодневных акций.
  • Получатель с большей вероятностью будет открывать электронные письма, когда ему будет интересно, что бренд предложит ему на следующий день.

    Не забудьте подчеркнуть свою готовность помочь и поддержать на каждом этапе общения с клиентом, будь то по почте или на сайте.

  • Чтобы превзойти ожидания и возможные вопросы будущих клиентов, заранее подготовьте ответы на распространенные вопросы и предложите с ними ознакомиться.
  • Если вы предлагаете пользователю установить приложение — разместите подсказки на каждом этапе его использования.

Объединяйте разные каналы связи. Например, если клиент является членом вашего клуба лояльности, помимо отправки ему электронного письма с текущей рекламной акцией, также отправьте ему SMS, чтобы он не пропустил это сообщение.

Чем лучше ваш пользователь знает продукт, тем больше вероятность, что он совершит покупку. В своих решениях он руководствуется не только рекламой и ценой, но и мнениями, размещаемыми в сети. И в этой области у вас есть шанс оставить положительный опыт, активно отвечая на вопросы пользователей о вашем бренде, поддерживая его советами или просто принимая критику. Получатели ценят надежные компании.

Не переусердствуйте с «бомбардировкой» рекламы, потому что вы можете столкнуться с явлением «баннерной слепоты». Это означает, что получатели уже автоматически игнорируют элементы на странице, которые выглядят как объявления.

Решение о покупке

Момент, когда покупатель решает купить ваш продукт, чрезвычайно важен для формирования его положительного опыта работы с брендом. Любая недоработка может снизить его уверенность, и ее сложно восстановить позднее.

На этом этапе вы должны убедиться, что процесс покупки проходит гладко и что клиент чувствует себя в безопасности на каждом этапе транзакции. В этом вам помогут транзакционные электронные письма, содержащие самую необходимую информацию о заказе. Также полезно отправить благодарственное письмо за доверие и выбор вашей компании.

Хорошим примером является бренд Adidas. В транзакционном электронном письме, помимо информации о продукте и состоянии заказа, вы найдете наиболее часто задаваемые вопросы (предвидя любые сомнения клиентов), рекомендуемые дополнительные продукты или контактные данные, чтобы клиент мог получить поддержку в любое время.

Послепродажная деятельность

Чтобы дольше сохранять положительный опыт работы с клиентом, стоит поддерживать с ним связь даже после совершения покупок.

Каким образом? Например, через несколько дней после покупки отправьте электронное письмо клиенту с просьбой оценить покупку и сам опыт взаимодействия с магазином.

Чтобы дать клиенту еще больше положительных эмоций, вы можете дать ему некоторую награду в виде скидки или купона на небольшую сумму за заполнение опроса или оценку бренда.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88093 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge.jpg [post_name] => opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge-sovety-po-kazhdomu-jetapu-voronki-prodazh ) [4] => Array ( [post_title] => Какими будут технологии ближайшего десятилетия? [post_content] =>

Давайте попробуем пофантазировать о том, какие изменения   произойдут в нашей жизни в ближайшем десятилетии. Разумеется, определенные технологии прочно закрепятся в ней, а также появятся новые.

Попытаемся спрогнозировать наиболее вероятные варианты развития событий на этот год, а может и на грядущее десятилетие. Что ж, приступим.

Возможный прорыв в технологиях

Электромобили

Этот пункт самый очевидный из всех. Электромобили продолжат отвоевывать себе место под солнцем не только за счет растущего спроса среди пользователей, но и благодаря государственной поддержке. Распространение технологии и усиление конкуренции в отрасли приведет к удешевлению устройств.

Таким образом, можно с большой долей вероятности предположить, что ближайшее десятилетие пройдет под знаком повышения доступности электромобилей. Тем не менее, инфраструктура пока еще развита недостаточно: зарядные станции являются скорее диковинкой, нежели обыденностью, что негативно сказывается на уровне продаж. Решение этих проблем позволит ускорить развитие рынка электромобилей.

Повсеместное использование роботов, их совершенствование

Тут сразу на ум приходят печальные произведения различных писателей-фантастов, но давайте думать в более позитивном ключе. Роботы будут крайне полезны в быту и производстве, где могут спасти не одну сотню жизней или просто избавить людей от монотонного изматывающего труда. И этот процесс уже начался.

Но встает вопрос: что же будет с людьми, которые в результате повсеместного внедрения роботов лишатся своих рабочих мест? Решение может найтись в базовом доходе, который в качестве эксперимента практикуется в развитых странах. Те, кого не устроит такой пассивный доход, смогут попробовать себя в других областях деятельности.

С домашней работой будут помогать справляться роботы-помощники, которые станут логичным развитием роботов-пылесосов и прочей подобной техники. Все сферы нашей жизни станут автоматизированы.

Технологии умного дома

Техника с каждым годом умнеет, это факт. На сегодняшний день рынок представлен всевозможными датчиками температуры и влажности воздуха, термостатами, способными автоматически поддерживать необходимую температуру воздуха в помещении, умными замками, в том числе оснащенными сканерами отпечатка пальца.

На сегодняшний день есть лишь одна проблема ¬– совместимость всех этих устройств. В ближайшие годы не исключено создание единого стандарта для умных домов, который позволит сделать все эти гаджеты совместимыми друг с другом.

Нейронные сети

Пожалуй, самый главный прорыв прошлого десятилетия. Искусственный интеллект в дальнейшем только ускорит свое развитие. Разумеется, прогнозировать апокалипсис мы не хотим, надеемся, что люди будут достаточно благоразумны, чтобы не обратить эту перспективную технологию в зло. Что же мы получим от развития ИИ? Произойдет повышение качества и разнообразия контента, а также появятся новые направления в искусстве.

Уже сейчас нейронные сети делают первые шаги в написании музыки и создании картин. Здесь, кстати, возникает проблема авторских прав. Пока что неясно, кому же они принадлежат: машине или же написавшему код программисту?

Этот вопрос и предстоит решить в ближайшее время. Нейросети найдут свое применение и в более «приземленных» сферах жизни. Потенциальные экономические риски могут быть обнаружены с помощью технологий машинного обучения, а распознавание лиц даст возможность быстро находить преступников.

В то же время, человечество может столкнуться с полным отсутствием тайны личной жизни. Никому не захочется жить в атмосфере полного контроля, как в худших мирах-антиутопиях. В общем, тема интересная и захватывающая.

Беспилотные автомобили

Развитие ИИ приведет и к прорыву в этой сфере. Беспилотные автомобили можно встретить на дорогах уже сейчас. Для их правильной работы необходимо большое количество датчиков и соответствующее ПО. К сожалению, огрехов в работе этих автомобилей пока что предостаточно. Статистику ДТП не стоит анализировать, поскольку таких автомобилей на дорогах совсем мало, но что технология еще сыра и нуждается в доработке – очевидно.

В будущем может быть создана специальная инфраструктура: например, опасные участки дорог можно оснастить датчиками, с которыми беспилотники будут обмениваться данными точно так же, как и с другими автомобилями. В целом же, беспилотные автомобили обладают огромным потенциалом как в сфере грузовых, так и пассажирских перевозок, так что не сомневайтесь, в ближайшее время новостей из этой отрасли будет более чем достаточно.

Летательные беспилотники

Надо полагать, что дроны перейдут из категории игрушек и развлечений с сугубо профессиональную сферу. Уже сейчас запуск БПЛА сопряжен с множеством трудностей: от регистрации воздухоплавательного аппарата до получения разрешения на полет, что отбивает охоту у простых пользователей запускать дроны ради развлечения. Зато они найдут свое применение у журналистов, операторов, видоеблогеров. Кроме того, дроны – удобное средство доставки мелких грузов.

В последнее время возникла идея создания летающего такси на основе беспилотника. Если разработки в этой сфере продолжатся, вероятно, в ближайшие 10 лет мир увидит промышленные образцы таких девайсов.

Цифровые валюты


По большому счету, мы уже движемся к переходу на полностью цифровую валюту, оплачивая покупки в магазинах пластиковыми картами, а то и бесконтактно с помощью смартфонов с NFC. Тут как раз кстати пришелся blockchain, на основе которого в перспективе и будет строиться цифровая валюта. Разумеется, бумажные деньги не исчезнут в одночасье, но уменьшение наличности в наших кошельках с течением времени уже ни у кого не вызывает сомнений.

Редактирование генома

В середине 2010-х годов возникла технология CRISPR, дальнейшее развитие которой в теории поможет избавиться от заболеваний, передающихся по наследству. Наиболее упрощенно эту технологию можно представить так: из цепочки ДНК удаляется ген, способствующий развитию заболевания, а на его место внедряется здоровая копия из парной хромосомы. Проводить эту операцию необходимо на стадии эмбриона. Также данная технология может найти применение для борьбы с потенциально болезнетворными бактериями. Так что новое десятилетие готовит нам развитие геномной медицины, которая сейчас еще только зарождается.

Говорить о безопасности и надежности таких процедур можно будет только после многочисленных исследований и клинических испытаний, однако уже сейчас перед учеными встают вопросы этики, ведь в теории с помощью редактирования генома можно изменить, например, внешность. Ведутся споры о корректности вмешательства в задуманное природой, не говоря уже о безопасности подобных операций.


Интернет тела

Достаточно новое веяние в медицине, возникшее совсем недавно. Понятие аналогично Интернету вещей, которое уже прочно вошло в обиход. Подход подразумевает использование умных имплантантов, которые будут составлять единую экосистему в организме пациента.

Сделает ли это нас киборгами? В ближайшие годы такой вариант маловероятен, но что будет через 50 лет? Сейчас все это не более чем теория, поскольку отсутствует как соответствующая техническая база, так и юридическое регулирование подобных устройств. Будем ждать новостей.

Повседневная жизнь

Помимо проникновения роботов во все сферы жизни, о которой говорилось выше, произойдут еще несколько изменений:

  • Стриминговые сервисы прочно войдут в нашу жизнь, а количество пиратского контента сократится;
  • Носимые гаджеты наподобие смарт-часов прибавят в функциональности;
  • Увеличится количество приложений, использующих нейронные сети. Это касается, в первую очередь, софта для обработки изображений и видео, создания медиаконтента.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88084 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija.jpg [post_name] => kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija ) )

Переводчик французского языка – референт генерального директора (Гвинея, Африка)В архиве с 25 октября 2009

Ваш браузер устарел и больше не поддерживается. Для корректной работы сайта рекомендуем использовать один из современных браузеров. Узнать подробнееС 1 октября 2021 года мы перестанем поддерживать работу сервиса в браузере Internet Explorer версии 11. Для корректной работы сайта рекомендуем использовать один из других поддерживаемых нами браузеров. Подробнее

Произошла ошибка. Попробуйте перезагрузить страницу.

Работодатель, вероятно, уже нашел нужного кандидата и больше не принимает отклики на эту вакансию

Показать описание вакансии\n\n
    \n
  • Письменные переводы с/на французский язык, в т. ч. технической\nдокументации, последовательный устный перевод на рабочих встречах,\nпереговорах, собраниях.
  • \n\n
  • Поддержка руководителя по всем вопросам\nадминистративно-распорядительной деятельности: организация рабочего\nдня, ведение деловой переписки, согласование встреч, контроль\nисполнения поручений, подготовка отчётов.
  • \n
\n\n

 

\n\n

Требования:

\n\n
    \n
  • Мужчина, 23-40 лет.
  • \n\n
  • Высшее лингвистическое образование, свободное владение\nфранцузским языком.
  • \n
\n\n

 

\n\n

Условия:

\n\n
    \n
  • Зарплата по итогам собеседования, социальный пакет.
  • \n\n
  • Контракт на 2 года, проживание в Гвинее (г. Конакри), переезд\nбез семьи.
  • \n
«, «datePosted»: «2009-09-25T10:30:47.254+04:00», «title»: «Переводчик французского языка – референт генерального директора (Гвинея, Африка)», «hiringOrganization»: { «@type»: «Organization», «name»: «Объединённая компания РУСАЛ», «logo»: «/employer-logo/3144965.png» }, «validThrough»: «2009-10-25T22:59:14.799+03:00», «jobLocation»: { «@type»: «Place», «address»: { «@type»: «PostalAddress», «addressLocality»: «Москва», «addressRegion»: «Москва», «addressCountry»: «RU» } }, «employmentType»: «FULL_TIME», «industry»: [ «Административный персонал» ], «identifier»: { «@type»: «PropertyValue», «name»: «Объединённая компания РУСАЛ», «value»: 2302735 } }

Центр переводов «Алфавит» в СПб

Наши профессионалы

Ирина Борисовна

Устный последовательный переводчик немецкого языка. Гид-переводчик.

В 1983 году с отличием окончила факультет иностранных языков ЛГПИ им. А.И.Герцена по специальности немецкий и английский языки. В 2002 г. закончила юридический факультет ЛГУ. Опыт переводческой деятельности более 20 лет. Основное области специализации: юриспруденция, техника, культура и искусство, ветеринария.

Зинаида Израилевна

Устный переводчик английского языка

В 1971 г. с отличием окончила английское отделение филологического факультета ЛГУ. Член Союза переводчиков России. Опыт переводческой деятельности более 30 лет. Области специализации: бизнес, экономика, государственная сфера, строительство и архитектура, судостроение, энергетика, экология, общая тематика. Опыт работы за рубежом.

Лариса Олеговна

Переводчик-синхронист английского языка

В 1988 г. окончила 1-ый медицинский институт им. Павлова. В 2000 г. окончила отделение перевода и переводоведения филологического факультета СПбГУ. Преподает устный перевод на филологическом факультете СПбГУ. Опыт переводческой деятельности более 10 лет. Основные области специализации: медицинский и технический перевод.

Светлана Олеговна

Устный, письменный и синхронный переводчик английского языка

В 2001 г. окончила факультет иностранных языков Ленинградского Государственного Областного Университета им. Пушкина по специальности «английская филология». Стаж работы переводчиком 9 лет.

Алла Павловна

Переводчик английского и французского языков

В 1958 г. закончила французское отделение филологического факультета ЛГУ. Опыт переводческой деятельности более 50 лет.
Основные области специализации: электроника, программное обеспечение, IT, автомобилестроение, строительство, машиностроение, лингвистика, образование, культура и искусство.

Алиса Сергеевна

Устный и письменный переводчик немецкого языка

В 2001 г. окончила немецкое отделение РГПУ им. Герцена. Проходила обучение в Университете г. Кассель (Германия). Стаж работы переводчиком – более 10 лет.
Основные области специализации: техника, экономика, юриспруденция, культура и искусство, публицистика.

Виктор

Устный и письменный переводчик китайского языка. Носитель китайского языка. Свободно владеет русским языком.

В 1983 г. окончил Шанхайский Университет Иностранных языков, факультет русского языка. С 1993 г. проживает и работает в качестве переводчика в России.
Переводчик широкого профиля.

Юлия

Письменный переводчик английского языка

В 1998г. с отличием окончила Филологический факультет СПГУ с квалификацией «Филолог-германист». В 2000 г. окончила аспирантуру СПГУ по специальности «германские языки». С 1999 г. работает старшим преподавателем Кафедры английского языка экономики и права. Филологического факультета СПбГУ Стаж работы переводчиком 10 лет.

Ильдар Равильевич

Устный и письменный переводчик арабского, татарского языков и иврита. Судебный переводчик.

Специализируется на переводах по юридической тематике. Успешно сотрудничает с ЦП «Алфавит» более 5 лет.

Полина Вадимовна

Устный и письменный переводчик итальянского и французского языков. Гид переводчик.

В 2009 г. окончила филологический факультет СПбГУ, по специальности «романские языки». Опыт переводческой деятельности более 6 лет.
Области специализации – культура и искусство, кожевенное, обувное, мебельное производство, виноделие, пищевая промышленность и другие.

Галина Александровна

Устный и письменный переводчик английского языка

В 2010 году c отличием окончила Петровский колледж, в 2013 с отличием окончила переводческое отделение Санкт-Петербургского Университета управления и экономики.
Основные области специализации: экономика, публицистика, реклама, культура и искусство, техника.

Александр Михайлович

Устный переводчик английского и французского яз.

Закончил филологический факультет СПбГУ в 1997 году. Большой опыт работы устным и письменным переводчиком, опыт работы на VIP уровне — для администрации С-Петербурга, на мероприятиях, организованных Советом Европы, на переговорах между ведущими российскими и западными компаниями и т.п. Специализация – IT технологии, бизнес, экономика, маркетинг, юриспруденция, техника.

Команда

Попова Ольга

Генеральный директор

Пальмова Ирина

Старший менеджер клиентского отдела

Маренкова Светлана

HR-директор

Солдатихина Анастасия

Руководитель производственного отдела

Малеева Анна

Менеджер производственного отдела

Хюппенен Наталья

Дизайнер-верстальщик

Соболева Галина

Переводчик-редактор

Заказать
перевод

Работа во Франции для русских: сложности и их преодоление

Исторически так сложилось, что Франция считается одной из наиболее терпимых к иммигрантам страной. Увы, но современная Франция — совершенно не то государство, коим его привыкли видеть иностранцы. На сегодняшний день переезд во Францию для русских считается одним из самых проблематичных способов иммиграции. Таким образом, все преимущества проживания во Франции блекнут перед теми сложностями, которые необходимо преодолеть русскому иммигранту.
Работа во Франции — это, пожалуй, одна из первых сложностей, с которыми столкнётся любой русский иммигрант. Все едут во Францию в поисках лучшей жизни, пытаясь осесть в городе любви — Париже. Но так ли просто найти работу во Франции для русских?

Трудоустройство для русских иммигрантов

Дело в том, что ситуация на рынке труда Франции для коренных французов и русских иммигрантов кардинально отличается.

Разумеется, мы не будем рассматривать те единичные случаи, когда крупная французская компания приглашает вас на работу как высококвалифицированного специалиста, предоставляя конкурентоспособную заработную плату выше рынка, комфортабельное жильё в центре Парижа и благоприятные условия для скорейшей адаптации во Франции.

Такие случаи существуют, однако далеко не всех русских ждёт такой успех. Это скорее исключения из правил, нежели основа для понимания ситуации с трудоустройством во Франции. На деле, к сожалению, всё сложнее.

[box type=»info»] Уровень безработицы во Франции медленно, но стабильно растёт: в Париже он составляет примерно 8,5% от всего населения, за его пределами — около 10%. Если вы не являетесь специалистом узкого профиля, то шансы попасть в процент безработных иммигрантов резко возрастают.[/box]

Среднестатистическому русскому рассчитывать на «золотые горы» во Франции не приходится: лучшее, на что можно претендовать на первых порах иммиграции — временная или сезонная работа.

Временное трудоустройство во Франции для русских

Реалии иммиграции во Францию таковы, что по прибытии во Францию русскому, особенно не владеющему французским языком на должном уровне, рассчитывать можно только на временное трудоустройство, т. е. на низкооплачиваемую грязную работу, чаще всего относящуюся к категории опасных.

Как известно, нет ничего постоянного, чем временное — если вас устроит полученная должность и уровень жизни, который она способна обеспечить, то вы не совсем честными путями сможете сделать такую работу постоянной.

К «черновым» профессиям во Франции относятся:

  • охранники;
  • чернорабочие;
  • сиделки;
  • официанты в забегаловках;
  • няньки;
  • горничные;
  • мойщики посуды;
  • сборщики винограда.

Но даже для устройства на подобные места работы требуется получить у государства соответствующее разрешение. Проблему с разрешением на временное трудоустройство решает либо агентство, либо наличие студенческой визы.

Русские во Франции, идя в разногласие со своими амбициями, устраиваются на подобную работу — это прекрасная возможность подтянуть французский язык, завести друзей и знакомства, а также получить первый опыт работы во Франции (если трудоустройство было легальным, что на сегодняшний день является большой редкостью).

Кем можно устроиться работать русскому во Франции?

История с работой у каждого русского во Франции складывается особым образом. Чаще всего путь к хорошей зарплате и комфортабельному офису в центре Парижа весьма проблематичен и тернист, однако следует понимать, что у всех иммигрантов разные стартовые условия.

Безусловно, русским, которые хорошо владеют французским языком, являются востребованными специалистами и счастливыми обладателями диплома об окончании французского ВУЗа, намного легче получить хорошую работу.

У только что прибывшего во Францию русского есть два пути:

  • придерживаться немногочисленной русской диаспоры во Франции;
  • рискнуть и вступить в жестокую конкуренцию с коренными французами.

Первый путь предполагает трудоустройство в фирмы, открытые русскими. Если вы думаете, что патриотизм и схожее территориальное происхождение сыграют свою роль — вы ошибаетесь.

Русские готовы предоставить низкооплачиваемые рабочие места в сфере ресторанного бизнеса, услуг и туризма. Таким образом, при хорошем раскладе у вас появится возможность устроиться гидом, переводчиком, услуги по обслуживанию luxury-сегмента (олигархов, состоятельных предпринимателей, русскоговорящих знаменитостей), строителем.

Надеяться на то, что русский босс заметит вас и непременно даст возможность идти по карьерной лестнице, ничтожно мала, однако чудеса случаются только там, где в них верят.

Если же вы решите пойти на работу во французскую компанию, то будьте готовы к прохождению собеседования на языке страны. Умение поддержать диалог, лаконично ответить на вопросы и подписать договор о трудоустройстве на французском резко повышают шансы устроиться на работу во Франции.

[box type=»info»] Хоть в стране и нет эквивалентов российскому образованию, диплом об окончании высшего учебного заведения в России всё равно пригодится — на его основании можно получить справку о сопоставимости образования. С такой справкой можно с легкостью доказать на собеседовании свою компетентность и профессиональность.[/box]

Женщины или мужчины: кому проще устроиться на работу?

Работа во Франции для русских многогранна: существуют профессии, в которых охотно принимают женщин, однако и с мужчинами ситуация аналогична. Нельзя со стопроцентной уверенностью сказать, кому во Франции проще: мужчинам или женщинам. Как и в нашей стране, работа во Франции доступна не всем.

Женщины в глазах французских работодателей лучше всего смотрятся  в модной индустрии (если говорить о той ситуации, когда действительно повезло «попасть в струю» или «влиться в тусовку»).

Если говорить о более приземлённых вакансиях, то женщинам гораздо проще устроиться мойщицей посуды, нянькой или сиделкой. Если представительница прекрасного пола хорошо владеет французским языком — есть возможность устроиться гувернанткой в состоятельную французскую семью.

Мужчинам проще найти работу в сфере охраны и безопасности. Русский мужчина сможет устроиться охранником в супермаркет, чернорабочим (грузчиком или мусорщиком), сборщиком винограда или официантом в забегаловке. При владении французским можно также попробовать устроиться прислугой в состоятельную семью.

Экономическая ситуация для русских иммигрантов

По данным из статистики, наиболее популярными профессиями для приезжих являются работа кассиром или уборщиком. Большая часть населения Франции получает SMIC — минимальную зарплату, т. е. примерно 1 096 евро, из которых по отчислении всех налогов остаётся 806 евро за стандартные 35 часов работы.

Средние зарплаты для приезжих:

  • охрана и гражданская безопасность — 1 373 евро;
  • магазинный кассир — 1 249 евро;
  • уборщик — 1 218 евро;
  • сфера IT-технологий — 2 842 евро;
  • бух. учёт и финансы — 1 675 евро;
  • обслуживающий персонал — 1 177 евро;

Если ваши амбиции и желание достичь успеха во Франции достаточно велики, то есть и более радужная статистика. Работа во Франции может приносить и свыше 8 000 евро в месяц, однако на таких специальностях требуются интеллектуальные способности и профессионализм.

5 способов найти работу во Франции — ВИДЕО

Посмотрев видео, вы узнаете 5 способов,  как найти работу во Франции и других странах Европы.

Нам будет приятно, если поделитесь с друзьями:

Русско-французский разговорник с транскрипцией. | ishtar.net.ru

Где находится гостиница?

Ой se trouve l’hotel?

у’ сё тру’в лёте’ль?

Я заказал номер.

J’ai reserve une chambre.

жэ рэзэрвэ’ юн ша’мбр

Помогите, пожалуйста, заполнить бланк.

Aidez-moi, s’il vous plait, a remplir la fiche de voyageur.

эдэ’-муа’, силь ву пле’, а рампли’р ля фи’ш дё вуаяжё’р

Я хотел бы…
одноместный номер.
двухместный номер.
два номера, одноместный и двухместный.

J’aimerais…
une chambre pour une personne.
une chambre pour deux personnes.
deux chambres, une a un lit, l’autre a deux lit.

жэмрэ’…
юн ша’мбр пур юн персо’н
юн ша’мбр пур дё персо’н
дё ша’мбр юн а эн ли’ лётр а дё ли’

Мы хотели бы номер…
на втором этаже.
на третьем этаже, с окнами во двор.

Nous voudrions une chambre…
au premier etage.
аи deuxieme etage, qui donne sur la cour.

ну вудрион’ юн ша’мбр…
о прёмье’р эта’ж
о дёзье’м эта’ж, ки до’н сюр ля ку’р

Есть ли в номере…
кондиционер?
телевизор?
телефон?
холодильник?

Y-a-t-il… dans la chambre?
un climatiseur
un poste de television
un telephone
un refrigerateur

йа-ти’ль… дан ля ша’мбр?
эн климатизёр
эн пост дё тэлевизьо’н
эн телефо’н
эн рэфрижэратё’р

Сколько стоит номер в сутки?

Combien coute la chambre par jour?

комбье’н кут ля ша’мбр пар жу’р?

Входит ли в стоимость номера завтрак?

Le petit dejeuner est-il compris dans le prix?

лё пти дэжёнэ’ эти’ль компри’ дан лё при?

Есть ли скидка для детей?

Y-a-t-il la reduction pour les enfants?

йа-тиль ля рэдюксьо’н
пур ле занфа’н?

Можно посмотреть номер?

Puis-je voir la chambre?

пюи’ ж вуа’р ля ша’мбр?

Комната слишком…
тёмная,
тесная,
шумная,
холодная.

La chambre est trop…
sombre,
petite,
bruyante,
froide.

ля ша’мбр э тро…
сомбр
птит
брюйа’нт
фруа’д

Эта комната мне (не) подходит.

Cette chambre (ne) me convient (pas).

сет шамбр (не) мё конвье’н (па)

Есть ли номер…
подешевле?
побольше?
потише?

Y-a-t-il une chambre…
moins chere?
plus grande?
plus tranquille?

йа — ти’ль юн шамбр …
муэ’н шэ’р?
плю гра’нд?
плю транки’ль?

Есть ли у вас номер на другом этаже?

Avez-vous une chambre a un autre etage?

авэ’ву юн ша’мбр а эн отр эта’ж?

Я думаю остановиться на…

Je pense rester…

же пансрэстэ’…

два дня.

deux jours.

дё жу’р

неделю .

une semaine (huit jour).

юн смэ’н (ю’и жур)

месяц.

un mois .

эн муа’

Отнесите, пожалуйста, чемоданы в номер.

Faites monter, s’il vous plait, mes bagages.

фэт монтэ’ силь ву пле’ мэ бага’ж

Где можно поставить машину?

Ou puis-je garer ma voiture?

у пюи’ж гарэ’ма вуатю’р?

Можно оставить в сейфе…
деньги?
ценные вещи?

Peut-on laisser dans le coffre-fort…
de 1’argent?
des objets de valeur?

пёто’н лесэ’ дан лё кофр-фор …
дё ляржа’н?
дэ зобжэ’?
дё валёр?

Где…
бюро обслуживания?
обменный пункт?

Ouest …
le bureau de services?
le bureau de change?

уэ …
лё бюро’ дё сэрви’с?
лё бюро’ дё шанж?

Где лифт?

Oii est 1’ascenseur?

у э лясансё’р?

Какое здесь напряжение?

Quel est le voltage?

кэль э лё вольта’ж?

Где розетка для бритвы?

Ou est la prise pour le rasoir?

у э ля при’з пур лё разуа’р?

Пришлите, пожалуйста…
горничную, официанта.

Faites venir, s’il vous plait…
la femme de chambre, le garcon.

фэт вёни’р, силь ву пле’…
ля фам дё ша’мбр, лё гарсо’н

У меня в номере не работает кондиционер.

Dans ma chambre le climatiseur ne fonctionne pas.

дан ма шамбр лё климатизёр не фонксьо’н па

В моем номере…

Dans ma chambre…

дан ма шамбр…

перегорела лампочка .

une ampoule est grillee.

юн ампуль э грийе’

засорился туалет .

les w.-c. sont bouches.

ле вэсэ’ сон бушэ’

Не действует отопление.

Le chauffage est en panne.

лё шофаж э тан пан

Не действует водопроводный кран.

Le robinet ne fonctionne pas.

лё робинэ’ не фонксьо’н па’

Сломан выключатель.

L’interrupteur est casse.

лентерюптё’р э касэ’

Сломан штепсель.

La prise est cassee.

ла приз э касэ’

Жалюзи не закрываются.

Les volets ne se ferment раз .

ле воле’ не сё фэрм па’

Нет горячей (холодной) воды.

11 n’y a pas d’eau chaude (froide).

иль нья па до’ шо’д (фруа’д)

Мне нужно…
почистить
выгладить
выстирать эти вещи.

Je vous pris…
faire nettoyer
faire repasser
faire laver ces affaires.

же ву при дё …
фэр нэтуайе’
фэр репасэ’
фэр ляю’ сэзафэ’р

Дайте, пожалуйста, ключ от номера…

Donnez-moi, s’il vous plait, la cle de la chambre…

донэ’-муа’, силь ву пле, ля кле’ дё ля ша’мбр …

Ко мне должны прийти.

On doit venir me voir.

он дуа вёни’р мё вуа’р

Скажите, что я скоро вернусь.

Dites que je reviens bient6t.

дит кё же рёвье’н бьенто’

Если меня будут спрашивать, я… в номере .

Si Ton me demande, dites… que je suis dan9 ma chambre.

си лён мё дёма’нд , дит … кё же сюи дан ма ша’мбр

буду после… часов.

que je serai ici apres… heures.

кё же сёрэ’ иси’апрэ’… ёр

В каком номере остановился господин (госпожа)..?

Dans quelle chambre est descendu monsieur (madame)..?

дан кэль ша’мбр э дэсандю’ мёсьё (мадам )..?

Я уезжаю сегодня (завтра) в… часов.

Je pars aujourd’hui (demain) a… heures .

же пар ожурдюи’ (дёмэ’н) а… ёр

Приготовьте счет, пожалуйста.

Preparez la note, s’il vous plait.

прэпарэ’ ма но’т, силь ву пле’

Я хочу расплатиться по счету сейчас.

Je veux regler la note maintenant.

же вё рэгле’ ля нот мэнтна’н

Вызовите, пожалуйста, такси, к… часам утра (вечера).

Appelez-moi un taxi, s’il vous plait, pour… heures du matin (du soir).

апле’ муа’ эн такси, силь ву пле’, пур … ёр дю матэ’н (суа’р )

В московском издательстве вышла «Книга нестихов» Максима Амелина

В московском издательстве Б.С.Г.-Пресс вышла «Книга нестихов» Максима Амелина, поэта, переводчика, издателя. А еще — обладателя престижных литературных наград: Премии «Поэт», Литературной премии Александра Солженицына, «Глобус» и других.

Обычно, когда я выступаю в каких-то читательских аудиториях, меня спрашивают: что я советую почитать из современных книг? Советую ли я почитать книгу Максима Амелина? Это непростой вопрос. Есть одна проблема… «Книгу нестихов» нельзя просто «почитать». Но я точно советую всем начинающим поэтам хотя бы подержать ее в руках и полистать, если не в бумажном — всего 1000 экземпляров тираж, — то в электронном виде.

Зачем? А чтобы они почувствовали, в какую область искусства (поэзия — это искусство) они пришли «работать». Именно «работать», а не выражать свои чувства в зарифмованном виде. Ведь подавляющее большинство начинающих стихотворцев думают именно так: дай-ка я красиво зарифмую свои чувства, опыт школьной любви, нежные отношения с любимой бабушкой и т. д. и т. п. Я знаю это по опыту работы в мастер-классах, которые организует в Твери вдова поэта Андрея Дементьева Анна Пугач-Дементьева. Самое сложное — объяснить этим юношам и девушкам, что они вторгаются в область сложнейшей мировой культуры. Один ее русский пласт так огромен, что жизни не хватит его освоить.

Я советую всем начинающим поэтам хотя бы подержать в руках книгу Максима Амелина

Однажды я составлял антологию русской лирики XIX века. Отобрал больше шестидесяти имен первоклассных поэтов. Но изначальный список, уверяю вас, был намного, намного больше.

Максим Амелин — уникальная фигура! Иногда мне кажется, что он знает о поэзии буквально все. Не только о русской, но и мировой. Его познания в поэтических языках народов мира, от древних греков до татар, от русских до итальянцев, от античных времен до XVIII века и от XVIII века до наших дней, просто поразительны! Наверное, поэтому и его собственные стихи сложны для «простого» восприятия. Но это стихи, в которых дышит многовековой опыт мировой поэзии.

Сейчас он издал книгу «нестихов». Это проза, эссе, выступления и переводы мировых классиков. Например, первой песни «Одиссеи» Гомера. Древнегреческого поэта Пиндара. Современного украинского поэта Василя Махно. Татарского поэта Габдельджаббара Кандалыя. Корейского поэта Сон Джончхана.

Или совсем уж экзотические переводы. Знаете ли вы, что «Времена года» Антонио Вивальди существуют не только в музыкальном виде? Да, он писал стихи. К каждому музыкальному произведению («Весна», «Лето», «Осень», «Зима») написал отдельный сонет.

Особого внимания заслуживает проза Максима Амелина. Это и его автобиографические заметки о курском детстве, и путевые заметки об острове Капри, и размышления о жизни немосквича в Москве…

«Говорят, что поэтами рождаются. У меня нет твердой уверенности, что в моем случае это так, — не знаю. Я родился в Курске, в семье инженеров. Из-за тесноты в той 18-метровой комнате, где я оказался пятым, а она находилась в 3-комнатной коммунальной квартире, где жили еще две семьи, для книг не было места. Дом, единственный неотобранный у семьи после революции, в котором находилась фамильная библиотека, продали вскоре после моего рождения, чтобы разделить наследство между многочисленными родственниками. Однако мой отец помнил великое множество классических стихов наизусть — Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Фета, Некрасова, любил Данте в переводе Лозинского, сам сочинял любительские стихи и считал, что я тоже должен знать не меньше. Он был уверен, что стихи хорошо развивают память и интеллект, поэтому покупал мне тонкие поэтические книжки, выходившие тогда в издательстве «Детская литература»: не только Чуковского и Маршака, но и в добавление к уже названным — Вяземского, Языкова, Блока, Маяковского, Есенина. Поэтому нет ничего удивительного в том, что в 7 лет я сочинил неожиданно для себя нечто стихотворное».

Давно не читал книгу, которая бы так обогатила знаниями о поэтической культуре

Максим Амелин — неутомимый путешественник. Его очерк об острове Капри, где он оказался в декабре (кто ездит на Капри в декабре?), поразил наблюдательностью. Я был на Капри, но не видел и сотой части того, что Амелин показал в коротком очерке. Это — высший пилотаж «травелога»! И конечно, необходимо прочитать его статью «Миссия поэта в современном мире».

«Современное человечество едва ли не во всех своих проявлениях идет по пути наименьшего сопротивления и экономии средств. Опыт и осмысленная работа больше не являются составляющими нового искусства. Его приверженцы перестают видеть своей целью создание произведения как законченного целого, отделенного от своего создателя, смещают акценты с внутреннего на внешнее в погоне за вне художественными эффектами.

Всеобщая глобализация, увы, коснулась и поэзии. Стихотворная продукция все чаще становится лишенной не только национальной, но и индивидуальной принадлежности, отличается безликостью языка и размытостью всех естественных составляющих».

По убеждению Максима Амелина, главная задача современного поэта — это «сбережение» огромного наследия, которое оставили нам поэты прошлого. Не только те, которые являются «нормативными» классиками, но и те, о ком мы забыли.

Сам Максим Амелин неутомим в открытии забытых поэтических имен. В них он находит энергию и для собственного поэтического творчества. Давно я не читал книгу, которая бы так обогатила меня знаниями о мировой поэтической культуре.

Кстати

В 2020 году Максим Амелин, Владимир Григорьев и Дмитрий Ицкович были удостоены премии Президента РФ за создание уникальной антологии «Литература народов России».

Фразы и слова на арабском языке

(ниже даются ссылки на бесплатное скачивание разговорников)

Приветствия
Общие фразы
Время
Вопросы
Местоимения
Счет, числа
В магазине, на рынке
В городе
Дни недели
Еда
Цвета
Семья
Путешествия и направления
Прочее

Приветствия

приветствия на арабском языке

Добро пожаловать! – Ахлан васайлан!/أهلا وسهلا  


Здравствуйте! – Салям алейкум!/ السلام عليكم!/ – (ответ на приветствие) Алейкум ассалям!/ عليكم السلام! 
Как дела? kheif halak (к мужчине)  iki (к женщине)/
Спасибо, хорошо! / Ana bekhair, shokran!/   أنا بخير شكرا 
Привет! – Мархаба! مرحبا!  
Доброе утро! – сабах эль кхаир! صَبَاحْ الخَيْرْ– (ответ на приветствие) Саба ан нур!/ صباح النور 
Добрый вечер! – Маса эль- хир!- مساء الخير  (ответ на приветствие) Маса ин нур! 

Спокойной ночи! – Тошебо/ тошебехина (женщине) ‘аля кхаир/تصبح/ تصبحين على خير 


До свидания! – Маа саляма! /مع السلامة 

“Ин ща алла!” – “Если Аллаху будет угодно!”,/ إن شاء الله‎‎ 


“Иль хамдуль илла!” – “Слава Господу!”./ الْحَمْدُ للّهِ‎‎ 

Общие фразы

Общие фразы на арабском языке

Пожалуйста,… – Мин фадлик – к женщине, минфадляк – к мужчине/من فضلك 


Я не говорю по-арабски – Mabatklamsh 3arabi/مبتكلمش عربي  
Я не понимаю -lā afaham / لا أفهم
Рад(а) познакомиться – souedtoo bi lika’ek/سعدت بلقائك  
Как дела? – kaifa haluka?/كيف حالك؟  

Я в порядке, спасибо – bikhair, shukran/ بخير، شكرا انا 

Хорошо, прекрасно – jayyid jiddan./جيد جدا 


Спасибо (большое) – Шукран (джазилан) (شكرا (جزيلا 
Пожалуйста – Афуан عفوا  
Да – na’am/ نعم 
Нет – ля-а /لا 

Не знаю – La a’ref!/   !لآ أعرف 

 Как твои дела? (обращение к мужчине) ки:ф Ха:лак كيف حالك؟  
 Как твои дела? (обращение к женщине) ки:ф Ха:лаки كيف حالك؟ 
 Как ваши дела? (мн. ч.) ки:ф Ха:лкум كيف حالكم؟  

Меня зовут … – Эсми … 

Как тебя зовут? Ma esmouk? Ma esmouki?  (к женщине) /ما إسمك؟ 

Время

время на арабском

сегодня/сейчас – Alyawm/ Al aan/ اليوم / الآن 
вчера – амс/ أمس/ 
Завтра – гадан/ غدا

, чаще используется бокра/ بكره  
Послезавтра – баадбокра / بعد بكرة 

Сколько сейчас времени? – kam essa’a? /كم الساعة؟ 

Вопросы

вопросы на арабском

Кто? -man?/من  

Где? -ayna?/أين  

Что? -mādhā?/ما  

Почему/зачем? – limādhā?/لماذا 

Когда? – matā?/متى  

Как? – kayf?/كيف 

Местоимения

фразы на арабском-местоимения

Я – ana/انا 

ты – (м) anta; enta~inta (разговорный)/أنتَ 

ты – (ж) anti; enti~inti, init (разговорный)/ أنتِ 

он –  huwa; huwwa~huwwe, hū (разговорный)/هو 

она – hiya; hiyya~hiyye, hī (разговорный)/ هي 

мы –  nahnu/نحن;(ehna, nihna) (разговорный)/ احنا‎, نحنا 

вы – (два человека)  antumā (очень редко используется за пределами литературного арабского языка)/أنتما

Вы – (м/смешанная форма)  antum; intu(м) (разговорный)/أنتم

Вы – (ж) : antunna (очень редко используется за пределами литературного арабского языка)/انتن 

они – (два человека) : huma (очень редко используется за пределами литературного арабского языка)/هما 

они – (м/смешанная форма) hum, humma/هن 

они (ж)  hunna (очень редко используется за пределами литературного арабского языка)/ هم

Счет, числа

счет на арабском

0 сыфр صِفْرٌ


1 вахид وَاحِدٌ 
2 этнин إثْنَان 
3 тэлета ثَلاَثَةٌ 
4 арба أرْبَعَةٌ 
5 хамса خَمْسَةٌ 
6 сэтта سِتَّةٌ 
7 саба سَبْعةٌ 
8 тамания ثَمَانِيةٌ 
9 тэса تِسْعَةٌ 
10 ашара عَشْرَةٌ 
20 ишрин 

30 талатин/ثلاثون 


40 арбаин/اربعون 
50 хамсин/ خمسون 
60 сэтин/ ستون 
70 сабаин/سبعون 
80 таманин/ ثمانون 
90 тэсин/ تسعون 
100 мэйя/مئة 
1000 альф/الف 

В магазине, на рынке

на арабском рынке

Сдача(размен) – факка
Половина – Нос
Четверть – Роба
Сколько это стоит? Kam howa thamanoh? /  كم هو ثمنه؟
Сколько скидка?: kam il khasem?
Я хочу купить ….: Anna ureed ishtaraiti
Это слишком дорого: ghalia katheer
Это слишком дешево: hatha rakhees jedan
Можно посмотреть это? – Мумкин ашуф да?
Нет проблем! – Мафиш нишэкль!
Не проблема! –  La moshkelah/لامشكلة
много – китир
мало – шуайа
Сок – Асыр
Сумка – Шанта
Полотенце – Фота
Магазин – Мэхзин
Рыба – Самак
Золото – Дэхаб
Цепочка – Сэльсэйя
Перерыв – Раха

В городе

Фразы на арабском-в городе

Оставьте меня, пожалуйста – сибни ляусамакт
Полиция – шорта
Остановите здесь, пожалуйста! – алягамб, ляусамахт!
Шофер, пожалуйста, остановите тут,- Яраис, мин фадлак, стана хэна
Машина – арабея
Вы куда едете? – Инта раих фен?
центр города – эль дахар
Идите прямо! Затем поверните налево/направо – имши аля туль, тумма ‘арридж йаминан/ шималян/أمشٍ على طول ثم عرّج يمينا/ شمالا!
здесь – хена
Что это? – Эйда?
Чуть-чуть – швайя-швайя
Помогите мне – Аунни.
Который час? – Кам ассаа?
Бесплатно – бляш
Я тороплюсь – Ана зариб.
Автомобиль – сайяра
Такси – такси
Автобус – бас
катер, лодка – кареб
водитель – сайек
Комната – гурфа. Комната – Ода
ключ – муфтах
Дом – Мэнзэль бейт
Квартира – Ша-а
Аптека – Сайдалэйя
Деревня – Корэя

Дни недели

Дни недели на арабском

Суббота: al sabat 


Воскресенье: al ahad 
Понедельник: al ithnain 
Вторник: al thalatha 
Среда: al arba 
Четверг: al khamees 
Пятница: al juma 
Утром: fe al sabah
После обеда: baad al dhuar
Сегодня вечером: fel al massa

Еда

арабская еда- слова

Что вы хотите? – Айз/айза э?
Я хочу сок – Айз/айза асыр
Я хочу есть – Айз/айза акль
Я не хочу… – Миш айз/айза…
Я это не заказывал – ана маталабтишь ди
Я не хочу – ана мишайза – для женщины, анна мишь айз – муж.
Вода – майя
Хлеб – аиш
Виноград – айнаб
Огурец – хияр
Помидор – томатэн
Гранат – роман
Креветки – гамбари
Мидии – гандофлии
Мясо – ляхма
Клубника – Фараола
Персик – Хох
Банан – Моз
Абрикос – Мишмиш
Слива – Баркук
Дыня – Канталоп
Арбуз – Батых
Завтрак: Iftar
Ужин: Ashaa
Обед: Gadaa
Кофе: Qahwa
Рыба: Samak
Молоко: Haleeb
Лук: Basal
Апельсин: Burdukali
Салат: Salata
Томатный сок – Асыр ута, асыр томата
У вас есть вода? – Андак майя?
У меня есть вода – Ана анди майя.

Цвета

Черный: Aswad/أسود

Белый: Abyad/أبيض

Желтый: Asfar/أصفر

Оранжевый: Burtuqali/برتقالى
Синий: Azrak/أزرق
Коричневый: Buni/بنى
Зеленый: Akhdar/أخضر
Серый: Ramadi/رمادى
Фиолетовый: Banafsaji (фиолетовый)/بنفسجى

Розовый: Bambi/بمبى
Красный: Ahmar/أحمر

Семья

Мама – al-umm/الأم 


Папа – al-abb/ الأب 
Дочь – al-ibna/الابنه 
Сын – al-ibn/ الابن 
Жена – azzawga/الزوجة 
Муж – azzawg/الزوج
Бабушка – algadda/ الجدة 
Дедушка – algadd/ الجد 
Старший брат – al-akh al-akbar/الأخ الأكبر 
Младшая сестра – al-ukht al-asghar/الأخت الأصغر 
Младший брат – al-akh al-asghar/الأخ الأصغر 
Старшая сестра/al-ukht al-akbar/الأخت الأكبر 

Путешествия и направления

Где находится …: wain
Банк: IL masrif
ресторан: IL mataam
Куда идешь? – Райха фин?
Телефон: ИЛ hatif
аэропорт – матар
самолет – таэра
посольство – сафара
президент – раис
Египет – Миср
больница – мусташфа
гостиница – фундук
почта: ИЛ maktab bareed
туалет: IL hamam
Полицейский участок: dar al shurta
Дорожная полиция: IL murur
Идти …: rouh
слева: ala al yassar
справа: ALA al yameen
Идите прямо: alatool
Дорога: аль shar’e

Прочее

Пьяница – Сакран (а)
Кальян – Шиша
(не) знаю – (Миш) эриф/арфа
У вас есть ручка? – Андак алям?
Я люблю тебя – Ана бэкэбэк энта/энти.
Я тоже – Ана комэн.
Правда – Валлахи
Я хочу спать – Айз/айза энэм
Нет проблем/не беспокойтесь – маалешь
Хорошо/плохо/так себе –  Jayed/ saye’/ ‘adee/ جيد / سيء / عادي
Полностью, все, целиком – Мэя-мэя
Достаточно, хватит – Халас Безо льда – минхер тальг
Большой/маленький – кибир/ сухейр/كبير / صغير 

Больше/меньше – akthar/   aqall/
Горячий – сухн
Холодный – барид
плохой – муш куайэс
хороший – куайэс
Хватит, все! – Халас!

Книги по арабскому языку, разговорники

Русско-арабский разговорник

Книги по арабскому языку –http://www.islam-love.ru/books-on-the-arab-zyku

Русско-арабский разговорник Е. Янин. – Русско-арабский разговорник

Экстренный арабский Скачать с depositfiles | Скачать с Yandex


Арабский алфавит – видео

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью. Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet. Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne.Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt. Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede.Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet. Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Заводское обозначение: CF-102 / 67da00d0bf68164b.

Преподавание французского, английского как иностранного и русского как иностранного онлайн или лично — Москва, Россия.

Методика

Уважаемые студенты!

Я преподаю французский, английский как иностранный и русский как иностранный для взрослых и детей с разным уровнем подготовки.Я готовил студентов к международным экзаменам, объясняя все аспекты чтения, аудирования, грамматики и словарного запаса, включая советы по написанию писем и сочинениям.
Я использую разные книги русскоязычных, французских и англоязычных авторов, планирую уроки в соответствии с определенными правилами, включая темы для разговора и чтения, объясняя правила грамматики и помогая ученикам расширять свой словарный запас. Я работал с людьми из разных стран и в зависимости от их целей, предлагая некоторый материал и руководя процессом обучения.
Хотя я из России, я свободно говорю по-французски, по-английски и разговариваю по-итальянски.
У меня есть степень бакалавра и магистра в области лингвистики и межкультурной коммуникации.
Мне всегда было интересно узнавать о новых культурах, традициях, памятниках и т. Д.
Во время уроков у людей есть возможность выразить свои идеи на разные темы или утверждения, рассказать о себе, своей работе, увлечениях и семьях, о своих поездках, карьерных планах, друзьях и т. Д.
Не стесняйтесь обращаться ко мне, чтобы поставить какие-то цели, высказать свое мнение, задать вопросы, узнать, что лучше всего работает в разных ситуациях. Поскольку я нахожусь в Москве, мы будем работать по скайпу.
Удачи и хорошего мастерства!
Первое занятие бесплатное.

Chers étudiants!

J’enseigne le français, l’anglais, le russe aux vultes et aux enfants qui ont des niveaux de preparation différents.
Подготовка к международным экзаменам включает объяснение аспектов лекции, устного понимания, лексики и грамматики, а также правильного производства.J’ai des manuels des auteurs russes, français et anglophones, les leçons sont planifiées selon les sujets de talk différents, j’explique les règles de grammaire, en aidant les étudiants à expandre leur dictionary.
Je travaille avec des gens des pays différents et j’adapte les leçons à leurs buts.
Je viens de Russie, mais je parle couramment français, anglais, et un peu italien.
J’ai un Baccalauréat et un Master en Linguistique et en Communication.
Je m’intéresse à la culture, дополнительные традиции, памятники и т. Д.
Подвеска les leçons les étudiants ont la random d’exprimer leurs points de vue sur des sujets différents, parler de leurs vies, familles, amis, профессий, dadas, voyages, projets professionalnels, и т. Д.

N’hésitez pas à me contacter pour la pratique ,posez des questions, exprimez vos avis et apprenez ce qui marche mieux dans telle ou telle ситуации. Comme je suis à Mosocu, в пути по скайпу.

Bonne Chance et Bon Travail!

Фон

Я преподаю с 1997 года, работая переводчиком и ассистентом в различных международных компаниях. Некоторые из моих учеников добились больших успехов в учебе и карьере: некоторые уехали за границу и участвовали в международных спортивных, модных, деловых мероприятиях, были приняты в частные и государственные школы и колледжи в разное время своей жизни. гид по Москве, г.Петербург, Париж.
Я буду рад помочь вам подготовиться к поездкам, тестам, узнать что-то новое на разные темы, чтобы уметь общаться, писать эссе, обсуждать бизнес-проекты, петь песни, играть и т. Д.

Тарифы

Стоимость онлайн-уроков: $ 35 / час

Детали

Стоимость зависит от целей ученика, продолжительности урока, количества уроков, трудностей, связанных со сложностью материала, возраста и т. Д.

Анны

резюме

Степень бакалавра и магистра в области лингвистики и межкультурной коммуникации.

Московский государственный лингвистический университет (1997)

Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина (2004)

Boise State University (2011)

Имею диплом с отличием МГЛУ, сертификат преподавателя БГУ (французский язык, ESL K-12 ), сертификат преподавателя русского языка от Пушкинского института, сертификат менеджера по рекламе от Московской государственной бизнес-школы.

Я работал в различных международных компаниях репетитором, переводчиком, ассистентом.Я работал с отдельными людьми и небольшими группами.

Как я стал переводчиком ООН | Образование

Работа переводчиком может показаться довольно гламурной жизнью — я недавно был в Берне, сейчас через несколько дней уезжаю в Лион, а затем в Женеву на четырехнедельный срок. И да, это может быть великолепно — работать с увлекательными людьми со всего мира, но хотя мне это очень нравится, это может быть работа с большим напряжением, и прозаическая правда в том, что я провожу много времени с Easyjet.

У меня не было языкового образования: я вырос на севере Лондона, ни один из моих родителей не был лингвистом, и мы не устраивали те кемпинги во Франции.Мне было около 10 лет, когда я впервые обнаружил, что люблю французский, когда мой учитель руководил внешкольным языковым клубом. Затем на втором году обучения в средней школе — когда я уже изучал французский — нам предложили выучить немецкий, латынь или русский язык. Я глубоко вздохнул и выбрал русский язык, хотя о стране я даже не слышал.

Русский полюбил сразу. Недавно я нашел свои старые школьные учебники и увидел много кропотливо написанных слов на шаткой кириллице. Это была головоломка, вызов, с множеством падежей и склонений существительных, которые нужно проработать: я обнаружил, что если у вас есть эти ступеньки, вы можете увидеть строение языка прямо перед вашими глазами.

В первый раз я поехал за границу в 1995 году по обмену в Белоруссию, и весь этот опыт был захватывающим и немного сумасшедшим. Я внезапно почувствовал: «Ооо, здесь столько всего интересного!» Я получил оценки по французскому и русскому языкам A-level, но я определенно не знал бегло: «сносно» было бы точнее. Но четыре месяца в Санкт-Петербурге в рамках года убедили меня, что изучение языков в университете было правильным выбором. Эти несколько месяцев определенно мотивировали меня — я был очарован странностями России.Я мог лишь поверхностно понять культуру, и мне хотелось узнать больше.

Я получил первый диплом по французскому и русскому языкам, но только когда я вернулся в Россию, чтобы преподавать английский после окончания учебы, мои навыки действительно улучшились. Я был там один, в квартире, и когда что-то пошло не так, как это было неизбежно, мне пришлось вызывать рабочих, чтобы они разобрались. Других англичан по рождению не было, поэтому я полностью погрузился в процесс, мне нужно было завести русских друзей, застрять и преодолеть смущение, связанное с ошибками.По прошествии девяти месяцев мой русский, вероятно, стал таким же хорошим, как и когда-либо, и как только я вернулся домой, вскоре я увидел, что GCHQ ищет лингвистов.

Прежде чем меня приняли, потребовалось шесть месяцев собеседований, тестов на пригодность и затем проверки. Моя работа заключалась в переводе, транскрипции и анализе. Вы никогда не сможете много рассказать о деталях такого рода разведывательной работы — я жил в Челтенхэме, и если люди там знают, где вы работаете, они знают, что не стоит спрашивать — вместо этого вы говорите о хобби.Суть его в том, что материал будет поступать в письменном или аудиоформате, и вы должны его переводить и расшифровывать. Вы выбираете элементы, которые считаете полезными, а затем поддерживаете связь с людьми, которые готовят отчеты для правительства. Это было потрясающе — ты много узнаешь об этом мире. Вы также можете использовать свои языки в течение всего дня: даже если что-то не имеет никакой ценности для интеллекта, вы всегда улучшаете свои навыки.

Я потратил год, чтобы получить степень магистра устного перевода в университете Бата, а затем сдал тест ООН по устному переводу.Он известен своей невероятной жесткостью: я прошел первый раз, чего не ожидал. Это означало, что открылась совершенно новая карьера — работа в миссиях ООН за рубежом. Мне пришлось попробовать, поэтому я отправился в Женеву, чтобы посмотреть, не забронирует ли меня кто-нибудь.

Как оказалось, если вы прошли этот тест, значит, пройдут, и к концу первого месяца у меня была работа. Думаю, мне потребовалось около года, прежде чем я почувствовал себя в безопасности — ну, в такой же безопасности, как и вы, будучи фрилансером, — что я смогу из этого прилично обойтись.

Немногие из нас переводят с русского на английский, и я тоже работаю с французского. Переводчики работают парами, за полчаса до смены. Это всегда интенсивно и часто вызывает стресс, потому что это общение, которое имеет значение для жизни людей, поэтому вы должны делать это правильно. Цель состоит в том, чтобы быть на 100% точным, но часто вы не можете перевести буквально, поэтому речь идет о интерпретации идеи за идеей. Если я не понимаю, я стараюсь немного отстраниться, подумать о контексте и попытаться сформулировать идею, которая подходит к ситуации.Думать надо на ногах — я пью много кофе.

Есть так много потенциальных ловушек: не получить письменное заявление заранее или получить его всего за 30 секунд до того, как они начнут говорить … или во время выступления. Люди часто говорят очень быстро, и русские, в частности, склонны посылать одного из своих представителей, чтобы проверить, что вы переводите именно так, как они хотят. Это довольно нервно и без того, чтобы кто-то стоял над вами. Хуже всего то, что они могут даже остановить вас на полпути.Тогда вам просто нужно повторить то, что они говорят, даже если это будет неудобно истолковано.

Есть еще акценты, с которыми нужно бороться. В различных франкоговорящих африканских республиках, например, есть сильные акценты, цветистый язык и незнакомая лексика. Одновременная веб-трансляция усиливает давление, потому что вы знаете, что вас слушает много людей. Некоторые события имеют особенно высокий резонанс: я только один раз участвовал в Совете ООН по правам человека — это сложно, потому что оно политическое, это веб-трансляция, и это ООН.

Моя трудовая жизнь через четыре года, ну, сложна! У меня 18-месячная дочь, и я вернулся на работу, когда ей было 5 месяцев. Мой муж приехал со мной в Женеву, чтобы присмотреть за ней в тот момент. Мы снова в Глостершире, и я в основном стараюсь организовать бронирование, поэтому я уезжаю на несколько дней. К счастью, это хорошо оплачивается, и я стараюсь работать 10 дней в месяц. Возможно, неудивительно, что существует много переводчиков-одиночек, но для нашей семьи это хорошо работает — мне нравится гибкость работы фрилансером, мне нравится стимулирование работы, и мне нравится проводить время дома с моей дочерью.К счастью, мне никогда не нравилось планировать слишком далеко вперед: на этой работе мои языковые навыки привели меня в Бали, Найроби, Вену, по всей Европе, и я, возможно, скоро уеду в Копенгаген и Москву. Я никогда не знаю, что будет дальше, и это самое интересное.

Хелен Рейнольдс-Браун, переводчик русского и французского языков, работает в ООН и других международных организациях

Зарегистрируйтесь как онлайн-переводчик

Почему я должен присоединиться к Say Hello?

В Say Hello вы работаете не на нас, вы работаете с нами.Вы сами устанавливаете расценки, время и требования к работе, которую хотели бы получить.

Как мне стать переводчиком?

Создать профиль быстро, бесплатно и легко. Вы можете зарегистрироваться, используя Facebook, Google+ или адрес электронной почты. Заполните свои личные данные и пройдите процесс проверки. Ваши шансы на получение заказов на перевод тем выше, чем полнее будет ваш профиль. После того, как вы закончите процесс проверки, вы готовы к использованию «Сказать привет» и начать получать работу.Нажмите здесь и зарегистрируйтесь сегодня.

Сколько стоит присоединиться к Say Hello?

Присоединение к Say Hello абсолютно бесплатно для вас, без ежемесячных или членских взносов. Вы платите только 3% от общей стоимости перевода после того, как закончите перевод. Не больше, не меньше.

Как я могу изменить свой адрес электронной почты?

Измените свой адрес электронной почты, заменив текущий адрес электронной почты на шаге 1 на новый при редактировании профиля.После того, как вы нажмете «Сохранить» после внесения изменения, вам будет отправлено письмо с активацией на вновь введенный адрес электронной почты. После того, как вы нажмете ссылку активации, вы будете готовы перейти к изменению данных для входа на новый адрес электронной почты. Если вы зарегистрировались в Facebook или Google+, вам нужно будет изменить там свой адрес электронной почты.

Где я могу указать мои расценки на перевод и корректуру?

Вы можете выбрать желаемые расценки на перевод при редактировании своего профиля:
1.Перейти к редактированию профиля
2. Выберите Шаг 2
3. Выберите желаемый уровень языка (1–6), щелкнув цветные кружки. Появится список, в котором вы можете указать ставки как за перевод, так и за обзор.
Пожалуйста, используйте кнопки +/-, чтобы добавить свои ставки.

По каким тарифам я должен взимать плату?

Вы можете взимать любую плату по своему усмотрению. Чтобы узнать, сколько взимают другие переводчики, посетите сайт www.say-hello.com. Затем вам будет показано, сколько несколько переводчиков взимают плату за определенную языковую пару и уровень сложности.Это дает вам представление о средней цене для разных языковых пар.

Я зарегистрировался как переводчик. Где я могу найти вакансии на вашем сайте?

Say Hello — это торговая площадка сообщества, объединяющая переводчиков и клиентов. Клиенты ищут переводчиков напрямую через платформу Say Hello. Другими словами, Заказчик находит вас. Чем больше вы заполняете свой профиль, тем больше у вас шансов быть выбранным для заказа на перевод.Вы получите уведомление в своем почтовом ящике Say Hello и по электронной почте (и в текстовом сообщении, если у вас есть подтвержденный телефон), как только Клиент выберет вас.

Как работает процесс заказа? Как мне принять или отклонить заказы и выполнить перевод?

Получение заказа на перевод зависит от заполнения вашего профиля. Чем больше информации вы предоставите, тем больше вероятность того, что Клиент выберет вас для заказа, который соответствует выбранным вами языковым парам. Получив заказ, вы можете принять или отклонить его.Если вы согласны, то должны завершить работу в отведенное время. Вы будете получать уведомления обо всех этапах процесса заказа в своем почтовом ящике Say Hello и по электронной почте.

Я заполнил свой профиль, но до сих пор со мной не связались.

С вами свяжутся клиенты напрямую по поводу заказов на перевод. Обязательно обновите свой профиль, включая ваши ставки, чтобы вы были показаны в результатах поиска. Почему бы не привести своих клиентов через платформу Say Hello.Они могут выбрать вас, оплатить аванс и дать вам рейтинг, чтобы заработать репутацию надежного переводчика.

Как повысить репутацию и рейтинг?

Чем больше переводов вы выполните и чем больше положительных отзывов вы получите, тем выше будут ваша репутация и рейтинг. Обязательно выполняйте все переводы профессионально и вовремя и просите клиента поставить вам оценку 5 звезд.

Как мне заплатят?

Суммы к оплате будут показаны в вашей учетной записи Say Hello (в разделе «Выплаты»).Say Hello произведет выплату в течение 7 дней после того, как вы завершите Перевод (при условии, что Заказчик не обеспокоен качеством вашего перевода). Как только ваш баланс достигнет 10 долларов США, мы переведем причитающиеся вам суммы на ваш зарегистрированный счет PayPal или Skrill.

Современные иностранные языки (MFL) — учитель французского

Краткое описание вакансии

Его роль будет заключаться в преподавании французского языка учащимся средних школ в школе. Возможность также предложить другой предмет будет преимуществом.Доступен отличный пакет вознаграждения.

Международная школа английского языка (EIS) в Москве уже заслужила репутацию благодаря высокому качеству и высоким стандартам, и поэтому она также возлагает большие надежды на своих сотрудников. Поэтому школа приветствует полностью квалифицированных, гибких, творческих, ориентированных на ребенка учителей, которые еще больше улучшат качество преподавания и обучения, а также будут готовы внести свой вклад во внеклассную жизнь этой загруженной школы. Кандидатов приглашают учителя, которые в настоящее время работают в поддерживаемых или независимых школах Великобритании, а также из тех, кто уже командирован за границу.

Кандидаты должны иметь соответствующую степень бакалавра в авторитетном британском университете (или его эквиваленте), статус квалифицированного учителя с PGCE или BEd из Великобритании, не менее 2 лет опыта преподавания в поддерживаемой, независимой или международной школе британского стиля. и опыт преподавания английской национальной учебной программы на KS3, KS4 и KS5.

Преимущества

Лучшее в британском образовании для студентов со всего мира. Это постоянно расширяющаяся группа со школами, которые уже находятся в Испании, Венгрии, Словении, Китае, России, Эквадоре и на Ближнем Востоке, с интересными планами по развитию новых школ по всему миру.Основные причины для работы в Orbital Education School включают:

  • Возможности сотрудничества с коллегами и студентами по всему миру
  • Расширенные возможности профессионального развития за счет партнерства со специализированными учебными заведениями для предложения признанных и аккредитованных программ профессионального развития.
  • Возможности как для карьерного роста, так и для движения в группе, дающие возможность увидеть мир, делая при этом привлекательную и полезную карьеру.

EIS Moscow East — ближайшая международная школа от центра Москвы (станция Китай-город). Наша школа — выдающаяся школа британского стиля в восточной половине Москвы. Он имеет обширный кампус с красивым школьным зданием и открытой площадкой. Это обеспечивает студенту безопасную и интимную среду обучения. Наши классные комнаты большие и залиты большим количеством естественного света. Мы используем новейшие технологии для поддержки обучения, а также для поощрения традиционных игр среди наших детей младшего возраста.Наше открытое пространство не менее просторное, с лужайками и местом для занятий спортом. Мы предлагаем студентам полный спектр занятий спортом, чтобы в них мог участвовать каждый, независимо от возраста и способностей.

Улучшите свое резюме. БЕСПЛАТНЫЕ шаблоны ниже:

Услуги перевода и корректуры — 38 языков


Мы ориентированы на корпоративных клиентов и на долгосрочное сотрудничество . Мы работаем с клиентами, которым необходимы профессиональные услуги перевода и корректуры.Главное преимущество нашего бюро переводов в сочетании лучших цен и высокого качества. Мы ценим свою работу, но, тем не менее, стремимся получать прибыль не за счет высокой прибыли, а за счет быстрого и точного выполнения многих переводов. Это делает возможным наша команда благодаря особой последовательности работ. Таким образом, наши клиенты получают лучшие переводческие услуги, не переплачивая за них.

Наши услуги

Бюро переводов Flarus предлагает широкий спектр услуг: переводы с 38+ языков, редактирование текстов, корректура, верстка, перевод веб-сайтов, продвижение, устный перевод.

Наши рабочие языки

На деятельность бюро переводов большое влияние оказывают экономические циклы, связанные с работой наших клиентов, а также ряд факторов, зависящих от случайных параметров, которые невозможно предсказать. Это означает, что услуги по переводу, как и любые наши услуги, доступные на рынке, могут иметь нестабильные периоды спроса, быть перегруженными или, наоборот, бездействовать.

Многолетнее сотрудничество клиента и бюро переводов позволяет минимизировать простоев как для клиента, так и для агентства.Для наших клиентов мы резервируем переводчиков, которые могут работать самостоятельно или в команде над большими проектами. Следовательно, нет необходимости привлекать переводчиков из других проектов, которым потребуется дополнительное время для изучения материала.

Наш менеджер, работающий с компанией-заказчиком, постепенно изучает все требований клиентов к переводу, финансированию документов и другим специфическим особенностям компании-клиента. Вам не нужно каждый раз согласовывать форму счета и обсуждать условия оплаты перевода.

Наш индивидуальный подход позволяет сократить время согласования и оформления заказа, а также косвенно снизить среднюю стоимость перевода за счет более рационального и системного использования ресурсов бюро переводов.

Сотрудничество с нашим бюро переводов позволяет хорошо изучить все требования к переводу со стороны вашей компании. Независимо от того, что они говорят об общих требованиях к переводу, точности, терминологической точности и так далее, особые требования для каждого вида деятельности и каждой компании также важны.Такие требования сложно составить списком. Только постепенно можно сформировать требования к переводу и найти подходящих вам переводчиков.

Области и темы

В некоторых случаях мы используем специализированные глоссарии , которые регулярно заполняются нашими переводчиками и содержат лексику, типичную для деятельности вашей компании.

Сотрудничество с бюро переводов начинается с подписания договора на оказание переводческих услуг.Нам нужны только реквизиты компании. В течение 10 минут менеджер агентства заключит договор и отправит его по электронной почте.

Ежедневно мы выполняем большой объем переводческой работы. Это позволяет нам привлекать профессиональных переводчиков, заинтересованных в стабильной работе, а с другой стороны — серьезных клиентов, заинтересованных в надежном подрядчике. Работая с нами, вы убедитесь, что это не праздные слова!

Русское бюро переводов создано в 2001 году. Мы перевели 180 переводов.000 технических, медицинских, юридических текстов и 17 книг, готовых к публикации. Если у вас есть какие-либо вопросы, задавайте их нам.

Мы будем рады предложить наших высококвалифицированных переводчиков и редакторов всех основных языков и все виды сопутствующих услуг.

Искусство дипломатического перевода

Когда Джозеф П. Мацца окончил в 1984 году Университет Джорджа Вашингтона, специализирующийся на международной политике, он не собирался становиться переводчиком.Однако он любил языки — в колледже он изучал русский, китайский, французский и испанский — поэтому он принял предложение о работе клерком-переводчиком в ВМФ, переводящим с русского. В 1989 году он перешел в Государственный департамент в качестве переводчика романских языков (испанского, французского, итальянского и португальского). В 2003 году он стал руководителем этого отдела, а в 2006 году стал начальником отдела переводов, в его ведении находились 20 штатных переводчиков, восемь менеджеров переводческих проектов и около 450 подрядчиков.Во время недавней поездки в посольство США в Москве он согласился впервые встретиться с представителями прессы и поговорил с обозревателем Moscow Times Мишель Берди о жанре дипломатического перевода, о том, как язык XVIII века встречается с новыми коммуникационными технологиями. , и как обращаться с VIP-клиентами, которым нужен перевод вчера.

Q: Дипломатический перевод — это отдельный жанр?

A: В дипломатическом переводе мы имеем дело, прежде всего, с дипломатической нотой, передаваемой одним лидером другому лидеру.Это может быть что-то столь же простое, как «Спасибо за красивый набор запонок», или что-то столь же сложное, как «Я не поддерживаю вашу позицию по определенному международному вопросу, и вот почему». В международной дипломатии существует очень старый набор стандартных фраз, которые выросли на латыни, затем на французском, а затем были переведены на местный язык и теперь используются везде, от азербайджанского до вьетнамского.

Например, в английском языке мы используем «Я хочу сообщить вам», «Имею честь подтвердить получение» и «Я выражаю свое уважение….«Мы просим кого-то« любезно рассмотреть это предложение ». Как мы говорим, мы никогда не бываем добрыми, но мы благожелательно относимся к ним. Есть слова, которые также запрещены. Мы на самом деле избегаем« пожалуйста »в дипломатическом обиходе. Мы предпочитаю лаконичный стиль.

Люди иногда будут оспаривать этот код, но если вы сохраните его, вы всегда будете знать, где стоите. Если вы закроете письмо и скажете: «Я заверяю вас в моем самом высоком уважении», то в следующий раз, если в письме будет сказано «Я заверяю вас в моем высоком уважении», вы увидите, что что-то неуловимое. изменилось.

Q: Вы стремитесь к дословному переводу?

A: В моей маленькой части мира мы хотим дать нашим лицам, принимающим решения, и нашей аудитории — а иногда и широкой публике — гладкое, чистое, естественное чтение. Сообщение — это самое главное, так зачем отвлекаться на неестественные конструкции? Если это одна из этих критических заметок, когда мировой лидер раскрывается и говорит то, что он или она на самом деле думает о проблеме, вы хотите, чтобы лицо, принимающее решения — возможно, сам президент — прочитал чистое сообщение.

Хотя, безусловно, большое внимание уделяется пониманию исходного языка, большое внимание уделяется стилю и использованию английского языка. Как взять эти идеи и изложить их на английском языке, который легко читать, который не похож на перевод, но все же не отличается от оригинала и не редактируется? В некотором смысле вы почти стираете себя.

Q: Расскажите о соответствии договору. Договоры всегда заканчиваются: «Выполнено -»

А: »- на русском и английском языках в двух вариантах, причем оба варианта имеют одинаковую силу.«

В США действует правило, согласно которому перед подписанием какого-либо договора или международного соглашения они должны пройти процесс сертификации. Полномочия на это наделены моим офисом. Один или два лингвиста садятся за стол с русским с одной стороны, а с английским с другой, и они просматривают его строку за строкой, слово в слово, ища неточности.

Q: Обычно договор пишется американской стороной, а затем переводится?

A: Иногда Соединенные Штаты публикуют договор на обоих языках.Иногда Соединенные Штаты размещают договор только на английском языке и получают перевод от другой стороны. Иногда все идет с другой стороны. А еще есть многосторонние договоры. Обычно он проходит несколько этапов процесса сертификации. Если возникает проблема, мы обычно отправляем ее обратно группе переговоров, и они связываются с другой стороной. И постепенно вы сокращаете его, чтобы не было несоответствий, и лингвисты, работающие в моем офисе, могли сказать: мы достигли существенного соответствия; теперь мы готовы подписать.

Q: Я должен спросить вас об ошибке перевода «сброса». Как это случилось?

A: Часть меня хотела бы знать, а часть рада, что я не знаю. Честно говоря, я не знаю, как это произошло. Через мой офис он не прошел. Забавно то, что это было средство связи с общественностью, чтобы связать слово с эпохой. И это сработало. К счастью, в то время люди, даже руководители, восприняли это с большим чувством юмора, и это помогло закрепить это слово в памяти людей.

Но это заставляет задуматься о том, что вы делаете для контроля качества. И когда ваши клиенты говорят: «Мне нужно это — не проверяйте это, просто отдайте мне», мы должны сопротивляться.

Q: Изменили ли вы технологию, которую используете?

A: Мы не нашли ни одного работающего машинного перевода, но мы не отказываемся от него с такой готовностью, как 20 лет назад. Компьютерный перевод — совсем другое дело. Около 10 лет назад мы начали с Trados, и он очень хорошо работал с многоязычными глоссариями.Использовать его память переводов было сложнее по многим причинам. Я думаю, что более ранняя версия была не такой удобной, как нам хотелось. И тогда этому тоже было сопротивление. Но этого ожидает молодое поколение переводчиков.

Когда Барак Обама стал президентом, многое изменилось. Большое внимание уделялось использованию социальных сетей как средства коммуникации. Приведу пример. В июне 2009 года президент выступил перед мусульманским миром в Каире. Мы перевели эту речь примерно на два десятка языков.И если этого было недостаточно, работая всю ночь, они хотели, чтобы это транслировалось на YouTube и в различных социальных сетях. Мы не смогли бы добиться правильного воспроизведения шрифтов в очень сжатые сроки без наших восьми молодых менеджеров переводческих проектов. Они проделали впечатляющую работу по задействованию технологий в этом 230-летнем офисе.

Q: Легче не становится, не так ли?

A: Человеческое общение настолько сложно и хрупко.Только подумайте об общении в браке. Я замужем за человеком, родным языком которого является испанский. И иногда я говорю: «Ах, ты ничего не понимаешь, что я тебе говорю». Но мне интересно — это из-за испанского и английского языков или потому, что людям просто трудно общаться? Конечно, народы мира не смогли бы разговаривать или писать друг другу, если бы не устные или письменные переводчики. Я не могу придумать лучшего способа провести свою жизнь.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *